КОНВЕНЦIЯ

про заборону розробки, виробництва, накопичення, застосування хiмiчної зброї та про її знищення

вiд 13 сiчня 1993 року

(Конвенцiю ратифiковано Законом N 187-XIV вiд 16.10.98)

Преамбула

     Держави-учасницi цiєї Конвенцiї,

     сповненi рiшучостi дiяти з метою досягнення ефективного прогресу у напрямку загального та повного роззброєння пiд суворим та ефективним мiжнародним контролем, включаючи заборону та лiквiдацiю усiх видiв зброї масового знищення,

     бажаючи зробити внесок у реалiзацiю цiлей та принципiв Статуту Органiзацiї Об'єднаних Нацiй,

     нагадуючи про те, що Генеральна Асамблея Органiзацiї Об'єднаних Нацiй неодноразово засуджувала всi дiї, якi суперечать принципам i цiлям Протоколу про заборону застосування на вiйнi задушливих, отруйних та iнших подiбних газiв та бактерiологiчних засобiв, пiдписаного у Женевi 17 червня 1925 року (Женевський протокол 1925 року),

     визнаючи, що ця Конвенцiя в черговий раз пiдтверджує принципи та цiлi, а також взятi зобов'язання за Женевським протоколом 1925 року i за Конвенцiєю про заборону розробки, виробництва та накопичування запасiв бактерiологiчної (бiологiчної) i токсинної зброї та про їх знищення, пiдписаною у Вашингтонi, Лондонi та Москвi 10 квiтня 1972 року,

     маючи на увазi мету, закрiплену у статтi IX Конвенцiї про заборону розробки, виробництва та накопичення запасiв бактерiологiчної (бiологiчної) та токсинної зброї та про їх знищення,

     сповненi рiшучостi в iнтересах всього людства повнiстю виключити можливiсть застосування хiмiчної зброї шляхом здiйснення положень цiєї Конвенцiї, доповнюючи таким чином зобов'язання, взятi за Женевським протоколом 1925 року,

     визнаючи закрiплену у вiдповiдних угодах та принципах мiжнародного права заборону використання гербiцидiв як засобу ведення вiйни,

     вважаючи, що досягнення в галузi хiмiї повиннi використовуватись виключно на благо людства,

     бажаючи заохочувати вiльну торгiвлю хiмiкатами, а також мiжнародне спiвробiтництво i обмiн науково-технiчною iнформацiєю у галузi хiмiчної дiяльностi в цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю, для прискорення економiчного та технiчного розвитку усiх держав-учасниць,

     впевненi, що повна та ефективна заборона розробки, виробництва, придбання, накопичення, зберiгання, передавання i застосування хiмiчної зброї та її знищення є необхiдним кроком на шляху досягнення цих загальних цiлей,

     погодились про таке:

Стаття I
Загальнi зобов'язання

     1. Кожна держава-учасниця цiєї Конвенцiї зобов'язується нiколи, нi за яких умов:

     a) не розробляти, не виробляти, не придбавати iншим чином, не накопичувати або не зберiгати хiмiчну зброю або не передавати прямо чи непрямо хiмiчну зброю будь-кому;

     b) не застосовувати хiмiчну зброю;

     c) не проводити будь-яких вiйськових пiдготувань до застосування хiмiчної зброї;

     d) не допомагати, не заохочувати або не спонукати будь-яким чином будь-кого до будь-якої дiяльностi, яка забороняється державi-учасницi цiєю Конвенцiєю.

     2. Кожна держава-учасниця зобов'язується знищити хiмiчну зброю, яка знаходиться у її власностi або володiннi, або яка розташована у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю або контролем, вiдповiдно до положень цiєї Конвенцiї.

     3. Кожна держава-учасниця зобов'язується знищити всю хiмiчну зброю, яка залишена нею на територiї iншої держави-учасницi, вiдповiдно до положень цiєї Конвенцiї.

     4. Кожна держава-учасниця зобов'язується знищити будь-якi об'єкти з виробництва хiмiчної зброї, якi знаходяться у її власностi чи володiннi, або тi, якi розташованi у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем, вiдповiдно до положень цiєї Конвенцiї.

     5. Кожна держава-учасниця зобов'язується не використовувати хiмiчнi засоби боротьби з заворушеннями як засоби ведення вiйни.

Стаття II
Визначення та критерiї

     Для цiлей цiєї Конвенцiї:

     1. "Хiмiчна зброя" означає у сукупностi чи зокрема таке:

     a) токсичнi хiмiкати та їх прекурсори, за винятком тих випадкiв, коли вони мають призначення для цiлей, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю, за умов, що їх види та кiлькостi вiдповiдають таким цiлям;

     b) боєприпаси та пристрої, спецiально призначенi для смертельного ураження або заподiяння iншої шкоди за рахунок токсичних властивостей, зазначених у пiдпунктi a) токсичних хiмiкатiв, якi вивiльняються у результатi використання таких боєприпасiв та пристроїв;

     c) будь-яке обладнання, спецiально призначене для використання безпосередньо у зв'язку iз застосуванням боєприпасiв та пристроїв, якi зазначенi в пiдпунктi b).

     2. "Токсичний хiмiкат" означає:

     будь-який хiмiкат, який за рахунок свого хiмiчного впливу на життєвi процеси може призвести до смертельного наслiдку, тимчасової недiєздатностi або заподiяти довготривалу шкоду людинi чи тваринам. До них належать усi такi хiмiкати, незалежно вiд їх походження чи способу їх виробництва i незалежно вiд того, чи виробленi вони на об'єктах, у боєприпасах чи десь в iншому мiсцi.

     (Для мети здiйснення цiєї Конвенцiї токсичнi хiмiкати, якi визначенi для застосування заходiв перевiрки, перераховуються у списках, що мiстяться у Додатку з хiмiкатiв).

     3. "Прекурсор" означає:

     будь-який хiмiчний реагент, задiяний у будь-якiй стадiї виробництва токсичного хiмiкату, будь-яким чином. Сюди входить будь-який ключовий компонент бiнарної чи багатокомпонентної хiмiчної системи.

     (Для мети здiйснення цiєї Конвенцiї прекурсори, якi виявленi для визначення заходiв перевiрки, перераховуються у списках, що мiстяться у Додатку з хiмiкатiв).

     4. "Ключовий компонент бiнарних чи багатокомпонентних хiмiчних систем" (який iменується далi як "ключовий компонент") означає:

     прекурсор, що має найважливiше значення у визначеннi токсичних властивостей кiнцевого продукту i який швидко реагує з iншими хiмiкатами бiнарної чи багатокомпонентної системи.

     5. "Стара хiмiчна зброя" означає:

     a) хiмiчну зброю, яка виготовлена до 1925 року; або

     b) хiмiчну зброю, яка виготовлена в перiод мiж 1925 та 1946 роками, яка до такої мiри, що вже не може використовуватись як хiмiчна зброя.

     6. "Залишена хiмiчна зброя" означає:

     хiмiчну зброю, включно iз старою хiмiчною зброєю, яка була залишена державою пiсля 1 сiчня 1925 року на територiї iншої держави без згоди останньої.

     7. "Хiмiчний засiб боротьби з заворушеннями" означає:

     будь-який не включений до спискiв хiмiкат, здатний швидко викликати в органiзмi людини подразнення органiв чуття або фiзичнi розлади, якi зникають через короткий вiдрiзок часу пiсля закiнчення дiї.

     8. "Об'єкт з виробництва хiмiчної зброї":

     a) означає будь-яке обладнання, а також будь-яку будiвлю, у якiй мiститься таке обладнання, що було призначене, побудоване або використовувалось у будь-який час з 1 сiчня 1946 року:

     i) як частина стадiї виробництва хiмiкатiв ("остання технологiчна стадiя"), на якiй матерiальнi потоки мiстили б при функцiонуваннi обладнання:

     1) будь-який хiмiкат, включений до Списку 1 Додатка з хiмiкатiв; або

     2) будь-який iнший хiмiкат, який не знаходить застосування

     у обсязi, що перевищує 1 тонну на рiк на територiї держави-учасницi чи в будь-якому iншому мiсцi пiд юрисдикцiєю або контролем держави-учасницi у цiлях, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю, але який може використовуватись для цiлей хiмiчної зброї; або

     ii) для спорядження хiмiчної зброї, включаючи, зокрема, спорядження хiмiкатiв Списку 1 у боєприпаси, пристрої чи ємностi для зберiгання; спорядження хiмiкатiв у контейнери, якi входять до складу бiнарних боєприпасiв та пристроїв у зборi, чи у хiмiчнi пiдзаряди, що входять до складу унiтарних боєприпасiв i пристроїв у зборi, та встановлення цих контейнерiв i хiмiчних пiдзарядiв у вiдповiднi боєприпаси та пристрої;

     b) не означає:

     i) будь-який об'єкт, у якого виробнича потужнiсть для синтезу хiмiкатiв, що вказанi у пiдпунктi a) i), становить менше нiж 1 тонну;

     ii) будь-який об'єкт, на якому хiмiкат, вказаний у пiдпунктi a) i), виробляється чи вироблявся як неминучий побiчний продукт дiяльностi у цiлях, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю, за умови, що на такий хiмiкат припадає не бiльше нiж 3 проценти усiєї продукцiї i що об'єкт пiдлягає декларуванню та iнспекцiї вiдповiдно з Додатком з виконання та перевiрки (який iменується далi як "Додаток з перевiрки"); або

     iii) єдиний маломасштабний об'єкт з виробництва хiмiкатiв Списку 1 для цiлей, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю, як це зазначено у частинi VI Додатка з перевiрки.

     9. "Цiлi, що не забороняються цiєю Конвенцiєю", означають:

     a) промисловi, сiльськогосподарськi, дослiднi, медичнi, фармацевтичнi або iншi мирнi цiлi;

     b) захиснi цiлi, а саме цiлi, безпосередньо пов'язанi з захистом вiд токсичних хiмiкатiв та з захистом вiд хiмiчної зброї;

     c) воєннi цiлi, не пов'язанi iз застосуванням хiмiчної зброї,

     i якi не залежать вiд використання токсичних властивостей хiмiкатiв як засобiв ведення вiйни;

     d) правоохороннi цiлi, включаючи боротьбу з заворушеннями у країнi.

     10. "Виробнича потужнiсть" означає:

     рiчний кiлькiсний потенцiал для виробництва конкретного хiмiкату на основi технологiчного процесу, що фактично використовується або у випадку, якщо процес ще не використовується, запланований до використання на вiдповiдному об'єктi. Вона вважається рiвною номiнальнiй потужностi або, якщо така вiдсутня, - проектнiй потужностi. Номiнальна потужнiсть являє собою випуск продукцiї в умовах, якi оптимально розрахованi на максимальний обсяг виробництва стосовно до виробничого об'єкта за даними одного або кiлькох пробних прогонiв. Проектна потужнiсть являє собою вiдповiдний випуск продукцiї за даними теоретичних розрахункiв.

     11. "Органiзацiя" означає Органiзацiю по заборонi хiмiчної зброї, що засновується вiдповiдно до статтi VIII цiєї Конвенцiї.

     12. Для цiлей статтi VI:

     a) "Виробництво" хiмiкату означає його утворення шляхом хiмiчної реакцiї;

     b) "Переробка" хiмiкату означає фiзичний процес, наприклад, формулювання, екстракцiю та очищення, пiд час якого хiмiкат не перетворюється в iнший хiмiкат;

     c) "Витрата" хiмiкату означає його перетворення в iнший хiмiкат шляхом хiмiчної реакцiї.

Стаття III
Декларацiї

     1. Кожна держава-учасниця, не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля того, як ця Конвенцiя набуде для неї чинностi, подає в Органiзацiю такi декларацiї, в яких вона:

     a) стосовно хiмiчної зброї:

     i) заявляє, чи має вона у власностi чи володiннi будь-яку хiмiчну зброю, або чи є будь-яка хiмiчна зброя у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем;

     ii) вказує точне мiсцерозташування, сукупну кiлькiсть i докладний iнвентарний склад хiмiчної зброї, яка знаходиться у її власностi чи володiннi або розташована у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем, вiдповiдно до пунктiв 1-3 частини IV A) Додатка з перевiрки, за винятком тiєї хiмiчної зброї, яка зазначена у пiдпунктi iii);

     iii) повiдомляє про будь-яку хiмiчну зброю на її територiї, яка знаходиться у власностi чи володiннi iншої держави та розташована у будь-якому мiсцi пiд юрисдикцiєю чи контролем iншої держави, вiдповiдно до пункту 4 частини IV A) Додатка з перевiрки;

     iv) заявляє про те, чи передавала вона або отримувала прямо чи непрямо будь-яку хiмiчну зброю з 1 сiчня 1946 року, та вказує передачу чи отримання такої зброї вiдповiдно до пункту 5 частини IV A) Додатка з перевiрки;

     v) подає свiй загальний план знищення хiмiчної зброї, яка знаходиться у її власностi чи володiннi, або розмiщена у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем, вiдповiдно до пункту 6 частини IV A) Додатка з перевiрки;

     b) стосовно старої хiмiчної зброї та залишеної хiмiчної зброї:

     i) заявляє, чи має вона на своїй територiї стару хiмiчну зброю, i надає всю наявну iнформацiю, вiдповiдно до пункту 3 частини IV B) Додатка з перевiрки;

     ii) заявляє, чи є на її територiї залишена хiмiчна зброя, i надає всю наявну iнформацiю вiдповiдно до пункту 8) частини IV B) Додатка з перевiрки;

     iii) заявляє, чи залишала вона хiмiчну зброю на територiї iнших держав, та надає всю наявну iнформацiю, вiдповiдно до пункту 10 частини IV B) Додатка з перевiрки;

     c) стосовно об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї:

     i) заявляє, має чи мала вона будь-який об'єкт з виробництва хiмiчної зброї, який знаходиться у її власностi чи володiннi, або який розташований чи був розташований у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем у будь-який час пiсля 1 сiчня 1946 року;

     ii) вказує будь-який об'єкт з виробництва хiмiчної зброї, який знаходиться чи знаходився у її власностi чи володiннi, або який розташований чи був розташований у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем у будь-який час пiсля 1 сiчня 1946 року вiдповiдно до пункту 1 частини V Додатка з перевiрки, за винятком тих об'єктiв, якi зазначенi в пiдпунктi iii;

     iii) повiдомляє про будь-який об'єкт з виробництва хiмiчної зброї на її територiї, який знаходиться чи знаходився у власностi чи володiннi iншої держави i який розташований чи був розташований у будь-якому мiсцi пiд юрисдикцiєю або контролем iншої держави у будь-який час з 1 сiчня 1946 року, вiдповiдно до пункту 2 частини V Додатка з перевiрки;

     iv) заявляє, чи передавала вона або чи отримувала прямо чи непрямо будь-яке обладнання для виробництва хiмiчної зброї з 1 сiчня 1946 року, i вказує передачу чи отримання такого обладнання вiдповiдно до пунктiв 3-5 частини V Додатку з перевiрки;

     v) подає свiй загальний план знищення будь-якого об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, який знаходиться у її власностi чи володiннi або який розташований у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю або контролем вiдповiдно до пункту 6 частини V Додатка з перевiрки;

     vi) вказує заходи, що мають бути вжитi для закриття будь-якого об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, який знаходиться у її власностi чи володiннi або який розташований у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем вiдповiдно до пункту 1 i) частини V Додатка з перевiрки;

     vii) подає свiй загальний план будь-якого тимчасового переобладнання будь-якого об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, який знаходиться у її власностi чи володiннi або який розташований у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем, в об'єкт для знищення хiмiчної зброї вiдповiдно до пункту 7 частини V Додатка з перевiрки;

     d) стосовно iнших об'єктiв:

     вказує точне мiсцерозташування, характер та загальну сферу дiяльностi будь-якого об'єкта чи установи, що знаходиться у її власностi чи володiннi або розташованих у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем i призначених, збудованих або таких, що використовувались з 1 сiчня 1946 року переважно для розробки хiмiчної зброї. До такої декларацiї включаються, серед iншого, лабораторiї, полiгони та випробувальнi майданчики;

     e) стосовно хiмiчних засобiв боротьби iз заворушеннями:

     вказує хiмiчну назву, структурну формулу та реєстрацiйний номер за "Кемiкл абстрактс сервiс" (КАС), якщо такий присвоєно, кожного хiмiкату, яким вона володiє для цiлей боротьби з заворушеннями. Ця декларацiя поновлюється не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання чинностi будь-якою змiною.

     2. Положення цiєї статтi i вiдповiднi положення частини IV Додатка з перевiрки, на розсуд держави-учасницi, не застосовуються до хiмiчної зброї, що була захоронена на її територiї до 1 сiчня 1977 року та залишається захороненою або яка була скинута в море до 1 сiчня 1985 року.

Стаття IV
Хiмiчна зброя

     1. Положення цiєї статтi та докладнi процедури її здiйснення застосовуються до всiєї хiмiчної зброї, яка знаходиться у власностi чи володiннi держави-учасницi або розташована у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем, за винятком старої хiмiчної зброї та залишеної хiмiчної зброї, до якої застосовується частина IV B) Додатка з перевiрки.

     2. Докладнi процедури здiйснення цiєї статтi викладенi у Додатку з перевiрки.

     3. Всi мiсця, де зберiгається чи знищується хiмiчна зброя, зазначена у пунктi 1, пiдлягають систематичнiй перевiрцi шляхом iнспекцiї на мiсцi та нагляду за допомогою приладiв, якi встановлюються на мiсцi, вiдповiдно до частини IV A) Додатка з перевiрки.

     4. Кожна держава-учасниця одразу ж пiсля подання декларацiї вiдповiдно до пункту 1 a) статтi III надає доступ до хiмiчної зброї, зазначеної у пунктi 1, з метою систематичної перевiрки декларацiй шляхом iнспекцiї на мiсцi. Пiсля цього кожна держава-учасниця не вивозить будь-яку таку хiмiчну зброю, окрiм як на об'єкт для знищення хiмiчної зброї. Вона надає доступ до такої хiмiчної зброї з метою систематичної перевiрки на мiсцi.

     5. Кожна держава-учасниця надає доступ до будь-яких об'єктiв для знищення хiмiчної зброї та їх складських дiлянок, якi знаходяться в її власностi чи володiннi або якi розташованi у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем, з метою систематичної перевiрки шляхом iнспекцiї на мiсцi i спостереження за допомогою приладiв, встановлених на мiсцi.

     6. Кожна держава-учасниця знищує всю хiмiчну зброю, що зазначена у пунктi 1, згiдно з Додатком з перевiрки та вiдповiдно до узгоджених темпiв i послiдовнiстю знищення (якi iменуються далi як "порядок знищення"). Таке знищення починається не пiзнiше нiж через два роки пiсля того, як ця Конвенцiя набуде для неї чинностi, та закiнчується не пiзнiше нiж через десять рокiв пiсля набуття чинностi цiєю Конвенцiєю. Державi-учасницi не забороняється знищувати таку хiмiчну зброю бiльш швидкими темпами.

     7. Кожна держава-учасниця:

     a) подає докладнi плани знищення хiмiчної зброї, що зазначена у пунктi 1, не пiзнiше нiж за 60 днiв до початку кожного рiчного перiоду знищення вiдповiдно до пункту 29 частини IV A) Додатка з перевiрки; докладнi плани охоплюють всi запаси, якi пiдлягають знищенню пiд час наступного рiчного перiоду знищення;

     b) щорiчно надає декларацiї про виконання своїх планiв знищення хiмiчної зброї, зазначеної у пунктi 1, не пiзнiше нiж через 60 днiв пiсля завершення кожного рiчного перiоду знищення; i

     c) засвiдчує не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля завершення процесу знищення, що вся хiмiчна зброя, зазначена в пунктi 1, знищена.

     8. Якщо держава ратифiкує цю Конвенцiю чи приєднається до неї пiсля завершення десятирiчного перiоду знищення, зазначеного в пунктi 6, то вона знищує хiмiчну зброю, зазначену в пунктi 1, якомога швидше. Порядок знищення та процедури суворої перевiрки для такої держави-учасницi визначаються Виконавчою радою.

     9. Будь-яка хiмiчна зброя, виявлена державою-учасницею пiсля початкової декларацiї хiмiчної зброї, повiдомляється, блокується i знищується вiдповiдно до частини IV A) Додатка з перевiрки.

     10. Кожна держава-учасниця пiд час транспортування, вiдбору проб, зберiгання та знищення хiмiчної зброї придiляє першочергову увагу дотриманню режиму безпеки людей та захисту навколишнього середовища. Кожна держава-учасниця здiйснює транспортування, вiдбiр проб, зберiгання та знищення хiмiчної зброї вiдповiдно до своїх нацiональних стандартiв щодо безпеки та викидiв.

     11. Кожна держава-учасниця, на територiї якої є хiмiчна зброя, яка знаходиться у власностi чи володiннi iншої держави чи розташована у будь-якому мiсцi пiд юрисдикцiєю чи контролем iншої держави, докладає всiляких зусиль для того, щоб забезпечити усунення цiєї хiмiчної зброї з її територiї не пiзнiше нiж через один рiк пiсля набуття для неї чинностi цiєю Конвенцiєю. Якщо вона не буде усунена протягом року, то держава-учасниця може просити Органiзацiю та iншi держави-учасницi надати допомогу для знищення цiєї хiмiчної зброї.

     12. Кожна держава-учасниця зобов'язується спiвпрацювати з iншими державами-учасницями, якi на двостороннiй основi або через Технiчний секретарiат запитують iнформацiю чи допомогу вiдносно способiв i технологiй безпечного та ефективного знищення хiмiчної зброї.

     13. У ходi здiйснення дiяльностi з перевiрки згiдно з цiєю Статтею i частиною IV A) Додатка з перевiрки Органiзацiя розглядає заходи з метою уникнення непотрiбного дублювання двостороннiх чи багатостороннiх угод мiж державами-учасницями про перевiрку зберiгання хiмiчної зброї та її знищення.

     З цiєю метою Виконавча рада вирiшує обмежити перевiрку заходами, що доповнюють заходи, якi вживаються згiдно з такою двосторонньою чи багатосторонньою угодою, якщо вона вважає, що:

     a) положення з перевiрки, що мiстяться в такiй угодi, сумiснi з положеннями з перевiрки, що мiстяться у цiй статтi i частинi IV A) Додатка з перевiрки;

     b) виконання такої угоди дає достатню гарантiю дотримання вiдповiдних положень цiєї Конвенцiї; i

     c) учасники двосторонньої чи багатосторонньої угоди повнiстю iнформують Органiзацiю про свою дiяльнiсть з перевiрки.

     14. Якщо Виконавча рада приймає рiшення згiдно з пунктом 13, то Органiзацiя має право контролювати здiйснення двосторонньої чи багатосторонньої угоди.

     15. Нiщо в пунктах 13 i 14 не зачiпає обов'язкiв держави-учасницi подавати декларацiї вiдповiдно до статтi III, цiєї статтi i частини IV A) Додатка з перевiрки.

     16. Кожна держава-учасниця покриває витрати по знищенню хiмiчної зброї, яку вона зобов'язана знищити. Вона також покриває витрати по перевiрцi зберiгання i знищення цiєї хiмiчної зброї, якщо Виконавча рада не прийме iншого рiшення. Якщо Виконавча рада вирiшить обмежити засоби перевiрки, якi приймаються Органiзацiєю вiдповiдно до пункту 13, то витрати на додаткову перевiрку та контроль з боку Органiзацiї покриваються вiдповiдно до шкали внескiв Органiзацiї Об'єднаних Нацiй, як це зазначено в пунктi 7 статтi VIII.

     17. Положення цiєї статтi i вiдповiднi положення частини IV Додатка з перевiрки, на розсуд держави-учасницi, не застосовуються до хiмiчної зброї, що була захоронена на її територiї до 1 сiчня 1977 року та залишається захороненою або яка була скинута в море до 1 сiчня 1985 року.

Стаття V
Об'єкти з виробництва хiмiчної зброї

     1. Положення цiєї статтi та докладнi процедури її здiйснення застосовуються до будь-яких та всiх об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, якi знаходяться у власностi чи володiннi держави-учасницi або розташованi у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем.

     2. Докладнi процедури здiйснення цiєї статтi викладенi в Додатку з перевiрки.

     3. Всi об'єкти з виробництва хiмiчної зброї, зазначенi у пунктi 1, пiдлягають систематичнiй перевiрцi шляхом iнспекцiї на мiсцi та нагляду за допомогою приладiв, якi встановлюються на мiсцi, вiдповiдно до частини V Додатка з перевiрки.

     4. Кожна держава-учасниця негайно припиняє на об'єктах з виробництва хiмiчної зброї, зазначених у пунктi 1, всю дiяльнiсть, за винятком дiяльностi, яка необхiдна для їх закриття.

     5. Нiяка держава-учасниця не споруджує нiяких нових об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї i не модифiкує нiяких iснуючих об'єктiв з метою виробництва хiмiчної зброї або з будь-якою iншою метою, що забороняється цiєю Конвенцiєю.

     6. Кожна держава-учасниця вiдразу ж пiсля подання декларацiї вiдповiдно до пункту 1 c) статтi III надає доступ до об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, зазначених у пунктi 1, з метою систематичної перевiрки декларацiї шляхом iнспекцiї на мiсцi.

     7. Кожна держава-учасниця:

     a) не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля набуття для неї чинностi цiєю Конвенцiєю закриває усi об'єкти з виробництва хiмiчної зброї, зазначенi в пунктi 1, вiдповiдно до частини V Додатка з перевiрки i подає вiдповiдне повiдомлення; та

     b) надає доступ до об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, зазначених в пунктi 1, пiсля їх закриття з метою систематичної перевiрки шляхом iнспекцiї на мiсцi i нагляду за допомогою приладiв, що встановлюються на мiсцi, для того щоб переконатися в тому, що об'єкт залишається закритим i надалi буде знищений.

     8. Кожна держава-учасниця знищує всi об'єкти з виробництва хiмiчної зброї, зазначенi в пунктi 1, i вiдповiднi об'єкти та обладнання згiдно з Додатком з перевiрки i вiдповiдно до узгоджених темпiв та послiдовностi знищення (якi iменуються далi як "порядок знищення"). Таке знищення починається не пiзнiше нiж через один рiк пiсля того, як ця Конвенцiя набуде для неї чинностi, i закiнчується не пiзнiше нiж через десять рокiв пiсля набуття чинностi цiєю Конвенцiєю. Державi-учасницi не забороняється знищувати такi об'єкти бiльш швидкими темпами.

     9. Кожна держава-учасниця:

     a) подає докладнi плани знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, зазначених у пунктi 1, не пiзнiше нiж за 180 днiв до початку знищення кожного об'єкта;

     b) щорiчно подає декларацiї про виконання своїх планiв знищення всiх об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, зазначених в пунктi 1, не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля завершення кожного рiчного перiоду знищення; i

     c) засвiдчує, не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля завершення процесу знищення, що всi об'єкти з виробництва хiмiчної зброї, зазначенi в пунктi 1, знищенi.

     10. Якщо держава-учасниця ратифiкує цю Конвенцiю або приєднається до неї пiсля десятирiчного перiоду знищення, зазначеного в пунктi 8, то вона знищує об'єкти з виробництва хiмiчної зброї, зазначенi в пунктi 1, якомога швидше. Порядок знищення та процедури суворої перевiрки для такої держави-учасницi визначаються Виконавчою радою.

     11. Кожна держава-учасниця пiд час знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї придiляє першочергову увагу дотриманню режиму безпеки людей та захисту навколишнього середовища. Кожна держава-учасниця знищує об'єкти з виробництва хiмiчної зброї вiдповiдно до своїх нацiональних стандартiв щодо безпеки та викидiв.

     12. Об'єкти з виробництва хiмiчної зброї, зазначенi в пунктi 1, можуть бути тимчасово переобладнанi для знищення хiмiчної зброї вiдповiдно до пунктiв 18-25 частини V Додатка з перевiрки. Такий переобладнаний об'єкт має бути знищений, як тiльки вiн перестане використовуватись для знищення хiмiчної зброї, але в будь-якому разi не пiзнiше нiж через 10 рокiв пiсля набуття чинностi цiєю Конвенцiєю.

     13. У надзвичайних випадках крайньої потреби держава-учасниця може запросити дозволу на використання об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, зазначеного в пунктi 1, в цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю. За рекомендацiєю Виконавчої ради Конференцiя держав-учасниць вирiшує питання про задоволення чи вiдхилення прохання та встановлює умови, за яких дається таке схвалення вiдповiдно до роздiлу D частини V Додатка з перевiрки.

     14. Конверсiя об'єкта з виробництва хiмiчної зброї здiйснюється таким чином, щоб для об'єкта пiсля конверсiї можливiсть зворотного переобладнання в об'єкт з виробництва хiмiчної зброї була не бiльше, нiж для будь-якого iншого об'єкта, який використовується в промислових, сiльськогосподарських, дослiдних, медичних, фармацевтичних або iнших мирних цiлях, не пов'язаних з хiмiкатами Списку 1.

     15. Всi об'єкти, стосовно яких здiйснено конверсiю, пiдлягають систематичнiй перевiрцi шляхом iнспекцiї на мiсцi та спостереження за допомогою приладiв, якi встановленi на мiсцi, вiдповiдно до роздiлу D частини V Додатка з перевiрки.

     16. В ходi здiйснення дiяльностi з перевiрки вiдповiдно до цiєї статтi i частини V Додатка з перевiрки Органiзацiя розглядає заходи з метою уникнути непотрiбного дублювання двостороннiх та багатостороннiх угод мiж державами-учасницями про перевiрку об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї та їх знищення.

     З цiєю метою Виконавча рада вирiшує обмежити перевiрку заходами, що доповнюють заходи, якi вживаються згiдно з такою двосторонньою чи багатосторонньою угодою, якщо вона вважатиме, що:

     a) положення з перевiрки, якi мiстяться в такiй угодi, сумiснi з положеннями з перевiрки, якi мiстяться у цiй статтi i частинi V Додатка з перевiрки;

     b) здiйснення такої угоди дає достатню гарантiю додержання вiдповiдних положень цiєї Конвенцiї; та

     c) учасники двосторонньої чи багатосторонньої угоди повнiстю iнформують Органiзацiю про свою дiяльнiсть з перевiрки.

     17. Якщо Виконавча рада приймає рiшення вiдповiдно до пункту 16, то Органiзацiя має право контролювати здiйснення двосторонньої чи багатосторонньої угоди.

     18. Нiщо в пунктах 16 i 17 не зачiпає зобов'язання держави-учасницi надавати декларацiї згiдно з статтею III, цiєю статтею i частиною V Додатка з перевiрки.

     19. Кожна держава-учасниця покриває витрати на знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, якi вона зобов'язана знищити. Вона також покриває витрати для перевiрки згiдно з цiєю статтею, якщо Виконавча рада не прийме iншого рiшення. Якщо Виконавча рада вирiшить обмежити прийнятi Органiзацiєю заходи перевiрки згiдно з пунктом 16, то витрати на додаткову перевiрку та контроль з боку Органiзацiї покриваються вiдповiдно до шкали внескiв Органiзацiї Об'єднаних Нацiй, як це зазначено у пунктi 7 статтi VIII.

Стаття VI
Дiяльнiсть, яка не забороняється цiєю Конвенцiєю

     1. Кожна держава-учасниця має право, з врахуванням положень цiєї Конвенцiї, розробляти, виробляти, придбавати iншим чином, зберiгати, передавати i використовувати токсичнi хiмiкати та їх прекурсори у цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю.

     2. Кожна держава-учасниця вживає необхiдних заходiв до забезпечення того, щоб токсичнi хiмiкати та їх прекурсори розроблялися, вироблялися, придбавалися iншим чином, зберiгалися, передавалися та використовувались в межах її територiї або в будь-якому iншому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем тiльки в цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю. З цiєю метою та для перевiрки вiдповiдностi дiяльностi зобов'язанням згiдно з цiєю Конвенцiєю кожна держава-учасниця пiдпорядковує токсичнi хiмiкати та їх прекурсори, перелiченi у списках 1, 2 i 3 Додатка з хiмiкатiв, об'єкти, пов'язанi з такими хiмiкатами, та iншi об'єкти, як це зазначено в Додатку з перевiрки, якi розташованi на її територiї або в будь-якому iншому мiсцi пiд її юрисдикцiєю чи контролем, заходам перевiрки, як це передбачається в Додатку з перевiрки.

     3. Кожна держава-учасниця поширює на хiмiкати, перелiченi у Списку 1, (надалi - хiмiкати Списку 1), заборону стосовно виробництва, придбання, зберiгання, передачi та використання, як це зазначено в частинi VI Додатка з перевiрки. Вона пiдпорядковує хiмiкати Списку 1 i об'єкти, зазначенi в частинi VI Додатка з перевiрки, систематичнiй перевiрцi шляхом iнспекцiї на мiсцi та спостереження за допомогою приладiв, що встановлюються на мiсцi, згiдно з цiєю частиною Додатка з перевiрки.

     4. Кожна держава-учасниця пiдпорядковує хiмiкати, перелiченi у Списку 2 (надалi - хiмiкати Списку 2), i об'єкти, зазначенi в частинi VII Додатка з перевiрки, спостереженню за даними та перевiрцi на мiсцi згiдно з цiєю частиною Додатка з перевiрки.

     5. Кожна держава-учасниця пiдпорядковує хiмiкати, перелiченi у Списку 3 (надалi - хiмiкати Списку 3), i об'єкти, зазначенi в частинi VIII Додатка з перевiрки, спостереженню за даними та перевiрцi на мiсцi згiдно з цiєю частиною Додатка з перевiрки.

     6. Кожна держава-учасниця пiдпорядковує об'єкти, що вказанi в частинi IX Додатка з перевiрки, спостереженню за даними i, врештi, перевiрцi на мiсцi згiдно з цiєю частиною Додатка з перевiрки, якщо Конференцiя держав-учасниць не ухвалить iншого рiшення вiдповiдно до пункту 22 частини IX Додатка з перевiрки.

     7. Кожна держава-учасниця, не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля того, як ця Конвенцiя набуде для неї чинностi, робить початкову декларацiю про вiдповiднi хiмiкати та об'єкти згiдно з Додатком з перевiрки.

     8. Кожна держава-учасниця робить щорiчнi декларацiї стосовно вiдповiдних хiмiкатiв та об'єктiв згiдно з Додатком з перевiрки.

     9. З метою перевiрки на мiсцi кожна держава-учасниця надає iнспекторам доступ до об'єктiв згiдно з вимогами Додатка з перевiрки.

     10. У ходi здiйснення дiяльностi з перевiрки Технiчний секретарiат уникає невиправданого втручання в хiмiчну дiяльнiсть держави-учасницi в цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю, i, зокрема, дотримує положень, викладених у Додатку з захисту конфiденцiйної iнформацiї (далi iменується як "Додаток з конфiденцiйностi").

     11. Положення цiєї статтi виконуються таким чином, щоб уникати створення перешкод для економiчного та технiчного розвитку держав-учасниць та мiжнародного спiвробiтництва в галузi хiмiчної дiяльностi в цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю, включаючи мiжнародний обмiн науково-технiчною iнформацiєю, хiмiкатами та обладнанням для виробництва, переробки або використання хiмiкатiв в цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю.

Стаття VII
Нацiональнi заходи щодо здiйснення

Загальнi зобов'язання

     1. Кожна держава-учасниця вiдповiдно до своїх конституцiйних процедур вживає необхiдних заходiв для виконання своїх зобов'язань, що випливають з цiєї Конвенцiї. Зокрема, вона:

     a) забороняє фiзичним та юридичним особам, якi знаходяться будь-де на її територiї або в будь-якому iншому мiсцi пiд її юрисдикцiєю, як це визнано мiжнародним правом, проводити будь-яку дiяльнiсть, що забороняється державi-учасницi цiєю Конвенцiєю, в тому числi приймає кримiнальне законодавство стосовно такої дiяльностi;

     b) не дозволяє проводити у будь-якому мiсцi пiд її контролем будь-яку дiяльнiсть, що забороняється державi-учасницi цiєю Конвенцiєю; i

     c) поширює своє кримiнальне законодавство, що прийнято згiдно з пiдпунктом a), на будь-яку дiяльнiсть, що забороняється державi-учасницi цiєю Конвенцiєю, яка проводиться будь-де фiзичними особами, якi мають її громадянство згiдно з мiжнародним правом.

     2. Кожна держава-учасниця здiйснює спiвробiтництво з iншими державами-учасницями та надає у вiдповiднiй формi правову допомогу, для того щоб полегшити виконання зобов'язань по пункту 1.

     3. Кожна держава-учасниця пiд час виконання своїх зобов'язань, що випливають з цiєї Конвенцiї, придiляє першочергову увагу дотриманню режиму безпеки людей та захисту навколишнього середовища i, вiдповiдно, здiйснює спiвробiтництво з iншими державами-учасницями у цьому напрямку.

Вiдносини мiж державою-учасницею та Органiзацiєю

     4. Для виконання своїх зобов'язань, що випливають з цiєї Конвенцiї, кожна держава-учасниця призначає чи засновує Нацiональний орган, що виступає як нацiональний координацiйний центр для ефективного зв'язку з Органiзацiєю та iншими державами-учасницями. Кожна держава-учасниця повiдомляє Органiзацiю про свiй Нацiональний орган пiд час набуття для неї чинностi цiєю Конвенцiєю.

     5. Кожна держава-учасниця iнформує Органiзацiю про законодавчi та адмiнiстративнi заходи, якi вжитi нею для здiйснення цiєї Конвенцiї.

     6. Кожна держава-учасниця розглядає як конфiденцiйнi iнформацiю i данi, якi вона отримує вiд Органiзацiї на конфiденцiйнiй основi у зв'язку iз здiйсненням цiєї Конвенцiї, i встановлює особливий режим поводження з такою iнформацiєю i даними. Вона використовує таку iнформацiю i данi виключно у зв'язку зi своїми правами та обов'язками по цiй Конвенцiї i вiдповiдно до положень, якi викладенi в Додатку з конфiденцiйностi.

     7. Кожна держава-учасниця зобов'язується здiйснювати спiвробiтництво з Органiзацiєю у виконаннi всiх її функцiй, i, зокрема, надавати допомогу Технiчному секретарiату.

Стаття VIII
Органiзацiя

A. Загальнi положення

     1. Держави-учасницi цiєї Конвенцiї цим засновують Органiзацiю по заборонi хiмiчної зброї для реалiзацiї предмета та мети цiєї Конвенцiї, для забезпечення виконання її положень, в тому числi положення про мiжнародну перевiрку її дотримання, i для забезпечення форуму для консультацiй i спiвробiтництва мiж державами-учасницями.

     2. Членами Органiзацiї є всi держави-учасницi цiєї Конвенцiї. Держава-учасниця не може бути позбавлена свого членства в Органiзацiї.

     3. Мiсцем розташування штаб-квартири Органiзацiї є Гаага, Королiвство Нiдерландiв.

     4. Як органи Органiзацiї цим засновуються: Конференцiя держав-учасниць, Виконавча рада та Технiчний секретарiат.

     5. Органiзацiя проводить свою дiяльнiсть з перевiрки, що передбачена цiєю Конвенцiєю, якомога менш iнтрузивним шляхом, який сумiсний iз своєчасним та ефективним досягненням її цiлей. Вона запитує лише такi вiдомостi i данi, якi потрiбнi для виконання її обов'язкiв, що випливають з цiєї Конвенцiї. Вона вживає всiляких запобiжних заходiв для захисту конфiденцiйностi iнформацiї про громадянську та вiйськову дiяльнiсть i об'єкти, яка стає їй вiдома пiд час виконання положень цiєї Конвенцiї, i, зокрема, дотримується положень, якi викладенi в Додатку з конфiденцiйностi.

     6. Пiд час здiйснення своєї дiяльностi з перевiрки Органiзацiя розглядає заходи з використання науково-технiчних досягнень.

     7. Витрати у зв'язку з дiяльнiстю Органiзацiї покриваються державами-учасницями вiдповiдно до шкали внескiв Органiзацiї Об'єднаних Нацiй, скоригованої з урахуванням рiзницi у членському складi Органiзацiї Об'єднаних Нацiй та цiєї Органiзацiї, та з урахуванням положень статей IV i V. Фiнансовi внески держав-учасниць на Пiдготовчу комiсiю вiдповiдним чином вiдраховуються з їх внескiв до регулярного бюджету. Бюджет Органiзацiї складається з двох окремих роздiлiв, один з них стосується адмiнiстративних та iнших витрат, а iнший - витрат з перевiрки.

     8. Член Органiзацiї, який має заборгованiсть щодо сплати Органiзацiї фiнансових внескiв, позбавляється права голосу в Органiзацiї, якщо сума його заборгованостi дорiвнює або перевищує суму внескiв, що належать з нього за два повних попереднiх роки. Проте, Конференцiя держав-учасниць може дозволити такому члену брати участь у голосуваннi, якщо вона визнає, що неспроможнiсть своєчасної сплати вiдбулася через обставини, що не залежали вiд нього.

B. Конференцiя держав-учасниць

Склад, процедури та прийняття рiшень

     9. Конференцiя держав-учасниць (далi iменується як "Конференцiя") складається з усiх членiв цiєї Органiзацiї. Кожний член має на Конференцiї одного представника, якого можуть супроводжувати заступники та радники.

     10. Перша сесiя Конференцiї скликається депозитарiєм не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набуття чинностi цiєю Конвенцiєю.

     11. Конференцiя збирається на черговi сесiї, якi проводяться щороку, якщо вона не прийме iншого рiшення.

     12. Спецiальнi сесiї Конференцiї скликаються:

     a) за рiшенням Конференцiї;

     b) на прохання Виконавчої ради;

     c) на прохання будь-якого члена, яке пiдтримує одна третина членiв; або

     d) вiдповiдно до пункту 22 для розгляду дiї цiєї Конвенцiї.

     За винятком випадкiв, зазначених в пiдпунктi d), спецiальна сесiя скликається не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля одержання прохання Генеральним директором Технiчного секретарiату, якщо у проханнi не зазначене iнше.

     13. Конференцiя також скликається у формi Конференцiї з розгляду поправок вiдповiдно до пункту 2 статтi XV.

     14. Сесiї Конференцiї проводяться за мiсцем перебування Органiзацiї, якщо Конференцiя не прийме iншого рiшення.

     15. Конференцiя приймає свої правила процедури. На початку кожної чергової сесiї вона обирає свого Голову та iнших необхiдних посадових осiб. Вони перебувають на посадi до обрання нового Голови та iнших посадових осiб на наступнiй черговiй сесiї.

     16. Бiльшiсть членiв Органiзацiї утворюють кворум Конференцiї.

     17. Кожний член Органiзацiї має на Конференцiї один голос.

     18. Конференцiя приймає рiшення з процедурних питань звичайною бiльшiстю голосiв членiв, якi присутнi та беруть участь у голосуваннi. Рiшення з питань по сутi, в мiру можливостi, повиннi прийматися консенсусом. Якщо пiд час прийняття рiшення з якого-небудь питання досягти консенсусу не вдається, то Голова на 24 години вiдкладає всяке голосування i в цей перiод докладає всiх зусиль для того, щоб полегшити досягнення консенсусу, та до закiнчення цього перiоду подає Конференцiї доповiдь. Якщо по закiнченнi 24 годин досягнення консенсусу неможливе, то Конференцiя приймає рiшення бiльшiстю у двi третини голосiв членiв, присутнiх та якi беруть участь у голосуваннi, якщо цiєю Конвенцiєю не передбачено iнше. У разi виникнення розбiжностей вiдносно того, чи є те або iнше питання питанням по сутi, це питання вважається питанням по сутi, якщо Конференцiя не прийме iншого рiшення бiльшiстю голосiв, необхiдною для прийняття рiшень з питань по сутi.

Повноваження та функцiї

     19. Конференцiя є головним органом Органiзацiї. Вона розглядає будь-якi питання, теми або проблеми у рамках кола вiдання цiєї Конвенцiї, в тому числi тi з них, якi стосуються повноважень та функцiй Виконавчої ради та Технiчного секретарiату. Вона може давати рекомендацiї та приймати рiшення щодо будь-яких питань, тем або проблем, якi стосуються цiєї Конвенцiї, якi ставляться державою-учасницею або доводяться до її вiдома Виконавчою радою.

     20. Конференцiя здiйснює нагляд за виконанням цiєї Конвенцiї та вживає заходiв для сприяння реалiзацiї її предмета та мети. Конференцiя розглядає дотримання цiєї Конвенцiї. Вона також здiйснює нагляд за дiяльнiстю Виконавчої ради та Технiчного секретарiату та може вiдповiдно до цiєї Конвенцiї встановлювати для будь-якого з цих органiв основнi принципи у зв'язку iз здiйсненням ними своїх функцiй.

     21. Конференцiя:

     a) розглядає та приймає на своїх чергових сесiях доповiдь, програму та бюджет Органiзацiї, якi подаються Виконавчою радою, а також розглядає iншi доповiдi;

     b) приймає рiшення вiдносно шкали фiнансових внескiв, що пiдлягають сплатi державами-учасницями вiдповiдно до пункту 7;

     c) обирає членiв Виконавчої ради;

     d) призначає Генерального директора Технiчного секретарiату (iменується далi як "Генеральний директор");

     e) затверджує правила процедури Виконавчої ради, що подаються останньою;

     f) засновує такi допомiжнi органи, якi вона вважає необхiдними для виконання своїх функцiй вiдповiдно до цiєї Конвенцiї;

     g) сприяє розвитку мiжнародного спiвробiтництва в мирних цiлях у галузi хiмiчної дiяльностi;

     h) розглядає науково-технiчнi досягнення, якi могли б вплинути на дiю цiєї Конвенцiї, та в цьому зв'язку доручає Генеральному директору заснувати Науково-консультативну раду, щоб дати йому можливiсть у порядку виконання своїх функцiй надавати Конференцiї, Виконавчiй радi або державам-учасницям спецiалiзованi консультацiї у тих галузях науки i технiки, якi мають вiдношення до цiєї Конвенцiї. До складу Науково-консультативної ради входять незалежнi експерти, якi призначаються у вiдповiдностi до процедур, передбачених Конференцiєю;

     i) розглядає та затверджує на своїй першiй сесiї будь-якi проекти угод, положень та основних принципiв, що розробляються Пiдготовчою комiсiєю;

     j) засновує на своїй першiй сесiї добровiльний фонд допомоги вiдповiдно до статтi X;

     k) вживає необхiдних заходiв для забезпечення дотримання цiєї Конвенцiї та по виправленню i коригуванню будь-якого положення, що суперечить положенням цiєї Конвенцiї, вiдповiдно до статтi XII.

     22. Конференцiя не пiзнiше нiж через один рiк пiсля того, як закiнчиться п'ятий чи десятий рiк пiсля набуття чинностi цiєю Конвенцiєю, i в такi iншi термiни у межах цього перiоду часу, якi можуть бути узгодженi, збирається на спецiальнi сесiї для розгляду дiї цiєї Конвенцiї. У ходi таких розглядiв беруться до уваги будь-якi вiдповiднi науково-технiчнi досягнення. Пiсля цього з п'ятирiчним iнтервалом, якщо не буде прийнято iншого рiшення, скликаються подальшi сесiї Конференцiї з тiєю ж метою.

C. Виконавча рада

Склад, процедура та прийняття рiшень

     23. До складу Виконавчої ради входить 41 член. Кожна держава-учасниця має право, згiдно з принципом ротацiї входити до складу Виконавчої ради. Члени Виконавчої ради обираються Конференцiєю строком на два роки. Для забезпечення ефективного функцiонування цiєї Конвенцiї, причому належна увага особливо придiляється справедливому географiчному розподiлу, значимостi хiмiчної промисловостi, а також полiтичним iнтересам та iнтересам безпеки, склад Виконавчої ради формується таким чином:

     a) дев'ять держав-учасниць вiд Африки, що призначаються державами-учасницями, розташованими у цьому регiонi. Пiдставою для цього призначення є те, що з цих дев'яти держав-учасниць три члени, як правило, є державами-учасницями, якi володiють найбiльш значною нацiональною хiмiчною промисловiстю у регiонi, що визначається згiдно з даними, якi повiдомляються та публiкуються на мiжнародному рiвнi; крiм того, регiональна група також погоджується пiд час призначення цих трьох членiв брати до уваги iншi регiональнi фактори;

     b) дев'ять держав-учасниць вiд Азiї, що призначаються державами-учасницями, розташованими у цьому регiонi. Пiдставою для цього призначення є те, що з цих дев'яти держав-учасниць чотири члени, як правило, є державами-учасницями, якi володiють найбiльш значною нацiональною хiмiчною промисловiстю у регiонi, що визначається, згiдно з даними, якi повiдомляються та публiкуються на мiжнародному рiвнi; крiм того, регiональна група також погоджується пiд час призначення цих чотирьох членiв брати до уваги iншi регiональнi фактори;

     c) п'ять держав-учасниць iз Схiдної Європи, що призначаються державами-учасницями, розташованими у цьому регiонi. Пiдставою для цього призначення є те, що з цих п'яти держав-учасниць один член, як правило, є державою-учасницею, яка володiє найбiльш значною нацiональною хiмiчною промисловiстю у регiонi, що визначається, згiдно з даними, якi повiдомляються та публiкуються на мiжнародному рiвнi; крiм того, регiональна група також погоджується пiд час призначення цього одного члена брати до уваги iншi регiональнi фактори;

     d) сiм держав-учасниць вiд Латинської Америки та Карибського басейну, що призначаються державами-учасницями, розташованими у цьому регiонi. Пiдставою для цього призначення є те, що з цих семи держав-учасниць три члени, як правило, є державами-учасницями, що володiють найбiльш значною нацiональною хiмiчною промисловiстю у регiонi, що визначається, згiдно з даними, якi повiдомляються та публiкуються на мiжнародному рiвнi; крiм того, регiональна група також погоджується пiд час призначення цих трьох членiв брати до уваги iншi регiональнi фактори;

     e) десять держав-учасниць з числа захiдноєвропейських та iнших держав, що призначаються державами-учасницями, розташованими у цьому регiонi. Пiдставою для цього призначення є те, що з цих десяти держав-учасниць п'ять членiв, як правило, є державами-учасницями, якi володiють найбiльш значною нацiональною хiмiчною промисловiстю у регiонi, що визначається згiдно з даними, якi повiдомляються та публiкуються на мiжнародному рiвнi; крiм того, регiональна група також погоджується пiд час призначення цих п'яти членiв брати до уваги iншi регiональнi фактори;

     f) одна додаткова держава-учасниця, що призначається послiдовно державами-учасницями, розташованими у регiонах Азiї, Латинської Америки та Карибського басейну. Як основа для цього призначення мається на увазi, що ця держава-учасниця є членом, який ротується вiд цих регiонiв.

     24. У ходi перших виборiв до складу Виконавчої ради 20 членiв обираються строком на один рiк, причому належна увага придiляється встановленим чисельним пропорцiям, як це викладено у пунктi 23.

     25. Пiсля повного здiйснення статей IV та V Конференцiя може на прохання бiльшостi членiв Виконавчої ради переглянути склад Виконавчої ради з урахуванням змiн, пов'язаних iз зазначеними у пунктi 23 принципами, якi регулюють її склад.

     26. Виконавча рада розробляє свої правила процедури та подає їх на затвердження Конференцiї.

     27. Виконавча рада обирає Голову iз числа своїх членiв.

     28. Виконавча рада збирається на черговi сесiї. У перiод мiж черговими сесiями вона збирається на засiдання так часто, як це може бути потрiбно для здiйснення її повноважень i функцiй.

     29. Кожний член Виконавчої ради має один голос. Якщо цiєю Конвенцiєю не передбачено iнше, то Виконавча рада приймає рiшення з питань по сутi бiльшiстю у двi третини голосiв усiх її членiв. Виконавча рада приймає рiшення з процедурних питань звичайною бiльшiстю голосiв усiх її членiв. У разi виникнення розбiжностей стосовно того, чи є те або iнше питання питанням по сутi, це питання вважається питанням по сутi, якщо Виконавча рада не прийме iншого рiшення бiльшiстю голосiв, необхiдних для прийняття рiшень з питань по сутi.

Повноваження та функцiї

     30. Виконавча рада є виконавчим органом Органiзацiї. Вона пiдзвiтна Конференцiї. Виконавча рада здiйснює повноваження та функцiї, дорученi їй вiдповiдно до цiєї Конвенцiї, а також функцiї, якi делегуються їй Конференцiєю. При цьому вона дiє вiдповiдно до рекомендацiй, рiшень та вказiвок Конференцiї та забезпечує їх належне та неухильне виконання.

     31. Виконавча рада сприяє ефективному здiйсненню та дотриманню цiєї Конвенцiї. Вона здiйснює нагляд за дiяльнiстю Технiчного секретарiату, здiйснює спiвробiтництво з Нацiональним органом кожної держави-учасницi та сприяє консультацiям i спiвробiтництву мiж державами-учасницями на їх прохання.

     32. Виконавча рада:

     a) розглядає та подає Конференцiї проект програми та бюджету Органiзацiї;

     b) розглядає та подає Конференцiї проект доповiдi Органiзацiї про здiйснення цiєї Конвенцiї, доповiдь про проведення своєї власної дiяльностi та такi спецiальнi доповiдi, якi вона вважає необхiдними або якi може запитувати Конференцiя;

     c) органiзує сесiї Конференцiї, включаючи пiдготовку проекту порядку денного.

     33. Виконавча рада може просити про скликання спецiальної сесiї Конференцiї.

     34. Виконавча рада:

     a) з попереднього схвалення Конференцiї вiд iменi Органiзацiї укладає угоди або домовленостi з державами та мiжнародними органiзацiями;

     b) укладає вiд iменi Органiзацiї угоди з державами-учасницями у зв'язку iз статтею X та здiйснює нагляд за добровiльним фондом, зазначеним у статтi X;

     c) схвалює угоди або домовленостi, що стосуються здiйснення дiяльностi з перевiрки та розробляються Технiчним секретарiатом на основi переговорiв з державами-учасницями.

     35. Виконавча рада розглядає будь-яку проблему або питання у рамках своєї компетенцiї, якi стосуються положень цiєї Конвенцiї та її виконання, в тому числi стурбованiсть щодо дотримання та випадки недотримання, i вiдповiдно iнформує держави-учасницi та доводить цю проблему чи питання до вiдома Конференцiї.

     36. При розглядi сумнiвiв або стурбованостi щодо дотримання та випадкiв недотримання, включаючи, серед iншого, зловживання правами, що передбачаються за цiєю Конвенцiєю, Виконавча рада проводить консультацiї з зацiкавленими державами-учасницями та вiдповiдно пропонує державi-учасницi у встановлений строк вжити заходiв по виправленню положення. Якщо Виконавча рада вважає за необхiдне подальшi дiї, вона вживає, серед iншого, один або декiлька з таких заходiв:

     a) iнформує всi держави-учасницi про цю проблему чи питання;

     b) доводить цю проблему чи питання до вiдома Конференцiї;

     c) подає Конференцiї рекомендацiї щодо заходiв для виправлення положення та забезпечення дотримання.

     В особливо серйозних та екстрених випадках Виконавча рада доводить це питання або проблему, в тому числi вiдповiдну iнформацiю та висновки, безпосередньо до вiдома Генеральної Асамблеї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй та Ради Безпеки Органiзацiї Об'єднаних Нацiй. Одночасно вона iнформує про цей крок всi держави-учасницi.

D. Технiчний Секретарiат

     37. Технiчний секретарiат допомагає Конференцiї та Виконавчiй радi у здiйсненнi ними своїх функцiй. Технiчний секретарiат здiйснює заходи перевiрки, якi передбаченi цiєю Конвенцiєю. Вiн виконує iншi функцiї, дорученi йому згiдно з цiєю Конвенцiєю, а також функцiї, якi делегуються йому Конференцiєю та Виконавчою радою.

     38.Технiчний секретарiат:

     a) готує та подає Виконавчiй радi проект програми та бюджету Органiзацiї;

     b) готує та подає Виконавчiй радi проект доповiдi Органiзацiї про виконання цiєї Конвенцiї та такi iншi доповiдi, якi може запросити Конференцiя або Виконавча рада;

     c) надає адмiнiстративну та технiчну пiдтримку Конференцiї, Виконавчiй радi та допомiжним органам;

     d) вiд iменi Органiзацiї направляє державам-учасницям та одержує вiд них повiдомлення з питань виконання цiєї Конвенцiї;

     e) надає технiчну допомогу державам-учасницям та проводить для них технiчну оцiнку в ходi виконання положень цiєї Конвенцiї, включаючи оцiнку спискових та позаспискових хiмiкатiв.

     39. Технiчний секретарiат:

     a) розробляє з державами-учасницями угоди або домовленостi, що стосуються здiйснення дiяльностi з перевiрки, зi схвалення Виконавчої ради;

     b) не пiзнiше нiж через 180 днiв пiсля набуття чинностi цiєю Конвенцiєю координує створення та утримання державами-учасницями постiйних запасiв для надзвичайної та гуманiтарної допомоги вiдповiдно до пунктiв 7 b) та c) статтi X. Технiчний секретарiат може пiддавати iнспекцiї предмети, якi утримуються, з точки зору їх експлуатацiйної надiйностi. Перелiки предметiв, що накопичуються, розглядаються та затверджуються Конференцiєю згiдно з вищезгаданим пунктом 21 i);

     c) керує добровiльним фондом, зазначеним у статтi X, компiлює декларацiї держав-учасниць та на вiдповiдне прохання реєструє двостороннi угоди, що укладаються мiж державами-учасницями або мiж державою-учасницею та Органiзацiєю для цiлей статтi X.

     40. Технiчний секретарiат iнформує Виконавчу раду про будь-яку проблему, що виникла у зв'язку з виконанням ним своїх функцiй, включаючи сумнiви, невизначеностi або неясностi щодо дотримання цiєї Конвенцiї, якi стали йому вiдомi пiд час здiйснення своєї дiяльностi з перевiрки та якi вiн не змiг вирiшити або прояснити шляхом консультацiй з вiдповiдною державою-учасницею.

     41. До складу Технiчного секретарiату входять Генеральний директор, який є його керiвником i головним адмiнiстративним спiвробiтником, iнспектори i такий науковий, технiчний та iнший персонал, який може бути необхiдним.

     42. Iнспекторат є пiдроздiлом Технiчного секретарiату та дiє пiд наглядом Генерального директора.

     43. Генеральний директор призначається Конференцiєю за рекомендацiєю Виконавчої ради строком на чотири роки, який може продовжуватися не бiльше нiж ще на один строк.

     44. Генеральний директор пiдзвiтний Конференцiї та Виконавчiй радi з питань призначення персоналу та органiзацiї i функцiонування Технiчного секретарiату. При прийняттi на службу та визначеннi умов служби слiд керуватися, головним чином, необхiднiстю забезпечити високий рiвень працездатностi, компетентностi та сумлiнностi. Генеральний директор, iнспектори, а також iншi спiвробiтники категорiї спецiалiстiв та канцелярського персоналу призначаються тiльки з числа громадян держав-учасниць. Необхiдну увагу слiд придiляти важливостi пiдбору персоналу на можливо бiльш широкiй географiчнiй основi. Набiр спiвробiтникiв здiйснюється згiдно з принципом забезпечення мiнiмальної чисельностi персоналу, необхiдного для належного виконання обов'язкiв Технiчного секретарiату.

     45. Генеральний директор вiдповiдає за органiзацiю та функцiонування Науково-консультативної ради, зазначеної у пунктi 21 h). Генеральний директор в консультацiї з державами-учасницями призначає членiв Науково-консультативної ради, якi виступають у своєму особистому статусi. Члени Ради призначаються виходячи з їх компетентностi у конкретних наукових галузях, що мають вiдношення до здiйснення цiєї Конвенцiї. Генеральний директор може також, пiсля вiдповiдних консультацiй з членами Ради, засновувати тимчасовi робочi групи наукових експертiв для подання рекомендацiй з конкретних питань. У зв'язку з вищезазначеним держави-учасницi можуть подавати Генеральному директору списки експертiв.

     46. Пiд час виконання своїх обов'язкiв Генеральний директор, iнспектори та iншi спiвробiтники не повиннi запитувати або отримувати вказiвки вiд якого б то не було уряду або з будь-якого iншого джерела, стороннього для Органiзацiї. Вони повиннi утримуватись вiд будь-яких дiй, якi могли б вiдобразитись на їх положеннi як мiжнародних посадових осiб, якi вiдповiдають тiльки перед Конференцiєю та Виконавчою радою.

     47. Кожна держава-учасниця виключно поважає мiжнародний характер зобов'язань Генерального директора, iнспекторiв та iнших спiвробiтникiв i не намагається впливати на них пiд час виконання ними своїх зобов'язань.

E. Привiлеї та iмунiтети

     48. На територiї i в будь-якому iншому мiсцi пiд юрисдикцiєю або контролем держави-учасницi Органiзацiя має таку правоздатнiсть i користується такими привiлеями та iмунiтетами, якi необхiднi для здiйснення її функцiй.

     49. Делегати держав-учасниць, а також їх заступники та радники, представники, призначенi до Виконавчої ради, а також їх заступники та радники, Генеральний директор та персонал Органiзацiї користуються такими привiлеями та iмунiтетами, якi необхiднi для незалежного здiйснення їх функцiй у зв'язку з Органiзацiєю.

     50. Правоздатнiсть, привiлеї та iмунiтети, зазначенi у цiй статтi, визначаються в угодах мiж Органiзацiєю та державами-учасницями, а також в угодi мiж Органiзацiєю та державою, де розташована штаб-квартира Органiзацiї. Цi угоди розглядаються та схвалюються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i).

     51. Незалежно вiд пунктiв 48 i 49, у ходi здiйснення дiяльностi по перевiрцi Генеральний директор i персонал Технiчного секретарiату користуються такими привiлеями та iмунiтетами, якi викладенi у роздiлi B частини II Додатка з перевiрки.

Стаття IX
Консультацiї, спiвробiтництво та з'ясування фактiв

     1. Держави-учасницi проводять консультацiї та здiйснюють спiвробiтництво безпосередньо мiж собою або через Органiзацiю чи з використанням iнших вiдповiдних мiжнародних процедур, включаючи процедури у рамках Органiзацiї Об'єднаних Нацiй та у вiдповiдностi до її Статуту, з будь-якого питання, яке може бути поставлене у зв'язку з предметом та метою або здiйсненням положень цiєї Конвенцiї.

     2. Без шкоди для права будь-якої держави-учасницi просити про проведення iнспекцiї за вимогою держави-учасницi всякий раз, коли це можливо, перш за все докладають всiляких зусиль для того, щоб з'ясувати та урегулювати шляхом обмiну iнформацiєю та консультацiй мiж собою будь-яке питання, що може викликати сумнiв стосовно дотримання цiєї Конвенцiї або викликає стурбованiсть стосовно пов'язаного з цим питання, яке може вважатися неясним. Держава-учасниця, що одержує вiд iншої держави-учасницi прохання щодо роз'яснення будь-якого питання, яке, як вважає держава-учасниця, що запитує, викликає такий сумнiв або стурбованiсть, надає державi-учасницi, що запитує, якомога швидше, але в будь-якому випадку не пiзнiше нiж через 10 днiв пiсля надходження прохання, iнформацiю, достатню для вiдповiдi на висловлений сумнiв чи стурбованiсть, поряд з роз'ясненням, яким чином надана iнформацiя вирiшує дане питання. Нiщо в цiй Конвенцiї не зачiпає права будь-яких двох чи бiльше держав-учасниць на органiзацiю за взаємною згодою iнспекцiй або застосування будь-яких iнших процедур мiж собою з метою з'ясування та вирiшення будь-якого питання, що може викликати сумнiв вiдносно дотримання або викликає стурбованiсть вiдносно пов'язаного з цим питання, яке може вважатися неясним. Такi заходи не зачiпають прав та обов'язкiв будь-якої держави-учасницi вiдповiдно до iнших положень цiєї Конвенцiї.

Процедура подання запитiв про роз'яснення

     3. Держава-учасниця має право просити Виконавчу раду сприяти у проясненнi будь-якої ситуацiї, яка може вважатися неясною або яка викликає стурбованiсть стосовно можливого недотримання цiєї Конвенцiї iншою державою-учасницею. Виконавча рада надає вiдповiдну iнформацiю, яка є у її розпорядженнi, i яка має вiдношення до такої стурбованостi.

     4. Держава-учасниця має право просити Виконавчу раду отримати у iншої держави-учасницi роз'яснення щодо будь-якої ситуацiї, яка може вважатися неясною або яка викликає стурбованiсть стосовно можливого недотримання нею цiєї Конвенцiї. У такому випадку застосовується таке:

     a) Виконавча рада через Генерального директора направляє запит про роз'яснення вiдповiднiй державi-учасницi не пiзнiше нiж через 24 години пiсля його отримання;

     b) держава-учасниця, до якої надiйшов запит, надає роз'яснення Виконавчiй радi якомога скорiше, але у будь-якому разi не пiзнiше нiж через 10 днiв пiсля отримання запиту;

     c) Виконавча рада бере до вiдома роз'яснення та направляє його державi-учасницi, що подала запит, не пiзнiше нiж через 24 години пiсля його отримання;

     d) якщо держава-учасниця, що подала запит, вважає роз'яснення недостатнiм, то вона має право просити Виконавчу раду отримати вiд держави-учасницi, до якої надають запит, подальшi роз'яснення;

     e) для отримання подальших пояснень, що запитуються згiдно з пiдпунктом d), Виконавча рада може запропонувати Генеральному директору заснувати групу експертiв з Технiчного секретарiату, а якщо у Технiчному секретарiатi вiдповiдний персонал вiдсутнiй, то

     з iнших джерел, для вивчення всiєї наявної iнформацiї та даних, якi мають вiдношення до ситуацiї, яка викликає стурбованiсть. Група експертiв подає Виконавчiй радi фактологiчну доповiдь про свої висновки;

     f) якщо держава-учасниця, що подала запит, вважає, що роз'яснення, одержанi вiдповiдно до пiдпунктiв d) та e), незадовiльнi, то вона має право просити про скликання спецiальної сесiї Виконавчої ради, у якiй мають право брати участь вiдповiднi держави-учасницi, якi не є членами Виконавчої ради. На цiй спецiальнiй сесiї Виконавча рада розглядає це питання та може рекомендувати будь-який захiд, який вона вважає доцiльним для врегулювання ситуацiї.

     5. Держава-учасниця також має право просити Виконавчу раду прояснити будь-яку ситуацiю, яка вважається неясною або викликає стурбованiсть стосовно можливого недотримання нею цiєї Конвенцiї. Виконавча рада задовольняє таке прохання шляхом надання вiдповiдної допомоги.

     6. Виконавча рада iнформує держави-учасницi про будь-який запит про роз'яснення, що передбачається цiєю статтею.

     7. Якщо сумнiв або стурбованiсть держави-учасницi вiдносно можливого недотримання не розвiянi протягом 60 днiв пiсля отримання Виконавчою радою запиту про роз'яснення або якщо вона вважає, що її сумнiви заслуговують на негайний розгляд, то вона може, незалежно вiд свого права запитувати iнспекцiю за вимогою, просити про скликання спецiальної сесiї Конференцiї вiдповiдно до пункту 12 c) статтi VIII. На цiй спецiальнiй сесiї Конференцiя розглядає це питання та може рекомендувати будь-який захiд, який вона вважає доцiльним для урегулювання ситуацiї.

Процедури iнспекцiй за вимогою

     8. Кожна держава-учасниця має право просити про проведення iнспекцiй за вимогою на мiсцi будь-якого об'єкта або пункту на територiї або у будь-якому iншому мiсцi пiд юрисдикцiєю чи контролем будь-якої iншої держави-учасницi виключно з метою з'ясування та урегулювання будь-яких питань, що зачiпають можливе недотримання положень цiєї Конвенцiї, а також домагатися негайного проведення цiєї iнспекцiї у будь-якому мiсцi iнспекцiйною групою, яка призначається Генеральним директором, згiдно з Додатком з перевiрки.

     9. Кожна держава-учасниця зобов'язана обмежувати запит на iнспекцiю рамками цiєї Конвенцiї та подавати у запитi на iнспекцiю всю вiдповiдну iнформацiю, на основi якої виникла стурбованiсть стосовно можливого недотримання цiєї Конвенцiї, як це передбачено у Додатку з перевiрки. Кожна держава-учасниця утримується вiд необгрунтованих запитiв на iнспекцiю, турбуючись про те, щоб уникнути зловживань. Iнспекцiя за вимогою проводиться виключно з метою встановлення фактiв, якi мають вiдношення до можливого недотримання.

     10. З метою перевiрки дотримання положень цiєї Конвенцiї кожна держава-учасниця дозволяє Технiчному секретарiату проводити iнспекцiю на мiсцi за вимогою вiдповiдно до пункту 8.

     11. Згiдно з запитом щодо iнспекцiї за вимогою на об'єктi або у пунктi, вiдповiдно до процедур, передбачених Додатком з перевiрки, держава-учасниця, що приймає iнспекцiю:

     a) має право та зобов'язана докладати усiх розумних зусиль з тим, щоб продемонструвати своє дотримання цiєї Конвенцiї i з цiєю метою надати можливiсть iнспекцiйнiй групi виконати свiй мандат;

     b) зобов'язана надавати доступ у межах мiсця, що запитується, виключно з метою встановлення фактiв, якi мають вiдношення до стурбованостi стосовно можливого недотримання; та

     c) має право вживати заходiв для захисту чутливих установок, а також для запобiгання розголошенню конфiденцiйної iнформацiї та даних, якi не мають вiдношення до цiєї Конвенцiї.

     12. По вiдношенню до спостерiгача застосовується таке:

     a) держава-учасниця, що подає запит, може за згодою держави-учасницi, що приймає iнспекцiю, направляти представника, який може бути громадянином або держави-учасницi, що подає запит, або третьої держави-учасницi, для спостереження за проведенням iнспекцiї за вимогою;

     b) держава-учасниця, що приймає iнспекцiю, у такому разi надає доступ спостерiгачевi вiдповiдно до Додатка з перевiрки;

     c) держава-учасниця, що приймає iнспекцiю, як правило, приймає спостерiгача, який пропонується, однак якщо держава-учасниця, що приймає iнспекцiю, вiдповiдає вiдмовою, то цей факт фiксується у заключнiй доповiдi.

     13. Держава-учасниця, що подає запит, надає запит на iнспекцiю щодо iнспекцiї за вимогою на мiсцi Виконавчiй радi та одночасно Генеральному директору для негайної обробки.

     14. Генеральний директор негайно переконується в тому, що запит на iнспекцiю вiдповiдає вимогам, зазначеним у пунктi 4 частини X Додатка з перевiрки, та, при необхiдностi, вiдповiдно допомагає державi-учасницi у поданнi запиту на iнспекцiю. Якщо запит на iнспекцiю вiдповiдає вимогам, то починається пiдготовка до iнспекцiї за вимогою.

     15. Генеральний директор передає запит на iнспекцiю державi-учасницi, вiдносно якої планується iнспекцiя, не пiзнiше нiж за 12 годин до запланованого прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду.

     16. Пiсля отримання запиту на iнспекцiю Виконавча рада бере до вiдома дiї Генерального директора у зв'язку з запитом i розглядає цей випадок протягом усiєї процедури iнспекцiї. Однак його обговорення не затримує процес iнспекцiї.

     17. Не пiзнiше нiж через 12 годин пiсля отримання запиту на iнспекцiю Виконавча рада може бiльшiстю у три чвертi голосiв усiх її членiв прийняти рiшення про непроведення iнспекцiї за вимогою, якщо вона вважає, що запит на iнспекцiю є надуманим, недобросовiсним або таким, що явно виходить за рамки цiєї Конвенцiї, як це зазначено у пунктi 8. У прийняттi такого рiшення не беруть участi нi держава-учасниця, що подає запит, нi держава-учасниця, що приймає iнспекцiю. Якщо Виконавча рада приймає рiшення про непроведення iнспекцiї за вимогою, то пiдготовка до неї припиняється, нiякi подальшi дiї за запитом на iнспекцiю не розпочинаються та заiнтересованi держави-учасницi iнформуються вiдповiдним чином.

     18. Генеральний директор видає мандат на iнспекцiю для проведення iнспекцiї за вимогою. Мандатом на iнспекцiю є згаданий у пунктах 8 i 9 запит на iнспекцiю, який викладений у робочих формулюваннях та вiдповiдає цьому запиту на iнспекцiю.

     19. Iнспекцiя за вимогою проводиться у вiдповiдностi з частиною X або, у разi можливого застосування, у вiдповiдностi з частиною XI Додатка з перевiрки. Iнспекцiйна група керується принципом проведення iнспекцiї за вимогою якомога менш iнтрузивним чином, який забезпечує ефективне та своєчасне виконання її мiсiї.

     20. Держава-учасниця, що приймає iнспекцiю, протягом усiєї iнспекцiї за вимогою надає допомогу iнспекцiйнiй групi та полегшує виконання її завдання. Якщо держава-учасниця, що приймає iнспекцiю, згiдно з роздiлом С частини X Додатка з перевiрки, пропонує заходи для демонстрацiї дотримання цiєї Конвенцiї як альтернативи повному та всеохоплюючому доступу, то вона, шляхом консультацiй з iнспекцiйною групою, докладає усiх розумних зусиль для досягнення згоди стосовно процедур встановлення фактiв з метою демонстрацiї свого дотримання.

     21. Заключна доповiдь включає фактологiчнi висновки, а також оцiнку iнспекцiйної групи щодо ступеня та характеру доступу та спiвробiтництва, що були наданi у цiлях задовiльного проведення iнспекцiї за вимогою. Генеральний директор негайно передає заключну доповiдь iнспекцiйної групи державi-учасницi, що подала запит, державi-учасницi, що приймала iнспекцiю, Виконавчiй радi та усiм iншим державам-учасницям. Генеральний директор далi негайно передає Виконавчiй радi оцiнки держави-учасницi, яка подавала запит на iнспекцiю, та держави-учасницi, яка приймала iнспекцiю, а також думки iнших держав-учасниць, якi можуть бути поданi Генеральному директору з цiєю метою, а потiм подає їх усiм iншим державам-учасницям.

     22. Виконавча рада вiдповiдно до своїх повноважень та функцiй розглядає заключну доповiдь iнспекцiйної групи одразу ж пiсля її отримання i розглядає будь-якi стурбованостi щодо такого:

     a) чи мало мiсце будь-яке недотримання;

     b) чи укладався запит у рамки цiєї Конвенцiї; та

     c) чи мало мiсце зловживання правом запиту по вiдношенню до iнспекцiї за вимогою.

     23. Якщо Виконавча рада вiдповiдно до своїх повноважень i функцiй приходить до висновку про те, що можуть стати необхiдними подальшi дiї у зв'язку з пунктом 22, то вона вживає вiдповiдних заходiв для виправлення положення та забезпечення дотримання цiєї Конвенцiї, включаючи конкретнi рекомендацiї для Конференцiї. У разi зловживання Виконавча рада розглядає питання про те, чи повинна держава-учасниця, що подала запит, нести будь-якi фiнансовi наслiдки у зв'язку з iнспекцiєю за вимогою.

     24. Держава-учасниця, що подає запит, та держава-учасниця, що приймає iнспекцiю, мають право брати участь у процесi розгляду. Виконавча рада iнформує держави-учасницi та наступну сесiю Конференцiї про результат цього процесу.

     25. Якщо Виконавча рада надала Конференцiї конкретнi рекомендацiї, то Конференцiя розглядає питання про вжиття заходiв вiдповiдно до статтi XII.

Стаття X
Допомога та захист вiд хiмiчної зброї

     1. Для цiлей цiєї статтi "допомога" означає координацiю та надання державам-учасницям захисту вiд хiмiчної зброї, що включає, серед iншого, таке: засоби виявлення та системи сигналiзацiї, захисне обладнання, дегазацiйне обладнання та засоби дегазацiї, медичнi антидоти та методи лiкування, а також консультування з будь-якого з цих захисних заходiв.

     2. Нiщо у цiй Конвенцiї не повинно тлумачитися як таке, що перешкоджає праву будь-якої держави-учасницi на дослiдження, розробку, виробництво, придбання, передачу або використання засобiв захисту вiд хiмiчної зброї для цiлей, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю.

     3. Кожна держава-учасниця зобов'язується полегшувати якомога бiльш широкий обмiн обладнанням, матерiалами та науково-технiчною iнформацiєю про засоби захисту вiд хiмiчної зброї та має право брати участь у такому обмiнi.

     4. З метою пiдвищення транспарентностi нацiональних програм, що пов'язанi з захисними цiлями, кожна держава-учасниця щороку подає Технiчному секретарiату iнформацiю про свою програму у вiдповiдностi з процедурами, що розглядаються та затверджуються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

     5. Технiчний секретарiат не пiзнiше нiж через 180 днiв пiсля набуття чинностi цiєю Конвенцiєю створює та веде для використання будь-якою державою-учасницею, що подає запит, банк даних, що мiстить вiльно доступну iнформацiю про рiзнi засоби захисту вiд хiмiчної зброї, а також таку iнформацiю, що може бути надана державами-учасницями. Технiчний секретарiат у рамках ресурсiв, якi є у нього, та на прохання держави-учасницi також забезпечує державi-учасницi експертнi консультацiї та сприяння у визначеннi можливих шляхiв здiйснення її програм розвитку та удосконалення потенцiалу захисту вiд хiмiчної зброї.

     6. Нiщо у цiй Конвенцiї не повинно тлумачитися як таке, що перешкоджає праву держав-учасниць запитувати та надавати допомогу на двостороннiй основi та укладати з iншими державами-учасницями окремi угоди стосовно термiнового надання допомоги.

     7. Кожна держава-учасниця зобов'язується надавати допомогу через Органiзацiю та з цiєю метою обрати один або бiльше з таких заходiв:

     a) робити внески до добровiльного фонду допомоги, який має бути створений Конференцiєю на її першiй сесiї;

     b) укласти, по можливостi не пiзнiше нiж через 180 днiв пiсля набуття для неї чинностi цiєю Конвенцiєю, угоди з Органiзацiєю про надання допомоги за вiдповiдним проханням;

     c) заявити не пiзнiше нiж через 180 днiв пiсля набуття для неї чинностi цiєю Конвенцiєю, яку допомогу вона могла б надати за закликом Органiзацiї. Якщо ж згодом держава-учасниця не матиме можливостi надати допомогу, передбачену у її декларацiї, то вона все ж зобов'язана надавати допомогу у вiдповiдностi з цим пунктом.

     8. Кожна держава-учасниця має право подавати запит та, з урахуванням процедур, викладених у пунктах 9, 10 та 11, отримувати допомогу та захист вiд застосування або загрози застосування хiмiчної зброї, якщо вона вважатиме, що:

     a) проти неї була застосована хiмiчна зброя;

     b) проти неї були застосованi хiмiчнi засоби боротьби з заворушеннями як засiб ведення вiйни; або

     c) їй загрожують дiї або дiяльнiсть будь-якої держави, якi забороненi державам-учасницям статтею I.

     9. Таке прохання, пiдкрiплене вiдповiдною iнформацiєю, подається Генеральному директору, який негайно передає його Виконавчiй радi i всiм державам-учасницям. Генеральний директор негайно передає прохання державам-учасницям, якi зголосились, вiдповiдно до пунктiв 7 b) та c), надати надзвичайну допомогу у разi застосування хiмiчної зброї або застосування хiмiчних засобiв боротьби з заворушеннями як засобу ведення вiйни або гуманiтарну допомогу у разi серйозної загрози застосування хiмiчної зброї або серйозної загрози застосування хiмiчних засобiв боротьби з заворушеннями як засобу ведення вiйни вiдповiднiй державi-учасницi не пiзнiше нiж через 12 годин пiсля отримання такого прохання. Генеральний директор не пiзнiше нiж через 24 години пiсля отримання прохання порушує розслiдування з метою закладення основи для подальших дiй. Вiн завершує розслiдування протягом 72 годин та направляє доповiдь Виконавчiй радi. Якщо для завершення розслiдування необхiдний додатковий час, то в той же строк подається промiжна доповiдь. Додатковий час, необхiдний для розслiдування, не перевищує 72 години. Однак, вiн може продовжуватись ще на аналогiчнi перiоди. В кiнцi кожного додаткового перiоду Виконавчiй радi подаються доповiдi. У ходi розслiдування належним чином i вiдповiдно до прохання та iнформацiї, що супроводжує таке прохання, встановлюються вiдповiднi факти, якi мають вiдношення до прохання, а також визначаються тип та розмiри необхiдної додаткової допомоги та захисту.

     10. Не пiзнiше нiж через 24 години пiсля отримання доповiдi про розслiдування Виконавча рада збирається для розгляду ситуацiї i в наступнi 24 години звичайною бiльшiстю голосiв приймає рiшення про те, чи слiд дати Технiчному секретарiату вказiвку про надання додаткової допомоги. Технiчний секретарiат негайно передає усiм державам-учасницям та вiдповiдним мiжнародним органiзацiям доповiдь про розслiдування та рiшення, яке прийняте Виконавчою радою. За вiдповiдним рiшенням Виконавчої ради Генеральний директор негайно надає допомогу. З цiєю метою Генеральний директор може спiвробiтничати з державою-учасницею, що подає запит, та iншими державами-учасницями i вiдповiдними мiжнародними органiзацiями. Держави-учасницi докладають усiх можливих зусиль для надання допомоги.

     11. Якщо iнформацiя, що отримана у ходi поточного розслiдування або з iнших надiйних джерел, достатньою мiрою свiдчить про наявнiсть жертв застосування хiмiчної зброї та про необхiднiсть негайних заходiв, то Генеральний директор повiдомляє усi держави-учасницi та вживає термiнових заходiв для надання допомоги з використанням ресурсiв, якi надаються Конференцiєю в його розпорядження для таких надзвичайних випадкiв. Генеральний директор iнформує Виконавчу раду про дiї, якi застосованi згiдно з цим пунктом.

Стаття XI
Економiчний та технiчний розвиток

     1. Положення цiєї Конвенцiї виконуються таким чином, щоб уникнути створення перешкод для економiчного або технiчного розвитку держав-учасниць та для мiжнародного спiвробiтнитцва у галузi хiмiчної дiяльностi у цiлях, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю, включно з мiжнародним обмiном науково-технiчною iнформацiєю, хiмiкатами та обладнанням для виробництва, переробки та використання хiмiкатiв у цiлях, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю.

     2. З урахуванням положень цiєї Конвенцiї та без шкоди для принципiв та норм, вiдповiдних мiжнародному праву, держави-учасницi:

     a) мають право, на iндивiдуальнiй або колективнiй основi, проводити дослiдження, розробляти, виробляти, придбавати, зберiгати, передавати та використовувати хiмiкати;

     b) зобов'язуються сприяти якомога бiльш повному обмiну хiмiкатами, обладнанням та науково-технiчною iнформацiєю у зв'язку з розвитком та використанням хiмiї у цiлях, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю, та мають право брати участь у такому обмiнi;

     c) не зберiгають у вiдношеннях мiж собою нiяких обмежень, включаючи обмеження у рамках будь-яких мiжнародних угод, якi є несумiсними з взятими зобов'язаннями згiдно з положеннями цiєї Конвенцiї, якi б обмежували або ускладнювали торгiвлю, а також розвиток та розповсюдження науково-технiчних знань у галузi хiмiї у промислових, сiльськогосподарських, дослiдницьких, медичних, фармацевтичних або iнших мирних цiлях;

     d) не використовують цю Конвенцiю як пiдставу для застосування будь-яких заходiв, за винятком заходiв, що передбачаються або дозволяються цiєю Конвенцiєю, та не використовують нiяку iншу мiжнародну угоду для досягнення будь-якої цiлi, яка є несумiсною з цiєю Конвенцiєю;

     e) зобов'язуються переглянути свої iснуючi нацiональнi правила у галузi торгiвлi хiмiкатами, з тим щоб привести їх у вiдповiднiсть з предметом та метою цiєї Конвенцiї.

Стаття XII
Заходи для виправлення становища та забезпечення дотримання, включаючи санкцiї

     1. Конференцiя вживає необхiдних заходiв, якi передбаченi пунктами 2, 3 i 4, для забезпечення дотримання цiєї Конвенцiї та для виправлення та коригування будь-якої ситуацiї, що суперечить положенням цiєї Конвенцiї. Пiд час розгляду заходiв згiдно з цим пунктом Конференцiя бере до уваги всю iнформацiю та рекомендацїi з питань, якi поданi Виконавчою радою.

     2. У тих випадках, коли Виконавча рада пропонує державi-учасницi вжити заходiв для виправлення ситуацiї, пов'язаної з виникненням проблем щодо дотримання нею своїх зобов'язань, та коли держава-учасниця не виконує це прохання у встановлений строк, Конференцiя може, серед iншого, за рекомендацiєю Виконавчої ради обмежити або призупинити права та привiлеї даної держави-учасницi, якi надаються цiєю Конвенцiєю до тих пiр, поки вона не вживе необхiдних заходiв для виконання своїх зобов'язань у вiдповiдностi до положень цiєї Конвенцiї.

     3. У тих випадках, коли за результатом дiяльностi, що забороняється цiєю Конвенцiєю, i зокрема статтею I, може бути заподiяно серйозну шкоду предмету та метi цiєї Конвенцiї, Конференцiя може рекомендувати державам-учасницям вжити колективних заходiв вiдповiдно до мiжнародного права.

     4. В особливо серйозних випадках Конференцiя доводить цю проблему, в тому числi вiдповiдну iнформацiю та висновки, до вiдома Генеральної Асамблеї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй i Ради Безпеки Органiзацiї Об'єднаних Нацiй.

Стаття XIII
Зв'язок з iншими мiжнародними угодами

     Нiщо у цiй Конвенцiї не повинно тлумачитись як таке, що якимось чином обмежує або применшує зобов'язання, взятi на себе будь-якою державою за Протоколом про заборону застосування на вiйнi задушливих, отруйних або iнших подiбних газiв та бактерiологiчних засобiв, пiдписаним у Женевi 17 червня 1925 року, та за Конвенцiєю про заборону розробки, виробництва та накопичення запасiв бактерiологiчної (бiологiчної) та токсинної зброї та про їх знищення, пiдписаною у Вашингтонi, Лондонi та Москвi 10 квiтня 1972 року.

Стаття XIV
Урегулювання спорiв

     1. Урегулювання спорiв, якi можуть виникати у зв'язку iз застосуванням або тлумаченням цiєї Конвенцiї, провадиться згiдно з вiдповiдними положеннями цiєї Конвенцiї та вiдповiдно до положень Статуту Органiзацiї Об'єднаних Нацiй.

     2. При виникненнi спору мiж двома або бiльше державами-учасницями або мiж однiєю або бiльше державами-учасницями та Органiзацiєю у зв'язку з тлумаченням або застосуванням цiєї Конвенцiї вiдповiднi учасницi проводять спiльнi консультацiї з метою якнайшвидшого урегулювання спору шляхом переговорiв або iншими мирними засобами на розсуд учасникiв, включаючи звернення до вiдповiдних органiв цiєї Конвенцiї та, за взаємною згодою, звернення до Мiжнародного Суду у вiдповiдностi до Статуту Суду. Вiдповiднi держави-учасницi iнформують Виконавчу раду про заходи, що вживаються.

     3. Виконавча рада може сприяти врегулюванню спору будь-якими засобами, якi вона вважатиме за необхiднi, в тому числi пропонувати свої добрi послуги, заклик до держав-учасниць спору розпочати процес урегулювання за своїм вибором та рекомендацiї щодо термiнiв для будь-якої узгодженої процедури.

     4. Конференцiя розглядає питання, якi мають вiдношення до спорiв, що порушенi державами-учасницями або доведенi Виконавчою радою до її вiдома. Конференцiя, якщо вона визнає це за необхiдне, утворює або залучає органи до виконання завдань, що пов'язанi з урегулюванням цих спорiв, вiдповiдно до пункту 21 f) статтi VIII.

     5. Конференцiя та Виконавча рада, з дозволу Генеральної Асамблеї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй, мають право самостiйно просити Мiжнародний Суд дати консультативний висновок щодо будь-якого правового питання, що виникає у рамках дiяльностi Органiзацiї. З цiєю метою мiж Органiзацiєю та Органiзацiєю Об'єднаних Нацiй укладається угода у вiдповiдностi з пунктом 34 a) статтi VIII.

     6. Ця стаття не завдає шкоди статтi IX або положенням вiдносно заходiв щодо виправлення положення та забезпечення дотримання, включаючи санкцiї.

Стаття XV
Поправки

     1. Будь-яка держава-учасниця може пропонувати поправки до цiєї Конвенцiї. Будь-яка держава-учасниця може також пропонувати змiни, як це зазначено у пунктi 4, до додаткiв цiєї Конвенцiї. Пропозицiї про поправки регулюються процедурами, якi викладенi у пунктах 2 i 3. Пропозицiї про змiни, як це зазначено у пунктi 4, регулюються процедурами, якi викладенi у пунктi 5.

     2. Текст поправки, що пропонується, подається Генеральному директору для передачi всiм державам-учасницям та депозитарiю. Поправка, що пропонується, розглядається тiльки Конференцiєю з розгляду поправок. Така Конференцiя з розгляду поправок скликається у тому випадку, коли не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля розповсюдження пропозицiї одна третина або бiльше держав-учасниць повiдомлять Генерального директора про те, що вони пiдтримують подальший розгляд такої пропозицiї. Конференцiя з розгляду поправок проводиться одразу ж пiсля чергової сесiї Конференцiї, якщо держави-учасницi, що запитують, не звернуться з проханням провести таке засiдання ранiше. Конференцiя з розгляду поправок нi в якому разi не проводиться менш нiж через 60 днiв пiсля розповсюдження поправки, яка пропонується.

     3. Поправки набувають чинностi для всiх держав-учасниць через 30 днiв пiсля передачi на зберiгання ратифiкацiйних грамот або документiв про прийняття усiма державами-учасницями, зазначеними нижче у пiдпунктi b):

     a) коли вони прийнятi Конференцiєю з розгляду поправок бiльшiстю держав-учасниць за умови, що жодна держава-учасниця не голосувала проти; та

     b) ратифiкованi або прийнятi усiма державами-учасницями, якi голосували за їх прийняття на Конференцiї з розгляду поправок.

     4. Для забезпечення життєздатностi та ефективностi цiєї Конвенцiї, положення додаткiв можуть зазнавати змiн у вiдповiдностi з пунктом 5, якщо змiни, що пропонуються, стосуються лише питань адмiнiстративного або технiчного характеру. Усi змiни до Додатка з хiмiкатiв вносяться у вiдповiдностi з пунктом 5. До Роздiлiв A та C Додатка з конфiденцiйностi, частини X Додатка з перевiрки та тих визначень частини I Додатка з перевiрки, якi стосуються виключно iнспекцiй за вимогою, змiни вiдповiдно до пункту 5 не вносяться.

     5. Змiни, що пропонуються i якi згаданi у пунктi 4, вносяться вiдповiдно з такими процедурами:

     a) текст змiн, що пропонуються, разом з необхiдною iнформацiєю передається Генеральному директору. Будь-якою державою-учасницею та Генеральним директором може надаватися додаткова iнформацiя для оцiнки пропозицiй. Генеральний директор негайно направляє будь-якi такi пропозицiї та iнформацiю усiм державам-учасницям, Виконавчiй радi та депозитарiю;

     b) не пiзнiше нiж через 60 днiв пiсля її отримання Генеральний директор оцiнює пропозицiю, з тим щоб визначити усi її можливi наслiдки для положень цiєї Конвенцiї та для її здiйснення, та направляє будь-яку таку iнформацiю усiм державам-учасницям та Виконавчiй радi;

     c) Виконавча рада розглядає пропозицiю у свiтлi всiєї наявної у неї iнформацiї, включаючи питання про те, чи вiдповiдає ця пропозицiя вимогам пункту 4. Не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля її отримання Виконавча рада направляє повiдомлення про свою рекомендацiю з належними роз'ясненнями усiм державам-учасницям для розгляду. Держави-учасницi пiдтверджують отримання протягом 10 днiв;

     d) якщо Виконавча рада рекомендує усiм державам-учасницям прийняти пропозицiю, то вона вважається схваленою, якщо протягом 90 днiв пiсля одержання рекомендацiї жодна держава-учасниця, не заперечуватиме проти неї. Якщо Виконавча рада рекомендує вiдхилити пропозицiю, то вона вважається вiдхиленою, якщо протягом 90 днiв пiсля отримання рекомендацiї жодна держава-учасниця не заперечуватиме проти цього вiдхилення;

     e) якщо рекомендацiя Виконавчої ради не вiдповiдає умовам прийняття, передбаченим у пiдпунктi d), то рiшення щодо пропозицiї, включаючи питання про те, чи вiдповiдає вона вимогам пункту 4, приймається Конференцiєю як з питання по сутi на її наступнiй сесiї;

     f) Генеральний директор повiдомляє всiм державам-учасницям та депозитарiю про будь-яке рiшення стосовно цього пункту;

     g) змiни, схваленi вiдповiдно до цiєї процедури, набувають чинностi для усiх держав-учасниць через 180 днiв пiсля дати повiдомлення Генеральним директором про їх схвалення, якщо Виконавча рада не рекомендує або якщо Конференцiя не вирiшить встановити iнший строк.

Стаття XVI
Строк дiї та вихiд з Конвенцiї

     1. Ця Конвенцiя є безстроковою.

     2. Кожна держава-учасниця з метою здiйснення свого нацiонального суверенiтету має право вийти з цiєї Конвенцiї, якщо вона вирiшить, що надзвичайнi подiї, якi стосуються предмета цiєї Конвенцiї, поставили пiд загрозу найвищi iнтереси її країни. Вона за 90 днiв повiдомляє про такий вихiд усi iншi держави-учасницi, Виконавчу раду, депозитарiя та Раду Безпеки Органiзацiї Об'єднаних Нацiй. Таке повiдомлення включає викладення надзвичайних подiй, якi вона розглядає як такi, що поставили пiд загрозу її найвищi iнтереси.

     3. Вихiд держави-учасницi з цiєї Конвенцiї нiяким чином не зачiпає обов'язок держав продовжувати виконання зобов'язань, згiдно з будь-якими вiдповiдними нормами мiжнародного права, i, зокрема, згiдно з Женевським протоколом 1925 року.

Стаття XVII
Статус додаткiв

     Додатки складають невiд'ємну частину цiєї Конвенцiї. Будь-яке посилання на цю Конвенцiю включає i додатки.

Стаття XVIII
Пiдписання

     Ця Конвенцiя вiдкрита до пiдписання для всiх держав до набуття нею чинностi.

Стаття XIX
Ратифiкацiя

     Ця Конвенцiя пiдлягає ратифiкацiї державами, якi пiдписали її, згiдно з їх вiдповiдними конституцiйними процедурами.

Стаття XX
Приєднання

     Будь-яка держава, яка не пiдписала цю Конвенцiю до набуття нею чинностi, може приєднатися до неї у будь-який час згодом.

Стаття XXI
Набуття чинностi

     1. Ця Конвенцiя набуває чинностi через 180 днiв пiсля дати передачi на зберiгання 65-ї ратифiкацiйної грамоти, але нi в якому разi не ранiше нiж через 2 роки пiсля її вiдкриття до пiдписання.

     2. Для держав, чиї ратифiкацiйнi грамоти або документи про приєднання зданi на зберiгання пiсля набуття чинностi цiєю Конвенцiєю, вона набуває чинностi на 30-й день пiсля дати передачi на зберiгання їх ратифiкацiйних грамот або документiв про приєднання.

Стаття XXII
Застереження

     Статтi цiєї Конвенцiї не пiдлягають застереженням. Додатки цiєї Конвенцiї не пiдлягають застереженням, якi є несумiсними з її предметом та метою.

Стаття XXIII
Депозитарiй

     Генеральний секретар Органiзацiї Об'єднаних Нацiй цим призначається депозитарiєм цiєї Конвенцiї, i вiн, серед iншого:

     a) негайно iнформує усi держави, якi пiдписали Конвенцiю та приєдналися до неї, про дату кожного пiдписання, дату передачi на зберiгання кожної ратифiкацiйної грамоти або документа про приєднання та дату набуття чинностi цiєю Конвенцiєю, а також про отримання iнших повiдомлень;

     b) передає належним чином завiренi копiї цiєї Конвенцiї урядам усiх держав, що пiдписали Конвенцiю та приєдналися до неї; та

     c) реєструє цю Конвенцiю згiдно з статтею 102 Статуту Органiзацiї Об'єднаних Нацiй.

Стаття XXIV
Автентичнi тексти

     Ця Конвенцiя, тексти якої англiйською, арабською, iспанською, китайською, росiйською та французькою мовами є рiвноавтентичними, передається на зберiгання Генеральному секретарю Органiзацiї Об'єднаних Нацiй.

     НА ПОСВIДЧЕННЯ ЧОГО, ми, хто нижче пiдписав, належним чином на те уповноваженi, пiдписали цю Конвенцiю.

     Вчинено у Парижi тринадцятого сiчня тисяча дев'ятсот дев'яносто третього року.

Додаток з хiмiкатiв

A. Основнi принципи для спискiв хiмiкатiв

Основнi принципи для Списку 1

     1. При розглядi питання про те, чи повинен токсичний хiмiкат або прекурсор бути внесений до Списку 1, необхiдно враховувати наступнi такi критерiї:

     a) вiн розроблявся, вироблявся, накопичувався чи використовувався як хiмiчна зброя, як це визначено у статтi II;

     b) вiн створює iншим чином високий ризик для предмета та мети цiєї Конвенцiї тому, що вiн володiє великим потенцiалом для використання у рамках дiяльностi, яка заборонена цiєю Конвенцiєю, за наявностi однiєї або декiлькох наступних умов:

     i) його хiмiчна структура тiсно пов'язана зi структурою iнших токсичних хiмiкатiв, якi внесенi до Списку 1, i вiн володiє чи, ймовiрно, може володiти порiвняльними властивостями;

     ii) вiн володiє такою смертоносною чи iнкапаситичною токсичнiстю, а також такими iншими властивостями, що може бути використовуваний як хiмiчна зброя;

     iii) вiн може використовуватись як прекурсор на кiнцевiй одиничнiй технологiчнiй стадiї виробництва токсичного хiмiкату, який внесений до Списку 1, незалежно вiд того, чи має мiсце ця стадiя на об'єктах, у боєприпасах, чи де-небудь ще;

     c) вiн мало використовується або не використовується в цiлях, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю.

Основнi принципи для Списку 2

     2. При розглядi питання про те, чи повинен токсичний хiмiкат, який не внесено до Списку 1, або прекурсор хiмiкату Списку 1 або хiмiкат, який внесено до частини A Списку 2, бути включеним у Список 2, необхiдно враховувати такi критерiї:

     a) вiн створює значний ризик для предмета та мети цiєї Конвенцiї, тому що вiн володiє такою смертоносною або iнкапаситичною токсичнiстю, а також такими iншими властивостями, що це дозволяє використовувати його як хiмiчну зброю;

     b) вiн може використовуватись як прекурсор у однiй iз хiмiчних реакцiй на кiнцевiй стадiї утворення хiмiкату, який внесено до Списку 1 або до частини A Списку 2;

     c) вiн створює значний ризик для предмета та мети цiєї Конвенцiї внаслiдок того, що має важливе значення для виробництва хiмiкату, який внесено до Списку 1 або частини A Списку 2;

     d) вiн не виробляється у великих комерцiйних кiлькостях для цiлей, не заборонених цiєю Конвенцiєю.

Основнi принципи для Списку 3

     3. При розглядi питання про те, чи повинен токсичний хiмiкат або прекурсор, який не внесено в iншi списки, бути внесеним до Списку 3, необхiдно враховувати такi критерiї:

     a) вiн вироблявся, накопичувався або використовувався як хiмiчна зброя;

     b) вiн створює iншим чином ризик для предмета та мети цiєї Конвенцiї внаслiдок того, що володiє такою смертоносною або iнакапаситичною токсичнiстю, а також такими iншими властивостями, що вiн мiг би використовуватись як хiмiчна зброя;

     c) вiн представляє ризик для предмета та мети цiєї Конвенцiї внаслiдок того, що має важливе значення для виробництва одного або декiлькох хiмiкатiв, якi включенi до Списку 1 чи до частини В Списку 2;

     d) вiн може вироблятися у великих комерцiйних кiлькостях для цiлей, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю.

B. Списки хiмiкатiв

     Приведенi нижче списки включають токсичнi хiмiкати та їх прекурсори. Для мети здiйснення цiєї Конвенцiї в цих списках зазначенi хiмiкати для вжиття заходiв перевiрки згiдно з положеннями Додатка з перевiрки. Вiдповiдно пункту 1 a) Статтi II цi списки не становлять визначення хiмiчної зброї.

     (Кожного разу, коли робиться посилання на групи диалкiлових хiмiкатiв, пiсля яких у дужках приводиться перелiк алкiлованих груп, вважається, що за вiдсутностi прямих вилучень, у вiдповiдному Списку перерахованi всi можливi хiмiкати на основi всiляко можливих комбiнацiй алкiлових груп. До хiмiкату, який позначений знаком "*" у частинi A Списку 2, застосовуються спецiальнi пороги для декларування та перевiрки, як це визначено у частинi VII Додатка з перевiрки.)

Список 1 (Реєстрацiйний номер по КАС)
A. Токсичнi хiмiкати:
1) О-алкiл (( C10, включаючи циклоалкил) алкiл (Ме, Et, n-Pr або i-Pr) фторфосфонати, наприклад,
зарiн: О-iзопропилметилфторфосфонат (107-44-8)
зоман: О-пiнаколiлметилфторфосфонат (96-64-0)
2) О-алкiл (( C10 включаючи циклоакил) -N,N-дiалкил (Me, Et, n-Pr або i-Pr) амiдоцiанфосфати, наприклад, табун:
О-етил-N,N-диметиламiдоцiанфосфат (77-81-6)
3) О-алкiл (Н або ( C10, включаючи циклоалкил) -S-2-дiалкил (Me, Et, n-Pr або i-Pr) амiноетилалкiл (Me, Et, n-Pr або i-Pr) тiофосфонати i вiдповiднi алкiлованi або протонованi солi наприклад, VX: O-етил -S-2-дiiзо- пропiламiноетил-метилтiофосфонат (50782-69-9)
4) Сiрчистi iприти:
2-хлоретилхлорметилсульфiд (2625-76-5)
iприт: бiс (2-хлоретил) сульфiд (505-60-2)
бiс (2-хлоретилтiо) метан (63869-13-6)
сесквiiприт: 1,2 - бiс (2-хлоретилтiо) етан (3563-36-8)
1,3 - бiс (2-хлоретилтiо) - n - пропан (63905-10-2)
1,4 - бiс (2-хлоретилтiо) - n - бутан (142868-93-7)
1,5 - бiс (2-хлоретилтiо) - n - пентан (142868-94-8)
бiс (2 - хлоретилтиометил) ефiр (63918-90-1)
О-iприт: бiс (2-хлоретилтiоетил) ефiр (63918-89-8)
5) Люїзити
Люїзит 1: 2-хлорвiнiлдихлорарсин (541-25-3)
Люїзит 2: бiс (2-хлорвiнiл) хлорарсин (40334-69-8)
Люїзит 3: три (2-хлорвiнiл) арсин (40334-70-1)
6) Азотистi iприти HN1: бiс (2-хлоретил) етиламiн (538-07-8)
HN2: бiс (2-хлоретил) метиламiн (51-75-2)
HN3: три (2-хлоретил) амiн (555-77-1)
7) Сакситоксин (35523-89-8)
8) Рицин (9009-86-3)
B. Прекурсори:
9) Алкил (Me, Et, n-Pr або i-Pr) фосфонiлдифториди, наприклад, DF: метилфосфонiлдифторид (676-99-3)
10) О-алкил (Н або ( С10, включаючи циклоалкiл) -О-2-дiалкiл (Me, Et, n-Pr або i-Pr) амiноетилалкiл (Me, Et, n-Pr або i-Pr) фосфонiти i вiдповiднi алкiлованi та протонованi солi, наприклад, QL: О-етил -О-2-дiiзопропiламiноетил- метилфосфонiт (57856-11-8)
11) Хлорзарiн: О-iзопропилметилхлорфосфонат (1445-76-7)
12) Хлорзоман: О-пiнаколiлметилхлорфосфонат (7040-57-5)
Список 2
A. Токсичнi хiмiкати:
1) Амiтон: 0,0-дiетил-S-[2-(дiетиламiно)етил] тiофосфат i вiдповiднi алкiлованi та протонованi солi (78-53-5)
2) PFIB: 1,1,3,3,3-пентафтор-2-(трифторметил)-1-пропен (382-21-8)
3) BZ: 3-хiнуклiдiнилбензилат (*) (6581-06-2)
B. Прекурсори:
4) Хiмiкати, крiм хiмiкатiв, якi включенi у Список 1, якi мiстять атом фосфору, з яким зв'язана одна метильна, етильна або пропильна (нормальна чи iзо-) група, але не iншi атоми вуглецю, наприклад, метилфосфонiлдихлорид (676-97-1)
диметилметилфосфонат (756-79-6)
Виняток: фонофос: О етил S-фенiлетилфосфон тiолтiонат (944-22-9)
5) N,N-дiалкiл (Me, Et, n-Pr або i-Pr) амiдодигалоiдфосфати
6) Диалкiл (Me, Et, n-Pr або i-Pr)-N,N-диалкiл (Me, Et, n- Pr або i-Pr)-амiдофосфати
7) Трихлористий миш'як (7784-34-1)
8) 2,2-дифенiл-2-оксiоцтова кислота (76-93-7)
9) Хiнуклiдiн -3-ол (1619-34-7)
10) N,N-диалкiл (Me, Et, n-Pr або i-Pr) амiноетил-2-хлориди i вiдповiднi протонованi солi
11) N,N-диалкiл (Me, Et, n-Pr або i-Pr) амiноетан-2-оли i вiдповiднi протонованi солi виняток: N,N-диметиламiноетанол i вiдповiднi протонованi солi (108-01-0)
N,N-диетиламiноетанол i вiдповiднi протонованi солi (100-37-8)
12) N,N-диалкiл (Me, Et, n-Pr або i-Pr) амiноетан-2-тiоли i вiдповiднi протонованi солi
13) Тiодиглiколь: бiс (2-гiдроксиетил) сульфiд (111-48-8)
14) Пiнаколиловий спирт: 3,3-диметилбутан -2-ол (464-07-3)
Список 3
A. Токсичнi хiмiкати:
1) Фосген, дихлорангiдрид вугiльної кислоти (75-44-5)
2) Хлорцiан (506-77-4)
3) Цианiстий водень (74-90-8)
4) Хлорпiкрин: трихлорнiтрометан (76-06-2)
B. Прекурсори
5) Хлорокис фосфору (10025-87-3)
6) Трихлористий фосфор (7719-12-2)
7) П'ятихлористий фосфор (10026-13-8)
8) Триметилфосфiт (121-45-9)
9) Триетилфосфiт (122-52-1)
10) Диметилфосфiт (868-85-9)
11) Диетилфосфiт (762-04-9)
12) Монохлориста сiрка (10025-67-9)
13) Двухлориста сiрка (10545-99-0)
14) Хлористий тiонiл (7719-09-7)
15) Етилдиетаноламiн (139-87-7)
16) Метилдиетаноламiн (105-59-9)
17) Триетаноламiн (102-71-6)

Додаток зi здiйснення та перевiрки
("Додаток з перевiрки")

Частина I

Визначення 1.

     "Затверджене обладнання" означає пристрої та прилади, якi необхiднi для виконання обов'язкiв iнспекцiйної групи, якi були атестованi Технiчним секретарiатом вiдповiдно до правил, що розробленi Технiчним секретарiатом згiдно з пунктом 27 Частини II цього Додатка. Таке обладнання може також означати канцелярське приладдя або реєстрацiйнi матерiали, якi могла б використовувати iнспекцiйна група.

     2. "Будiвля", яка згадується у визначеннi об'єкта з виробництва хiмiчної зброї у статтi II, охоплює спецiалiзованi будiвлi та стандартнi будiвлi.

     a) "Спецiалiзована будiвля" означає:

     i) будь-яку будiвлю, включаючи пiдземнi споруди, якi мiстять спецiалiзоване обладнання у конфiгурацiї, придатнiй для виробництва або спорядження;

     ii) будь-яку будiвлю, включаючи пiдземнi споруди, якi мають особливi ознаки, якi вiдрiзняють її вiд будiвель, що звичайно використовуються для дiяльностi з виробництва або спорядження хiмiкатiв, яка не забороняється цiєю Конвенцiєю.

     b) "Стандартна будiвля" означає будь-яку будiвлю, включаючи пiдземнi споруди, збудованi вiдповiдно до розповсюджених у промисловостi стандартiв для об'єктiв, що не виробляють будь-який хiмiкат, який зазначений у пунктi 8 a) i) статтi II, або корозiйно-активнi хiмiкати.

     3. "Iнспекцiя за вимогою" означає iнспекцiю будь-якого об'єкта або мiсця на територiї або в будь-якому iншому мiсцi пiд юрисдикцiєю або контролем держави-учасницi, запит на проведення якої подає iнша держава-учасниця згiдно з пунктами 8-25 статтi IX.

     4. "Конкретний органiчний хiмiкат" означає будь-який хiмiкат, що вiдноситься до класу хiмiчних сполук, який охоплює усi сполуки вуглецю за винятком його окислiв, сульфiдiв та метало-карбонатiв, який iдентифiкується за допомогою хiмiчної назви, структурної формули, якщо вона вiдома, та реєстрацiйного номера за "Кемiкл абстрактс сервiс", якщо такий наданий.

     5. "Обладнання", яке згадується у визначеннi об'єкта з виробництва хiмiчної зброї у статтi II, включає спецiалiзоване обладнання та стандартне обладнання.

     a) "Спецiалiзоване обладнання" означає:

     i) основну технологiчну лiнiю, включаючи будь-який реактор, або обладнання для синтезу, видiлення або очистки продукту, будь-яке обладнання, що використовується безпосередньо для подачi тепла на останнiй технологiчнiй стадiї, наприклад, у реакторах чи при видiленнi продукту, а також будь-яке iнше обладнання, що знаходилось у контактi з будь-яким хiмiкатом, зазначеним у пунктi 8 a) i) статтi II, або яке б знаходилось у контактi з цим хiмiкатом, якщо б об'єкт функцiонував;

     ii) будь-якi механiзми для знарядження хiмiчної зброї;

     iii) будь-яке iнше обладнання, спецiально сконструйоване, побудоване або встановлене для функцiонування об'єкта як об'єкта з виробництва хiмiчної зброї на вiдмiну вiд об'єкта, який збудований вiдповiдно до розповсюджених у комерцiйнiй промисловостi стандартiв для об'єктiв, якi не виробляють будь-який хiмiкат, зазначений у пунктi 8 a) i) статтi II, або корозiйно-активнi хiмiкати, таке, як: обладнання, виготовлене зi сплавiв з високим вмiстом нiкелю або з iнших спецiальних корозiйностiйких матерiалiв; спецiальне обладнання для контролю за вiдходами, очищення вiдходiв, фiльтрацiї повiтря або рекуперацiї розчинника; спецiальнi iзоляцiйнi тамбури та захиснi перегородки; нестандартне лабораторне обладнання, яке використовується для аналiзу токсичних хiмiкатiв у цiлях хiмiчної зброї; спецiально сконструйованi пульти технологiчного контролю; або спецiалiзованi запаснi частини для спецiалiзованого обладнання.

     b) "Стандартне обладнання" означає:

     i) виробниче обладнання, яке широко використовується у хiмiчнiй промисловостi та не вiдноситься до категорiй спецiалiзованого обладнання;

     ii) iнше обладнання, яке звичайно використовується у хiмiчнiй промисловостi, таке, як: протипожежне обладнання, караульно-охоронне/захисно-контрольне обладнання, медичнi засоби, лабораторне обладнання або засоби зв'язку.

     6. "Об'єкт" у контекстi статтi VI означає будь-яку з визначених нижче промислових зон ("виробнича зона", "пiдприємство" та "установка").

     a) "Виробнича зона" (завод, фабрика) означає локальну iнтеграцiю одного або бiльше пiдприємств з будь-якими промiжними адмiнiстративними ланками, якi знаходяться пiд єдиним оперативним контролем, та має спiльну iнфраструктуру, а саме:

     i) адмiнiстративнi та iншi служби;

     ii) цехи для ремонту та технiчного обслуговування;

     iii) медичний пункт;

     iv) комунiкацiї;

     v) центральну аналiтичну лабораторiю;

     vi) експериментально-дослiдницькi лабораторiї;

     vii) дiлянку централiзованого очищення стокiв та вiдходiв;

     та

     viii) складське сховище.

     b) "Пiдприємство" (виробничий об'єкт, цех) означає вiдносно автономну дiлянку, структуру або споруду, що мiстить одну або декiлька установок з допомiжною або зв'язаною iнфраструктурою, наприклад:

     i) невеликий адмiнiстративний вiддiл;

     ii) дiлянки для зберiгання/обробки сировини та продукцiї;

     iii) дiлянка обробки/очищення стокiв/вiдходiв;

     iv) контрольна/аналiтична лабораторiя;

     v) служба першої медичної допомоги/вiдповiдний медичний пiдроздiл; та

     vi) облiковi документи, вiдповiдно, про надходження у зону, рух по зонi та вивезення iз зони оголошених хiмiкатiв та їх початкової сировини або вироблених з неї готових хiмiкатiв.

     c) "Установка" (виробнича установка, технологiчна установка) означає комбiнацiю предметiв обладнання, включаючи реакцiйнi посудини та їх системи, необхiднi для виробництва, переробки або споживання хiмiкатiв.

     7. "Угода щодо об'єкта" означає угоду або домовленiсть мiж державою-учасницею та Органiзацiєю щодо конкретного об'єкта, який пiдлягає перевiрцi на мiсцi вiдповiдно до статей IV, V та VI.

     8. "Держава, що приймає" означає державу, на територiї якої знаходяться об'єкти або дiлянки iншої держави-учасницi цiєї Конвенцiї, що пiдлягають iнспекцiї вiдповiдно до цiєї Конвенцiї.

     9. "Особи, якi супроводжують всерединi країни" означають осiб, якi видiляються державою-учасницею, що iнспектується, та, у вiдповiдних випадках, державою, що приймає, якщо вони побажають цього, для супроводження iнспекцiйної групи та надання їй допомоги у перiод її перебування у країнi.

     10. "Перiод перебування у країнi" означає перiод часу з моменту прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду до її вiдбуття з країни з пункту в'їзду.

     11. "Первiсна iнспекцiя" означає першу iнспекцiю об'єктiв на мiсцi для перевiрки оголошень, що подаються згiдно зi статтями III, IV, V, VI та з цим Додатком.

     12. "Держава-учасниця, що iнспектується" означає державу-учасницю, на територiї якої або у будь-якому мiсцi пiд її юрисдикцiєю або контролем проводиться iнспекцiя згiдно з цiєю Конвенцiєю або державу-учасницю, об'єкт або дiлянка якої на територiї приймаючої держави пiдлягає цiй iнспекцiї; однак сюди не включається держава-учасниця, зазначена у пунктi 21 частини II цього Додатка.

     13. "Помiчник iнспектора" означає особу, призначену Технiчним секретарiатом, як це передбачено у роздiлi A частини II цього Додатка, для надання допомоги iнспекторам у ходi iнспекцiї або вiдвiдування, наприклад медичний персонал, працiвники охорони, адмiнiстративний персонал та уснi перекладачi.

     14. "Мандат на iнспекцiю" означає вказiвки, якi дає Генеральний директор iнспекцiйнiй групi вiдносно проведення конкретної iнспекцiї.

     15. "Посiбник з проведення iнспекцiй" означає збiрник додаткових процедур з проведення iнспекцiй, що розробляється Технiчним секретарiатом.

     16. "Мiсце iнспекцiї" означає будь-який об'єкт або дiлянку, де проводиться iнспекцiя та який конкретно визначений у вiдповiднiй угодi щодо об'єкта або у запитi на iнспекцiю або в мандатi чи в запитi на iнспекцiю, розширеному альтернативним або остаточним периметром.

     17. "Iнспекцiйна група" означає групу iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв, якi призначенi Генеральним директором для проведення конкретної iнспекцiї.

     18. "Iнспектор" означає особу, яка призначена Технiчним секретарiатом вiдповiдно до процедур, що викладенi у роздiлi A частини II цього Додатка, для проведення iнспекцiй або вiдвiдування вiдповiдно до цiєї Конвенцiї.

     19. "Типова угода" означає документ, що конкретизує загальну форму та змiст угоди, яка укладається мiж державою-учасницею та Органiзацiєю щодо виконання положень з перевiрки, якi зазначенi в цьому Додатку.

     20. "Спостерiгач" означає представника держави-учасницi, що запитує iнспекцiю, або третьої держави-учасницi для нагляду за iнспекцiєю на вимогу.

     21. "Периметр" у випадку iнспекцiї за вимогою означає зовнiшню межу мiсця iнспекцiї, яка визначається або географiчними координатами, або описом на картi.

     a) "периметр, який запитується" означає периметр мiсця iнспекцiї, який зазначений вiдповiдно до пункту 8 частини X цього Додатка;

     b) "альтернативний периметр" означає периметр мiсця iнспекцiї, який вказаний державою-учасницею, що iнспектується, як альтернатива периметра, який запитується; вiн вiдповiдає вимогам, що зазначенi у пунктi 17 частини X цього Додатка;

     c) "остаточний периметр" означає остаточний периметр мiсця iнспекцiї, як це узгоджено у ходi переговорiв мiж iнспекцiйною групою та державою-учасницею, що iнспектується, вiдповiдно до пунктiв 16-21 частини X цього Додатка;

     d) "оголошений периметр" означає зовнiшню межу об'єкта, що оголошується згiдно зi статтями III, IV, V та VI.

     22. "Перiод iнспекцiї" для цiлей статтi IX означає перiод часу з моменту надання iнспекцiйнiй групi доступу до мiсця iнспекцiї до її вiдбуття з мiсця iнспекцiї, виключаючи час, який витрачається на iнструктажi до та пiсля дiяльностi з перевiрки.

     23. "Перiод iнспекцiї" для цiлей статей IV, V та VI означає перiод часу з моменту прибуття iнспекцiйної групи на мiсце iнспекцiї до її вiдбуття з мiсця iнспекцiї, виключаючи час, який витрачається на iнструктажi до та пiсля дiяльностi з перевiрки.

     24. "Пункт в'їзду"/"Пункт виїзду" означає мiсце, зазначене для прибуття в країну iнспекцiйних груп з метою проведення iнспекцiї згiдно з цiєю Конвенцiєю або для їх вiдбуття пiсля завершення своєї мiсiї.

     25. "Держава-учасниця, що запитує" означає державу-учасницю, яка планує провести iнспекцiю за вимогою згiдно зi статтею IX.

     26. "Тонна" означає метричну тонну, тобто 1000 кг.

Частина II
Загальнi правила перевiрки

A. Призначення iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв

     1. Не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю Технiчний секретарiат письмово повiдомляє усiм державам-учасницям прiзвища, громадянство та ранги осiб, що пропонуються для призначення на посади iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв, а також вiдомостi про їх квалiфiкацiю та професiйний досвiд.

     2. Кожна держава-учасниця негайно пiдтверджує одержання переданого їй списку осiб, якi пропонуються для призначення на посади iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв. Держава-учасниця письмово iнформує Технiчний секретарiат про прийняття кожного iнспектора або помiчника iнспектора не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля пiдтвердження одержання списку. Будь-який iнспектор або помiчник iнспектора, який включений до цього списку, вважається призначеним, якщо не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля пiдтвердження одержання списку держава-учасниця письмово не заявить про свою незгоду. Держава-учасниця може навести мотив такого вiдхилення.

     У випадку незгоди iнспектор, який пропонується, або помiчник iнспектора не розпочинає дiяльнiсть з перевiрки та не бере участь у нiй на територiї або у будь-якому iншому мiсцi пiд юрисдикцiєю або контролем держави-учасницi, яка заявила про свою незгоду. Технiчний секретарiат, якщо це необхiдно, пропонує новi кандидатури у доповнення до первiсного списку.

     3. Дiяльнiсть з перевiрки у рамках цiєї Конвенцiї здiйснюється тiльки iнспекторами та помiчниками iнспекторiв, якi призначенi.

     4. З урахуванням положень пункту 5 держава-учасниця має право у будь-який час вiдхилити кандидатуру iнспектора або помiчника iнспектора, який вже призначений. Вона письмово повiдомляє Технiчний секретарiат про своє вiдхилення та може вказати мотив такого вiдхилення. Таке вiдхилення набуває чинностi через 30 днiв пiсля його одержання Технiчним секретарiатом. Технiчний секретарiат негайно iнформує вiдповiдну державу-учасницю про вiдмiну призначення iнспектора або помiчника iнспектора.

     5. Держава-учасниця, яка була повiдомлена про iнспекцiю, не домагається виключення з iнспекцiйної групи для проведення цiєї iнспекцiї будь-якого з призначених iнспекторiв або помiчникiв iнспекторiв, наведених у списку iнспекцiйної групи.

     6. Кiлькiсть iнспекторiв або помiчникiв iнспекторiв, схвалених державою-учасницею та призначених для неї, повинна бути достатньою для того, щоб можна було забезпечити наявнiсть та ротацiю вiдповiдної кiлькостi iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв.

     7. Якщо на думку Генерального директора незгода з кандидатурами iнспекторiв або помiчникiв iнспекторiв, якi запропонованi, перешкоджає призначенню достатньої кiлькостi iнспекторiв або помiчникiв iнспекторiв або будь-яким iншим чином утруднює ефективне виконання завдань Технiчного секретарiату, то Генеральний директор передає цю проблему Виконавчiй радi.

     8. У випадку виникнення необхiдностi або одержання прохання внести змiни у вищезгаданi списки iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв, iнспектори та помiчники iнспекторiв, якi замiнюють їх, призначаються у тому ж порядку, який застосовувався до первiсного списку.

     9. Члени iнспекцiйної групи, що проводять iнспекцiю об'єкта держави-учасницi, який розташований на територiї iншої держави-учасницi, призначаються вiдповiдно до процедур, якi викладенi у цьому Додатку, стосовно як до держави-учасницi, що iнспектується, так i до держави-учасницi, що приймає.

B. Привiлеї та iмунiтети

     10. Кожна держава-учасниця не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля пiдтвердження одержання списку iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв або змiн до нього надає багаторазовi в'їзнi/виїзнi та/або транзитнi вiзи та такi iншi документи, якi дозволяють кожному iнспектору або помiчнику iнспектора в'їжджати на територiю цiєї держави-учасницi та перебувати на нiй з метою здiйснення iнспекцiйної дiяльностi. Цi документи повиннi бути дiйсними, принаймнi, протягом двох рокiв пiсля їх подання до Технiчного секретарiату.

     11. Для ефективного виконання ними своїх функцiй iнспекторам та помiчникам iнспекторiв надаються привiлеї та iмунiтети, якi викладенi у пiдпунктах a)-i). Привiлеї та iмунiтети надаються членам iнспекцiйної групи в iнтересах цiєї Конвенцiї, а не для їх особистої вигоди як окремих осiб. Цi привiлеї та iмунiтети надаються їм на весь перiод вiд прибуття на територiю держави-учасницi, що iнспектується, або держави-учасницi, що приймає, до вiдбуття з цiєї територiї та пiсля цього по вiдношенню до колишнiх дiй, що вчиненi ними при виконаннi своїх службових обов'язкiв.

     a) Члени iнспекцiйної групи користуються недоторканнiстю, що надається дипломатичним агентам вiдповiдно до статтi 29 Вiденської конвенцiї про дипломатичнi зносини вiд 18 квiтня 1961 року.

     b) Житловi та службовi примiщення, якi займає iнспекцiйна група, що проводить iнспекцiйну дiяльнiсть згiдно з цiєю Конвенцiєю, користуються тiєю ж недоторканнiстю та захистом, що i примiщення дипломатичних агентiв згiдно з пунктом 1 статтi 30 Вiденської конвенцiї про дипломатичнi зносини.

     c) Папери та кореспонденцiя, в тому числi записи iнспекцiйної групи, користуються тiєю ж недоторканнiстю, що i всi папери та кореспонденцiя дипломатичних агентiв згiдно з пунктом 2 статтi 30 Вiденської конвенцiї про дипломатичнi зносини. Iнспекцiйна група має право користуватися кодами для зв'язку з Технiчним секретарiатом.

     d) Проби та затверджене обладнання, що перевозиться членами iнспекцiйної групи, користуються недоторканнiстю з урахуванням положень, якi мiстяться у цiй Конвенцiї, та звiльняються вiд усiх митних зборiв. Транспортування небезпечних проб здiйснюється вiдповiдно до належних правил.

     e) Членам iнспекцiйної групи надаються тi ж iмунiтети, що i дипломатичним агентам вiдповiдно до пунктiв 1, 2 та 3 статтi 31 Вiденської конвенцiї про дипломатичнi зносини.

     f) Члени iнспекцiйної групи, якi здiйснюють передбачену цiєю Конвенцiєю дiяльнiсть, звiльняються вiд зборiв та податкiв, як i дипломатичнi агенти вiдповiдно до статтi 34 Вiденської конвенцiї про дипломатичнi зносини.

     g) Членам iнспекцiйної групи дозволяється ввозити на територiю держави-учасницi, що iнспектується, або держави-учасницi, що приймає, без сплати будь-яких мит або зборiв, що пов'язанi з цим, предмети особистого користування, за винятком предметiв, ввiз або вивiз яких заборонений законом або регулюється карантинними правилами.

     h) Членам iнспекцiйної групи надаються тi ж пiльги стосовно обмiну грошей та валюти, що i представникам закордонних урядiв, якi знаходяться у тимчасових службових вiдрядженнях.

     i) Члени iнспекцiйної групи не повиннi займатися будь-якою професiйною або комерцiйною дiяльнiстю з метою особистої користi на територiї держави-учасницi, що iнспектується, або держави-учасницi, що приймає.

     12. При транзитi через територiю держав-учасниць, що не iнспектуються, членам iнспекцiйної групи надаються тi ж привiлеї та iмунiтети, що i дипломатичним агентам вiдповiдно до пункту 1 статтi 40 Вiденської конвенцiї про дипломатичнi зносини. Папери та кореспонденцiя, в тому числi записи, а також проби та затверджене обладнання, що перевозиться ними, користуються привiлеями та iмунiтетами, якi викладенi у пунктi 11 c) та d).

     13. Без шкоди для привiлеїв та iмунiтетiв члени iнспекцiйної групи зобов'язанi поважати закони та постанови держави-учасницi, що iнспектується, або держави, що приймає, i в тiй мiрi, в якiй це сумiсно з мандатом на iнспекцiю, зобов'язанi не втручатись у внутрiшнi справи цiєї держави. Якщо держава-учасниця, що iнспектується, або держава-учасниця, що приймає, вважає, що мало мiсце зловживання привiлеями та iмунiтетами, якi зазначенi у цьому Додатку, то мiж цiєю державою-учасницею та Генеральним директором проводяться консультацiї з метою встановлення, чи мало мiсце таке зловживання, та, у випадку встановлення такого факту, запобiгти повторенню такого зловживання.

     14. Генеральний директор може вiдмовлятися вiд iмунiтету членiв iнспекцiйної групи вiд юрисдикцiї у тих випадках, коли, на його погляд, iмунiтет перешкоджав би здiйсненню правосуддя та вiд нього можна вiдмовитися без збитку для здiйснення положень цiєї Конвенцiї. Вiдмова повинна у всiх випадках мати чiтко визначений характер.

     15. Спостерiгачам надаються тi ж привiлеї та iмунiтети, що i iнспекторам вiдповiдно до цього роздiлу, за винятком привiлеїв та iмунiтетiв, якi надаються вiдповiдно до пункту 11 d).

C. Постiйнi процедури

Пункти в'їзду

     16. Кожна держава-учасниця призначає пункти в'їзду та надає потрiбну Технiчному секретарiату iнформацiю не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї. Цi пункти в'їзду призначаються таким чином, щоб iнспекцiйна група могла досягти будь-якого мiсця, що iнспектується, принаймнi, з одного пункту в'їзду за час у межах 12 годин. Технiчний секретарiат повiдомляє усi держави-учасницi про мiсцезнаходження пунктiв в'їзду.

     17. Кожна держава-учасниця може змiнювати пункти в'їзду, повiдомляючи Технiчний секретарiат про таку змiну. Змiни набувають чинностi через 30 днiв пiсля одержання такого повiдомлення Технiчним секретарiатом, з тим щоб можна було забезпечити вiдповiдне повiдомлення усiх держав-учасниць.

     18. Якщо Технiчний секретарiат вважає, що для своєчасного проведення iнспекцiй пунктiв в'їзду недостатньо, або що змiни пунктiв в'їзду, що пропонуються державою-учасницею, перешкоджали б такому своєчасному проведенню iнспекцiй, вiн приступає до консультацiй з вiдповiдною державою-учасницею для урегулювання цiєї проблеми.

     19. У тих випадках, коли об'єкти або дiлянки держави-учасницi, що iнспектується, знаходяться на територiї держави-учасницi, що приймає, або коли для доступу вiд пункту в'їзду до об'єктiв або дiлянок, що пiдлягають iнспекцiї, потрiбен транзит через територiю iншої держави-учасницi, держава-учасниця, що iнспектується, здiйснює права та виконує зобов'язання по вiдношенню до таких iнспекцiй вiдповiдно до цього Додатка. Держава-учасниця, що приймає, сприяє iнспекцiї цих об'єктiв або дiлянок та надає необхiдну пiдтримку з тим, щоб дозволити iнспекцiйнiй групi своєчасно та ефективно виконати свої завдання. Держави-учасницi, через територiю яких необхiдно здiйснювати транзит для iнспекцiї об'єктiв або дiлянок держави-учасницi, що iнспектується, сприяють такому транзиту.

     20. У тих випадках, коли об'єкти або дiлянки держави-учасницi, що iнспектується, розташованi на територiї держави, яка не є учасницею цiєї Конвенцiї, держава-учасниця, що iнспектується, вживає усiх необхiдних заходiв для того, щоб забезпечити можливiсть проведення iнспекцiй цих об'єктiв або дiлянок вiдповiдно до положень цього Додатка. Держава-учасниця, яка має один або декiлька об'єктiв або дiлянок на територiї держави, що не є учасником цiєї Конвенцiї, вживає усiх необхiдних заходiв для того, щоб забезпечити прийняття державою-учасницею, що приймає, iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв, якi призначаються для цiєї держави-учасницi. Якщо держава-учасниця, що iнспектується, не в змозi забезпечити доступ, то вона демонструє, що вона вжила усiх необхiдних заходiв для забезпечення доступу.

     21. У тих випадках, коли об'єкти або дiлянки, щодо яких робиться запит на iнспекцiю, розташованi на територiї держави-учасницi, але знаходяться у мiсцi пiд юрисдикцiєю або контролем держави, яка не є учасницею цiєї Конвенцiї, держава-учасниця вживає усiх необхiдних заходiв, у яких була б потреба з боку держави-учасницi, що iнспектує, або держави-учасницi, що приймає, для того, щоб забезпечити можливiсть проведення iнспекцiй цих об'єктiв або дiлянок вiдповiдно до положень цього Додатка. Якщо держава-учасниця не в змозi забезпечити доступ до цих об'єктiв або дiлянок, то вона демонструє, що вона вжила усiх необхiдних заходiв для забезпечення доступу. Цей пункт не застосовується у тих випадках, коли об'єкти або дiлянки, щодо яких робиться запит, належать державi-учасницi.

Процедури використання нерейсових лiтакiв

     22. Для iнспекцiй вiдповiдно до статтi IX та для iнших iнспекцiй, для яких неможливо забезпечити своєчасний проїзд рейсовим комерцiйним транспортом, для iнспекцiйної групи може виникнути необхiднiсть використовувати лiтак, який належить Технiчному секретарiату або зафрахтований ним. Не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї кожна держава-учасниця повiдомляє Технiчному секретарiату постiйний номер дипломатичного дозволу для нерейсового лiтака, що перевозить iнспекцiйнi групи та обладнання, необхiднi для iнспекцiї, на територiю i з територiї, на якiй знаходиться мiсце iнспекцiї. Повiтрянi маршрути до зазначеного пункту в'їзду та вiд нього повиннi лежати на встановлених мiжнародних повiтряних трасах, узгоджених державами-учасницями та Технiчним секретарiатом, як пiдстава для надання такого дипломатичного дозволу.

     23. При використаннi нерейсового лiтака Технiчний секретарiат через Нацiональний орган надає державi-учасницi, що iнспектується, польотний план для польоту лiтака вiд останнього аеродрому перед входом у повiтряний простiр держави, де знаходиться мiсце iнспекцiї, до пункту в'їзду, не менше нiж за шiсть годин до запланованого часу вильоту з цього аеродрому. Цей польотний план надається вiдповiдно до процедур Мiжнародної органiзацiї цивiльної авiацiї, якi застосовуються до цивiльних лiтакiв. Для своїх власних або чартерних рейсiв Технiчний секретарiат вносить в роздiл додаткiв кожного плану польотiв постiйний номер дипломатичного дозволу та вiдповiдне позначення, яке свiдчить про те, що цей лiтак є iнспекцiйним лiтаком.

     24. Не менш нiж за три години до запланованого вильоту iнспекцiйної групи з останнього аеродрому перед входом у повiтряний простiр держави, де буде проводитись iнспекцiя, держава-учасниця, що iнспектується, або держава-учасниця, що приймає, забезпечує затвердження польотного плану, наданого вiдповiдно до пункту 23, з тим щоб iнспекцiйна група могла прибути у пункт в'їзду у розрахунковий час прибуття.

     25. Держава-учасниця, що iнспектується, забезпечує за вимогами Технiчного секретарiату стоянку, захисну охорону, обслуговування та заправку лiтака iнспекцiйної групи у пунктi в'їзду у тому випадку, коли цей лiтак належить Технiчному секретарiату або зафрахтований ним. Такий лiтак звiльняється вiд зборiв за посадку, злiт та iнших аналогiчних зборiв. Витрати за таку заправку, захисну охорону та обслуговування несе Технiчний секретарiат.

Адмiнiстративнi процедури

     26. Держава-учасниця, що iнспектується, надає або забезпечує необхiднi для iнспекцiйної групи зручностi, такi, як засоби зв'язку, послуги перекладачiв, у тiй мiрi, в якiй це необхiдно для проведення опитувань та виконання iнших завдань, а також транспорт, робочi примiщення, житло, харчування та медичне обслуговування. При цьому Органiзацiя вiдшкодовує витрати державi-учасницi, що iнспектується, якi вона понесла у зв'язку з перебуванням iнспекцiйної групи.

Затверджене обладнання

     27. Вiдповiдно до пункту 29 держава-учасниця, що iнспектується, не накладає на iнспекцiйну групу нiяких обмежень щодо доставки нею на мiсце iнспекцiї такого обладнання, затвердженого вiдповiдно до пункту 28, яке Технiчний секретарiат визначив необхiдним для задоволення потреб iнспекцiї. Технiчний секретарiат складає та, вiдповiдно, поновлює перелiк затвердженого обладнання, яке може бути потрiбним для вищезазначених цiлей, а також правила щодо використання цього обладнання, якi повиннi вiдповiдати цьому Додатку. При розробцi перелiку затвердженого обладнання та таких правил Технiчний секретарiат забезпечує повний облiк факторiв безпеки по всiх категорiях об'єктiв, на яких може використовуватись таке обладнання. Перелiк затвердженого обладнання розглядається та затверджується Конференцiєю вiдповiдно до пункту 21 i) статтi VIII.

     28. Це обладнання знаходиться у вiданнi Технiчного секретарiату та вiдбирається, калiбрується i затверджується Технiчним секретарiатом. Технiчний секретарiат у мiру можливостi вибирає таке обладнання, яке призначене саме для конкретного виду потрiбної iнспекцiї. Вiдiбране та затверджене обладнання забезпечується спецiальним захистом вiд несанкцiонованої змiни.

     29. Держава-учасниця, що iнспектується, має право, без шкоди для встановлених строкiв, у присутностi членiв iнспекцiйної групи проводити огляд обладнання у пунктi в'їзду, тобто перевiряти характер обладнання, яке ввозиться на територiю держави-учасницi, що iнспектується, або держави, що приймає, або яке вивозиться з неї. Для полегшення такої iдентифiкацiї Технiчний секретарiат додає документи та пристрої, якi свiдчать, що це обладнання вiдiбрано ним та затверджене. Огляд обладнання також пiдтверджує спосiб, що задовольняє державу-учасницю, яка iнспектується, що це обладнання вiдповiдає опису затвердженого обладнання для конкретного виду iнспекцiї. Держава-учасниця, що iнспектується, може затримати обладнання, яке не вiдповiдає цьому опису, або обладнання, яке не має вищезгаданих iдентифiкуючих його документiв та пристроїв. Процедури огляду обладнання розглядаються та затверджуються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

     30. У тих випадках, коли iнспекцiйна група вважає необхiдним використовувати обладнання, яке наявне на мiсцi, що не належить Технiчному секретарiату, та просить державу-учасницю, що iнспектується, надати групi можливостi використовувати це обладнання, держава-учасниця, що iнспектується, у мiру можливостi, задовольняє це прохання.

D. Передiнспекцiйна дiяльнiсть

Повiдомлення

     31. Генеральний директор повiдомляє державу-учасницю про свiй намiр провести iнспекцiю до запланованого прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду та у межах встановлених строкiв, якщо такi передбаченi.

     32. Повiдомлення, надiсланi Генеральним директором, мiстять таку iнформацiю:

     a) вид iнспекцiї;

     b) пункт в'їзду;

     c) дату та розрахунковий час прибуття до пункту в'їзду;

     d) спосiб прибуття до пункту в'їзду;

     e) мiсце, яке пiдлягає iнспекцiї;

     f) прiзвища iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв;

     g) у вiдповiдних випадках, дозвiл на використання лiтака для спецрейсiв.

     33. Держава-учасниця, що iнспектується, пiдтверджує одержання повiдомлення Технiчного секретарiату про намiр провести iнспекцiю не пiзнiше нiж через одну годину пiсля одержання такого повiдомлення.

     34. У випадку iнспекцiї об'єкта держави-учасницi, який розташований на територiї iншої держави-учасницi, обидвi держави-учасницi повiдомляються одночасно вiдповiдно до пунктiв 31 та 32.

В'їзд на територiю держави-учасницi, що iнспектується, або держави що приймає, та проїзд до мiсця iнспекцiї

     35. Повiдомлена про прибуття iнспекцiйної групи держава-учасниця, що iнспектується, або держава-учасниця, що приймає, забезпечує її негайний в'їзд на територiю та шляхом супроводження всерединi країни або iншими способами робить все вiд неї залежне для забезпечення безпечної доставки iнспекцiйної групи та її обладнання i матерiалiв з пункту її в'їзду до мiсця (мiсць) iнспекцiї та пункту виїзду.

     36. Держава-учасниця, що iнспектується, або держава-учасниця, що приймає, у мiру необхiдностi, допомагає iнспекцiйнiй групi прибути до мiсця iнспекцiї не пiзнiше нiж через 12 годин пiсля прибуття до пункту в'їзду.

Передiнспекцiйний iнструктаж

     37. Пiсля прибуття на мiсце iнспекцiї та до початку iнспекцiї представники об'єкта iнструктують iнспекцiйну групу, використовуючи карти та iншу вiдповiдну документацiю про об'єкт, про дiяльнiсть, яка проводиться на ньому, заходи безпеки, адмiнiстративнi заходи та заходи з матерiально-технiчного забезпечення, якi необхiднi для iнспекцiї. Час, який витрачається на iнструктаж, обмежується необхiдним мiнiмумом та у будь-якому випадку не перевищує трьох годин.

E. Проведення iнспекцiй

Загальнi правила

     38. Члени iнспекцiйної групи виконують свої функцiї у вiдповiдностi до положень цiєї Конвенцiї, а також за правилами, якi встановленi Генеральним директором, та угодами з об'єкта, якi укладаються мiж державами-учасницями та Органiзацiєю.

     39. Iнспекцiйна група суворо дотримується iнспекцiйного мандату, наданого Генеральним директором. Вона утримується вiд дiяльностi, яка виходить за рамки цього мандату.

     40. Дiяльнiсть iнспекцiйної групи органiзується таким чином, щоб забезпечити своєчасне та ефективне здiйснення нею своїх функцiй та заподiяти якомога менше незручностей державi-учасницi, що iнспектується, або приймаючiй державi, та перешкод об'єкта або дiлянцi, що iнспектується. Iнспекцiйна група уникає створення небажаних перешкод або затримок у функцiонуваннi об'єкта та уникає дiй, якi зачiпають його безпеку. Зокрема, iнспекцiйна група не експлуатує будь-який об'єкт. Якщо iнспектори вважають, що для виконання їх мандату необхiдно провести на об'єктi конкретнi операцiї, вони звертаються з проханням провести такi операцiї призначеного представника об'єкта, що iнспектується. У мiру можливостi, представник виконує це прохання.

     41. Виконуючи свої зобов'язання на територiї держави-учасницi, що iнспектується, або держави, що приймає, члени iнспекцiйної групи, якщо про це просить держава-учасниця, що iнспектується, супроводжуються представниками держави-учасницi, що iнспектується, однак це не повинно створювати затримок або iнших перешкод для iнспекцiйної групи при виконаннi нею своїх функцiй.

     42. Докладнi процедури проведення iнспекцiй розробляються Технiчним секретарiатом для внесення у Посiбник з проведення iнспекцiй з урахуванням основних принципiв, якi пiдлягають розгляду та затвердженню Конференцiєю вiдповiдно до пункту 21 i) статтi VIII.

Безпека

     43. При проведеннi своєї дiяльностi iнспектори та помiчники iнспекторiв дотримуються встановлених на мiсцi iнспекцiї правил безпеки, включно з правилами щодо захисту контрольованих зон усерединi об'єкта та особистої безпеки. Для виконання цих вимог Конференцiєю вiдповiдно до пункту 21 i) статтi VIII розглядаються та затверджуються вiдповiднi докладнi процедури.

Зв'язок

     44. Iнспектори мають право протягом усього перiоду перебування у країнi пiдтримувати зв'язок iз штаб-квартирою Технiчного секретарiату. З цiєю метою вони можуть використовувати своє особисте, належним чином атестоване, затверджене обладнання та можуть просити державу-учасницю, що iнспектується, або державу-учасницю, що приймає, надати їм доступ до iнших засобiв дальнього зв'язку. Iнспекцiйна група має право використовувати свою особисту систему двостороннього радiозв'язку мiж персоналом, який патрулює периметр, та iншими членами iнспекцiйної групи.

Права iнспекцiйної групи та держави-учасницi, що iнспектується

     45. Iнспекцiйна група, згiдно з вiдповiдними статтями та додатками цiєї Конвенцiї, а також угодами з об'єкта та процедур, якi викладенi у Посiбнику з проведення iнспекцiй, має право на безперешкодний доступ до мiсця iнспекцiї. Предмети, що пiдлягають iнспекцiї, вибираються iнспекторами.

     46. Iнспектори мають право опитувати будь-який персонал об'єкта у присутностi представникiв держави-учасницi, що iнспектується, з метою встановлення вiдповiдних фактiв. Iнспектори роблять запити тiльки на такi вiдомостi та данi, якi необхiднi для проведення iнспекцiї, i держава-учасниця, що iнспектується, надає цю iнформацiю пiсля вiдповiдного прохання. Держава-учасниця, що iнспектується, має право вiдхиляти питання, якi задаються персоналу об'єкта, якщо цi питання вважаються такими, що не мають вiдношення до iнспекцiї. Якщо керiвник iнспекцiйної групи заперечує та заявляє про їх доречнiсть, то цi питання у письмовому видi надаються державi-учасницi, що iнспектується, для вiдповiдi. Iнспекцiйна група може зафiксувати будь-яку вiдмову дати дозвiл на проведення опитувань або не допустити вiдповiдi на питання та надати роз'яснення у тiй частинi доповiдi про iнспекцiю, яка стосується спiвробiтництва з боку держави-учасницi, що iнспектується.

     47. Iнспектори мають право обстежувати документацiю та записи, якi, як вони вважають, мають вiдношення до виконання їх завдання.

     48. Iнспектори мають право отримати фотознiмки, якi за їх проханням виконуються представниками держави-учасницi, що iнспектується або об'єкта, що iнспектується. Забезпечується можливiсть для виробництва моментальних фотознiмкiв. Iнспекцiйна група визначає, чи вiдповiдають фотознiмки її проханню, а якщо нi, то робляться повторнi фотознiмки. Iнспекцiйна група та держава-учасниця, що iнспектується, зберiгають по однiй копiї кожного фотознiмка.

     49. Представники держави-учасницi, що iнспектується, мають право спостерiгати за всiєю дiяльнiстю з перевiрки, яка здiйснюється iнспекцiйною групою.

     50. Держава-учасниця, що iнспектується, одержує за її проханням копiї зiбраних Технiчним секретарiатом iнформацiї та даних про її об'єкт(и).

     51. Iнспектори мають право робити запити про роз'яснення у зв'язку з неясностями, якi виникають у ходi iнспекцiї. Такi запити проводяться негайно через представника держави-учасницi, що iнспектується. У ходi iнспекцiї представник держави-учасницi, що iнспектується, надає iнспекцiйнiй групi роз'яснення, необхiднi для усунення неясностi. У тому випадку, якщо питання вiдносно предмета або будови, яка знаходиться у межах мiсця iнспекцiї, лишаються невирiшеними, цей предмет або будова за вiдповiдним проханням фотографується з метою визначення його характеру та призначення. Якщо у ходi iнспекцiї усунути неяснiсть не вдається, то iнспектори негайно повiдомляють Технiчний секретарiат. У доповiдi про iнспекцiю iнспектори вiддзеркалюють будь-яке таке невирiшене питання, викладають вiдповiднi пояснення та надають копiї будь-яких фотознiмкiв.

Вiдбiр, обробка та аналiз проб

     52. Представники держави-учасницi, що iнспектується, або об'єкта, що iнспектується, за проханням iнспекцiйної групи здiйснюють вiдбiр проб у присутностi iнспекторiв. У тому випадку, якщо це ранiше узгоджено з представниками держави-учасницi, що iнспектується, або об'єкта, що iнспектується, iнспекцiйна група може робити вiдбiр проб самостiйно.

     53. У мiру можливостi аналiз проб проводиться на мiсцi. Iнспекцiйна група має право проводити аналiз проб на мiсцi з використанням доставленого групою затвердженого обладнання. На прохання iнспекцiйної групи держава-учасниця, що iнспектується, вiдповiдно до узгоджених процедур, надає допомогу в аналiзi проб на мiсцi. Як альтернативний варiант iнспекцiйна група може просити про проведення вiдповiдного аналiзу на мiсцi у її присутностi.

     54. Держава-учасниця, що iнспектується, має право зберiгати частини усiх вiдiбраних проб або одержувати дублiкати проб та бути присутньою при проведеннi аналiзу проб на мiсцi.

     55. Iнспекцiйна група, якщо вона вважатиме це за необхiдне, передає проби на аналiз за межами об'єкта у лабораторiях, якi визначенi Органiзацiєю.

     56. Генеральний директор несе основну вiдповiдальнiсть за безпеку, цiлiснiсть та зберiгання проб, а також за забезпечення захисту конфiденцiйностi проб, якi передаються на аналiз за межами об'єкта. Генеральний директор здiйснює це вiдповiдно до процедур, якi належать до розгляду та затвердження Конференцiєю вiдповiдно до пункту 21 i) статтi VIII для включення у Посiбник з проведення iнспекцiї. Генеральний директор:

     a) встановлює суворий режим, який регулює вiдбiр, обробку, транспортування та аналiз проб;

     b) атестує лабораторiї, призначенi для проведення рiзних видiв аналiзу;

     c) здiйснює нагляд за стандартизацiєю обладнання та процедур у цих визначених лабораторiях, а також мобiльного аналiтичного обладнання та процедур, i контролює стандарти контролю якостi та загальнi стандарти у зв'язку з атестацiєю цих лабораторiй, мобiльного обладнання та процедур; та

     d) iз призначених лабораторiй вибирає лабораторiї, якi будуть виконувати аналiтичнi або iншi функцiї у зв'язку з проведенням конкретних розслiдувань.

     57. При проведеннi аналiзу за межами об'єкта проби аналiзуються, принаймнi, у двох визначених лабораторiях. Технiчний секретарiат забезпечує оперативну обробку аналiзу. Технiчний секретарiат веде облiк проб, при цьому будь-якi невикористанi проби або їх частини повертаються до Технiчного секретарiату.

     58. Технiчний секретарiат узагальнює результати лабораторного аналiзу проб, якi мають вiдношення до дотримання цiєї Конвенцiї, та включає їх до кiнцевої доповiдi про iнспекцiю. Технiчний секретарiат включає у доповiдь докладну iнформацiю стосовно обладнання та методики, якi використовуються визначеними лабораторiями.

Збiльшення тривалостi iнспекцiї

     59. Строки iнспекцiї можуть бути збiльшенi за домовленiстю з представником держави-учасницi, що iнспектується.

Пiдсумкова нарада

     60. По завершеннi iнспекцiї iнспекцiйна група зустрiчається з представниками держави-учасницi, що iнспектується, та персоналом, вiдповiдальним за мiсце iнспекцiї, з метою розгляду попереднiх висновкiв iнспекцiйної групи та усунення будь-яких неясностей. Iнспекцiйна група передає представникам держави-учасницi, що iнспектується, свої попереднi висновки, викладенi у письмовому виглядi за стандартним форматом, а також перелiк будь-яких проб та копiї зiбраних письмових свiдчень i даних та iншi матерiали, якi належать до вивозу за межi об'єкта. Цей документ пiдписується керiвником iнспекцiйної групи. На знак того, що вiн ознайомився iз змiстом документа, представник держави-учасницi, що iнспектується, також пiдписує цей документ. Ця нарада завершується не пiзнiше нiж через 24 години пiсля завершення iнспекцiї.

F. Вiд'їзд

     61. Пiсля завершення пiсляiнспекцiйних процедур iнспекцiйна група якомога швидше залишає територiю держави-учасницi, що iнспектується, або держави, що приймає.

G. Доповiдi

     62. Не пiзнiше нiж через 10 днiв пiсля iнспекцiї iнспектори мають пiдготувати остаточну фактологiчну доповiдь про проведену ними дiяльнiсть та про свої висновки. У нiй мiстяться тiльки факти, якi мають вiдношення до дотримання цiєї Конвенцiї, як це передбачено мандатом на iнспекцiю. У доповiдi також наводиться iнформацiя про те, як держава-учасниця, що iнспектується, спiвробiтничала з iнспекцiйною групою. До доповiдi може додаватися виклад особливих точок зору iнспекторiв. Доповiдь вважається конфiденцiйною.

     63. Остаточна доповiдь невiдкладно подається державi-учасницi, що iнспектується. До доповiдi додаються будь-якi письмовi зауваження, якi можуть бути одразу ж зробленi державою-учасницею, що iнспектується, у зв'язку з висновками, якi мiстяться в нiй. Остаточна доповiдь разом з зауваженнями, якi додаються до неї, зробленi державою-учасницею, що iнспектується, подається Генеральному директору не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля iнспекцiї.

     64. При наявностi у доповiдi неясностей або у разi невiдповiдностi рiвня спiвробiтництва мiж Нацiональним органом та iнспекторами рiвню, який вимагається, Генеральний директор звертається до держави-учасницi за роз'ясненнями.

     65. Якщо не вдається усунути невизначеностi або якщо встановленi факти за своїм характером дозволяють припустити невиконання зобов'язань за цiєю Конвенцiєю, Генеральний директор негайно iнформує Виконавчу раду.

Н. Застосування загальних положень

     66. Положення цiєї частини застосовуються до усiх iнспекцiй, якi проводяться вiдповiдно до цiєї Конвенцiї, за винятком тих випадкiв, коли положення цiєї частини вiдрiзняються вiд положень, якi викладенi для специфiчних видiв iнспекцiй у частинах III-XI цього Додатка, причому у цьому випадку переважну силу мають останнi положення.

Частина III
Загальнi положення, якi стосуються заходiв перевiрки згiдно з статтями IV, V та пункту 3 статтi VI

A. Первiснi iнспекцiї та угоди з об'єкта

     1. Кожний оголошений об'єкт, який пiдлягає iнспекцiї на мiсцi згiдно зi статтями IV та V та пункту 3 статтi VI, приймає первiсну iнспекцiю одразу ж пiсля декларування об'єкта. Мета цiєї iнспекцiї об'єкта полягає у перевiрцi наданої iнформацiї, в отриманнi будь-якої додаткової iнформацiї, необхiдної для планування майбутньої дiяльностi з перевiрки на об'єктi, включаючи iнспекцiї на мiсцi та безперервний нагляд за допомогою приладiв, встановлених на мiсцi, та у проведеннi роботи над угодами з об'єкта.

     2. Держави-учасницi забезпечують, щоб у встановленi строки пiсля набрання для них цiєю Конвенцiєю чинностi Технiчний секретарiат мiг провести на усiх об'єктах перевiрку декларацiй та почати здiйснення заходiв систематичної перевiрки.

     3. Кожна держава-учасниця укладає з Органiзацiєю угоду з об'єкта для кожного оголошеного та такого, що пiдлягає iнспекцiї на мiсцi об'єкта, вiдповiдно до статей IV та V та пункту 3 статтi VI.

     4. Угоди з об'єкта укладаються не пiзнiше нiж через 180 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi або пiсля першого декларування об'єкта, за винятком об'єктiв зi знищення хiмiчної зброї, до яких застосовуються пункти 5-7.

     5. У випадку об'єкта по знищенню хiмiчної зброї, який починає функцiонувати бiльше нiж через один рiк пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi, угода з об'єкта укладається не ранiше нiж за 180 днiв до початку функцiонування цього об'єкта.

     6. У випадку об'єкта по знищенню хiмiчної зброї, який функцiонує пiд час набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi або який починає функцiонувати не пiзнiше нiж через один рiк пiсля цього, угода з об'єкта складається не пiзнiше нiж через 210 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi, за винятком тих випадкiв, коли Виконавча рада може вирiшити, що достатньо перехiдних заходiв з перевiрки, якi затверджуються вiдповiдно до пункту 51 частини IV A) цього Додатка та якi включають перехiдну угоду з об'єкта, положення з перевiрки шляхом iнспекцiї на мiсцi та нагляд за допомогою приладiв, якi встановлюються на мiсцi, а також строки здiйснення цих заходiв.

     7. У випадку об'єкта, зазначеного у пунктi 6, який припинить свою дiяльнiсть не пiзнiше нiж через два роки пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi, Виконавча рада може вирiшити, що достатньо перехiдних заходiв з перевiрки, якi затверджуються вiдповiдно до пункту 51 частини IV A) цього Додатка та якi включають перехiдну угоду з об'єкта, положення з перевiрки шляхом iнспекцiї на мiсцi та нагляду за допомогою приладiв, якi встановлюються на мiсцi, а також строки здiйснення цих заходiв.

     8. Угоди з об'єкта укладаються на основi зразкiв цих угод та мiстять докладнi положення, що регулюють проведення iнспекцiй на кожному об'єктi. Типовi угоди мiстять положення, якi дозволяють враховувати майбутнi технiчнi досягнення, та розглядаються i затверджуються Коференцiєю вiдповiдно до пункту 21 i) статтi VIII.

     9. Технiчний секретарiат може зберiгати у кожному мiсцi опечатаний контейнер для фотокарток, планiв та iншої iнформацiї, до яких вiн може побажати звернутися у ходi наступних iнспекцiй.

B. Постiйнi процедури

     10. У тих випадках, коли це може застосовуватись, Технiчний секретарiат має право на встановлення та використання приладiв та систем безперервного нагляду та пломб згiдно з вiдповiдними положеннями цiєї Конвенцiї та угод з об'єкта мiж державами-учасницями та Органiзацiєю.

     11. Держава-учасниця, що iнспектується, вiдповiдно до узгоджених процедур, має право обстежувати будь-який прилад, що використовується або встановлюється iнспекцiйною групою, та забезпечувати його апробування у присутностi представникiв держави-учасницi, що iнспектується. Iнспекцiйна група має право використовувати прилади, встановленi державою-учасницею, що iнспектується, для власного нагляду за технологiчним процесом знищення хiмiчної зброї. З цiєю метою iнспекцiйна група має право обстежувати тi прилади, якi вона має намiр використовувати для цiлей перевiрки знищення хiмiчної зброї, та забезпечувати їх апробування у своїй присутностi.

     12. Держава-учасниця, що iнспектується, здiйснює необхiдну пiдготовку та пiдтримку для встановлення приладiв та систем безперервного нагляду.

     13. У цiлях здiйснення пунктiв 11 та 12 Конференцiя розглядає та затверджує, згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII, вiдповiднi докладнi процедури.

     14. Держава-учасниця, що iнспектується, негайно повiдомляє Технiчний секретарiат у тому випадку, якщо на об'єктi, де встановленi контрольнi прилади, вiдбувається або може вiдбутися будь-яка подiя, яка може вплинути на систему нагляду. Держава-учасниця, що iнспектується, координує наступнi дiї з Технiчним секретарiатом, з тим щоб поновити функцiонування системи нагляду та, у випадку необхiдностi, якомога швидше вжити промiжних заходiв.

     15. Пiд час проведення кожної iнспекцiї iнспекцiйна група перевiряє правильнiсть функцiонування системи нагляду та цiлiснiсть встановлених пломб. Крiм того, можуть бути потрiбними вiдвiдування для обслуговування системи нагляду з метою здiйснення будь-якого необхiдного обслуговування або замiни обладнання або необхiдного коригування захвату системи нагляду.

     16. Якщо система нагляду свiдчить про будь-яке вiдхилення, Технiчний секретарiат негайно вживає заходiв, з тим щоб встановити, чи є це результатом технiчної неполадки чи дiяльностi на об'єктi. Якщо пiсля такого вивчення проблема лишається невирiшеною, Технiчний секретарiат негайно встановлює фактичну ситуацiю, у тому числi шляхом негайного проведення, у разi необхiдностi, iнспекцiї або вiдвiдування об'єкта на мiсцi. Технiчний секретарiат повiдомляє про будь-яку таку проблему одразу ж пiсля її виявлення державу-учасницю, що iнспектується, яка надає допомогу в її вирiшеннi.

C. Передiнспекцiйна дiяльнiсть

     17. Держава-учасниця, що iнспектується, за винятком випадкiв, зазначених у пунктi 18, отримує повiдомлення про iнспекцiї не менше нiж за 24 години до запланованого прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду.

     18. Держава-учасниця, що iнспектується, отримує повiдомлення про первiснi iнспекцiї не менше нiж за 72 години до розрахункового часу прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду.

Частина IV (A)
Знищення хiмiчної зброї та його перевiрка вiдповiдно до статтi IV

A. Декларацiї

Хiмiчна зброя

     1. Декларацiя державою-учасницею про наявнiсть у неї хiмiчної зброї вiдповiдно до пункту 1 (a) ii) статтi III охоплює наступне:

     a) загальну кiлькiсть кожного декларованого хiмiкату;

     b) точне мiсцезнаходження кожного об'єкта по зберiганню хiмiчної зброї з зазначенням:

     i) найменування;

     ii) географiчних координат; i

     iii) детальної схеми мiсця, включаючи план-карту iз зазначенням його меж та мiсцезнаходження всерединi об'єкта бункерiв/майданчикiв для зберiгання;

     c) докладний iнвентарний перелiк з кожного об'єкта по зберiганню хiмiчної зброї з зазначенням:

     i) хiмiкатiв, якi пiдпадають пiд визначення хiмiчної зброї у вiдповiдностi до статтi II;

     ii) неспоряджених боєприпасiв, пiдзарядiв, пристроїв та обладнання, якi пiдпадають пiд визначення хiмiчної зброї;

     iii) обладнання, спецiально призначеного для використання безпосередньо у зв'язку iз застосуванням боєприпасiв, пiдзарядiв, пристроїв чи обладнання, вказаних у пiдпунктi ii);

     iv) хiмiкатiв, спецiально призначених для використання безпосередньо в зв'язку з застосуванням боєприпасiв, пiдзарядiв, пристроїв чи обладнання, вказаних у пiдпунктi ii).

     2. Для декларування хiмiкатiв, якi згаданi у пунктi 1 c) i), застосовується наступне:

     a) хiмiкати декларуються у вiдповiдностi до спискiв, наведених у Додатку з хiмiкатiв;

     b) стосовно хiмiкатiв, якi не включенi до спискiв, вмiщених у Додатку з хiмiкатiв, подається iнформацiя, яка вимагається для можливого вiднесення хiмiкату до вiдповiдного списку, включаючи данi про токсичнiсть чистої сполуки. Для прекурсорiв зазначаються токсичнiсть та характер основного кiнцевого продукту (продуктiв) реакцiї;

     c) хiмiкати iдентифiкуються за хiмiчною назвою вiдповiдно до дiючої номенклатури Мiжнародного союзу чистої та прикладної хiмiї (IЮПАК), структурної формули та реєстрацiйного номера за "Кемiкл абстрактс сервiс", якщо такий присвоєно. Для прекурсорiв зазначаються токсичнiсть та характер основного кiнцевого продукту (продуктiв) реакцiї;

     d) у випадку сумiшей, якi складаються з двох або бiльше хiмiкатiв, iдентифiкується кожний хiмiкат та зазначається процентна доля кожного з хiмiкатiв, причому такi сумiшi оголошуються за категорiєю, до якої належить найбiльш токсичний хiмiкат. Якщо компонент бiнарної хiмiчної зброї складається з сумiшi двох або бiльше хiмiкатiв, то iдентифiкується кожний хiмiкат та зазначається процентна доля кожного з хiмiкатiв;

     e) бiнарна хiмiчна зброя декларується виходячи з вiдповiдного кiнцевого продукту у рамках категорiй хiмiчної зброї, якi зазначенi у пунктi 16. Для кожного виду бiнарного хiмiчного боєприпасу/пристрою подається наступна додаткова iнформацiя:

     i) хiмiчна назва токсичного кiнцевого продукту;

     ii) хiмiчний склад та кiлькiсть кожного компоненту;

     iii) фактичне вагове спiввiдношення мiж компонентами;

     iv) який компонент розглядається як ключовий компонент;

     v) запланована кiлькiсть токсичного кiнцевого продукту, розрахована за стехiометричною основою, виходячи з ключового компоненту при умовi 100-процентного виходу. Оголошена кiлькiсть (в тоннах) ключового компоненту, призначена для конкретного токсичного кiнцевого продукту, розглядається як еквiвалент кiлькостi (у тоннах) цього токсичного кiнцевого продукту, що розраховується на стехiометричнiй основi за умови 100-процентного виходу;

     f) для багатокомпонентної хiмiчної зброї декларацiя аналогiчна декларацiї, передбаченiй для бiнарної хiмiчної зброї;

     g) щодо кожного хiмiкату оголошується форма зберiгання, тобто боєприпаси, пiдзаряди, пристрої, обладнання або ємкостi та iншi контейнери. Для кожної форми зберiгання зазначається наступне:

     i) вид;

     ii) розмiр або калiбр;

     iii) кiлькiсть одиниць; та

     iv) номiнальна вага хiмiчного спорядження на одиницю;

     h) для кожного хiмiкату оголошується наявна загальна вага на об'єктi зi зберiгання;

     i) крiм того, для хiмiкатiв, якi зберiгаються у ємностях, оголошується чистота в процентах, якщо така вiдома.

     3. За кожним видом неспоряджених боєприпасiв, пiдзарядiв, пристроїв або обладнання, зазначених у пунктi 1 c) ii), iнформацiя включає наступне:

     a) кiлькiсть одиниць;

     b) номiнальний об'єм спорядження на одиницю;

     c) передбачуване хiмiчне спорядження.

Декларацiї хiмiчної зброї згiдно з пунктом 1 a) iii) статтi III

     4. Декларацiї щодо хiмiчної зброї вiдповiдно до пункту 1 a) iii) статтi III включають всю iнформацiю, яка зазначена вище у пунктах 1-3. Держава-учасниця, на територiї якої знаходиться хiмiчна зброя, несе вiдповiдальнiсть за досягнення вiдповiдних домовленостей з iншою державою, з тим щоб забезпечити подання декларацiй. Якщо держава-учасниця, на територiї якої знаходиться хiмiчна зброя, не в змозi виконати свої зобов'язання за даним пунктом, то вона вказує вiдповiднi причини.

Декларацiї минулих передач та одержань

     5. Держава-учасниця, яка передала або одержала хiмiчну зброю з 1 сiчня 1946 року, оголошує цi передачi або одержання згiдно з пунктом 1 a) iv) статтi III, якщо передана або одержана кiлькiсть становить бiльше 1 тонни на хiмiкат у рiк в ємкостях та/або у видi боєприпасiв. Така декларацiя робиться вiдповiдно до iнвентарної схеми, зазначеної у пунктах 1 та 2. В цiй декларацiї також зазначаються країни-постачальники та країни-одержувачi, дати передач або одержань та, якомога точнiше, нинiшнє мiсцезнаходження переданих предметiв. Якщо у наявностi мається не вся передбачена iнформацiя щодо передач або одержання хiмiчної зброї за перiод з 1 сiчня 1946 року по 1 сiчня 1970 року, держава-учасниця проголошує будь-яку наявну у неї iнформацiю та надає пояснення вiдносно того, чому вона не може надати повну декларацiю.

Надання загального плану знищення хiмiчної зброї

     6. У загальному планi знищення хiмiчної зброї, який подається вiдповiдно до пункту 1 a) v) статтi III, подається огляд всiєї нацiональної програми держави-учасницi щодо знищення хiмiчної зброї та наводиться iнформацiя про зусилля держави-учасницi по виконанню вимог щодо знищення, якi мiстяться в цiй Конвенцiї. У цьому планi зазначаються:

     a) загальний графiк знищення з зазначенням видiв та приблизної кiлькостi хiмiчної зброї, якi плануються для знищення протягом кожного щорiчного перiоду знищення по кожному iснуючому об'єкту по знищенню хiмiчної зброї та, по можливостi, по кожному планованому об'єкту iз знищення хiмiчної зброї;

     b) кiлькiсть iснуючих або планованих об'єктiв iз знищення хiмiчної зброї, якi будуть дiяти у перiод знищення:

     i) назва та мiсцезнаходження; та

     ii) види та приблизна кiлькiсть хiмiчної зброї, а також вид (наприклад ОР нервово-паралiтичної дiї або ОР шкiрянонаривної дiї) та приблизна кiлькiсть хiмiчного спорядження, що пiдлягає знищенню;

     c) для кожного iз iснуючих чи планованих об'єктiв iз знищення хiмiчної зброї;

     d) плани та програми пiдготовки персоналу до експлуатацiї об'єктiв iз знищення;

     e) нацiональнi стандарти щодо безпеки та викидiв, яким повиннi вiдповiдати об'єкти по знищенню;

     f) iнформацiя про розробку нових методiв знищення хiмiчної зброї та про удосконалення iснуючих методiв;

     g) кошторис витрат по знищенню хiмiчної зброї; та

     h) будь-якi проблеми, якi могли б несприятливо вiдбитися на нацiональнiй програмi знищення.

В. Заходи по блокуванню об'єкта по зберiганню та пiдготовка об'єкта по зберiганню

     7. Не пiзнiше нiж при поданнi свого оголошення хiмiчної зброї держава-учасниця вживає таких заходiв, якi вона вважає доцiльними, для блокування своїх об'єктiв по зберiганню та запобiгає будь-якому пересуванню своєї хiмiчної зброї з об'єктiв, за винятком її вивезення для знищення.

     8. Держава-учасниця забезпечує такий спосiб розмiщення хiмiчної зброї на своїх об'єктах по зберiганню, який забезпечує безперешкодний доступ для цiлей перевiрки вiдповiдно до пунктiв 37-49.

     9. Поки об'єкт по зберiганню лишається закритим для будь-якого пересування хiмiчної зброї з об'єкта, за винятком її вивезення для знищення, держава-учасниця може продовжувати на об'єктi стандартну дiяльнiсть по обслуговуванню, виключаючи стандартне обслуговування хiмiчної зброї; нагляд за безпекою та дiяльнiсть у зв'язку з фiзичним захистом; а також пiдготовку хiмiчної зброї до знищення.

     10. До числа заходiв по обслуговуванню хiмiчної зброї не вiдноситься наступне:

     a) замiна отруйної речовини або корпусiв боєприпасiв;

     b) змiна первiсних характеристик боєприпасiв або їх частин чи компонентiв.

     11. Всi заходи по обслуговуванню пiдлягають нагляду з боку Технiчного секретарiату.

C. Знищення

Принципи та методи знищення хiмiчної зброї

     12. "Знищення хiмiчної зброї" означає процес по сутi необоротного перетворення хiмiкатiв у стан, непридатний для виробництва хiмiчної зброї, який необоротно робить непридатними для використання боєприпаси та iншi пристрої як такi.

     13. Кожна держава-учасниця визначає, яким способом вона буде знищувати хiмiчну зброю, однак для цього не можуть бути використанi наступнi способи: затоплення у будь-яких водоймах, захоронення у землi або спалення на вiдкритому повiтрi. Вона знищує хiмiчну зброю тiльки на спецiально видiлених та вiдповiдним чином сконструйованих та обладнаних об'єктах.

     14. Кожна держава-учасниця забезпечує, щоб її об'єкти по знищенню хiмiчної зброї споруджувались та експлуатувались таким чином, щоб забезпечити можливiсть знищення хiмiчної зброї; а також щоб забезпечити можливiсть перевiрки процесу знищення вiдповiдно до положень цiєї Конвенцiї.

Порядок знищення

     15. Порядок знищення хiмiчної зброї базується на зобов'язаннях, якi зазначенi в статтi I та iнших статтях, включаючи зобов'язання щодо систематичної перевiрки на мiсцi. Вiн враховує зацiкавленiсть держав-учасниць у тому, щоб рiвень безпеки в перiод знищення не зменшувався, в змiцненнi довiри на початковому етапi стадiї знищення, в поступовому накопиченнi досвiду у ходi знищення хiмiчної зброї та застосовностi незалежно вiд фактичного складу запасiв та вибраних методiв знищення хiмiчної зброї. Порядок знищення базується на принципi вирiвнювання.

     16. Для цiлей знищення хiмiчна зброя, яка оголошується кожною державою-учасницею, подiляється на три категорiї.

     Категорiя 1: Хiмiчна зброя на основi хiмiкатiв Списку 1 та її частини та компоненти;

     Категорiя 2: Хiмiчна зброя на основi усiх iнших хiмiкатiв та її частини та компоненти;

     Категорiя 3: Неспорядженi боєприпаси та пристрої, а також обладнання, спецiально призначене для використання безпосередньо у зв'язку з застосуванням хiмiчної зброї.

     17. Держава-учасниця:

     a) починає знищення хiмiчної зброї категорiї 1 не пiзнiше нiж через два роки пiсля набрання для неї чинностi цiєю Конвенцiєю та завершує знищення не пiзнiше нiж через 10 рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю.

     Держава-учасниця знищує хiмiчну зброю вiдповiдно до наступних строкiв знищення:

     i) Етап 1: не пiзнiше нiж через два роки пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю завершується апробування його першого об'єкта по знищенню. Не пiзнiше нiж через три роки пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю знищується не менше одного вiдсотка хiмiчної зброї категорiї 1;

     ii) Етап 2: не пiзнiше нiж через п'ять рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю знищується не менш 20 вiдсоткiв хiмiчної зброї категорiї 1;

     iii) Етап 3: не пiзнiше нiж через сiм рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю знищується не менш 45 процентiв хiмiчної зброї категорiї 1;

     iv) Етап 4: не пiзнiше нiж через десять рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю знищується вся хiмiчна зброя категорiї 1;

     b) починає знищення хiмiчної зброї категорiї 2 не пiзнiше нiж через один рiк пiсля набрання для неї чинностi цiєю Конвенцiєю та завершує знищення не пiзнiше нiж через п'ять рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю. Хiмiчна зброя категорiї 2 знищується рiвними щорiчними зростаючими кiлькостями протягом усього перiоду знищення. Величиною порiвняння для такої зброї є вага хiмiкатiв у рамках категорiї 2; та

     c) починає знищення хiмiчної зброї категорiї 3 не пiзнiше нiж через один рiк пiсля набрання для неї чинностi цiєю Конвенцiєю та завершує знищення не пiзнiше нiж через п'ять рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю. Хiмiчна зброя категорiї 3 знищується рiвними щорiчними зростаючими кiлькостями протягом усього перiоду знищення. Величиною, на основi якої порiвнюються неспорядженi боєприпаси та пристрої, є номiнальний об'єм спорядження (метри кубiчнi), для обладнання - кiлькiсть одиниць.

     18. По вiдношенню до знищення бiнарної хiмiчної зброї застосовується наступне:

     a) для цiлей порядку знищення оголошена кiлькiсть (в тоннах) ключового компонента, призначена для конкретного токсичного кiнцевого продукту, розглядається як еквiвалент кiлькостi (в тоннах) цього токсичного кiнцевого продукту, який обчислюється на стехiометричнiй основi виходячи з 100-процентного виходу;

     b) вимога про знищення даної кiлькостi ключового компонента тягне за собою вимогу про знищення вiдповiдної кiлькостi iншого компонента, яка обчислюється на основi фактичного вагового спiввiдношення компонентiв бiнарного хiмiчного боєприпасу/пристрою вiдповiдного типу;

     c) якщо на основi фактичного вагового спiввiдношення мiж компонентами оголошується бiльша, нiж необхiдна, кiлькiсть iншого компонента, то знищення надлишку проводиться протягом перших двох рокiв пiсля початку операцiй по знищенню;

     d) у кiнцi кожного наступного року роботи держава-учасниця може зберiгати iнший оголошений компонент у кiлькостi, що визначається на основi фактичного вагового спiввiдношення компонентiв бiнарного хiмiчного боєприпасу/пристрою вiдповiдного типу.

     19. Для багатокомпонентної хiмiчної зброї порядок знищення аналогiчний порядку знищення, який передбачений для бiнарної хiмiчної зброї.

Змiна промiжних строкiв знищення

     20. Виконавча рада розглядає загальнi плани знищення хiмiчної зброї, якi надаються вiдповiдно до пункту 1 a) v) статтi III та згiдно з пунктом 6, оцiнює, зокрема, їх вiдповiднiсть порядку знищення, що викладений у пунктах 15 - 19. Виконавча рада проводить консультацiї з будь-якою державою-учасницею, план якої не вiдповiдає такому порядку, з метою приведення цього плану у таку вiдповiднiсть.

     21. Якщо держава-учасниця, з незалежних вiд неї виняткових обставин, вважає, що вона не може вийти на рiвень знищення, який передбачається для етапу 1, етапу 2 чи етапу 3 порядку знищення хiмiчної зброї категорiї 1, то вона може запропонувати змiни до цих рiвнiв. Така пропозицiя повинна надаватись не пiзнiше нiж через 120 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю, та в нiй надається докладне пояснення пiдстав для такої пропозицiї.

     22. Кожна держава-учасниця вживає усiх необхiдних заходiв для того, щоб забезпечити знищення хiмiчної зброї категорiї 1 вiдповiдно до передбачених у пунктi 17 a) строкiв знищення, змiненими згiдно з пунктом 21. Однак, якщо держава-учасниця вважає, що вона буде не в змозi забезпечити знищення процентної частки хiмiчної зброї категорiї 1, що вимагається до промiжного строку знищення, вона може просити Виконавчу раду рекомендувати Конференцiї надати вiдстрочку у зв'язку з її зобов'язанням щодо дотримання цього строку. Таке прохання повинно подаватись не менш нiж за 180 днiв до промiжного строку знищення та мiстити докладне пояснення пiдстав для такого прохання та плани держави-учасницi, з тим щоб гарантувати, що вона буде у змозi виконати своє зобов'язання щодо дотримання наступного промiжного строку знищення.

     23. У випадку надання вiдстрочки держава-учасниця все ж несе зобов'язання дотримуватись сукупних вимог по знищенню, передбачених на наступний строк знищення. Вiдстрочки, що надаються згiдно з цим роздiлом, нiяким чином не змiнюють зобов'язання держави-учасницi знищити всю хiмiчну зброю категорiї 1 не пiзнiше нiж через 10 рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю.

Продовження строку для завершення знищення

     24. Якщо держава-учасниця вважає, що вона буде не в змозi забезпечити знищення всiєї хiмiчної зброї категорiї 1 не пiзнiше нiж через 10 рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю, вона може подати до Виконавчої ради прохання про продовження строку для завершення знищення такої хiмiчної зброї. Таке прохання повинно подаватися не пiзнiше нiж через дев'ять рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвецiєю.

     25. У цьому проханнi викладається наступне:

     a) тривалiсть пропонованої вiдстрочки;

     b) докладне пояснення причин для пропонованої вiдстрочки; та

     c) докладний план знищення на перiод пропонованої вiдстрочки та на частину початкового десятирiчного перiоду знищення, що залишається.

     26. Рiшення з приводу такого прохання приймається Конференцiєю на її наступнiй сесiї за рекомендацiєю Виконавчої ради. Будь-яка вiдстрочка зводиться до необхiдного мiнiмуму, однак строк завершення державою-учасницею свого знищення усiєї хiмiчної зброї нi в якому разi не перевищує 15 рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю. Виконавча рада визначає умови надання вiдстрочки, включаючи конкретнi заходи перевiрки, якi вона вважає необхiдними, а також конкретнi дiї, якi повиннi бути здiйсненi державою-учасницею для подолання проблем, пов'язаних з її програмою знищення. Витрати з перевiрки в перiод вiдстрочки розподiляються вiдповiдно до пункту 16 статтi IV.

     27. При наданнi вiдстрочки держава-учасниця вживає вiдповiдних заходiв щодо дотримання всiх наступних строкiв.

     28. Держава-учасниця продовжує надавати докладнi щорiчнi плани знищення вiдповiдно до пункту 29 та щорiчнi доповiдi про знищення хiмiчної зброї категорiї 1 вiдповiдно до пункту 36 до знищення усiєї хiмiчної зброї категорiї 1. Крiм того, не пiзнiше нiж до кiнця кожних 90 днiв перiоду вiдстрочки держава-учасниця подає Виконавчiй радi звiт про свою дiяльнiсть по знищенню. Виконавча рада оцiнює здобутки на шляху до завершення знищення та вживає необхiдних заходiв по документуванню цих здобуткiв. Вся iнформацiя, що стосується дiяльностi по знищенню в перiод вiдстрочки, за вiдповiдним проханням надається Виконавчою радою державам-учасницям.

Докладнi щорiчнi плани знищення

     29. Докладнi щорiчнi плани знищення подаються Технiчному секретарiату не менш нiж за 60 днiв до початку кожного щорiчного перiоду знищення згiдно з пунктом 7 a) статтi IV, i в них вказується:

     a) кiлькiсть кожного конкретного виду хiмiчної зброї, що пiдлягає знищенню на кожному об'єктi по знищенню, та заключнi дати завершення знищення кожного конкретного виду хiмiчної зброї;

     b) докладну схему розташування кожного об'єкта по знищенню хiмiчної зброї та будь-якi змiни до схем, якi наданi ранiше; та

     c) докладний графiк дiяльностi по кожному об'єкту по знищенню хiмiчної зброї на наступний рiк iз зазначенням часу, який необхiдний для проектування, спорудження чи модифiкацiю об'єкта, монтаж обладнання, перевiрку обладнання та пiдготовку операторiв, на операцiї по знищенню кожного конкретного виду хiмiчної зброї, а також запланованих перiодiв простою.

     30. Держава-учасниця надає по кожному зi своїх об'єктiв по знищенню хiмiчної зброї докладну iнформацiю про об'єкт з метою сприяння Технiчному секретарiату у розробцi попереднiх процедур iнспекцiї для використання на об'єктi.

     31. Докладна iнформацiя про об'єкт по кожному об'єкту по знищенню включає наступне:

     a) назву, адресу та мiсце знаходження;

     b) докладнi схеми об'єкта з поясненнями;

     c) робочi схеми об'єкта, технологiчнi схеми та робочi схеми трубопровiдної обв'язки та оснащення розташування приладами;

     d) докладнi технiчнi описи, включаючи робочi схеми та специфiкацiї приладiв, обладнання, що необхiдне для: вилучення хiмiчного спорядження з боєприпасiв, пристроїв та контейнерiв; тимчасового зберiгання евакуйованого хiмiчного спорядження; знищення отруйної речовини; та знищення боєприпасiв, пристроїв та контейнерiв;

     e) докладнi технiчнi описи процесу знищення, включаючи швидкiсть руху матерiалiв, температуру та тиск, а також проектну ефективнiсть знищення;

     f) проектну потужнiсть по кожному конкретному виду хiмiчної зброї;

     g) докладний опис продуктiв знищення та методу їх остаточного видалення;

     h) докладний технiчний опис заходiв щодо полегшення iнспекцiй вiдповiдно до цiєї Конвенцiї;

     i) докладний опис будь-якої тимчасової площадки зберiгання на об'єктi по знищенню, яка буде використовуватись для доставки хiмiчної зброї безпосередньо до об'єкта по знищенню, включно зi схемами мiсця та об'єкта, а також iнформацiю про вмiстимiсть складiв щодо кожного конкретного виду хiмiчної зброї, що пiдлягає знищенню на об'єктi;

     j) докладний опис дiючих на об'єктi заходiв безпеки та медично-санiтарних заходiв;

     k) докладний опис житлових та робочих примiщень для iнспекторiв; та

     l) пропонованi заходи з мiжнародної перевiрки.

     32. Держава-учасниця по кожному своєму об'єкту по знищенню хiмiчної зброї надає iнструкцiї по експлуатацiї пiдприємства, правила технiки безпеки та плани медично-санiтарного обслуговування, iнструкцiї по експлуатацiї лабораторiй та забезпеченню i контролю якостi, а також одержанi екологiчнi лiцензiї за умови, що вони не входять до складу ранiше наданих матерiалiв.

     33. Держава-учасниця негайно повiдомляє Технiчний секретарiат про будь-якi подiї, якi могли б впливати на iнспекцiйну дiяльнiсть на її об'єктах по знищенню.

     34. Строки надання iнформацiї, яка зазначена у пунктах 30-32, розглядаються та затверджуються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

     35. Пiсля розгляду докладної iнформацiї по об'єкту по вiдношенню до кожного об'єкта по знищенню, Технiчний секретарiат, у випадку необхiдностi, вступає в консультацiї з вiдповiдною державою-учасницею, з тим щоб конструкцiя її об'єктiв по знищенню хiмiчної зброї гарантувала знищення хiмiчної зброї, з тим щоб можна було б заздалегiдь спланувати способи можливого застосування заходiв перевiрки та забезпечити сумiснiсть застосування заходiв перевiрки з належною експлуатацiєю об'єкта i з тим, щоб експлуатацiя об'єкта допускала вiдповiдну перевiрку.

Щорiчнi доповiдi про знищення

     36. Iнформацiя вiдносно здiйснення планiв знищення хiмiчної зброї надається Технiчному секретарiату згiдно з пунктом 7 b) статтi IV не пiзнiше нiж через 60 днiв пiсля закiнчення кожного щорiчного перiоду знищення, при цьому в нiй вказуються фактичнi кiлькостi хiмiчної зброї, яка знищена протягом минулого року на кожному об'єктi по знищенню. У вiдповiдних випадках слiд вказувати причини, що не дозволили досягти мети знищення.

D. Перевiрка

Перевiрка декларацiй наявностi хiмiчної зброї шляхом iнспекцiї на мiсцi

     37. Мета перевiрки декларацiй хiмiчної зброї полягає в тому, що шляхом iнспекцiї на мiсцi пiдтвердити правильнiсть вiдповiдних декларацiй, якi поданi згiдно зi статтею III.

     38. Iнспектори проводять таку перевiрку негайно пiсля подання декларацiї. Вони, серед iншого, перевiряють кiлькiсть та характер хiмiкатiв, види та кiлькiсть боєприпасiв, пристроїв та iншого обладнання.

     39. Для полегшення точностi iнвентаризацiї хiмiчної зброї на кожному об'єктi по зберiганню iнспектори використовують належним чином узгодженi пломби, маркiрування та iншi процедури iнвентарного контролю.

     40. У процесi iнвентаризацiї iнспектори встановлюють такi узгодженi пломби, якi можуть бути необхiднi для того, щоб чiтко зафiксувати факти вивезення будь-яких запасiв, а також забезпечити блокування об'єкта по зберiганню у ходi iнвентаризацiї. Пiсля завершення iнвентаризацiї такi пломби знiмаються, якщо не домовлено про iнше.

Систематична перевiрка об'єктiв по зберiганню

     41. Мета систематичної перевiрки об'єктiв по зберiганню полягає у тому, щоб забезпечити неможливiсть будь-якого невиявленого видалення хiмiчної зброї з таких об'єктiв.

     42. Систематична перевiрка починається якомога скорiше пiсля подання декларацiї хiмiчної зброї та продовжується до повного видалення всiєї хiмiчної зброї з об'єкта по зберiганню. Вона проводиться, вiдповiдно до угод з об'єкта, у поєднаннi з iнспекцiєю на мiсцi та наглядом за допомогою приладiв, якi встановлюються на мiсцi.

     43. Пiсля вилучення з об'єкта по зберiганню усiєї хiмiчної зброї Технiчний секретарiат пiдтверджує вiдповiдну декларацiю держави-учасницi. Пiсля такого пiдтвердження Технiчний секретарiат припиняє систематичну перевiрку об'єкта по зберiганню та негайно знiмає будь-якi вимiрювальнi прилади, якi встановленi iнспекторами.

Iнспекцiї та вiдвiдування

     44. Конкретний об'єкт по зберiганню, що пiдлягає iнспекцiї, вибирається Технiчним секретарiатом таким чином, щоб виключити точне визначення часу iнспекцiї об'єкта. Основнi принципи визначення частоти систематичних iнспекцiй на мiсцi розробляються Технiчним секретарiатом з урахуванням рекомендацiй, якi належать до розгляду та затвердженню Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

     45. Технiчний секретарiат повiдомляє державу-учасницю, що iнспектується, про своє рiшення провести iнспекцiю або вiдвiдування об'єкта по зберiганню за 48 годин до запланованого прибуття iнспекцiйної групи для систематичної iнспекцiї або вiдвiдування. У випадку проведення iнспекцiй або вiдвiдувань для урегулювання термiнових проблем цей перiод може бути скорочений. Технiчний секретарiат вказує мету iнспекцiї або вiдвiдування.

     46. Держава-учасниця, що iнспектується, здiйснює будь-яку необхiдну пiдготовку до прибуття iнспекторiв та забезпечує їх невiдкладне перевезення з пункту в'їзду до об'єкта зi зберiгання.

     В Угодi з об'єкта зазначаються адмiнiстративнi процедури для iнспекторiв.

     47. Держава-учасниця, що iнспектується, надає iнспекцiйнiй групi пiсля її прибуття на об'єкт по зберiганню хiмiчної зброї з метою проведення iнспекцiї, наступнi данi про об'єкт:

     a) кiлькiсть складських будiвель та площадок зберiгання;

     b) по кожнiй складськiй будiвлi та площадцi зберiгання - вид та iдентифiкацiйний номер або позначення з зазначенням на схемi мiсця; та

     c) по кожнiй складськiй будiвлi та площадцi зберiгання на об'єктi - кiлькiсть одиниць кожного конкретного виду хiмiчної зброї, а по вiдношенню до контейнерiв, якi не є компонентами бiнарних боєприпасiв, - фактичну кiлькiсть хiмiчного спорядження у кожному контейнерi.

     48. При проведеннi iнвентаризацiї у межах вiдведеного часу iнспектори мають право:

     a) використовувати будь-який з наступних методiв iнспекцiї;

     i) iнвентарна перевiрка усiєї хiмiчної зброї, що зберiгається на об'єктi;

     ii) iнвентарна перевiрка усiєї хiмiчної зброї, що зберiгається у конкретних будiвлях або на конкретних площадках на об'єктi, за вибором iнспекторiв; або

     iii) iнвентарна перевiрка усiєї хiмiчної зброї, що зберiгається на об'єктi, одного або декiлькох конкретних видiв за вибором iнспекторiв; та

     b) звiряти усi предмети, що iнвентаризуються, з узгодженими облiковими документами.

     49. Iнспектори вiдповiдно до угод з об'єкта:

     a) мають безперешкодний доступ до всiх частин об'єктiв по зберiганню, включаючи будь-якi боєприпаси, пристрої, мiсткостi або iншi контейнери, якi знаходяться на них. При здiйсненнi своєї дiяльностi iнспектори дотримуються правил безпеки на об'єктi. Предмети, якi пiдлягають iнспекцiї, вибираються iнспекторами; та

     b) мають право у ходi першої або будь-якої наступної iнспекцiї кожного об'єкта по зберiганню хiмiчної зброї визначати боєприпаси, пристрої та контейнери, з яких повиннi вiдбиратися проби, та робити маркiрування цих боєприпасiв, пристроїв та контейнерiв особливою позначкою, що дозволяє виявити будь-яку спробу видалити або змiнити цю позначку. Вiдбiр проб з промаркiрованого предмета здiйснюється на об'єктi по зберiганню хiмiчної зброї чи на об'єктi по знищенню хiмiчної зброї у найкоротшi практично можливi строки згiдно з iснуючими програмами знищення, та у будь-якому випадку не пiзнiше нiж до завершення операцiй по знищенню.

Систематична перевiрка знищення хiмiчної зброї

     50. Мета перевiрки знищення хiмiчної зброї полягає у наступному:

     a) пiдтвердити характер та кiлькiсть запасiв хiмiчної зброї, якi пiдлягають знищенню; та

     b) пiдтвердити, що цi запаси знищенi.

     51. Операцiї по знищенню хiмiчної зброї протягом перших 390 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю регулюються перехiдними заходами з перевiрки. Цi заходи включають перехiдну угоду з об'єкта, положення з перевiрки шляхом iнспекцiй на мiсцi та нагляд за допомогою приладiв, що встановлюються на мiсцi, а також строки здiйснення цих заходiв, узгоджуються мiж Органiзацiєю та державою-учасницею, що iнспектується. Цi заходи затверджуються Виконавчою радою не пiзнiше нiж через 60 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi з урахуванням рекомендацiй Технiчного секретарiату, якi пiдготовленi на основi оцiнки докладної iнформацiї з об'єкта, яка надається вiдповiдно до пункту 31, а також на основi вiдвiдування об'єкта. Виконавча рада на своїй першiй сесiї визначає основнi принципи для таких перехiдних заходiв з перевiрки на основi рекомендацiй, що пiдлягають розгляду та затвердженню Конференцiєю вiдповiдно до пункту 21 i) статтi VIII. Перехiднi заходи з перевiрки розрахованi на здiйснення, протягом усього перехiдного перiоду, перевiрки знищення хiмiчної зброї вiдповiдно до цiлей, якi викладенi у пунктi 50, та на запобiгання створенню перешкод для поточних операцiй iз знищення.

     52. Положення пунктiв 53-61 застосовуються до операцiй iз знищення хiмiчної зброї, якi повиннi початись не ранiше нiж через 390 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю.

     53. На основi цiєї Конвенцiї та докладної iнформацiї про об'єкт iз знищення, а також залежно вiд кожного конкретного випадку виходячи з досвiду попереднiх iнспекцiй. Технiчний секретарiат готує проект плану iнспекцiй знищення хiмiчної зброї на кожному об'єктi iз знищення. Цей план складається та подається на вiдгук державi-учасницi, що iнспектується, не менше нiж за 270 днiв до того, як на об'єктi починаються операцiї по знищенню вiдповiдно до цiєї Конвенцiї. Будь-якi розбiжностi мiж Технiчним секретарiатом та державою-учасницею, що iнспектується, повиннi урегульовуватись шляхом консультацiй. Будь-яке невирiшене питання передається Виконавчiй радi для вжиття вiдповiдних заходiв з метою сприяння повному здiйсненню цiєї Конвенцiї.

     54. Технiчний секретарiат проводить первiсне вiдвiдування кожного об'єкта iз знищення хiмiчної зброї держави-учасницi, що iнспектується, не менш нiж за 240 днiв до того, як кожний об'єкт починає операцiї iз знищення вiдповiдно до цiєї Конвенцiї, з тим щоб одержати можливiсть ознайомитись з об'єктом та оцiнити адекватнiсть плану iнспекцiї.

     55. У випадку наявностi об'єкта, де вже почалися операцiї iз знищення хiмiчної зброї, вiд держави-учасницi, що iнспектується, не вимагається проведення дегазацiї об'єкта до проведення Технiчним секретарiатом первiсного вiдвiдування. Тривалiсть вiдвiдування не перевищує п'яти днiв, а число вiдвiдувачiв не перевищує 15 осiб.

     56. Узгодженi докладнi плани перевiрки з вiдповiдною рекомендацiєю Технiчного секретарiату спрямовуються на розгляд Виконавчої ради. Виконавча рада розглядає плани з метою їх схвалення в разi їх вiдповiдностi цiлям перевiрки та зобов'язанням згiдно з цiєю Конвенцiєю. Такий розгляд також повинен пiдтвердити вiдповiднiсть планiв перевiрки знищення цiлям перевiрки, а також їх ефективнiсть та можливiсть практичної реалiзацiї. Розгляд повинен бути завершений не менше нiж за 180 днiв до початку перiоду знищення.

     57. Кожний член Виконавчої ради може консультуватись з Технiчним секретарiатом з будь-яких питань, що стосуються адекватностi плану перевiрки. Якщо нi в кого з членiв Виконавчої ради немає заперечень, то цей план вводиться в дiю.

     58. При виникненнi будь-яких труднощiв Виконавча рада приступає до консультацiй з державою-учасницею з метою їх усунення. Якщо будь-якi труднощi залишаються неподоланними, вони передаються Конференцiї.

     59. У докладних угодах з об'єкта для об'єктiв iз знищення хiмiчної зброї з урахуванням конкретних особливостей об'єкта iз знищення та режиму його експлуатацiї зазначається наступне:

     a) докладнi процедури iнспекцiї на мiсцi; та

     b) положення з перевiрки шляхом безперервного нагляду за допомогою приладiв, що встановлюються на мiсцi, та фiзичної присутностi iнспекторiв.

     60. Iнспекторам надається доступ до кожного об'єкта iз знищення хiмiчної зброї не менше нiж за 60 днiв до початку знищення на об'єктi вiдповiдно до цiєї Конвенцiї. Цей доступ надається у цiлях нагляду за встановленням iнспекцiйного обладнання, перевiрки цього обладнання, випробування його функцiонування, а також у цiлях проведення кiнцевого iнженерного вивчення об'єкта. У випадку наявностi об'єкта, де вже почалися операцiї iз знищення хiмiчної зброї, операцiї iз знищення припиняються на потрiбний мiнiмальний промiжок часу, що не перевищує 60 днiв, з метою встановлення та випробування iнспекцiйного обладнання. Залежно вiд результатiв випробувань та вивчення, держава-учасниця i Технiчний секретарiат можуть узгоджувати доповнення або змiни до докладної угоди з об'єкта щодо цього об'єкта.

     61. Держава-учасниця, що iнспектується, письмово повiдомляє керiвника iнспекцiйної групи на об'єктi iз знищення хiмiчної зброї не менше нiж за чотири години до вiдбуття кожної партiї хiмiчної зброї з об'єкта iз зберiгання хiмiчної зброї на такий об'єкт iз знищення. У цьому повiдомленнi зазначається назва об'єкта iз зберiгання, розрахунковий час прибуття та вiдбуття, конкретнi види та кiлькостi хiмiчної зброї, що перевозиться, факт вивозу будь-яких промаркiрованих предметiв, а також спосiб транспортування. До цього повiдомлення може включатися повiдомлення про бiльш нiж одне вiдправлення. Керiвник iнспекцiйної групи у письмовому виглядi негайно повiдомляється про будь-якi змiни у цiй iнформацiї.

Об'єкти iз зберiгання хiмiчної зброї на об'єктах зi знищення хiмiчної зброї

     62. Iнспектори перевiряють прибуття хiмiчної зброї на об'єкт iз знищення та зберiгання цiєї хiмiчної зброї. Iнспектори перевiряють iнвентарний склад кожної партiї, використовуючи узгодженi процедури, що вiдповiдають дiючим на об'єктi правилам технiки безпеки, до знищення хiмiчної зброї.

     Вони використовують вiдповiдно узгодженi пломби, маркiрування або iншi процедури iнвентарного контролю для полегшення точної iнвентаризацiї хiмiчної зброї до її знищення.

     63. Як тiльки хiмiчна зброя надходить та поки вона знаходиться на зберiганнi на об'єктах iз зберiгання хiмiчної зброї, що розташованi на об'єктах iз знищення хiмiчної зброї, цi об'єкти iз зберiгання пiдлягають систематичнiй перевiрцi згiдно з вiдповiдними угодами з об'єкта.

     64. В кiнцi активної фази знищення iнспектори складають iнвентарний перелiк хiмiчної зброї, яка була вивезена з об'єкта iз зберiгання для знищення. Вони перевiряють точнiсть iнвентарного складу хiмiчної зброї, що залишилася, використовуючи процедури iнвентарного контролю, згаданi у пунктi 62.

Заходи систематичної перевiрки на мiсцi на об'єктах iз знищення хiмiчної зброї

     65. Iнспекторам надається доступ для здiйснення їх дiяльностi на об'єктах iз знищення хiмiчної зброї та на об'єктах iз зберiгання хiмiчної зброї, розташованих на таких об'єктах, на протязi всiєї активної фази знищення.

     66. На кожному об'єктi зi знищення хiмiчної зброї для того, щоб впевнитися, що частина хiмiчної зброї не перенаправлена та завершено процес знищення, iнспектори мають право шляхом їх фiзичної присутностi та нагляду за допомогою приладiв, що встановлюються на мiсцi, перевiряти:

     a) приймання хiмiчної зброї на об'єктi;

     b) тимчасову площадку зберiгання хiмiчної зброї та конкретний вид та кiлькiсть хiмiчної зброї, що зберiгається на цiй площадцi;

     c) конкретний вид та кiлькiсть хiмiчної зброї, що знищується;

     d) процес знищення;

     e) кiнцевий продукт знищення;

     f) деформацiю металевих частин; та

     g) цiлiснiсть процесу знищення та об'єкта в цiлому.

     67. Iнспектори мають право для цiлей вiдбору проб маркiрувати боєприпаси, пристрої або контейнери, якi знаходяться на тимчасових площадках зберiгання на об'єктах iз знищення хiмiчної зброї.

     68. У тiй мiрi, яка вiдповiдає потребам iнспекцiї, для цiлей iнспекцiї використовується iнформацiя, одержана в умовах нормальної експлуатацiї об'єкта, з вiдповiдним встановленням iстинностi даних.

     69. Пiсля завершення кожного перiоду знищення Технiчний секретарiат пiдтверджує декларацiю держави-учасницi про завершення знищення встановленої кiлькостi хiмiчної зброї.

     70. Вiдповiдно до угод з об'єкта iнспектори:

     a) мають безперешкодний доступ до всiх частин об'єктiв iз знищення хiмiчної зброї та об'єктiв iз зберiгання хiмiчної зброї, якi розташованi на таких об'єктах, включаючи будь-якi боєприпаси, пристрої, мiсткостi та iншi контейнери, якi знаходяться на них. Предмети, якi пiдлягають iнспекцiї, вiдбираються iнспекторами вiдповiдно до плану перевiрки, узгодженого з державою-учасницею та схваленого Виконавчою радою.

     b) спостерiгають за систематичним аналiзом проб на мiсцi в ходi процесу знищення; та

     c) одержують, при необхiдностi, проби, якi вiдiбранi за їх проханням з будь-яких пристроїв, ємкостей та iнших контейнерiв на об'єктi iз знищення або на об'єктi iз зберiгання при ньому.

Частина IV (B)
Стара хiмiчна зброя та залишена хiмiчна зброя

A. Загальнi положення

     1. Стара хiмiчна зброя знищується, як це передбачено у роздiлi B.

     2. Залишена хiмiчна зброя, i у тому числi зброя, яка також вiдповiдає визначенню, яке мiститься у пунктi 5 b) статтi II, знищується, як це передбачено у роздiлi C.

B. Режим для старої хiмiчної зброї

     3. Держава-учасниця, яка має на своїй територiї стару хiмiчну зброю, як це визначено у пунктi 5 a) статтi II, не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання чинностi для неї цiєю Конвенцiєю, надає Технiчному секретарiату всю вiдповiдну iнформацiю, наявну у нього, включаючи, по мiрi можливостi, мiсцезнаходження, вид, кiлькiсть та нинiшнiй стан цiєї старої хiмiчної зброї.

     У випадку старої хiмiчної зброї, як це визначено у пунктi 5 b) статтi II, держава-учасниця подає Технiчному секретарiату декларацiю згiдно з пунктом 1 b) i) статтi III, включаючи, по мiрi можливостi, iнформацiю, зазначену у пунктах 1-3 частини IV A) цього Додатка.

     4. Держава-учасниця, яка виявить стару хiмiчну зброю пiсля набрання для неї чинностi цiєю Конвенцiєю, подає Технiчному секретарiату iнформацiю, яка зазначена у пунктi 3, не пiзнiше нiж через 180 днiв пiсля виявлення старої хiмiчної зброї.

     5. Технiчний секретарiат проводить первiсну iнспекцiю та будь-якi наступнi iнспекцiї, якi можуть виявитись необхiдними, для перевiрки iнформацiї, яка надається вiдповiдно до пунктiв 3 та 4, та, зокрема, для встановлення вiдповiдностi хiмiчної зброї визначенню старої хiмiчної зброї, як це зазначено у пунктi 5 статтi II. Основнi принципи визначення ступеня придатностi хiмiчної зброї, яка вироблена в перiод мiж 1925 та 1946 роками, розглядаються та затверджуються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

     6. Держава-учасниця розглядає стару хiмiчну зброю, яка, як було пiдтверджено Технiчним секретарiатом, вiдповiдає визначенню, яке мiститься у пунктi 5 a) статтi II, в якостi токсичних вiдходiв. Вона iнформує Технiчний секретарiат про кроки, зробленi у напрямi знищення або видалення iншим чином такої старої хiмiчної зброї в якостi токсичних вiдходiв вiдповiдно до свого нацiонального законодавства.

     7. З урахуванням пунктiв 3-5 держава-учасниця знищує стару хiмiчну зброю, яка, як було пiдтверджено Технiчним секретарiатом, вiдповiдає визначенню, що мiститься у пунктi 5 b) статтi II, вiдповiдно до статтi IV та частини IV (A) цього Додатка. Однак, за проханням держави-учасницi Виконавча рада може вносити змiни до положень щодо граничних термiнiв та порядку знищення цiєї старої хiмiчної зброї, якщо вона встановить, що це не було б пов'язане з ризиком для предмета та мети цiєї Конвенцiї. Прохання мiстить конкретнi пропозицiї стосовно до змiни положення та докладне пояснення пiдстав для пропонованої змiни.

С. Режим для залишеної хiмiчної зброї

     8. Держава-учасниця, на територiї якої є залишена хiмiчна зброя (яка iменується далi як "територiальна держава-учасниця"), не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для неї надає Технiчному секретарiату всю вiдповiдну наявну iнформацiю, що стосується залишеної хiмiчної зброї. Ця iнформацiя, у мiру можливостi, включає мiсце знаходження, вид, кiлькiсть та нинiшнiй стан залишеної хiмiчної зброї, а також вiдомостi щодо залишення.

     9. Держава-учасниця, яка виявляє залишену хiмiчну зброю пiсля набрання для неї чинностi цiєю Конвенцiєю, не пiзнiше нiж через 180 днiв пiсля такого виявлення надає Технiчному секретарiату всю наявну вiдповiдну iнформацiю, що торкається виявленої залишеної хiмiчної зброї. Ця iнформацiя, по мiрi можливостi, включає мiсцезнаходження, вид, кiлькiсть та нинiшнiй стан залишеної хiмiчної зброї, а також вiдомостi щодо її залишення.

     10. Держава-учасниця, яка залишила хiмiчну зброю на територiї iншої держави-учасницi (яка iменується надалi як "держава-учасниця, яка залишила"), не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання для неї чинностi цiєю Конвенцiєю, надає Технiчному секретарiату всю вiдповiдну наявну iнформацiю, стосовно залишеної хiмiчної зброї. Ця iнформацiя, у мiру можливостi, включає мiсцезнаходження, вид, кiлькiсть, а також вiдомостi щодо залишення та про стан залишеної хiмiчної зброї.

     11. Технiчний секретарiат проводить первiсну iнспекцiю та будь-якi наступнi iнспекцiї, якi можуть бути необхiдними, для перевiрки всiєї вiдповiдної наявної iнформацiї, наданої згiдно з пунктами 8-10, та для визначення потреби у систематичнiй перевiрцi вiдповiдно до пунктiв 41-43 частини IV (A) цього Додатка. При необхiдностi вiн перевiряє походження залишеної хiмiчної зброї та виявляє свiдоцтва, якi стосуються залишення та дозволяють iдентифiкувати державу, яка залишила.

     12. Доповiдь Технiчного секретарiату подається Виконавчiй радi, територiальнiй державi-учасницi та державi-учасницi, яка залишила, або державi-учасницi, яка проголошена територiальною державою-учасницею або iдентифiкована Технiчним секретарiатом як та, що залишила хiмiчну зброю. Якщо одну з безпосередньо зацiкавлених держав-учасниць не задовольняє ця доповiдь, вона має право урегулювати це питання вiдповiдно до положень цiєї Конвенцiї або передати це питання Виконавчiй радi з метою його невiдкладного урегулювання.

     13. Вiдповiдно до пункту 3 статтi I територiальна держава-учасниця має право запропонувати державi-учасницi, встановленiй як держава-учасниця, яка залишила, вiдповiдно до пунктiв 8-12, вступити в консультацiї з метою знищення залишеної хiмiчної зброї у спiвробiтництвi з територiальною державою-учасницею. Вона негайно iнформує Технiчний секретарiат про таке прохання.

     14. Консультацiї мiж територiальною державою-учасницею та державою-учасницею, яка залишила, з метою розробки взаємно узгодженого плану знищення починаються не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля iнформування Технiчного секретарiату про прохання, зазначене у пунктi 13. Взаємно узгоджений план знищення надається Технiчному секретарiату не пiзнiше нiж через 180 днiв пiсля iнформування Технiчного секретарiату про прохання, яке зазначене у пунктi 13. На прохання держави-учасницi, яка залишила, та територiальної держави-учасницi Виконавча рада може продовжити граничний термiн подання взаємно узгодженого плану знищення.

     15. Для цiлi знищення залишеної хiмiчної зброї держава-учасниця, яка залишила, забезпечує усi необхiднi фiнансовi, технiчнi, експертнi, виробничi, а також iншi ресурси. Територiальна держава-учасниця забезпечує вiдповiдне спiвробiтництво.

     16. Якщо держава, яка залишила, не може бути iдентифiкована або не є державою-учасницею, то територiальна держава-учасниця у цiлях забезпечення знищення цiєї залишеної хiмiчної зброї може просити Органiзацiю та iншi держави-учасницi надати допомогу у знищеннi цiєї залишеної хiмiчної зброї.

     17. З урахуванням пунктiв 8-16, стаття IV та частина IV (A) цього Додатка також застосовуються щодо знищення залишеної хiмiчної зброї. У випадку залишеної хiмiчної зброї, яка також вiдповiдає визначенню старої хiмiчної зброї, що мiститься у пунктi

     5 b) статтi II, Виконавча рада за проханням територiальної держави-учасницi, самостiйно або разом з державою-учасницею, яка залишила, може змiнити або, у виняткових випадках, призупинити застосування положень про знищення, якщо вона встановить, що це не було б пов'язано з ризиком для предмета та цiлi цiєї Конвенцiї. У випадку хiмiчної зброї, яка залишена, що не вiдповiдає визначенню старої хiмiчної зброї, яке мiститься у пунктi 5 b) статтi II, Виконавча рада на прохання територiальної держави-учасницi, самостiйно або разом з державою-учасницею, яка залишила, може у виняткових випадках вносити змiни до положень вiдносно граничних термiнiв та порядку знищення, якщо вона встановить, що це не було б пов'язано з ризиком для предмета та цiлi цiєї Конвенцiї. Будь-яке прохання, зазначене у цьому пунктi, мiстить конкретнi пропозицiї щодо змiни положень та докладне пояснення пiдстав для пропонованої змiни.

     18. Держави-учасницi можуть укладати мiж собою угоди або домовленостi щодо знищення залишеної хiмiчної зброї. Виконавча рада може, за проханням територiальної держави-учасницi, самостiйно або разом з державою-учасницею, яка залишила, прийняти рiшення щодо переважної сили певних положень таких угод або домовленостей над положеннями цього роздiлу, якщо вона встановить, що ця угода або домовленiсть забезпечує знищення залишеної хiмiчної зброї вiдповiдно до пункту 17.

Частина V
Знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї та його перевiрка згiдно зi статтею V

A. Декларацiї

Декларацiї об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї

     1. В декларацiї об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, що подається державою-учасницею вiдповiдно до пункту 1 c) ii) статтi III, по кожному об'єкту наводиться:

     a) назва об'єкта, iмена власникiв та назви компанiй або пiдприємств, якi експлуатують об'єкт з 1 сiчня 1946 року;

     b) точне мiсцезнаходження об'єкта, включаючи адресу, мiсцезнаходження комплексу, мiсцезнаходження об'єкта у межах комплексу, включаючи конкретний номер будiвлi та споруди, якщо вони є;

     c) заяву щодо того, чи є вiн об'єктом з виробництва хiмiкатiв, якi визначенi як хiмiчна зброя, або об'єктом iз спорядження хiмiчної зброї, або ж i тим, i iншим;

     d) дата завершення будiвництва об'єкта та перiоди, протягом яких були зробленi будь-якi модифiкацiї об'єкта, включаючи встановлення нового або модифiкованого обладнання, яке суттєво змiнило характеристики виробничого процесу об'єкта;

     e) iнформацiя щодо вироблених на об'єктi хiмiкатiв, якi визначенi як хiмiчна зброя; про спорядженi на об'єктi боєприпаси, пристрої, контейнери, а також дати початку i припинення такого виробництва чи спорядження:

     i) для вироблених на об'єктi хiмiкатiв, визначених як хiмiчна зброя, така iнформацiя виражається у виглядi конкретних категорiй вироблених хiмiкатiв iз зазначенням хiмiчної назви вiдповiдно до дiючої номенклатури Мiжнародного союзу чистої та прикладної хiмiї (IЮПАК), структурної формули та реєстрацiйного номера за "Кемiкл абстрактс сервiс", якщо вiн присвоєний, та у виглядi кiлькостi кожного хiмiкату, яка виражається вагою хiмiкату у тоннах;

     ii) для споряджених на об'єктi боєприпасiв, пристроїв та контейнерiв така iнформацiя виражається у виглядi конкретної категорiї спорядженої хiмiчної зброї та ваги хiмiчного спорядження на одиницю;

     f) виробнича потужнiсть об'єкта з виробництва хiмiчної зброї:

     i) для об'єкта, на якому вироблялась хiмiчна зброя, виробнича потужнiсть виражається у виглядi щорiчної кiлькiсної потенцiйної можливостi для виробництва конкретної речовини, виходячи з фактично використовуваного технологiчного процесу або, у випадку поки що не використовуваних процесiв, виходячи з процесу, який планується використовувати на об'єктi;

     ii) для об'єкта, де споряджалась хiмiчна зброя, виробнича потужнiсть виражається у виглядi кiлькостi хiмiкату, якою об'єкт може споряджати кожний конкретний вид хiмiчної зброї за рiк;

     g) по кожному незнищеному об'єкту з виробництва хiмiчної зброї - опис об'єкта з зазначенням:

     i) плану мiсця;

     ii) технологiчної блок-схеми об'єкта; та

     iii) iнвентарного перелiку будiвель на об'єктi, а також спецiалiзованого обладнання на об'єктi та будь-яких запасних частин для такого обладнання;

     h) нинiшнiй стан об'єкта з зазначенням:

     i) дати, коли на об'єктi в останнiй раз вироблялась хiмiчна зброя;

     ii) чи був об'єкт знищений, включаючи дату та спосiб його знищення; та

     iii) чи використовувався або модифiкувався об'єкт до набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для дiяльностi, яка не пов'язана з виробництвом хiмiчної зброї, i якщо так, то подається iнформацiя про те, якi модифiкацiї були здiйсненi, наводиться дата початку такої не пов'язаної з хiмiчною зброєю дiяльностi та характер цiєї дiяльностi з зазначенням, у вiдповiдних випадках, типу продукту;

     i) характеристика вжитих державою-учасницею заходiв по закриттю об'єкта, а також опис заходiв з виведення об'єкта з експлуатацiї, якi були або будуть прийнятi державою-учасницею;

     j) опис стандартного режиму дiяльностi з охорони працi та забезпечення безпеки на об'єктi, який виведений з експлуатацiї; та

     k) заява вiдносно того, чи буде об'єкт переобладнаний для знищення хiмiчної зброї, i якщо так, то дати такого переобладнання.

     Декларацiї об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї згiдно з пунктом 1 c) iii) статтi III

     2. В оголошеннi об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї вiдповiдно до пункту 1 c) статтi III наводиться вся iнформацiя, яка зазначена у пунктi 1 вище. Держава-учасниця, на територiї якої знаходиться або знаходився об'єкт, несе вiдповiдальнiсть за досягнення вiдповiдних домовленостей з iншою державою, з тим щоб забезпечити надання декларацiй. Якщо держава-учасниця, на територiї якої знаходиться або знаходився об'єкт, не в змозi виконати це зобов'язання, то вона вказує вiдповiднi причини.

Декларацiї минулих передач та одержань

     3. Держава-учасниця, яка передала або одержала обладнання для виробництва хiмiчної зброї з 1 сiчня 1946 року, оголошує цi передачi та одержання вiдповiдно до пункту 1 c) IV статтi III та вiдповiдно до пункту 5, поданому нижче. У тих випадках, коли за перiод мiж 1 сiчня 1946 року та 1 сiчня 1970 року немає всiєї передбаченої iнформацiї про передачу та одержання такого обладнання, держава-учасниця декларує будь-яку iнформацiю, наявну у неї, та надає пояснення щодо того, чому вона не може надати повну декларацiю.

     4. Обладнання для виробництва хiмiчної зброї, зазначене у пунктi 3, означає:

     a) спецiалiзоване обладнання;

     b) обладнання для виробництва обладнання, спецiально призначеного для використання безпосередньо у зв'язку iз застосуванням хiмiчної зброї; та

     c) обладнання, яке призначене або використовується виключно для виробництва нехiмiчних частин для хiмiчних боєприпасiв.

     5. В оголошеннi передачi та одержання обладнання для виробництва хiмiчної зброї зазначається:

     a) хто одержав/передав обладнання для виробництва хiмiчної зброї;

     b) характер такого обладнання;

     c) дата передачi та отримання;

     d) чи було знищено обладнання, якщо це вiдомо; та

     e) нинiшнє мiсцезнаходження, якщо це вiдомо.

Надання загальних планiв знищення

     6. По кожному об'єкту з виробництва хiмiчної зброї держава-учасниця надає наступну iнформацiю:

     a) запланованi строки здiйснення заходiв, якi повиннi бути вжитi; та

     b) методи знищення.

     7. По кожному об'єкту з виробництва хiмiчної зброї, який держава-учасниця має намiр тимчасово переобладнати на об'єкт iз знищення хiмiчної зброї, держава-учасниця надає наступну iнформацiю:

     a) запланованi строки переобладнання на об'єкт iз знищення;

     b) запланованi строки використання об'єкта як об'єкта iз знищення хiмiчної зброї;

     c) опис нового об'єкта;

     d) метод знищення спецiального обладнання;

     e) строки знищення переобладнаного об'єкта пiсля його використання для знищення хiмiчної зброї; та

     f) метод знищення переобладнаного об'єкта.

     Надання щорiчних планiв знищення та щорiчних доповiдей про знищення

     8. Держава-учасниця подає щорiчний план знищення не менше нiж за 90 днiв до початку наступного року знищення. У щорiчному планi зазначається наступне:

     a) потужностi, що пiдлягають знищенню;

     b) назва та мiсцезнаходження об'єктiв, на яких буде здiйснюватись знищення;

     c) перелiк будiвель та обладнання, якi будуть знищенi на кожному об'єктi; та

     d) планований метод (методи) знищення.

     9. Держава-учасниця подає щорiчну доповiдь про знищення не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля закiнчення попереднього року знищення.

     У щорiчнiй доповiдi зазначається наступне:

     a) знищенi потужностi;

     b) назва та мiсцезнаходження кожного об'єкта, де здiйснювалось знищення;

     c) перелiк будiвель та обладнання, якi були знищенi на кожному об'єктi;

     d) методи знищення.

     10. У випадку об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, оголошеного згiдно з пунктом 1 c) iii) статтi III, держава-учасниця, на територiї якої знаходиться або знаходився цей об'єкт, несе вiдповiдальнiсть за досягнення вiдповiдних домовленостей, з тим щоб забезпечити надання декларацiй, якi зазначенi у пунктах 6-9 вище. Якщо держава-учасниця, на територiї якої знаходиться або знаходився об'єкт, не в змозi виконати це зобов'язання, то вона вказує вiдповiднi причини.

B. Знищення

     Загальнi принципи знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї

     11. Кожна держава-учасниця визначає методи, якi повиннi застосовуватись для знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, вiдповiдно до принципiв, якi викладенi в статтi V та в цiй частинi.

     Принципи та методи закриття об'єкта з виробництва хiмiчної зброї

     12. Мета закриття об'єкта з виробництва хiмiчної зброї полягає в тому, щоб вивести його з експлуатацiї.

     13. Узгодженi заходи з закриття приймаються державою-учасницею з належним урахуванням конкретних особливостей кожного об'єкта. Цi заходи включають, серед iншого:

     a) заборону займати спецiалiзованi будiвлi та стандартнi будiвлi об'єкта, окрiм того, як для узгоджених видiв дiяльностi;

     b) вiдключення безпосередньо пов'язаного з виробництвом хiмiчної зброї обладнання, включаючи, серед iншого, контрольно-технологiчне обладнання та комунiкацiї;

     c) виведення з експлуатацiї захисних установок та обладнання, якi використовуються виключно для забезпечення безпечної експлуатацiї об'єкта з виробництва хiмiчної зброї;

     d) встановлення заглушок та iнших пристроїв, щоб запобiгти добавленню хiмiкатiв до будь-якого спецiалiзованого технологiчного обладнання для синтезу, видiлення або очищення хiмiкатiв, якi визначенi як хiмiчна зброя, у будь-яку мiсткiсть для зберiгання або у будь-який механiзм для спорядження хiмiчної зброї, або щоб запобiгти вилученню з них цих хiмiкатiв, а також, щоб запобiгти здiйсненню теплопостачання, охолодження або електрета iншого енергопостачання такого обладнання, ємностей для зберiгання або механiзмiв; та

     e) блокування залiзничних, автомобiльних та iнших пiд'їзних шляхiв для доступу важкого транспорту на об'єкт з виробництва хiмiчної зброї, за винятком тих з них, якi потрiбнi для узгоджених видiв дiяльностi.

     14. Поки об'єкт з виробництва хiмiчної зброї залишається зачиненим, держава-учасниця може продовжувати на об'єктi дiяльнiсть по забезпеченню безпеки та фiзичного захисту.

     Технiчне обслуговування об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї до їх знищення

     15. Держава-учасниця може здiйснювати на об'єктах з виробництва хiмiчної зброї стандартну дiяльнiсть по обслуговуванню виключно з мiркувань безпеки, включаючи вiзуальнi обстеження, профiлактичне обслуговування i поточний ремонт.

     16. Вся запланована дiяльнiсть по обслуговуванню обумовлюється в загальному та детальному планах знищення. Дiяльнiсть по обслуговуванню не включає:

     a) замiну будь-якого технологiчного обладнання;

     b) змiну характеристик хiмiко-технологiчного обладнання;

     c) виробництво хiмiкатiв будь-якого типу.

     17. Вся дiяльнiсть по обслуговуванню пiдлягає нагляду зi сторони Технiчного секретарiату.

     Принципи та методи тимчасового переобладнання об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї на об'єкти зi знищення хiмiчної зброї

     18. Заходи, що стосуються тимчасового переобладнання об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї на об'єкти iз знищення хiмiчної зброї, мають забезпечити, щоб режим для тимчасового переобладнання об'єктiв був, принаймнi, таким же суворим, як i режим для непереобладнаних об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї.

     19. Об'єкти з виробництва хiмiчної зброї, переобладнанi на об'єкти iз знищення хiмiчної зброї до набрання чинностi цiєю Конвенцiєю, оголошуються по категорiї об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї.

     Вони пiдлягають початковому вiдвiдуванню iнспекторами, якi пiдтверджують достовiрнiсть iнформацiї вiдносно цих об'єктiв. Вимагається також перевiрка того, що переобладнання цих об'єктiв було здiйснено таким чином, щоб привести їх до неробочого стану як об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, причому ця перевiрка здiйснюється у рамках заходiв, якi передбаченi для об'єктiв, що повиннi бути приведенi до неробочого стану не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю.

     20. Держава-учасниця, яка має намiр провести переобладнання об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, надає Технiчному секретарiату, не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї або не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля прийняття рiшення про тимчасове переобладнання, загальний план переобладнання об'єкта, а згодом надає щорiчнi плани.

     21. Якщо держава-учасниця має необхiднiсть переобладнати на об'єкт iз знищення хiмiчної зброї ще один об'єкт з виробництва хiмiчної зброї, який був зачинений пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї, вона iнформує про це Технiчний секретарiат не менше нiж за 150 днiв до переобладнання. Технiчний секретарiат разом з державою-учасницею пересвiдчується у тому, що вжитi необхiднi заходи для того, щоб пiсля переобладнання об'єкт був приведений до неробочого стану як об'єкт з виробництва хiмiчної зброї.

     22. Об'єкт, переобладнаний для знищення хiмiчної зброї, не повинен бути у бiльшiй мiрi придатним для поновлення виробництва хiмiчної зброї, нiж об'єкт з виробництва хiмiчної зброї, який був зачинений та знаходиться на обслуговуваннi. Для поновлення його дiяльностi повинно вимагатися не менше часу, нiж у випадку зачиненого або такого об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, який знаходиться на обслуговуваннi.

     23. Переобладнанi об'єкти з виробництва хiмiчної зброї знищуються не пiзнiше нiж через 10 рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю.

     24. Будь-якi заходи з переобладнання будь-якого даного об'єкта з виробництва хiмiчної зброї пов'язуються з конкретним об'єктом та залежать вiд його iндивiдуальних особливостей.

     25. Комплекс заходiв, якi здiйснюються з метою переобладнання об'єкта з виробництва хiмiчної зброї на об'єкт iз знищення хiмiчної зброї, є не менш широким, нiж комплекс заходiв, якi передбаченi для виведення з експлуатацiї iнших об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, якi пiдлягають здiйсненню не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi.

     Принципи та методи, що торкаються знищення об'єкта з виробництва хiмiчної зброї

     26. Держава-учасниця знищує обладнання та будiвлi, якi пiдпадають пiд визначення об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, наступним чином:

     a) все спецiалiзоване обладнання та стандартне обладнання пiддається фiзичному знищенню;

     b) усi спецiалiзованi будiвлi та стандартнi будiвлi пiддаються фiзичному знищенню.

     27. Держава-учасниця знищує об'єкти з виробництва неспоряджених хiмiчних боєприпасiв та обладнання для використання хiмiчної зброї наступним чином:

     a) об'єкти, якi використовуються виключно для виробництва нехiмiчних частин для хiмiчних боєприпасiв або обладнання, яке спецiально призначене для використання безпосередньо у зв'язку з використанням хiмiчної зброї, оголошуються та знищуються. Процес знищення та його перевiрка здiйснюються вiдповiдно до положень статтi V та даної частини цього Додатка, якi регулюють знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї;

     b) все обладнання, яке призначене або використовується виключно для виробництва нехiмiчних частин для хiмiчних боєприпасiв, пiддається фiзичному знищенню. Таке обладнання, яке включає спецiально сконструйованi мульди та металоутворюючi пресформи, може бути доставлене до спецiального мiсця для знищення;

     c) усi будiвлi та стандартне обладнання, якi використовувались для цiєї виробничої дiяльностi, знищуються або переобладнуються для цiлей, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю з пiдтвердженням, у випадку необхiдностi, шляхом консультацiй та iнспекцiй, як це передбачено у статтi IX;

     d) дiяльнiсть у цiлях, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю, може продовжуватись у ходi знищення або переобладнання.

Порядок знищення

     28. В основi порядку знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї лежать зобов'язання, викладенi у статтi I та в iнших статтях цiєї Конвенцiї, включаючи зобов'язання, якi стосуються систематичної перевiрки на мiсцi. Вiн враховує зацiкавленiсть держав-учасниць у незменшеннi безпеки в перiод знищення; змiцненнi довiри на початковому етапi стадiї знищення; поступовому накопиченнi досвiду у ходi знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї; та можливiсть застосовувати незалежно вiд фактичних характеристик об'єктiв та вибраних методiв їх знищення. В основi порядку знищення лежить принцип вирiвнювання.

     29. Для кожного перiоду знищення держава-учасниця визначає, якi об'єкти з виробництва хiмiчної зброї пiдлягають знищенню, та здiйснює знищення таким чином, щоб до кiнця кожного перiоду знищення залишок складав не бiльше того, що зазначено у пунктах 30 та 31. Державi-учасницi не забороняється знищувати свої об'єкти бiльш швидкими темпами.

     30. До об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, якi виробляють хiмiкати Списку 1, застосовуються наступнi положення:

     a) держава-учасниця починає знищення таких об'єктiв не пiзнiше нiж через один рiк пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї та завершує його не пiзнiше нiж через 10 рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю. Для держави, яка є учасницею при набраннi чинностi цiєю Конвенцiєю, цей загальний перiод пiдроздiляється на три окремi перiоди знищення, а саме: 2-5 рокiв, 6-8 рокiв та 9-10 рокiв. Для держав, якi стають учасницями пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю, перiоди знищення коригуються з урахуванням пунктiв 28 i 29;

     b) як фактор спiвставлення для таких об'єктiв використовується виробнича потужнiсть. Вона виражається в тоннах отруйної речовини, з урахуванням правил, якi встановленi для бiнарної хiмiчної зброї;

     c) на кiнець восьмого року пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю встановлюються вiдповiднi узгодженi рiвнi виробничої потужностi. Виробничi потужностi, якi перевищують вiдповiдний рiвень, знищуються рiвними приростаючими кiлькостями протягом перших двох перiодiв знищення;

     d) вимога по вiдношенню до знищення даного обсягу потужностей тягне за собою вимогу щодо знищення будь-якого iншого об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, який здiйснював поставку для об'єкта Списку 1 або опоряджував боєприпаси чи пристрої, виробленим на ньому хiмiкатам Списку 1;

     e) об'єкти з виробництва хiмiчної зброї, якi були тимчасово переобладнанi для знищення хiмiчної зброї, як i ранiше пiдпадають пiд зобов'язання про знищення потужностей вiдповiдно до положень цього пункту.

     31. Держава-учасниця починає знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, якi не охопленi пунктом 30, не пiзнiше нiж через один рiк пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї та завершує його не пiзнiше нiж через п'ять рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю.

Докладнi плани знищення

     32. Не менше нiж за 180 днiв до початку знищення об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, держава-учасниця надає Технiчному секретарiату докладнi плани знищення об'єкта, включаючи запропонованi заходи перевiрки знищення, згаданi у пунктi 33 f), по вiдношенню, серед iншого, до наступного:

     a) строкiв присутностi iнспекторiв на об'єктi, який пiдлягає знищенню; та

     b) процедур перевiрки заходiв, якi можуть застосовуватись до кожного предмета в оголошеному iнвентарному перелiку.

     33. Докладнi плани знищення кожного об'єкта з виробництва хiмiчної зброї включають:

     a) детальний графiк процесу знищення;

     b) план об'єкта;

     c) технологiчну блок-схему;

     d) докладний iнвентарний перелiк обладнання, будiвель та iнших предметiв, якi пiдлягають знищенню;

     e) заходи, якi повиннi застосовуватись до кожного предмета у цьому iнвентарному перелiку;

     f) пропонованi заходи перевiрки;

     g) заходи безпеки/запобiгання, яких повиннi дотримуватись при знищеннi об'єкта; та

     h) робочi та житлово-побутовi умови, якi надаватимуться iнспекторам.

     34. Якщо держава-учасниця має намiр здiйснити тимчасове переобладнання об'єкта з виробництва хiмiчної зброї на об'єкт iз знищення хiмiчної зброї, вона повiдомляє Технiчний секретарiат не менше нiж за 150 днiв до здiйснення будь-якої дiяльностi з переобладнання. У повiдомленнi:

     a) зазначається назва, адреса та мiсцезнаходження об'єкта;

     b) подається план мiсця з зазначенням усiх споруд та дiлянок, якi будуть використанi при знищеннi хiмiчної зброї, а також позначаються усi споруди об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, якi пiдлягають тимчасовому переобладнанню;

     c) зазначаються види хiмiчної зброї i вид та кiлькiсть хiмiчного спорядження, що пiдлягають знищенню;

     d) зазначається метод знищення;

     e) надається технологiчна блок-схема з зазначенням тих елементiв виробничого процесу та спецiалiзованого обладнання, якi будуть переобладнанi для знищення хiмiчної зброї;

     f) у вiдповiдних випадках вказуються пломби та iнспекцiйне обладнання, що потенцiйно торкаються переобладнання об'єкта; та

     g) надається графiк з зазначенням: часу, що вiдводиться на проектування, тимчасове переобладнання об'єкта, монтаж обладнання, перевiрку обладнання, операцiї iз знищення та закриття.

     35. У зв'язку iз знищенням об'єкта, який був тимчасово переобладнаний для знищення хiмiчної зброї, надається iнформацiя вiдповiдно до пунктiв 32 та 33.

Розгляд докладних планiв

     36. На основi докладного плану знищення та пропонованих заходiв перевiрки, поданих державою-учасницею, а також виходячи з досвiду попереднiх iнспекцiй, Технiчний секретарiат готує план перевiрки знищення об'єкта, у тiснiй консультацiї з державою-учасницею. Будь-якi розбiжностi мiж Технiчним секретарiатом та державою-учасницею вiдносно вiдповiдних заходiв повиннi урегульовуватись шляхом консультацiй. Будь-якi невирiшенi питання передаються Виконавчiй радi для прийняття вiдповiдних заходiв у цiлях сприяння повному виконанню цiєї Конвенцiї.

     37. З тим, щоб забезпечити виконання положень статтi V та цiєї частини, Виконавча рада та держава-учасниця узгоджують зведенi плани знищення та перевiрки. Таке узгодження повинно бути завершене не менше нiж за 60 днiв до планованого початку знищення.

     38. Кожний член Виконавчої ради може консультуватись з Технiчним секретарiатом з будь-яких питань, якi стосуються адекватностi зведеного плану знищення та перевiрки. Якщо жоден з членiв Виконавчої ради не має заперечень, цей план приводиться у дiю.

     39. При наявностi будь-яких труднощiв Виконавча рада вступає до консультацiй з державою-учасницею для їх вирiшення. Якщо якi-небудь труднощi залишаються неподоланними, вони передаються Конференцiї. Урегулювання будь-яких розбiжностей вiдносно методiв знищення не дає пiдстав для зволiкання з реалiзацiєю iнших частин плану знищення, якi є прийнятними.

     40. У тому випадку, якщо не вдається досягнути згоди з Виконавчою радою щодо аспектiв перевiрки або у випадку неможливостi ввести у дiю схвалений план перевiрки, перевiрка знищення здiйснюється шляхом безперервного нагляду за допомогою приладiв, що встановлюються на мiсцi, та фiзичної присутностi iнспекторiв.

     41. Знищення та перевiрка здiйснюються вiдповiдно до узгодженого плану. Перевiрка не створює непотрiбних перешкод для процесу знищення та здiйснюється шляхом присутностi iнспекторiв на мiсцi для засвiдчення знищення.

     42. Якщо заходи з перевiрки або знищення, якi вимагаються, не здiйснюються вiдповiдно до плану, про це iнформуються усi держави-учасницi.

C. Перевiрка

     Перевiрка декларацiй об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї шляхом iнспекцiї на мiсцi

     43. Технiчний секретарiат проводить первiсну iнспекцiю кожного об'єкта з виробництва хiмiчної зброї у перiод мiж 90 та 120 днями пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для держави-учасницi.

     44. Цiлi початкової iнспекцiї полягають у наступному:

     a) пiдтвердити, що виробництво хiмiчної зброї припинено та об'єкт виведений з експлуатацiї вiдповiдно до цiєї Конвенцiї;

     b) дозволити Технiчному секретарiату ознайомитись iз вжитими заходами щодо припинення виробництва хiмiчної зброї на об'єктi;

     c) дозволити iнспекторам встановити тимчасовi пломби;

     d) дозволити iнспекторам пiдтвердити iнвентарний перелiк будiвель та спецiалiзованого обладнання;

     e) одержати iнформацiю, необхiдну для планування iнспекцiйної дiяльностi на об'єктi, включаючи використання пломб, якi вказуватимуть на несанкцiоноване втручання, та iншого узгодженого обладнання, яке встановлюється згiдно з докладною угодою з об'єкта для даного об'єкта; та

     f) провести попереднi обговорення щодо докладної угоди вiдносно процедур iнспекцiй на об'єктi.

     45. Для полегшення точностi iнвентаризацiї декларованих предметiв на кожному об'єктi з виробництва хiмiчної зброї iнспектори використовують вiдповiдно узгодженi пломби, маркiрування та iншi процедури iнвентарного контролю.

     46. Iнспектори встановлюють такi узгодженi пристрої, якi можуть бути потрiбними для виявлення будь-якого поновлення виробництва хiмiчної зброї або вилучення будь-якого задекларованого предмета. Вони вживають необхiдних запобiжних заходiв, з тим щоб не перешкоджати дiяльностi по закриттю, яка здiйснюється державою-учасницею, що iнспектується. Iнспектори можуть повертатись для обслуговування та перевiрки цiлiсностi таких пристроїв.

     47. Якщо на основi первiсної iнспекцiї Генеральний директор вважає, що для виведення об'єкта з експлуатацiї вiдповiдно до цiєї Конвенцiї необхiднi додатковi заходи, то Генеральний директор, не пiзнiше нiж через 135 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi, може просити державу-учасницю, що iнспектується, здiйснити цi заходи не пiзнiше нiж через 180 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю для неї чинностi. На власний розсуд держава-учасниця, що iнспектується, може задовольнити це прохання. Якщо вона не задовольняє прохання, то держава-учасниця, що iнспектується, та Генеральний директор проводять консультацiї з метою урегулювання цього питання.

     Систематична перевiрка об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї та припинення їх дiяльностi

     48. Мета систематичної перевiрки об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї полягає в тому, щоб забезпечити виявлення будь-якого поновлення виробництва хiмiчної зброї або вилучення оголошених предметiв на цьому об'єктi.

     49. У докладнiй угодi з об'єкта для кожного об'єкта з виробництва хiмiчної зброї зазначаються:

     a) докладнi процедури iнспекцiї на мiсцi, якi можуть включати:

     i) вiзуальнi огляди;

     ii) перевiрку та обслуговування пломб та iнших узгоджених пристроїв; та

     iii) вiдбiр та аналiз проб;

     b) процедури використання пломб, якi вказують на несанкцiоноване втручання, та iншого узгодженого обладнання для запобiгання невиявленому поновленню експлуатацiї об'єкта з зазначенням:

     i) типу, мiсця та процедур встановлення; та

     ii) заходiв по обслуговуванню таких пломб та обладнання; та

     c) iншi узгодженi заходи.

     50. Пломби та iнше затверджене обладнання, яке передбачене в докладнiй угодi щодо заходiв з проведення iнспекцiї для даного об'єкта, встановлюються не пiзнiше нiж через 240 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для держави-учасницi. Iнспекторам дозволяється вiдвiдувати кожний об'єкт з виробництва хiмiчної зброї для встановлення таких пломб чи обладнання.

     51. Протягом кожного календарного року Технiчному секретарiату дозволяється проводити до чотирьох iнспекцiй кожного об'єкта з виробництва хiмiчної зброї.

     52. Генеральний директор повiдомляє державу-учасницю, що iнспектується, про своє рiшення провести iнспекцiю або вiдвiдування об'єкта з виробництва хiмiчної зброї за 48 годин до планованого прибуття iнспекцiйної групи на об'єкт для систематичних iнспекцiй або вiдвiдувань. У випадку проведення iнспекцiй або вiдвiдувань для урегулювання невiдкладних проблем цей перiод може бути скорочений. Генеральний директор зазначає мету iнспекцiї або вiдвiдування.

     53. Iнспектори вiдповiдно до угод з об'єкта мають безперешкодний доступ до усiх частин об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї. Предмети декларованого iнвентарного перелiку, якi пiдлягають iнспекцiї, вибираються iнспекторами.

     54. Основнi принципи для визначення частоти систематичних iнспекцiй на мiсцi розглядаються та затверджуються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII. Конкретний виробничий об'єкт, що пiдлягає iнспекцiї, вибирається Технiчним секретарiатом таким чином, щоб виключити можливiсть точного визначення часу iнспекцiї об'єкта.

     Перевiрка знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї

     55. Мета систематичної перевiрки знищення об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї полягає у пiдтвердженнi того, що об'єкт знищений вiдповiдно до зобов'язань по цiй Конвенцiї та що кожний предмет задекларованого iнвентарного перелiку знищений вiдповiдно до узгодженого докладного плану знищення.

     56. Пiсля знищення усiх предметiв задекларованого iнвентарного перелiку Технiчний секретарiат пiдтверджує вiдповiдну декларацiю держави-учасницi. Пiсля такого пiдтвердження Технiчний секретарiат припиняє систематичну перевiрку об'єкта з виробництва хiмiчної зброї та негайно знiмає усi пристрої та контрольнi прилади, встановленi iнспекторами.

     57. Пiсля цього пiдтвердження держава-учасниця робить декларацiю про те, що об'єкт знищений.

     Перевiрка тимчасового переобладнання об'єкта з виробництва хiмiчної зброї на об'єкт iз знищення хiмiчної зброї

     58. Не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля одержання початкового повiдомлення про намiр здiйснити тимчасове переобладнання виробничого об'єкта, iнспектори мають право вiдвiдати об'єкт для ознайомлення з тимчасовим переобладнанням, що намiчається, та вивчення можливих iнспекцiйних заходiв, якi вимагатимуться у ходi переобладнання.

     59. Не пiзнiше нiж через 60 днiв пiсля такого вiдвiдування Технiчний секретарiат та держава-учасниця, що iнспектується, укладають перехiдну угоду, яка передбачає додатковi iнспекцiйнi заходи на перiод тимчасового переобладнання. В перехiднiй угодi обумовлюються iнспекцiйнi процедури, включаючи використання пломб, контрольного обладнання та iнспекцiй, якi забезпечать впевненiсть у тому, що в процесi переобладнання не здiйснюється виробництво хiмiчної зброї. Ця угода залишається чинною з початку дiяльностi по тимчасовому переобладнанню до початку функцiонування об'єкта як об'єкта iз знищення хiмiчної зброї.

     60. До укладення перехiдної угоди держава-учасниця, що iнспектується, не здiйснює вилучення або переобладнання будь-якої частини об'єкта, а також не знiмає та не змiнює будь-якi пломби або iнше узгоджене iнспекцiйне обладнання, яке може бути встановлене вiдповiдно до цiєї Конвенцiї.

     61. З початком функцiонування об'єкта як об'єкта iз знищенням хiмiчної зброї, вiн охоплюється положеннями частини IV (A) цього Додатка, якi можуть застосовуватись до об'єктiв iз знищення хiмiчної зброї. Заходи на передексплуатацiйний перiод регулюються перехiдною угодою.

     62. У ходi операцiй iз знищення iнспектори мають доступ до всiх частин тимчасово переобладнаних об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї, включаючи тi з них, якi не мають прямого вiдношення до знищення хiмiчної зброї.

     63. До початку робiт на об'єктi по його тимчасовому переобладнанню з метою знищення хiмiчної зброї та пiсля припинення функцiонування об'єкта як об'єкта iз знищення хiмiчної зброї, цей об'єкт охоплюється положеннями цiєї частини, якi можуть застосовуватись до об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї.

D. Конверсiя об'єктiв з виробництва хiмiчної зброї на цiлi, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю

Процедури подання заявки на конверсiю

     64. Заявка на використання об'єкта iз знищення хiмiчної зброї у цiлях, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю, може подаватись стосовно до будь-якого об'єкта, який держава-учасниця вже використовує у цих цiлях до набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї або який вона планує використовувати в цих цiлях.

     65. Стосовно об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, який використовується у цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю, пiд час набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi, заявка подається Генеральному директору не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi. На додаток до даних, якi надаються вiдповiдно до пункту 1 h) iii), заявка мiстить наступну iнформацiю:

     a) докладне обгрунтування заявки;

     b) загальний план конверсiї об'єкта з зазначенням такого:

     i) характеру дiяльностi, яка буде здiйснюватись на об'єктi;

     ii) якщо запланована дiяльнiсть пов'язана з виробництвом, переробкою або споживанням хiмiкатiв: найменування кожного хiмiкату, блок-схеми об'єкта i кiлькостi, якi плануються до виробництва, переробки чи споживання щорiчно;

     iii) якi будiвлi або споруди передбачається використовувати та якi пропонується модифiкувати, якщо таке матиме мiсце;

     iv) якi будiвлi або споруди знищенi або запропонованi до знищення та плани знищення;

     v) яке обладнання буде використовуватись на об'єктi;

     vi) яке обладнання вилучене та знищене та яке обладнання пропонується вилучити та знищити та плани його знищення;

     vii) пропонований графiк конверсiї, якщо може бути застосований; та

     viii) характер дiяльностi кожного iншого об'єкта, який функцiонує на мiсцi; та

     c) докладне пояснення, яким чином заходи, якi викладенi у пiдпунктi b), а також будь-якi iншi заходи, якi плануються державою-учасницею, забезпечать недопущення наявностi на об'єктi резервного потенцiалу з виробництва хiмiчної зброї.

     66. Для об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, який не використовується у цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю, пiд час набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi, заявка подається Генеральному директору не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля прийняття рiшення про конверсiю, але в будь-якому разi не пiзнiше нiж через чотири роки пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi. Заявка мiстить наступну iнформацiю:

     a) докладне обгрунтування заявки, включаючи її економiчнi потреби;

     b) загальний план конверсiї об'єкта з зазначенням такого:

     i) характер дiяльностi, яку планується здiйснювати на об'єктi;

     ii) якщо запланована дiяльнiсть, пов'язана з виробництвом, переробкою або споживанням хiмiкатiв: назва кожного хiмiкату, блок-схема об'єкта та кiлькостей, якi плануються до виробництва, переробки та споживання щорiчно;

     iii) якi будiвлi або споруди передбачається зберегти та якi плануються до модифiкацiї, якщо таке матиме мiсце;

     iv) якi будiвлi або споруди знищенi або передбачаються до знищення та плани знищення;

     v) яке обладнання передбачається використовувати на об'єктi;

     vi) яке обладнання передбачається вилучити та знищити та плани цього знищення;

     vii) пропонований графiк конверсiї; та

     viii) характер дiяльностi кожного iншого об'єкта, який функцiонує на мiсцi; та

     c) докладне пояснення, яким чином заходи, якi викладенi у пiдпунктi b), а також будь-якi iншi заходи, якi плануються державою-учасницею, забезпечать недопущення наявностi на об'єктi резервного потенцiалу з виробництва хiмiчної зброї.

     67. Держава-учасниця може запропонувати у своїй заявцi будь-якi iншi заходи, якi вона вважає доцiльними для змiцнення довiри.

Дiї до прийняття рiшення

     68. До рiшення Конференцiї держава-учасниця може продовжувати використовувати у цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю, об'єкт, який використовується в таких цiлях, до набрання цiєю Конвенцiєю для неї чинностi, але тiльки у тому випадку, якщо у своїй заявцi держава-учасниця засвiдчує, що нiяке спецiалiзовне обладнання та нiякi спецiалiзованi будiвлi не використовуються i що спецiалiзоване обладнання та спецiалiзованi будiвлi приведенi у неробочий стан з використанням методiв, якi зазначенi у пунктi 13.

     69. Якщо об'єкт, щодо якого подається запит, не використовується у цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю, до набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi або якщо не робиться засвiдчення, яке вимагається вiдповiдно до пункту 68, то держава-учасниця негайно припиняє всю дiяльнiсть згiдно з пунктом 4 статтi V. Держава-учасниця закриває об'єкт вiдповiдно до пункту 13 не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю для неї чинностi.

Умови конверсiї

     70. Умовою конверсiї об'єкта з виробництва хiмiчної зброї у цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю, є те, що все спецiалiзоване обладнання на об'єктi повинно бути знищено, а всi спецiальнi елементи будiвель та споруд, якi вiдрiзняють їх вiд будiвель та споруд, якi звичайно використовуються у цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю, та якi не пов'язанi з хiмiкатами Списку 1, повиннi бути усуненi.

     71. Конверсований об'єкт не використовується:

     a) для будь-якої дiяльностi, яка пов'язана з виробництвом, переробкою або споживанням хiмiкату Списку 1 або хiмiкату Списку 2; або

     b) для виробництва будь-якого високотоксичного хiмiкату, включаючи будь-який високотоксичний органофосфорний хiмiкат, або для будь-якої iншої дiяльностi, яка вимагала б спецiального обладнання для роботи з високотоксичними або висококорозiйними хiмiкатами, якщо Виконавча рада не вирiшить, що таке виробництво або дiяльнiсть не будуть становити ризику для предмета або мети цiєї Конвенцiї, з урахуванням критерiїв токсичностi, корозiйностi та, у вiдповiдних випадках, iнших технiчних факторiв, що пiдлягають розгляду та затвердженню Конференцiєю вiдповiдно до пункту 21 i) статтi VIII.

     72. Конверсiя об'єкта з виробництва хiмiчної зброї завершується не пiзнiше нiж через шiсть рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю.

Рiшення Виконавчої ради та Конференцiї

     73. Не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля одержання заявки Генеральним директором Технiчний секретарiат проводить первiсну iнспекцiю об'єкта. Мета цiєї iнспекцiї полягає в тому, щоб визначити точнiсть поданої в заявцi iнформацiї, одержати iнформацiю про технiчнi характеристики об'єкта, який конверсуватиметься, та оцiнити умови, на яких може бути дозволено його використання у цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю. Генеральний директор негайно подає Виконавчiй радi, Конференцiї та всiм державам-учасницям доповiдь, яка мiстить його рекомендацiї щодо заходiв, якi необхiднi для того, щоб провести конверсiю об'єкта у цiлях, не заборонених цiєю Конвенцiєю, та забезпечити впевненiсть в тому, що конверсований об'єкт буде використовуватись виключно для цiлей, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю.

     74. Якщо об'єкт використовувався у цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю, до набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi, та продовжує експлуатуватись, а заходи, якi пiдлягають засвiдченню вiдповiдно до пункту 68, не були вжитi, то Генеральний директор iнформує Виконавчу раду, яка може вимагати здiйснення заходiв, якi вона вважає доцiльними, включаючи, серед iншого, зупинку об'єкта та вилучення спецiалiзованого обладнання та модифiкацiю будiвель чи споруд. Виконавча рада встановлює строк здiйснення цих заходiв та до їх задовiльного здiйснення зупиняє розгляд запиту. Пiсля закiнчення цього строку об'єкт невiдкладно пiддається iнспекцiї, з тим щоб встановити, чи здiйсненi цi заходи. Якщо цi заходи не здiйсненi, то до держави-учасницi ставиться вимога повнiстю припинити всю дiяльнiсть на об'єктi.

     75. Якомога швидше пiсля одержання доповiдi Генерального директора Конференцiя за рекомендацiєю Виконавчої ради, з урахуванням доповiдi та будь-яких висловлених державами-учасницями думок, вирiшує питання про схвалення заявки та встановлює умови, на яких дається це схвалення. Якщо будь-яка держава-учасниця заперечує проти схвалення заявки та вiдповiдних умов, то мiж зацiкавленими державами-учасницями протягом не бiльше нiж 90 днiв проводяться консультацiї з метою знаходження взаємоприйнятного рiшення. Рiшення щодо заявки та вiдповiдних умов, а також щодо будь-яких коректив, якi пропонуються до них, приймається як з питання по сутi якомога швидше пiсля закiнчення перiоду консультацiй.

     76. Якщо заявка схвалюється, то не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля прийняття такого рiшення укладається угода з об'єкта. Угода з об'єкта мiстить умови, на яких дозволяється конверсiя та використання об'єкта, включаючи заходи перевiрки. До укладення угоди з об'єкта конверсiя не починається.

Докладнi плани конверсiї

     77. Не менше, нiж за 180 днiв до запланованого початку конверсiї об'єкта з виробництва хiмiчної зброї, держава-учасниця надає Технiчному секретарiату докладнi плани конверсiї об'єкта, включаючи заходи, що пропонуються, для перевiрки конверсiї, стосовно, серед iншого, до такого:

     a) строкiв присутностi iнспекторiв на об'єктi, який пiдлягає конверсiї; та

     b) процедур перевiрки заходiв, якi належить здiйснити стосовно кожного предмета в оголошеному iнвентарному перелiку.

     78. Докладний план конверсiї кожного об'єкта з виробництва хiмiчної зброї мiстить:

     a) докладний графiк процесу конверсiї;

     b) план об'єкта до та пiсля конверсiї;

     c) технологiчну блок-схему об'єкта до та, якщо це застосовується, пiсля конверсiї;

     d) докладний iнвентарний перелiк обладнання, будiвель та споруд та iнших предметiв, якi пiдлягають знищенню, та будiвель i споруд, якi пiдлягають модифiкацiї;

     e) заходи, якi належить здiйснити стосовно кожного предмета в iнвентарному перелiку, якщо такi мають мiсце;

     f) запропонованi заходи перевiрки;

     g) заходи захисту/безпеки, яких належить дотримуватися у ходi конверсiї об'єкта; та

     h) робочi та житлово-побутовi умови, якi мають бути наданi iнспекторам.

Розгляд докладних планiв

     79. На основi докладного плану конверсiї та пропонованих заходiв перевiрки, якi подаються державою-учасницею, а також виходячи з досвiду попереднiх iнспекцiй Технiчний секретарiат у тiсних консультацiях з державою-учасницею готує план перевiрки конверсiї об'єкта. Будь-якi розбiжностi мiж Технiчним секретарiатом та державою-учасницею щодо вiдповiдних заходiв врегульовуються шляхом консультацiй. Будь-якi неврегульованi питання передаються Виконавчiй радi для вжиття вiдповiдних заходiв з метою полегшити повне здiйснення цiєї Конвенцiї.

     80. З тим, щоб забезпечити виконання положень статтi V та цiєї частини, зведенi плани конверсiї та перевiрки погоджуються мiж Виконавчою радою та державою-учасницею. Це узгодження завершується не менше нiж за 60 днiв до запланованого початку конверсiї.

     81. Кожний член Виконавчої ради може консультуватись з Технiчним секретарiатом з будь-якого питання, що стосується адекватностi зведеного плану конверсiї та перевiрки. Якщо немає заперечень з боку будь-якого члена Виконавчої ради, план вводиться в дiю.

     82. При виникненнi будь-яких труднощiв Виконавча рада повинна розпочинати консультацiї з державою-учасницею з метою їх усунення. Якщо будь-якi труднощi залишаться неподоланними, то вони повиннi передаватись Конференцiї. Урегулювання будь-яких розбiжностей вiдносно методiв конверсiї не повинно затримувати здiйснення iнших прийнятних роздiлiв плану конверсiї.

     83. Якщо не вдається досягти згоди з Виконавчою радою з аспектiв перевiрки або якщо схвалений план перевiрки не може бути введеним у дiю, перевiрка конверсiї здiйснюється шляхом безперервного нагляду за допомогою приладiв, якi встановлюються на мiсцi, та фiзичної присутностi iнспекторiв.

     84. Конверсiя та перевiрка здiйснюються вiдповiдно до узгодженого плану. Перевiрка не створює необгрунтованих перешкод для процесу конверсiї та проводиться шляхом присутностi iнспекторiв для пiдтвердження конверсiї.

     85. Протягом 10 рокiв пiсля того, як Генеральний директор засвiдчить завершення конверсiї, держава-учасниця у будь-який час надає iнспекторам безперешкодний доступ до об'єкту. Iнспектори мають право здiйснювати нагляд за усiма дiлянками, усiма видами дiяльностi та усiма предметами обладнання на об'єктi. Iнспектори мають право перевiряти вiдповiднiсть дiяльностi на об'єктi будь-яким умовам, якi встановленi вiдповiдно до цього роздiлу Виконавчою радою та Конференцiєю. Iнспектори також мають право вiдповiдно до положень роздiлу E частини II цього Додатка одержувати проби з будь-якої дiлянки об'єкта та пiддавати їх аналiзу для перевiрки вiдсутностi хiмiкатiв Списку 1, їх стабiльних побiчних продуктiв та продуктiв розпаду, а також хiмiкатiв Списку 2 та для перевiрки вiдповiдностi дiяльностi на об'єктi будь-яким iншим умовам вiдносно хiмiчної дiяльностi, якi встановленi вiдповiдно до цього роздiлу Виконавчою радою та Конференцiєю. Iнспектори також мають право на регульований доступ, вiдповiдно до роздiлу C частини X цього Додатка, до виробничої зони, у якiй розташований об'єкт. Протягом 10-рiчного перiоду держава-учасниця щорiчно подає доповiдь про дiяльнiсть на конверсованому об'єктi. По завершеннi 10-рiчного перiоду Виконавча рада, з урахуванням рекомендацiй Технiчного секретарiату, приймає рiшення про характер подальших заходiв перевiрки.

     86. Витрати з перевiрки конверсованого об'єкта розподiляються вiдповiдно до пункту 19 статтi V.

Частина VI
Дiяльнiсть, що не забороняється цiєю Конвенцiєю вiдповiдно до статтi VI

Режим для хiмiкатiв Списку 1 та об'єктiв, якi пов'язанi з такими хiмiкатами

A. Загальнi положення

     1. Держава-учасниця не виробляє, не набуває, не зберiгає та не використовує хiмiкати Списку 1 за межами територiй держав-учасниць та не передає такi хiмiкати за межi своєї територiї, окрiм як до iншої держави-учасницi.

     2. Держава-учасниця не виробляє, не набуває, не зберiгає, не передає та не використовує хiмiкати Списку 1, за винятком тих випадкiв, коли:

     a) цi хiмiкати застосовуються для дослiдницьких, медичних, фармацевтичних або захисних цiлей; та

     b) види i кiлькостi хiмiкатiв суворо обмежуються такими видами та кiлькостями, якi можуть бути виправданi такими цiлями; та

     c) сукупна кiлькiсть таких хiмiкатiв, якi призначенi для таких цiлей, у будь-який певний час складає 1 тонну або менше; та

     d) сукупна кiлькiсть для таких цiлей, яка одержана державою-учасницею у будь-якому роцi шляхом виробництва, вилучення з запасiв хiмiчної зброї та передачi, складає 1 тонну або менше.

B. Передачi

     3. Держава-учасниця може передавати хiмiкати Списку 1 за межi своєї територiї тiльки iншiй державi-учасницi та тiльки у дослiдницьких, медичних, фармацевтичних або захисних цiлях вiдповiдно до пункту 2.

     4. Переданi хiмiкати не пiдлягають подальшiй передачi третiй державi.

     5. Не менше нiж за 30 днiв до будь-якої передачi iншiй державi-учасницi обидвi держави-учасницi повiдомляють про таку передачу Технiчному секретарiату.

     6. Кожна держава-учасниця робить докладну щорiчну декларацiю щодо своїх передач у минулому роцi. Така декларацiя надається не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля закiнчення цього року та для кожного переданого хiмiкату Списку 1 включає наступну iнформацiю:

     a) хiмiчну назву, структурну формулу та реєстрацiйний номер за "Кемiкл абстрактс сервiс", якщо вiн присвоєний;

     b) кiлькiсть, одержана вiд iнших держав або передана iншим державам-учасницям. По кожнiй передачi зазначаються кiлькiсть, одержувач та мета.

C. Виробництво

Загальнi принципи виробництва

     7. Кожна держава-учасниця у ходi виробництва вiдповiдно до пунктiв 8-12 придiляє першочергову увагу забезпеченню безпеки людей та захисту навколишнього середовища. Кожна держава-учасниця здiйснює таке виробництво вiдповiдно до своїх нацiональних стандартiв щодо безпеки та викидiв.

Єдиний маломасштабний об'єкт

     8. Кожна держава-учасниця, яка виробляє хiмiкати Списку 1 для дослiдницьких, медичних, фармацевтичних або захисних цiлей, здiйснює виробництво на єдиному маломасштабному об'єктi, який затверджений державою-учасницею, за винятком того, що передбачено у пунктах 10, 11 та 12.

     9. Виробництво на єдиному маломасштабному об'єктi здiйснюється у реакцiйних посудинах на виробничих лiнiях, конфiгурацiя яких не розрахована на безперервний режим роботи. Об'єм цiєї реакцiйної посудини не перевищує 100 лiтрiв, а загальний об'єм усiх реакцiйних посудин об'ємом понад 5 лiтрiв не перевищує 500 лiтрiв.

Iншi об'єкти

     10. Виробництво хiмiкатiв Списку 1 у сукупних кiлькостях не бiльше 10 кг у рiк може здiйснюватись для захисних цiлей на одному об'єктi за межами єдиного маломасштабного об'єкта. Цей об'єкт затверджується державою-учасницею.

     11. Виробництво хiмiкатiв Списку 1 у кiлькостях бiльше 100 г на рiк може здiйснюватись для дослiдницьких, медичних або фармацевтичних цiлей за межами єдиного маломасштабного об'єкта у сукупних кiлькостях не бiльше 10 кг на рiк на об'єкт. Цi об'єкти затверджуються державою-учасницею.

     12. Синтез хiмiкатiв Списку 1 для дослiдницьких, медичних або фармацевтичних цiлей, але не для захисних цiлей, може здiйснюватись в лабораторiях у сукупних кiлькостях менше нiж 100 г у рiк на об'єкт. На цi об'єкти не поширюється нiяке зобов'язання стосовно декларацiй та перевiрки, як це передбачено у роздiлах D та E.

D. Декларацiї

Єдиний маломасштабний об'єкт

     13. Кожна держава-учасниця, яка планує експлуатувати єдиний маломасштабний об'єкт, надає Технiчному секретарiату точне мiсце знаходження та докладний технiчний опис цього об'єкта, включаючи iнвентарний перелiк обладнання та докладнi схеми. Для iснуючих об'єктiв ця первiсна декларацiя надається не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi. Первiснi декларацiї щодо нових об'єктiв надаються не менше нiж за 180 днiв до початку експлуатацiї.

     14. Кожна держава-учасниця надає Технiчному секретарiату завчасне повiдомлення щодо запланованих змiн у порiвняннi з первiсною декларацiєю. Таке повiдомлення надається не менше нiж через 180 днiв до того, як вiдбудуться такi змiни.

     15. Держава-учасниця, що виробляє хiмiкати Списку 1 на єдиному маломасштабному об'єктi, надає докладну декларацiю щодо дiяльностi об'єкта за попереднiй рiк. Декларацiя подається не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля закiнчення цього року i включає:

     a) iдентифiкацiю об'єкта;

     b) по кожному хiмiкату Списку 1, який було вироблено, набуто, спожито або який зберiгається на об'єктi, наступну iнформацiю:

     i) хiмiчну назву, структурну формулу та реєстрацiйний номер за "Кемiкл абстрактс сервiс", якщо вiн присвоєний;

     ii) методи, якi використовуються, та вироблену кiлькiсть;

     iii) назву та кiлькiсть прекурсорiв, якi перерахованi у Списках 1, 2 та 3, якi використовуються для виробництва хiмiкатiв Списку 1;

     iv) кiлькiсть, яка споживається на об'єктi, та цiль(i) споживання;

     v) кiлькiсть, яка одержана з iнших об'єктiв або вiдвантажена до iнших об'єктiв у державi-учасницi. По кожному вiдвантаженню повинна зазначатися кiлькiсть, одержувач та мета;

     vi) максимальна кiлькiсть, яка знаходиться на зберiганнi у будь-який час протягом року; та

     vii) кiлькiсть, яка знаходиться на зберiганнi на кiнець року; та

     c) iнформацiю щодо будь-яких змiн на об'єктi протягом року у порiвняннi до наданих ранiше докладних технiчних описiв об'єкта, включаючи iнвентарнi перелiки обладнання та докладнi схеми.

     16. Кожна держава-учасниця, яка виробляє хiмiкати Списку 1 на єдиному маломасштабному об'єктi, робить докладну щорiчну декларацiю про заплановану дiяльнiсть, очiкуваний обсяг виробництва на об'єктi у наступному роцi. Декларацiя надається не менш нiж за 90 днiв до початку цього року та включає:

     a) iдентифiкацiю об'єкта;

     b) по кожному хiмiкату Списку 1, який, за припущенням, буде вироблятись, споживатись або зберiгатись на об'єктi, наступну iнформацiю:

     i) хiмiчну назву, структурну формулу та реєстрацiйний номер за "Кемiкл абстрактс сервiс", якщо вiн присвоєний;

     ii) очiкуваний обсяг виробництва та мету виробництва, та

     c) iнформацiю про будь-якi очiкуванi змiни на об'єктi протягом року у порiвняннi з наданими ранiше докладними технiчними описами об'єкта, включаючи iнвентарнi перелiки обладнання та докладнi схеми.

Iншi об'єкти, зазначенi у пунктах 10 та 11

     17. По кожному об'єкту держава-учасниця надає Технiчному секретарiату назву, мiсцезнаходження та докладний технiчний опис об'єкта або його вiдповiдних частин згiдно з вимогою Технiчного секретарiату. Конкретно зазначається об'єкт, де виробляються для захисних цiлей хiмiкати Списку 1. По iснуючим об'єктам ця первiсна декларацiя надається не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi. Первiснi декларацiї по новим об'єктам подаються не менше нiж за 180 днiв до початку експлуатацiї.

     18. Кожна держава-учасниця заздалегiдь передає Технiчному секретарiату повiдомлення щодо планованих змiн у порiвняннi з первiсною декларацiєю. Таке повiдомлення надається не пiзнiше нiж за 180 днiв до того, як пройдуть цi змiни.

     19. Кожна держава-учасниця робить по кожному об'єкту докладну щорiчну декларацiю щодо дiяльностi об'єкта в попередньому роцi. Ця декларацiя подається не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля закiнчення цього року та включає:

     a) iдентифiкацiю об'єкта;

     b) по кожному хiмiкату Списку 1 наступну iнформацiю:

     i) хiмiчну назву, структурну формулу та реєстрацiйний номер за "Кемiкл абстрактс сервiс", якщо вiн присвоєний;

     ii) вироблену кiлькiсть та, у випадку виробництва для захисних цiлей, методи, що використовуються;

     iii) назви та кiлькiсть прекурсорiв, якi перерахованi у Списках 1, 2 або 3, якi використовуються для виробництва хiмiкатiв Списку 1;

     iv) кiлькiсть, яка споживається на об'єктi, та мету споживання;

     v) кiлькiсть, що передана на iншi об'єкти в межах держави-учасницi. По кожнiй передачi повиннi зазначатись кiлькiсть, одержувач та мета;

     vi) максимальну кiлькiсть, яка знаходиться на зберiганнi у будь-який час протягом року; та

     vii) кiлькiсть, що знаходиться на зберiганнi на кiнець року, та

     c) iнформацiю про будь-якi змiни на об'єктi або його вiдповiдних частинах протягом року в порiвняннi з наданим ранiше докладним технiчним описом об'єкта.

     20. Кожна держава-учасниця робить по кожному об'єкту докладну щорiчну декларацiю про плановану дiяльнiсть та виробництво, що передбачається на об'єктi у наступному роцi. Декларацiя надається не менше нiж за 90 днiв до початку цього року та включає:

     a) iдентифiкацiю об'єкта;

     b) по кожному хiмiкату Списку 1 наступну iнформацiю:

     i) хiмiчну назву, структурну формулу та реєстрацiйний номер за "Кемiкл абстрактс сервiс", якщо вiн присвоєний; та

     ii) обсяг виробництва, що передбачається, перiоди часу, коли передбачається здiйснювати виробництво, та цiлi виробництва; та

     c) iнформацiю про будь-якi змiни на об'єктi, якi передбачаються, або на його вiдповiдних частинах протягом року у порiвняннi з наданими ранiше докладними технiчними описами об'єкта.

E. Перевiрка

Єдиний маломасштабний об'єкт

     21. Мета дiяльностi з перевiрки на єдиному маломасштабному об'єктi полягає в перевiрцi того, що кiлькостi хiмiкатiв Списку 1, якi виробляються, декларуються вiрно та, зокрема, їх сукупна кiлькiсть не перевищує 1 тонну.

     22. Об'єкт пiдлягає систематичнiй перевiрцi шляхом iнспекцiї на мiсцi та нагляду за допомогою приладiв, якi встановлюються на мiсцi.

     23. Число, iнтенсивнiсть, тривалiсть, строки та режим iнспекцiй на конкретному об'єктi визначаються залежно вiд тiєї небезпеки, яку становлять вiдповiднi хiмiкати для предмета та мети цiєї Конвенцiї, особливостей об'єкта та характеру дiяльностi, що здiйснюється на ньому. Вiдповiднi основнi принципи розглядаються та затверджуються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

     24. Мета первiсної iнспекцiї полягає в перевiрцi наданої iнформацiї про об'єкт, включно з перевiркою зазначених у пунктi 9 обмежень вiдносно реакцiйних посудин.

     25. Не пiзнiше, нiж через 180 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi, вона, на основi типової угоди, укладає з Органiзацiєю угоду з об'єкта, яка охоплює детальнi процедури iнспекцiї для об'єкта.

     26. Кожна держава-учасниця, яка планує створити єдиний маломасштабний об'єкт пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї, на основi типової угоди укладає з Органiзацiєю угоду з об'єкта, яка охоплює детальнi процедури iнспекцiї для об'єкта, до того, як вiн почне експлуатуватись або використовуватись.

     27. Зразок угод розглядається та затверджується Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

Iншi об'єкти, зазначенi в пунктах 10 та 11

     28. Мета дiяльностi з перевiрки на будь-якому об'єктi, який зазначений у пунктах 10 та 11, полягає в перевiрцi того, що:

     a) об'єкт не використовується для виробництва будь-якого хiмiкату Списку 1, за винятком оголошених хiмiкатiв;

     b) кiлькостi хiмiкатiв Списку 1, якi виробляються, переробляються або споживаються, правильно задекларованi та вiдповiдають потребам для задекларованої мети; та

     c) хiмiкат Списку 1 не перенаправляється або не використовується для iнших цiлей.

     29. Об'єкт пiдлягає систематичнiй перевiрцi шляхом iнспекцiї на мiсцi та нагляду за допомогою пристроїв, якi встановлюються на мiсцi.

     30. Число, iнтенсивнiсть, тривалiсть, строк та режим iнспекцiй на конкретному об'єктi залежать вiд тiєї небезпеки, яку становить для предмета та цiлi цiєї Конвенцiї кiлькостi хiмiкатiв, що виробляються, особливостi об'єкта та характер дiяльностi, яка здiйснюється на ньому. Вiдповiднi основнi принципи розглядаються та затверджуються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

     31. Не пiзнiше, нiж через 180 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю для держави-учасницi, вона, на основi типової угоди, укладає з Органiзацiєю угоди з об'єкта, якi охоплюють детальнi процедури iнспекцiї для кожного об'єкта.

     32. Кожна держава-учасниця, яка планує створити цей об'єкт пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю, укладає з Органiзацiєю угоду з об'єкта до того, як об'єкт почне експлуатуватись або використовуватись.

Частина VII
Дiяльнiсть, що не забороняється цiєю Конвенцiєю вiдповiдно до статтi VI

Режим для хiмiкатiв Списку 2 та об'єктiв, якi пов'язанi з такими хiмiкатами

A. Декларацiї

Декларацiї сукупних нацiональних даних

     1. Первiснi та щорiчнi декларацiї, якi надаються кожною державою-учасницею згiдно з пунктами 7 та 8 статтi VI, включають сукупнi нацiональнi данi про виробленi, переробленi, спожитi, iмпортованi та експортованi кiлькостi кожного хiмiкату Списку 2 за попереднiй календарний рiк, а також кiлькiснi параметри iмпорту та експорту по кожнiй вiдповiднiй країнi.

     2. Кожна держава-учасниця подає:

     a) первiснi декларацiї згiдно з пунктом 1 не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї; та, починаючи з наступного календарного року,

     b) щорiчнi декларацiї не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля закiнчення попереднього календарного року.

     Декларацiї виробничих зон, якi виробляють, переробляють або споживають хiмiкати Списку 2

     3. Первiснi та щорiчнi декларацiї вимагаються вiд усiх виробничих зон, якi включають одне або бiльше пiдприємств, де протягом будь-якого року з трьох попереднiх календарних рокiв вироблялось, перероблялось, чи споживалось або у наступному календарному роцi передбачається виробити, переробити або спожити бiльше нiж:

     a) 1 кг хiмiкату, помiченого знаком "*" в частинi A Списку 2;

     b) 100 кг будь-якого iншого хiмiкату, який включений до частини A Списку 2; або

     c) 1 тонну хiмiкату, який включений до частини В Списку 2.

     4. Кожна держава-учасниця подає:

     a) первiснi декларацiї згiдно з пунктом 3 не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї; та, починаючи з наступного календарного року,

     b) щорiчнi декларацiї щодо минулої дiяльностi не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля закiнчення попереднього календарного року;

     c) щорiчнi декларацiї щодо передбачуваної дiяльностi, не пiзнiше нiж за 60 днiв до початку наступного календарного року. Будь-яка така дiяльнiсть, запланована додатково пiсля надання щорiчної декларацiї, декларується не пiзнiше нiж за п'ять днiв до початку такої дiяльностi.

     5. Декларацiї згiдно з пунктом 3, як правило, не вимагаються для сумiшей, якi мiстять низьку концентрацiю хiмiкату Списку 2. Вiдповiдно до основних принципiв вони вимагаються лише у тих випадках, коли легкiсть вилучення хiмiкату Списку 2 з такої сумiшi та його загальна вагова кiлькiсть вважаються такими, що становлять ризик для предмета та цiлi цiєї Конвенцiї. Цi основнi принципи розглядаються та затверджуються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

     6. Декларацiї зон виробництва згiдно з пунктом 3 включають:

     a) назву виробничої зони та назву власника, компанiї або пiдприємства, що експлуатує її;

     b) її точне мiсцезнаходження, включаючи адресу; та

     c) кiлькiсть пiдприємств у межах зони виробництва, якi декларуються згiдно з частиною VIII цього Додатка.

     7. Декларацiї виробничої зони згiдно з пунктом 3 також включають по кожному пiдприємству, яке розташоване у межах виробничої зони та яке вiдповiдає специфiкацiям, якi викладенi у пунктi 3, наступну iнформацiю:

     a) назву пiдприємства та назву власника, компанiї або пiдприємства, що його експлуатує;

     b) його точне мiсцезнаходження, у межах виробничої зони, включаючи конкретний номер будiвлi або споруди, якщо такi наявнi;

     c) його основну дiяльнiсть;

     d) стосовно пiдприємства:

     i) чи здiйснює воно виробництво, переробку або споживання оголошеного хiмiкату(iв) Списку 2;

     ii) чи спецiалiзується воно на таких видах дiяльностi або є багатоцiльовим; та

     iii) чи здiйснює воно iншi види дiяльностi по вiдношенню до оголошеного хiмiкату(iв) Списку 2, включаючи специфiкацiю цiєї iншої дiяльностi (наприклад, зберiгання); та

     e) виробничу потужнiсть пiдприємства по кожному задекларованому хiмiкату Списку 2.

     8. Декларацiї виробничої зони згiдно з пунктом 3 також включають наступну iнформацiю по кожному хiмiкату Списку 2 понад оголошену порогову межу:

     a) хiмiчну назву, звичайну або торговельну назву, що використовується об'єктом, структурну формулу та реєстрацiйний номер за "Кемiкл абстрактс сервiс", якщо вiн присвоєний;

     b) у випадку первiсної декларацiї загальний обсяг виробництва, переробки, споживання, iмпорту та експорту виробничої зони за кожний рiк з трьох попереднiх календарних рокiв;

     c) у випадку щорiчної декларацiї щодо минулої дiяльностi: загальний об'єм виробництва, переробки, споживання, iмпорту та експорту виробничої зони за попереднiй календарний рiк;

     d) у випадку щорiчної декларацiї щодо передбачуваної дiяльностi: загальний об'єм передбачуваного виробництва, переробки чи споживання виробничої зони у наступному календарному роцi, включаючи передбачуванi перiоди виробництва, переробки чи споживання; та

     e) цiлi, в яких здiйснювались або будуть здiйснюватись виробництво, переробка або споживання хiмiкату:

     i) переробка та споживання на мiсцi з зазначенням видiв продукта;

     ii) продаж або постачання в межах територiї держави-учасницi або у будь-яке мiсце пiд юрисдикцiєю або контролем держави-учасницi з зазначенням iншої галузi, торговельної фiрми або iншого мiсця призначення та, по можливостi, видiв кiнцевого продукту;

     iii) прямий експорт з зазначенням вiдповiдних держав; або

     iv) iншi, iз зазначенням цих iнших цiлей.

     Декларацiї про виробництво хiмiкатiв Списку 2 для цiлей хiмiчної зброї у минулому

     9. Кожна держава-учасниця не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання для неї чинностi цiєю Конвенцiєю декларує всi виробничi зони, якi включають пiдприємства, що виробляли у будь-який час з 1 сiчня 1946 року хiмiкат Списку 2 для цiлей хiмiчної зброї.

     10. Декларацiї виробничої зони згiдно з пунктом 9 включають:

     a) назву виробничої зони та назву власника, компанiї або пiдприємства, що її експлуатує;

     b) її точне мiсцезнаходження, включаючи адресу;

     c) по кожному пiдприємству, яке розташоване у межах виробничої зони та вiдповiдає специфiкацiям, викладеним у пунктi 9, - ту ж iнформацiю, що й згiдно з пiдпунктами a)-e) пункту 7; та

     d) по кожному хiмiкату Списку 2, який виробляється для цiлей хiмiчної зброї:

     i) хiмiчну назву, звичайну або торгову назву, яка використовується виробничою зоною для цiлей виробництва хiмiчної зброї, структурну формулу та реєстрацiйний номер за "Кемiкл абстрактс сервiс", якщо вiн присвоєний;

     ii) дати виробництва хiмiкату та вироблену кiлькiсть; та

     iii) мiсце, куди був доставлений хiмiкат, та вироблений там кiнцевий продукт, якщо вiн вiдомий.

Iнформацiя, що надається державам-учасницям

     11. Перелiк виробничих зон, задекларованих за цим роздiлом, разом з iнформацiєю, яка надається згiдно з пунктами 6, 7 a), 7 c), 7 d) i), 7 d) iii), 8 a) та 10, за вiдповiдним проханням супроводжується Технiчним секретарiатом державам-учасницям.

B. Перевiрка

Загальнi положення

     12. Перевiрка, яка передбачається у пунктi 4 статтi VI, здiйснюється шляхом iнспекцiї на мiсцi тих задекларованих виробничих зон, де є одно або бiльше пiдприємств, де вироблялося, перероблялося або споживалося протягом будь-якого року з трьох попереднiх календарних рокiв або передбачається виробити, переробити чи споживати у наступному календарному роцi бiльше нiж:

     a) 10 кг хiмiкату, який помiчений знаком "*" у частинi A Списку 2;

     b) 1 тонну будь-якого iншого хiмiкату, який включений до частини A Списку 2; або

     c) 10 тонн хiмiкату, який включений до частини B Списку 2.

     13. Програма та бюджет Органiзацiї, якi приймаються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 a) статтi VIII, мiстять окремою рубрикою програму та бюджет перевiрки за даним роздiлом. При розподiлi ресурсiв, якi видiляються для перевiрки вiдповiдно до статтi VI, Технiчний секретарiат протягом перших трьох рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю придiляє першочергову увагу первiсним iнспекцiям виробничих зон, якi декларуються згiдно з роздiлом A. Надалi цей розподiл пiддається перегляду на основi накопиченого досвiду.

     14. Технiчний секретарiат проводить первiснi iнспекцiї та наступнi iнспекцiї вiдповiдно до пунктiв 15-22.

Цiлi iнспекцiї

     15. Загальна мета iнспекцiй полягає у перевiрцi того, що дiяльнiсть, яка проводиться, вiдповiдає зобов'язанням по цiй Конвенцiї та узгоджується з iнформацiєю, що надається в декларацiях. Конкретнi цiлi iнспекцiй у зонах виробництва, якi декларуються за роздiлом A, включають перевiрку:

     a) вiдсутностi будь-якого хiмiкату Списку 1, та особливо його виробництва, за винятком виробництва, що здiйснюється вiдповiдно до частини VI цього Додатка;

     b) вiдповiдностi декларацiям обсягiв виробництва, переробки чи споживання хiмiкатiв Списку 2; та

     c) неспрямування хiмiкатiв Списку 2 на дiяльнiсть, що забороняється цiєю Конвенцiєю.

Первiснi iнспекцiї

     16. Кожна виробнича зона, яка пiдлягає iнспекцiї згiдно з пунктом 12, приймає первiсну iнспекцiю якомога швидше, краще, щоб це було не пiзнiше нiж через три роки пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю. Виробничi зони, якi декларуються пiсля цього перiоду, приймають первiсну iнспекцiю не пiзнiше нiж через один рiк пiсля першого декларування виробництва, переробки чи споживання. Вибiр виробничих зон для первiсних iнспекцiй здiйснюється Технiчним секретарiатом таким чином, щоб виключити можливiсть дiзнатись про точнi строки iнспекцiї виробничої зони.

     17. У ходi первiсної iнспекцiї розробляється проект угоди з об'єкта для даної виробничої зони, якщо держава-учасниця, що iнспектується, та Технiчний секретарiат не досягнуть згоди вiдносно того, що в цьому немає необхiдностi.

     18. Що стосується частоти та iнтенсивностi наступних iнспекцiй, то iнспектори у ходi первiсної iнспекцiї оцiнюють ризик вiдповiдних хiмiкатiв для предмета та цiлi цiєї Конвенцiї, особливостi виробничої зони та характер дiяльностi, яка здiйснюється там, враховуючи, серед iншого, наступнi критерiї:

     a) токсичнiсть списочних хiмiкатiв та кiнцевих продуктiв, якi з них виробляються, якщо такi наявнi;

     b) кiлькiсть списочних хiмiкатiв, якi звичайно зберiгаються у виробничiй зонi;

     c) кiлькiсть вихiдних хiмiкатiв для виробництва списочних хiмiкатiв, якi звичайно зберiгаються у виробничiй зонi;

     d) виробничу потужнiсть пiдприємств Списку 2; та

     e) потенцiал та можливiсть переобладнання для початку виробництва, зберiгання та спорядження токсичних хiмiкатiв у виробничiй зонi.

Iнспекцiї

     19. Пiсля прийому первiсної iнспекцiї кожна виробнича зона, яка пiдлягає iнспекцiї згiдно з пунктом 12, пiдлягає наступним iнспекцiям.

     20. При виборi конкретних виробничих зон для iнспекцiї та при визначеннi частоти та iнтенсивностi iнспекцiй Технiчний секретарiат належним чином враховує ризик вiдповiдного хiмiкату для предмета та цiлей цiєї Конвенцiї, особливостi виробничої зони та характер дiяльностi, яка там здiйснюється, приймаючи до уваги вiдповiдну угоду з об'єкта, а також результати первiсних iнспекцiй та наступних iнспекцiй.

     21. Технiчний секретарiат вибирає конкретну виробничу зону для iнспекцiй таким чином, щоб виключити можливiсть дiзнатися про точнi строки її iнспектування.

     22. Жодна виробнича зона не приймає бiльше нiж двi iнспекцiї за календарний рiк згiдно з положеннями даного роздiлу. Однак це не обмежує iнспекцiї згiдно зi статтею IX.

Процедури iнспекцiї

     23. Крiм узгоджених основних принципiв, iнших вiдповiдних положень цього Додатка та Додатка з конфiденцiйностi, застосовуються нижченаведенi пункти 24-30.

     24. Не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля завершення первiсної iнспекцiї мiж державою-учасницею, що iнспектується, та Органiзацiєю укладається угода з об'єкта для оголошеної виробничої зони, якщо держава-учасниця, що iнспектується, та Технiчний секретарiат не досягнуть згоди вiдносно того, що в цьому немає необхiдностi. Угода з об'єкта укладається на основi типової угоди та регулює проведення iнспекцiй в задекларованiй виробничiй зонi. В цiй угодi зазначаються частота та iнтенсивнiсть iнспекцiй, а також докладнi процедури iнспекцiї, якi сумiснi з пунктами 25-29.

     25. Предметом iнспекцiї є деклароване пiдприємство(а) Списку 2 у межах оголошеної виробничої зони. Якщо iнспекцiйна група робить запит про доступ до iнших частин виробничої зони, то доступ до цих дiлянок надається вiдповiдно до зобов'язань щодо надання роз'яснень згiдно з пунктом 51 частини II цього Додатка та вiдповiдно до угоди з об'єкта або, за вiдсутностi угоди з об'єкта, вiдповiдно до правил регульованого доступу, якi викладенi у роздiлi С частини X цього Додатка.

     26. З тим, щоб забезпечити впевненiсть у вiдсутностi переспрямування задекларованого хiмiкату та вiдповiдностi виробництва декларацiям, надається вiдповiдний доступ до облiкової документацiї.

     27. Для перевiрки вiдсутностi недекларованих спискiв хiмiкатiв проводиться вiдбiр та аналiз проб.

     28. Дiлянки, якi пiдлягають iнспекцiї, можуть включати:

     a) дiлянки доставлення або зберiгання вихiдних хiмiкатiв (реагентiв);

     b) дiлянки, на яких проводяться роботи з реагентами до їх завантаження до реакцiйних посудин;

     c) лiнiї подання сировини вiдповiдно з дiлянками, якi зазначенi у пiдпунктi a) або пiдпунктi b), до реакцiйних посудин, поряд з будь-якими вiдповiдними клапанами, пристроями для вимiрювання витрат речовини тощо;

     d) зовнiшню частину реакцiйних посудин та допомiжне обладнання;

     e) лiнiї, якi ведуть вiд реакцiйних посудин до складiв довгострокового або короткострокового зберiгання або до обладнання для подальшої переробки задекларованих хiмiкатiв Списку 2;

     f) контрольне обладнання, яке пов'язане з будь-яким з предметiв згiдно з пiдпунктами a)-e);

     g) обладнання та дiлянки для обробки вiдходiв та стокiв;

     h) обладнання та дiлянки для видалення хiмiкатiв, якi не вiдповiдають специфiкацiї.

     29. Перiод iнспекцiї не перевищує 96 годин; однак iнспекцiйна група та держава-учасниця, що iнспектується, можуть домовитись про його продовження.

Повiдомлення про iнспекцiю

     30. Технiчний секретарiат повiдомляє державу-учасницю про iнспекцiю не менше нiж за 48 годин до прибуття iнспекцiйної групи до виробничої зони, яка пiдлягає iнспекцiї.

     C. Передачi державам, якi не є учасницями цiєї Конвенцiї

     31. Передача або одержання хiмiкатiв Списку 2 здiйснюється тiльки мiж державами-учасницями. Це зобов'язання набирає чинностi через три роки пiсля набрання чинностi Конвенцiєю.

     32. Протягом цього промiжного трирiчного перiоду кожна держава-учасниця вимагає вiд кiнцевого споживача посвiдчення, як це зазначено нижче, щодо передач хiмiкатiв Списку 2 державам, якi не є учасницями цiєї Конвенцiї. У зв'язку з такими передачами кожна держава-учасниця вживає необхiдних заходiв для забезпечення того, щоб хiмiкати, якi передаються, використовувались тiльки для цiлей, якi не забороняються цiєю Конвенцiєю. Серед iншого, держава-учасниця вимагає вiд держави-одержувача посвiдчення, в якому у зв'язку з переданими хiмiкатами зазначається таке:

     a) вони будуть використовуватись тiльки для цiлей, що не забороняються цiєю Конвенцiєю;

     b) вони не будуть далi передаватись;

     c) їх види та кiлькостi;

     d) їх кiнцеве використання; та

     e) назва(и) та адреса(и) кiнцевого(их) споживача(iв).

Частина VIII
Дiяльнiсть, що не забороняється цiєю Конвенцiєю вiдповiдно до статтi VI

Режим для хiмiкатiв Списку 3 та об'єктiв, якi пов'язанi з такими хiмiкатами

A. Декларацiї

Декларацiї сукупних нацiональних даних

     1. Первiснi та щорiчнi декларацiї, якi подаються державою-учасницею згiдно з пунктами 7 та 8 статтi VI, включають сукупнi нацiональнi данi щодо вироблених, iмпортованих та експортованих кiлькостей кожного хiмiкату Списку 3 за попереднiй календарний рiк, а також кiлькiснi параметри iмпорту та експорту по кожнiй вiдповiднiй країнi.

     2. Кожна держава-учасниця подає:

     a) первiснi декларацiї згiдно з пунктом 1 не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї; та, починаючи з наступного календарного року,

     b) щорiчнi декларацiї не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля закiнчення попереднього календарного року.

     Декларацiї виробничих зон, якi виробляють хiмiкати Списку 3

     3. Первiснi та щорiчнi декларацiї вимагаються по всiм виробничим зонам, якi включають одне або бiльше пiдприємств, на яких протягом попереднього календарного року вироблялось або передбачається виробити у наступному календарному роцi бiльше нiж 30 тонн хiмiкату Списку 3.

     4. Кожна держава-учасниця надає:

     a) первiснi декларацiї згiдно з пунктом 3 не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї; та, починаючи з наступного календарного року,

     b) щорiчнi декларацiї про минулу дiяльнiсть не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля закiнчення попереднього календарного року;

     c) щорiчнi декларацiї щодо дiяльностi, яка передбачається, не пiзнiше нiж за 60 днiв до початку наступного календарного року. Будь-яка така дiяльнiсть, яка запланована додатково пiсля надання щорiчної декларацiї, декларується не пiзнiше нiж за п'ять днiв до початку цiєї дiяльностi.

     5. Декларацiї згiдно з пунктом 3, як правило, не потрiбнi для сумiшей, якi мiстять низьку концентрацiю хiмiкату Списку 3. Вiдповiдно до основних принципiв вони потрiбнi лише у тих випадках, коли простота вилучення хiмiкату Списку 3 iз такої сумiшi та його загальна вагова кiлькiсть вважаються такими, що являють собою ризик для предмета та цiлi цiєї Конвенцiї. Цi загальнi принципи розглядаються та затверджуються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

     6. Декларацiї виробничих зон згiдно з пунктом 3 включають:

     a) назву виробничої зони та найменування власника, компанiї або пiдприємства, яке її експлуатує;

     b) її точне мiсцезнаходження, включаючи адресу; та

     c) кiлькiсть пiдприємств у межах виробничої зони, якi декларуються згiдно з частиною VII цього Додатка.

     7. Декларацiї виробничої зони згiдно з пунктом 3 також включають по кожному пiдприємству, яке розташоване у межах виробничої зони, наступну iнформацiю та яке вiдповiдає специфiкацiям, що зазначенi у пунктi 3:

     a) назву пiдприємства та найменування власника, компанiї чи пiдприємства, що його експлуатує;

     b) його точне мiсцезнаходження в межах виробничої зони, включаючи конкретний номер споруди чи будiвлi, якщо такий є;

     c) його основну дiяльнiсть.

     8. Декларацiї виробничої зони згiдно з пунком 3 також включають наступну iнформацiю з кожного хiмiкату Списку 3 понад оголошену порогову межу:

     a) хiмiчну назву, звичайну або торговельну назву, яка використовується об'єктом, структурну формулу та реєстрацiйний номер за "Кемiкал абстрактс сервiс", якщо вiн присвоєний;

     b) приблизний обсяг виробництва хiмiкату за попереднiй календарний рiк або, у випадку декларацiй щодо передбачуваної дiяльностi, передбачуваний обсяг виробництва в наступному календарному роцi, який має наступнi дiапазони: 30-200 тонн, 2001000 тонн, 1000-10000 тонн, 10000-100000 тонн та понад 100000; та

     c) цiлi, для яких виробляється або буде вироблятися хiмiкат.

     Декларацiї про виробництво хiмiкатiв Списку 3 для цiлей хiмiчної зброї у минулому

     9. Кожна держава-учасниця не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання цiєю Конвенцiєю чинностi для неї оголошує усi виробничi зони, якi включають пiдприємства, що виробляли у будь-який час з 1 сiчня 1946 року хiмiкат Списку 3 для цiлей хiмiчної зброї.

     10. Декларацiї виробничої зони згiдно з пунктом 9 включають:

     a) назву виробничої зони та найменування власника, компанiї або пiдприємства, яке її експлуатує;

     b) її точне мiсцезнаходження, включаючи адресу;

     c) по кожному пiдприємству, яке розташоване у межах виробничої зони та вiдповiдає специфiкацiям, що викладенi у пунктi 9, - ту ж iнформацiю, що i згiдно з пунктами a) - c) пункту 7; та

     d) по кожному хiмiкату Списку 3, що виробляється для цiлей хiмiчної зброї:

     i) хiмiчну назву, звичайну або торговельну назву, що використовується виробничою зоною для цiлей виробництва хiмiчної зброї, структурну формулу та реєстрацiйний номер за "Кемiкал абстрактс сервiс", якщо вiн присвоєний;

     ii) дати виробництва хiмiкату та вироблену кiлькiсть; та

     iii) мiсце, куди був доставлений хiмiкат, та вироблений там кiнцевий продукт, якщо вiн вiдомий.

Iнформацiя, яка надається державам-учасницям

     11. Перелiк виробничих зон, задекларованих за цим роздiлом, разом з iнформацiєю, яка надається згiдно з пунктами 6, 7a), 7c), 8a) та 10, за вiдповiдним проханням Технiчний секретарiат надає державам-учасницям.

B. Перевiрка

Загальнi положення

     12. Перевiрка, передбачена у пунктi 5 статтi VI, здiйснюється шляхом iнспекцiй на мiсцi тих оголошених виробничих зон, в яких було вироблено протягом попереднього календарного року або передбачається виробити в наступному календарному роцi в цiлому понад 200 тонн будь-якого хiмiкату Списку 3 понад декларованої межi в 30 тонн.

     13. Програма та бюджет Органiзацiї, якi приймаються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 a) статтi VIII, мiстять окремою рубрикою програму та бюджет перевiрки за цим роздiлом з урахуванням пункту 13 частини VII цього Додатка.

     14. Згiдно з цим роздiлом, Технiчний секретарiат здiйснює довiльний вибiр виробничих зон для iнспекцiї шляхом вiдповiдних механiзмiв, таких, як використання спецiально розроблених комп'ютерних програм з врахуванням наступних вагових факторiв:

     a) справедливий географiчний розподiл iнспекцiй; та

     b) iнформацiя, яка є у розпорядженнi Технiчного секретарiату, про задекларованi виробничi зони, яка стосується вiдповiдного хiмiкату, особливостей виробничої зони та характеру дiяльностi, яка там здiйснюється.

     15. Жодна виробнича зона на приймає бiльше нiж двi iнспекцiї на рiк вiдповiдно до положень цього роздiлу. Однак це не обмежує iнспекцiї згiдно з статтею IX.

     16. При виборi виробничих зон для iнспекцiї вiдповiдно до цього роздiлу Технiчний секретарiат дотримується наступного обмеження по вiдношенню до сумарного числа iнспекцiй, якi приймаються державою-учасницею за календарний рiк згiдно з цiєю частиною та частиною IX цього Додатка, сумарне число iнспекцiй не перевищує трьох плюс 5 процентiв вiд загального числа виробничих зон, що зацiкавленi державою-учасницею як за цiєю частиною, так i за частиною IX цього Додатка, або 20 iнспекцiй, залежно вiд того, яка з цих двох цифр є меншою.

Цiлi iнспекцiї

     17. У виробничих зонах, якi оголошенi за роздiлом A, загальна мета iнспекцiй полягає в перевiрцi сумiсностi дiяльностi, яка проводиться, з iнформацiєю, що надається в декларацiях. Конкретна мета iнспекцiй полягає у перевiрцi вiдсутностi будь-якого хiмiкату Списку 1, та особливо його виробництва, за винятком виробництва вiдповiдно до частини VI цього Додатка.

Процедури iнспекцiї

     18. Крiм узгоджених основних принципiв, iнших вiдповiдних положень цього Додатка та Додатка з конфiденцiйностi застосовуються пункти 19-25, наведенi нижче.

     19. Угода з об'єкта не укладається, якщо про це не просить держава-учасниця, що iнспектується.

     20. Предметом iнспекцiй є задеклароване пiдприємство(а) Списку 3 у межах задекларованої виробничої зони. Якщо iнспекцiйна група вiдповiдно до пункту 51 частини II цього Додатка запитує доступ до iнших частин виробничої зони з метою усунення неясностей, то ступiнь такого доступу узгоджується мiж iнспекцiйною групою та державою-учасницею, що iнспектується.

     21. Iнспекцiйна група може одержувати доступ до облiкової документацiї у тих випадках, коли iнспекцiйна група та держава-учасниця, що iнспектується, вважають, що цей доступ буде сприяти досягненню цiлей iнспекцiї.

     22. Для перевiрки вiдсутностi незадекларованих списочних хiмiкатiв може проводитись вiдбiр та аналiз проб на мiсцi. Якщо усунути неясностi не вдається, то проби можуть аналiзуватися в призначенiй лабораторiї за межами об'єкта iз згоди держави-учасницi, що iнспектується.

     23. Дiлянки, якi пiдлягають iнспекцiї, можуть включати:

     a) дiлянки доставки або зберiгання вихiдних хiмiкатiв (реагентiв);

     b) дiлянки, на яких проводяться роботи з реагентами до їх завантаження до реакцiйної посудини;

     c) лiнiї подання сировини вiдповiдно з дiлянок, якi зазначенi

     у пiдпунктi a) або пiдпунктi b), до реакцiйної посудини поряд з будь-якими вiдповiдними клапанами, приладами для вимiрювання витрат речовини тощо;

     d) зовнiшню частину реакцiйних посудин та допомiжне обладнання;

     e) лiнiї, якi ведуть вiд реакцiйних посудин до складiв довгострокового або короткострокового зберiгання або до обладнання для подальшої переробки оголошених хiмiкатiв Списку 3;

     f) контрольне обладнання, яке пов'язане з будь-яким з предметiв згiдно з пiдпунктами a)-e);

     g) обладнання та дiлянки для обробки вiдходiв та стокiв;

     h) обладнання та дiлянки для видалення хiмiкатiв, якi не вiдповiдають специфiкацiї.

     24. Перiод iнспекцiї не перевищує 24 годин; однак iнспекцiйна група та держава-учасниця, що iнспектується, можуть домовитись про його продовження.

Повiдомлення про iнспекцiю

     25. Технiчний секретарiат повiдомляє державу-учасницю про iнспекцiю не менше нiж за 120 годин до прибуття iнспекцiйної групи до виробничої зони, що пiдлягає iнспекцiї.

С. Передачi державам, якi не є учасницями цiєї Конвенцiї

     26. При передачi хiмiкатiв Списку 3 державам, якi не є учасницями цiєї Конвенцiї, кожна держава-учасниця вживає необхiдних заходiв для забезпечення того, щоб такi хiмiкати, якi передаються, використовувались тiльки у цiлях, що не забороняються цiєю Конвенцiєю. Серед iншого, держава-учасниця вимагає вiд держави-одержувача посвiдчення, де, щодо хiмiкатiв, якi передаються, зазначається наступне:

     a) вони будуть використовуватись тiльки для цiлей, що не забороняються цiєю Конвенцiєю;

     b) вони не будуть далi нiкому передаватися;

     c) їх види та кiлькостi;

     d) їх кiнцеве використання; та

     e) найменування та адреса(и) кiнцевого(их) споживача(iв).

     27. Через п'ять рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю Конференцiя розглядає необхiднiсть вжиття iнших заходiв щодо передач хiмiкатiв Списку 3 державам, якi не є учасницями цiєї Конвенцiї.

Частина IX
Дiяльнiсть, що не забороняється цiєю Конвенцiєю вiдповiдно до статтi VI

Режим для iнших хiмiчних виробничих об'єктiв

A. Декларацiї

Перелiк iнших хiмiчних виробничих об'єктiв

     1. Первiсна декларацiя, яка надається кожною державою-учасницею згiдно з пунктом 7 статтi VI, включає перелiк всiх виробничих зон, якi:

     a) виробили шляхом синтезу протягом попереднього календарного року бiльше нiж 200 тонн позаспискових конкретних органiчних хiмiкатiв; або

     b) включають одне або бiльше пiдприємств, на яких протягом попереднього календарного року було вироблено шляхом синтезу бiльше нiж 30 тонн позаспискового конкретного органiчного хiмiкату, який мiстить фосфор, сiрку або фтор (якi iменуються далi як "ФСФ - пiдприємства" та "ФСФ - хiмiкат").

     2. Перелiк iнших хiмiчних виробничих об'єктiв, який пiдлягає поданню згiдно з пунктом 1, не включає виробничi зони, якi виробляли виключно вибуховi речовини або вуглеводнi.

     3. Кожна держава-учасниця подає свiй перелiк iнших хiмiчних виробничих об'єктiв згiдно з пунктом 1 як частину своєї первiсної декларацiї не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання для неї чинностi цiєю Конвенцiєю. Кожна держава-учасниця не пiзнiше нiж через 90 днiв пiсля початку кожного наступного календарного року щорiчно надає iнформацiю, яка необхiдна для поновлення перелiку.

     4. Перелiк iнших хiмiчних виробничих зон, який пiдлягає поданню згiдно з пунктом 1, по кожнiй виробничiй зонi включає наступну iнформацiю:

     a) назву виробничої зони та найменування власника, компанiї або пiдприємства, яке її експлуатує;

     b) точне мiсцезнаходження виробничої зони, включаючи її адресу;

     c) її основну дiяльнiсть; та

     d) приблизну кiлькiсть пiдприємств у межах виробничої зони, якi виробляють хiмiкати, зазначенi у пунктi 1.

     5. Стосовно виробничих зон, якi включенi до перелiку згiдно з пунктом 1 a), цей перелiк також включає iнформацiю про приблизний сукупний обсяг виробництва позаспискових конкретних органiчних хiмiкатiв за попереднiй календарний рiк, який має наступнi дiапазони: до 1000 тонн, 1000-10000 тонн та понад 10000 тонн.

     6. По вiдношенню до виробничих зон, якi включенi до перелiку згiдно з пунктом 1 b), у перелiку також зазначається кiлькiсть ФСФ - хiмiкатiв, що виробленi кожним ФСФ - пiдприємством у рамках виробничої зони, та наводиться iнформацiя про приблизний сукупний обсяг виробництва ФСФ - пiдприємством за попереднiй календарний рiк, який має наступнi дiапазони: до 200 тонн, 200-1000 тонн, 1000-10000 тонн та понад 10000 тонн.

Допомога з боку Технiчного секретарiату

     7. Якщо держава-учасниця з причин адмiнiстративного характеру вважає необхiдним звернутися за допомогою у складаннi свого перелiку хiмiчних виробничих об'єктiв згiдно з пунктом 1, то вона може просити Технiчний секретарiат про надання цiєї допомоги. У цьому випадку питання вiдносно повноти перелiку урегульовуються шляхом консультацiй мiж державою-учасницею та Технiчним секретарiатом.

Iнформацiя, яка надається державам-учасницям

     8. Перелiки iнших хiмiчних виробничих об'єктiв, якi надаються згiдно з пунктом 1, включаючи iнформацiю, що надається за пунктом 4, за вiдповiдним проханням надаються Технiчним секретарiатом державам-учасницям.

B. Перевiрка

Загальнi положення

     9. З урахуванням положень роздiлу C перевiрка, передбачена пунктом 6 статтi VI, здiйснюється шляхом iнспекцiй на мiсцi:

     a) виробничих зон, включених до перелiку згiдно з пунктом 1 a); та

     b) виробничих зон, включених до перелiку згiдно з пунктом 1 b), якi включають одне або бiльше ФСФ-пiдприємств, на яких протягом попереднього календарного року було вироблено бiльше нiж 200 тонн ФСФ-хiмiкату.

     10. Програма та бюджет Органiзацiї, якi приймаються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 a) статтi VIII, мiстять окремою рубрикою програму та бюджет перевiрки за цим роздiлом пiсля початку його здiйснення.

     11. Згiдно з цим роздiлом, Технiчний секретарiат здiйснює довiльний вибiр виробничих зон для iнспекцiї шляхом вiдповiдних механiзмiв, таких, як використання спецiально розроблених комп'ютерних програм, з врахуванням наступних факторiв:

     a) справедливого географiчного розподiлу iнспекцiй;

     b) iнформацiї, яка є у розпорядженнi Технiчного секретарiату, про виробничi зони, включенi до перелiку, яка стосується особливостей виробничої зони та дiяльностi, яка там здiйснюється; та

     c) пропозицiй держав-учасниць на основi, що пiдлягає погодженню вiдповiдно до пункту 25.

     12. Нiяка виробнича зона не приймає бiльше нiж двi iнспекцiї на рiк вiдповiдно до положень цього роздiлу. Однак це не обмежує iнспекцiї згiдно з статтею IX.

     13. При виборi виробничих зон для iнспекцiї вiдповiдно до цього роздiлу Технiчний секретарiат дотримується наступного обмеження сумарного числа iнспекцiй, якi приймаються державою-учасницею за календарний рiк згiдно з цiєю частиною та частиною VIII цього Додатка: сумарне число iнспекцiй не перевищує трьох плюс 5 процентiв вiд загального числа виробничих зон, якi декларуються державою-учасницею як за цiєю частиною, так i за частиною VIII цього Додатка, або 20 iнспекцiй, залежно вiд того, яка з цих двох цифр є меншою.

Цiлi iнспекцiї

     14. У виробничих зонах, включених до перелiку згiдно з роздiлом A, загальна мета iнспекцiй полягає в перевiрцi сумiсностi дiяльностi, яка проводиться, з iнформацiєю, яка надається в декларацiях. Конкретна мета iнспекцiй полягає в перевiрцi вiдсутностi будь-якого хiмiкату Списку 1, а особливо його виробництва, за винятком виробництва вiдповiдно до частини VI цього Додатка.

Процедури iнспекцiї

     15. Крiм узгоджених основних принципiв, iнших вiдповiдних положень цього Додатка та Додатка з конфiденцiйностi, застосовуються нижче наведенi пункти 16-20.

     16. Угода з об'єкта не укладається, якщо про це не просить держава-учасниця, що iнспектується.

     17. Предметом iнспекцiї у виробничiй зонi, яка обрана для iнспекцiї, є пiдприємство(а), якi виробляють хiмiкати, зазначенi у пунктi 1, та зокрема ФСФ-пiдприємства, якi включенi до перелiку згiдно з пунктом 1 b). Держава-учасниця, що iнспектується, має право регулювати доступ до цих пiдприємств вiдповiдно до правил регулюваного доступу, якi викладенi в роздiлi C частини X цього Додатка. Якщо iнспекцiйна група вiдповiдно до пункту 51 частини II цього Додатка робить запит про доступ до iнших частин виробничої зони, щоб усунути неясностi, то ступiнь такого доступу узгоджується мiж iнспекцiйною групою та державою-учасницею, що iнспектується.

     18. Iнспекцiйна група може одержувати доступ до облiкової документацiї у тих випадках, коли iнспекцiйна група та держава-учасниця, що iнспектується, вважають, що такий доступ буде сприяти досягненню цiлей iнспекцiї.

     19. Для перевiрки вiдсутностi недекларованих спискiв хiмiкатiв може проводитись вiдбiр та аналiз проб на мiсцi. Якщо усунути неясностi не вдається, то проби можуть пiддаватись аналiзу у визначенiй для цього лабораторiї за межами об'єкта iз згоди держави-учасницi, що iнспектується.

     20. Тривалiсть iнспекцiї не перевищує 24 години; однак iнспекцiйна група та держава-учасниця, що iнспектується, можуть досягти згоди про її продовження.

Повiдомлення про iнспекцiю

     21. Держава-учасниця повiдомляється Технiчним секретарiатом про iнспекцiю не менше нiж за 120 годин до прибуття iнспекцiйної групи до виробничої зони, яка пiдлягає iнспекцiї.

C. Здiйснення та розгляд роздiлу B

Здiйснення

     22. Здiйснення роздiлу B починається на початку четвертого року пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю, якщо Конференцiя не прийме iншого рiшення на своїй черговiй сесiї на третьому роцi пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю.

     23. Генеральний директор готує для чергової сесiї Конференцiї на третьому роцi пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю доповiдь, яка висвiтлює накопичений Технiчним секретарiатом досвiд здiйснення положень частин VII та VIII цього Додатка, а також роздiлу A цiєї частини.

     24. На своїй черговiй сесiї на третьому роцi пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю Конференцiя, на основi доповiдi Генерального директора, може також прийняти рiшення вiдносно розподiлу ресурсiв, якi видiляються для перевiрки, згiдно з роздiлом В, мiж "ФСФ-пiдприємствами" та iншими хiмiчними виробничими об'єктами. У iншому разi такий розподiл залишається на експертний розгляд Технiчного секретарiату та включається до числа вагомих факторiв, якi фiгурують у пунктi 11.

     25. На своїй черговiй сесiї на третьому роцi пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю Конференцiя, за рекомендацiєю Виконавчої ради, приймає рiшення вiдносно того, на якiй основi (наприклад, на регiональнiй) повиннi подаватись пропозицiї держав-учасниць вiдносно iнспекцiй, з тим щоб враховуватись як один з вагомих факторiв у процесi вiдбору, який зазначений у пунктi 11.

Розгляд

     26. На першiй спецiальнiй сесiї Конференцiї, яка скликається згiдно з пунктом 22 статтi VIII, проводиться перегляд положень цiєї частини Додатка з перевiрки у свiтлi всеохоплюючого розгляду загального режиму перевiрки для хiмiчної промисловостi (стаття VI, частини VII-IX цього Додатка) на основi накопиченого досвiду. Потiм Конференцiя дає рекомендацiї, з тим, щоб пiдвищити ефективнiсть режиму перевiрки.

Частина X
Iнспекцiї за вимогою вiдповiдно до статтi IX

A. Призначення та вiдбiр iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв

     1. Iнспекцiї за вимогою згiдно з статтею IX проводяться тiльки спецiально призначеними для цiєї мети iнспекторами та помiчниками iнспекторiв. З метою призначення iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв для iнспекцiй за вимогою згiдно з статтею IX Генеральний директор складає список намiчених iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв, вибираючи їх з числа iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв для звичайної iнспекцiйної дiяльностi. Цей список включає достатньо великий контингент iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв, якi мають необхiдну квалiфiкацiю, досвiд, професiоналiзм та пiдготовку, з тим, щоб можна було гнучко пiдходити до пiдбору iнспекторiв з урахуванням їх наявної кiлькостi та необхiдностi ротацiї. Певна увага придiляється також пiдбору iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв на як можна ширшiй географiчнiй основi. Призначення iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв проводиться згiдно з процедурами, передбаченими у роздiлi A частини II цього Додатка.

     2. Генеральний директор визначає розмiр iнспекцiйної групи та пiдбирає її членiв з урахуванням обставин конкретного запиту. Розмiр iнспекцiйної групи зводиться до мiнiмуму, який необхiдний для належного виконання iнспекцiйного мандату. Членом iнспекцiйної групи не може бути громадянин держави-учасницi, що запитує, або держави-учасницi, що iнспектується.

B. Передiнспекцiйна дiяльнiсть

     3. Перед поданням запиту на iнспекцiю по вiдношенню до iнспекцiї за вимогою держава-учасниця може зажадати у Генерального директора пiдтвердження про те, що Технiчний секретарiат у станi ужити негайних дiй у зв'язку з запитом. Якщо Генеральний директор не може негайно надати це пiдтвердження, то вiн робить це при найпершiй можливостi з урахуванням черговостi запитiв на пiдтвердження. Вiн також iнформує державу-учасницю про те, коли може з'явитися можливiсть ужити негайних дiй. Якщо Генеральний директор прийде до висновку, що своєчаснi дiї у зв'язку з запитом вже не можуть бути вжитими, то вiн може просити Виконавчу раду вжити вiдповiдних заходiв для того, щоб полiпшити ситуацiю у майбутньому.

Повiдомлення

     4. Запит на проведення iнспекцiї за вимогою, який надається Виконавчiй радi та Генеральному директору, мiстить, принаймнi, наступну iнформацiю:

     a) держава-учасниця, яка пiдлягає iнспекцiї, та, якщо це може бути застосовано, держава, що приймає;

     b) пункт в'їзду, який використовується;

     c) розмiр та тип мiсця, що iнспектується;

     d) стурбованiсть вiдносно можливого недотримання цiєї Конвенцiї, включаючи зазначення вiдповiдних положень цiєї Конвенцiї, у зв'язку з якими виникає стурбованiсть, та характеру i обставин можливого недотримання, а також усю вiдповiдну iнформацiю, виходячи з якої виникає стурбованiсть; та

     e) прiзвище спостерiгача держави-учасницi, що запитує.

     Держава-учасниця, що робить запит, може надавати будь-яку додаткову iнформацiю, яку вона буде вважати необхiдною.

     5. Генеральний директор протягом однiєї години пiдтверджує державi-учасницi, що робить запит, одержання її запиту.

     6. Держава-учасниця, що робить запит, своєчасно повiдомляє Генерального директора про мiсцезнаходження мiсця, що iнспектується, з тим щоб Генеральний директор мiг надати цю iнформацiю державi-учасницi, що iнспектується, не менше нiж за 12 годин до планованого прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду.

     7. Мiсце iнспекцiї зазначається державою-учасницею, що робить запит, якомога точнiше шляхом надання схеми мiсця, яка пов'язана з точкою вiдлiку, з зазначенням географiчних координат з точнiстю до найближчої секунди, якщо це можливо. По можливостi, держава-учасниця, що робить запит, теж надає карту з загальним зазначенням мiсця iнспекцiї та схему з якомога бiльш точним зазначенням периметра, який запитується, iнспектованого мiсця.

     8. Периметр, який запитується:

     a) проходить на вiдстанi, принаймнi, 10 метрiв вiд зовнiшньої сторони будь-яких будiвель або iнших споруд;

     b) не перетинає iснуючих охоронних зон; та

     c) проходить на вiдстанi, принаймнi, 10 метрiв вiд зовнiшньої сторони будь-якої з iснуючих охоронних зон, якi держава-учасниця, що робить запит, має намiр включити до меж периметра, який запитується.

     9. Якщо периметр, який запитується, не вiдповiдає характеристикам, якi викладенi у пунктi 8, то вiн переглядається iнспекцiйною групою, з тим щоб привести його у вiдповiднiсть до цього положення.

     10. Генеральний директор не менше нiж за 12 годин до планованого прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду iнформує Виконавчу раду про мiсцезнаходження мiсця, що iнспектується, як це зазначено у пунктi 7.

     11. Одночасно з iнформуванням Виконавчої ради вiдповiдно до пункту 10 Генеральний директор передає запит на iнспекцiю державi-учасницi, що iнспектується, включаючи мiсцезнаходження мiсця, що iнспектується, як це зазначено у пунктi 7. Це повiдомлення також включає iнформацiю, яка зазначена у пунктi 32 частини II цього Додатка.

     12. Пiсля прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду держава-учасниця, що iнспектується, iнформується iнспекцiйною групою про мандат на iнспекцiю.

     В'їзд на територiю держави-учасницi, що iнспектується, або держави, що приймає

     13. Вiдповiдно до пунктiв 13-18 статтi IX пiсля одержання запиту на iнспекцiю Генеральний директор якомога швидше направляє iнспекцiйну групу. Iнспекцiйна група прибуває до пункту в'їзду, який зазначений у запитi, у якомога коротший строк вiдповiдно до положень пунктiв 10 та 11.

     14. Якщо периметр, який запитується, прийнятний для держави-учасницi, що iнспектується, то вiн визначається як остаточний периметр якомога швидше, але в будь-якому разi не пiзнiше нiж через 24 години пiсля прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду. Держава-учасниця, що iнспектується, доставляє iнспекцiйну групу до остаточного периметра мiсця iнспекцiї. Якщо держава-учасниця, що iнспектується, вважає це необхiдним, то така доставка може починатись не бiльше нiж за 12 годин до закiнчення строку, який встановлений у цьому пунктi для визначення остаточного периметра. Доставка у будь-якому випадку завершується не пiзнiше нiж через 36 годин пiсля прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду.

     15. До всiх оголошених об'єктiв застосовуються процедури, якi викладенi у пунктах a) та b):

     (Для цiлей цiєї частини "декларований об'єкт" означає усi об'єкти, якi декларуються згiдно з статтями III, IV та V. Що стосується статтi VI, то "декларований об'єкт" означає тiльки об'єкти, якi декларуються згiдно з частиною VI цього Додатка, а також декларованi пiдприємства, що зазначаються в декларацiях згiдно з пунктами 7 та 10 c) частини VII та пунктами 7 та 10 c) частини VIII цього Додатка).

     a) Якщо периметр, який запитується, вмiщається в декларований периметр або вiдповiдає йому, то декларований периметр вважається остаточним периметром. Однак при наявностi згоди держави-учасницi, що iнспектується, остаточний периметр може бути зменшений, з тим щоб привести його у вiдповiднiсть до периметра, який запитується державою-учасницею, що запитує.

     b) Держава-учасниця, що iнспектується, доставляє iнспекцiйну групу до остаточного периметра у найкоротшi практично можливi строки, але у будь-якому випадку вона забезпечує її прибуття до периметра не пiзнiше нiж через 24 години пiсля прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду.

Альтернативне визначення остаточного периметра

     16. У пунктi в'їзду, якщо держава-учасниця, що iнспектується, не може прийняти периметр, який запитується, вона пропонує альтернативний периметр якомога швидше, але у будь-якому разi не пiзнiше нiж через 24 години пiсля прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду. У випадку розбiжностей держава-учасниця, що iнспектується, та iнспекцiйна група вступають у переговори з метою досягнення згоди щодо остаточного периметра.

     17. Альтернативний периметр повинен бути встановлений якомога конкретнiше вiдповiдно до пункту 8. Вiн включає весь периметр, який запитується, та, як правило, повинен бути тiсно пов'язаний з останнiм, враховуючи природний рельєф мiсцевостi та штучнi межi. Звичайно вiн повинен проходити поблизу оточуючого захисного загородження, якщо воно iснує. Державi-учасницi, що iнспектується, слiд прагнути до встановлення цього взаємозв'язку мiж периметрами шляхом поєднання, принаймнi, двох з наступних способiв:

     a) альтернативного периметра, який не охоплює територiю, яка значно перевищує територiю периметра, який запитується;

     b) альтернативного периметра, який знаходиться на невеликому однаковому вiддаленнi вiд периметра, який запитується;

     c) принаймнi частину периметра, який запитується, яку помiтно з територiї альтернативного периметра.

     18. Якщо альтернативний периметр прийнятний для iнспекцiйної групи, то вiн стає остаточним периметром, i iнспекцiйна група доставляється з пункту в'їзду до цього периметра. Якщо держава-учасниця, що iнспектується, вважає це необхiдним, то така доставка може починатись не бiльше нiж за 12 годин до закiнчення строку, який встановлений у пунктi 16 для пропозицiї альтернативного периметра. Доставка у будь-якому випадку завершується не пiзнiше нiж через 36 годин пiсля прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду.

     19. Якщо остаточний периметр не узгоджений, то переговори з периметра завершуються якомога швидше, але вони у будь-якому випадку не продовжуються бiльше нiж 24 години пiсля прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду. Якщо згода не досягнута, то держава-учасниця, що iнспектується, доставляє iнспекцiйну групу до мiсця бiля альтернативного периметра. Якщо держава-учасниця, що iнспектується, вважає це необхiдним, то така доставка може починатись не бiльше нiж через 12 годин до закiнчення строку, який встановлений у пунктi 16 для пропозицiї альтернативного периметра. Доставка у будь-якому випадку завершується не пiзнiше нiж через 36 годин пiсля прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду.

     20. Пiсля прибуття на мiсце держава-учасниця, що iнспектується, надає iнспекцiйнiй групi негайний доступ до альтернативного периметра, з тим щоб полегшити проведення переговорiв та досягнення згоди з остаточного периметра та доступ у межах остаточного периметра.

     21. Якщо згода не досягнута протягом 72 годин пiсля прибуття iнспекцiйної групи до мiсця, то альтернативний периметр встановлюється як остаточний периметр.

Перевiрка мiсця

     22. З тим, щоб полегшити встановлення вiдповiдностi мiсця iнспекцiї, куди доставлена iнспекцiйна група, мiсцю iнспекцiї, яке зазначене державою-учасницею, що робить запит, iнспекцiйна група має право використовувати затверджене обладнання для визначення мiсцезнаходження, а також має право на встановлення цього обладнання вiдповiдно до її вказiвок. Iнспекцiйна група може перевiряти своє мiсцезнаходження шляхом звiрки з мiсцевими орiєнтирами, якi визначенi за картами. Держава-учасниця, що iнспектується, допомагає членам групи у здiйсненнi цього завдання.

Блокування мiсця, нагляд за виїздом

     23. Не пiзнiше нiж через 12 годин пiсля прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду держава-учасниця, що iнспектується, починає збирати фактологiчну iнформацiю про всю дiяльнiсть щодо виїзду транспорту з усiх пунктiв виїзду, усiх сухопутних, повiтряних та водних транспортних засобiв з периметра, який запитується. Воно надає цю iнформацiю iнспекцiйнiй групi пiсля її прибуття до альтернативного або остаточного периметра, залежно вiд того, що вiдбудеться у першу чергу.

     24. Цей обов'язок може виконуватись шляхом збирання фактологiчної iнформацiї у виглядi шляхових листiв, фотографiй, вiдеозаписiв або даних, якi одержанi за допомогою хiмiко-iндикацiйного обладнання, яке надається iнспекцiйною групою для нагляду за такою дiяльнiстю по виїзду. Як альтернативу держава-учасниця, що iнспектується, також може у порядку виконання такого обов'язку дозволити одному або декiльком членам iнспекцiйної групи самостiйно вести шляховi листи, проводити фотозйомки, робити вiдеозаписи транспортних засобiв, якi виїжджають, або використовувати хiмiко-iндикацiйне обладнання та здiйснювати iншу дiяльнiсть, яка може бути узгоджена мiж державою-учасницею, що iнспектується, та iнспекцiйною групою.

     25. Пiсля прибуття iнспекцiйної групи до альтернативного периметра або остаточного периметра, залежно вiд того, що вiдбудеться у першу чергу, починається блокування мiсця, що означає здiйснення iнспекцiйною групою процедур з нагляду за виїздом.

     26. Такi процедури включають: визначення виїздiв транспорту, заповнення шляхових листiв, фотографування та здiйснення iнспекцiйною групою вiдеозаписiв виїздiв транспорту та транспортних засобiв, якi виїжджають. Iнспекцiйна група має право вiдвiдувати, у супроводженнi, будь-яку iншу частину периметра для перевiрки вiдсутностi iншої дiяльностi щодо виїзду.

     27. Додатковi процедури для дiяльностi з нагляду за виїздом, якi узгоджуються iнспекцiйною групою та державою-учасницею, що iнспектується, можуть включати, серед iншого, наступне:

     a) використання датчикiв;

     b) довiльно-селективний доступ;

     c) аналiз проб.

     28. Вся дiяльнiсть з блокування мiсця та нагляду за виїздом здiйснюється у межах смуги вздовж зовнiшньої сторони периметра шириною до 50 метрiв, яка вимiрюється з зовнiшньої сторони.

     29. Iнспекцiйна група має право на основi регульованого доступу iнспектувати транспортнi засоби, якi виїжджають з територiї мiсця. Держава-учасниця, що iнспектується, вживає всi розумнi зусилля для того, щоб продемонструвати iнспекцiйнiй групi, що будь-який транспортний засiб, що пiдлягає iнспекцiї, до якого iнспекцiйнiй групi не надається повний доступ, не використовується для цiлей, пов'язаних з стурбованостями щодо можливого недотримання, зазначеними у запитi на iнспекцiю.

     30. Персонал та транспортнi засоби, якi в'їжджають на територiю мiсця, а також персонал та iндивiдуальнi пасажирськi транспортнi засоби, якi виїжджають з територiї мiсця, не пiдлягають iнспекцiї.

     31. Застосування вищевикладених процедур може продовжуватись протягом iнспекцiї, однак воно не може необгрунтовано ускладнювати або затримувати нормальне функцiонування об'єкта.

Передiнспекцiйний iнструктаж та план iнспекцiї

     32. Для полегшення розробки плану iнспекцiї держава-учасниця, що iнспектується, перед наданням доступу, здiйснює iнструктаж iнспекцiйної групи з технiки безпеки та матерiально-технiчного забезпечення.

     33. Передiнспекцiйний iнструктаж проводиться вiдповiдно до пункту 37 частини II цього Додатка. У ходi передiнспекцiйного iнструктажу держава-учасниця, що iнспектується, може вказати iнспекцiйнiй групi на обладнання, документацiю або дiлянки, якi вона вважає чутливими та якi не мають вiдношення до мети iнспекцiї за вимогою. Крiм того, персонал, який несе вiдповiдальнiсть за мiсце, iнструктує групу щодо просторового планування та iнших вiдповiдних характеристик мiсця. Iнспекцiйнiй групi надається масштабна карта або схема, якi вiдображають всi споруди та важливi географiчнi особливостi мiсця. Iнспекцiйна група також iнформується про наявнiсть персоналу об'єкта та облiкової документацiї.

     34. Пiсля передiнспекцiйного iнструктажу iнспекцiйна група на основi вiдповiдної iнформацiї, яка наявна в неї, готує початковий план iнспекцiї з зазначенням дiяльностi, яку належить здiйснювати iнспекцiйнiй групi, включаючи конкретнi дiлянки мiсця, до яких бажано отримати доступ. У планi iнспекцiї також зазначається, чи буде iнспекцiйна група роздiлена на пiдгрупи. План iнспекцiї подається представникам держави-учасницi, що iнспектується, та мiсця iнспекцiї. Його реалiзацiя вiдповiдає положенням роздiлу С, включаючи положення, якi стосуються доступу та дiяльностi.

Дiяльнiсть на периметрi

     35. Пiсля прибуття iнспекцiйної групи до остаточного або альтернативного периметра, залежно вiд того, що станеться у першу чергу, група має право негайно почати дiяльнiсть на периметрi вiдповiдно до процедур, якi викладенi у цьому роздiлi, та продовжувати цю дiяльнiсть до завершення iнспекцiї за вимогою.

     36. При проведеннi дiяльностi на периметрi iнспекцiйна група має право:

     a) використовувати контрольнi прилади вiдповiдно до пунктiв 27-30 частини II цього Додатка;

     b) брати змиви, проби повiтря, грунту або стокiв;

     c) здiйснювати будь-яку додаткову дiяльнiсть, яка може бути узгоджена мiж iнспекцiйною групою та державою-учасницею, що iнспектується.

     37. Дiяльнiсть iнспекцiйної групи на периметрi може здiйснюватись у межах смуг вздовж зовнiшньої сторони периметра шириною до 50 метрiв, яка вимiрюється з зовнiшньої сторони периметра. В разi згоди держави-учасницi, що iнспектується, iнспекцiйна група також може одержати доступ до будь-якої будiвлi або споруди у межах смуги периметра. Всi засоби дистанцiйного контролю орiєнтуються всередину. Щодо оголошених об'єктiв ця смуга, за розсудом держави-учасницi, що iнспектується, може проходити всерединi, ззовнi або з обох сторiн декларованого периметра.

C. Проведення iнспекцiй

Загальнi правила

     38. Держава-учасниця, що iнспектується, надає доступ у межах периметра, який запитується, а також, якщо вони вiдрiзняються, остаточного периметра. Ступiнь та характер доступу до конкретного мiсця або мiсць у межах цих периметрiв узгоджуються мiж iнспекцiйною групою та державою-учасницею, що iнспектується, на основi регулюваного доступу.

     39. Держава-учасниця, що iнспектується, надає доступ у межах периметра, який запитується, якомога швидше, але у будь-якому випадку не пiзнiше нiж через 108 годин пiсля прибуття iнспекцiйної групи до пункту в'їзду, з метою прояснення зазначеної у запитi на iнспекцiю стурбованостi щодо можливого недотримання Конвенцiї.

     40. На прохання iнспекцiйної групи держава-учасниця, що iнспектується, може надати повiтряний доступ до мiсця iнспекцiї.

     41. При задоволеннi вимоги щодо надання доступу вiдповiдно до положень пункту 38, держава-учасниця, що iнспектується, зобов'язана допускати найбiльший ступiнь доступу з урахуванням будь-яких конституцiйних зобов'язань, якi вона може нести по вiдношенню до прав власностi або обшукiв та конфiскацiй. Держава-учасниця, що iнспектується, має право у рамках регульованого доступу вживати необхiдних заходiв для захисту нацiональної безпеки. Держава-учасниця, що iнспектується, не може посилатись на положення цього пункту для приховування ухилення вiд своїх зобов'язань не займатися дiяльнiстю, що забороняється цiєю Конвенцiєю.

     42. Якщо держава-учасниця, що iнспектується, надає неповний доступ до мiсць дiяльностi або iнформацiї, то вона зобов'язана вживати усiх розумних зусиль для того, щоб забезпечити альтернативнi способи прояснення стурбованостi щодо можливого недотримання, яка викликала iнспекцiю за вимогою.

     43. Пiсля прибуття до остаточного периметра об'єктiв, якi декларуються згiдно з статтями IV, V та VI, надання доступу проводиться пiсля передiнспекцiйного iнструктажу та обговорення плану iнспекцiї, якi зводяться до необхiдного мiнiмуму та у будь-якому випадку не перевищують трьох годин. Стосовно об'єктiв, якi декларуються згiдно з пунктом 1 d) статтi III, проводяться переговори, а регульований доступ починається не пiзнiше нiж через 12 годин пiсля прибуття до остаточного периметра.

     44. При проведеннi iнспекцiї за вимогою вiдповiдно до запиту на iнспекцiю iнспекцiйна група використовує тiльки тi методи, якi необхiднi для встановлення достатнiх фактiв, якi стосуються справи, з метою прояснення стурбованостi вiдносно можливого недотримання положень цiєї Конвенцiї, та утримується вiд дiяльностi, яка не має до цього вiдношення. Вона збирає та документує такi факти, якi стосуються можливого недотримання цiєї Конвенцiї державою-учасницею, що iнспектується, але не вишукує та не документує iнформацiю, яка явно не пов'язана з цим, якщо її прямо не просить про це держава-учасниця, що iнспектується. Будь-який зiбраний матерiал, який згодом буде вважатися таким, що не стосується до справи, не зберiгається.

     45. Iнспекцiйна група керується принципом проведення iнспекцiй за вимогою, який передбачає мiнiмально можливий рiвень втручання, який вiдповiдає цiлi ефективного та своєчасного виконання її завдання. Кожного разу, коли це можливо, вона починає з процедур з найменшими рiвнем втручання, якi вона вважає прийнятними, i переходить до процедур з бiльшим рiвнем втручання тiльки у тому випадку, якщо вона буде вважати це необхiдним.

Регульований доступ

     46. Iнспекцiйна група враховує пропонованi змiни плану iнспекцiї та пропозицiї, якi можуть бути внесенi державою-учасницею, що iнспектується, на будь-якому етапi iнспекцiї, включаючи передiнспекцiйний iнструктаж, для забезпечення захисту чутливого обладнання, iнформацiї або районiв, якi не пов'язанi з хiмiчною зброєю.

     47. Держава-учасниця, що iнспектується, зазначає пункти в'їзду/виїзду на периметрi, якi належить використовувати для доступу. Iнспекцiйна група та держава-учасниця, що iнспектується, проводять переговори щодо такого: ступенi доступу до будь-якого конкретного мiсця або мiсць у межах остаточного периметра або периметра, який запитується, як це передбачено у пунктi 48; конкретної iнспекцiйної дiяльностi, включаючи вiдбiр проб, яку належить проводити iнспекцiйнiй групi; проведення конкретної дiяльностi державою-учасницею, що iнспектується; та надання конкретної iнформацiї державою-учасницею, що iнспектується.

     48. Згiдно з вiдповiдними положеннями Додатка з конфiденцiйностi, держава-учасниця, що iнспектується, має право вживати заходiв для захисту чутливого обладнання та запобiгання розголошенню конфiденцiйних вiдомостей i даних, якi не мають вiдношення до хiмiчної зброї. Цi заходи можуть включати, серед iншого, таке:

     a) винос чутливих документiв iз службових примiщень;

     b) зачохлення чутливих дисплеїв, майна та обладнання;

     c) зачохлення чутливих елементiв обладнання, таких, як комп'ютернi або електроннi системи;

     d) блокування комп'ютерних систем та виключення iндикаторних пристроїв;

     e) обмеження аналiзу проб лише встановленням наявностi або вiдсутностi хiмiкатiв, якi перерахованi у списках 1, 2 та 3, або вiдповiдних продуктiв розпаду;

     f) використання методiв довiльноселективного доступу, при якому iнспекторам пропонується на свiй розсуд вибирати для предмета iнспекцiї певний процентний вмiст або число будiвель; цей же принцип може використовуватись по вiдношенню до внутрiшньої частини та вмiсту чутливих будiвель;

     g) надання у виключних випадках доступу до визначених дiлянок мiсця iнспекцiї лише окремим iнспекторам.

     49. Держава-учасниця, що iнспектується, вживає всiх розумних зусиль для того, щоб продемонструвати iнспекцiйнiй групi, що будь-якi предмет, будiвля, споруда, контейнер або транспортний засiб, до яких iнспекцiйна група не мала повного доступу або якi були захищенi вiдповiдно до пункту 48, не використовуються для цiлей, якi пов'язанi з викладеними у запитi на iнспекцiю стурбованостями щодо можливого недотримання.

     50. Це може робитись, серед iншого, шляхом часткового знiмання чохла або покриття для захисту вiд впливу атмосферних явищ, за розсудом держави-учасницi, що iнспектується, шляхом вiзуального огляду внутрiшньої частини замкнутого простору вiд входу до нього або iншими способами.

     51. У випадку об'єктiв, якi декларуються згiдно з статтями IV, V та VI, застосовується таке:

     a) щодо об'єктiв, з яких є угоди з об'єкта, доступ та дiяльнiсть у межах остаточного периметра здiйснюються безперешкодно у рамках меж, якi визначенi угодами;

     b) щодо об'єктiв, з яких немає угод з об'єкта, переговори вiдносно доступу та дiяльностi регулюються загальними основними принципами, якi застосовуються до iнспекцiй, встановлених цiєю Конвенцiєю;

     c) доступ, який виходить за рамки доступу, що надається щодо iнспекцiй згiдно з статтями IV, V та VI, регулюється вiдповiдно до процедур, викладених у цьому роздiлi.

     52. У випадку об'єктiв, якi декларуються згiдно з пунктом 1 d) статтi III застосовується таке: якщо держава-учасниця, що iнспектується, використовуючи процедури, викладенi у пунктах 47 та 48, не надає повного доступу до дiлянок та споруд, якi не пов'язанi з хiмiчною зброєю, то вона докладає усiх розумних зусиль для того, щоб продемонструвати iнспекцiйнiй групi, що цi дiлянки або споруди не використовуються для цiлей, пов'язаних з викладеними у запитi на iнспекцiю стурбованостями щодо можливого недотримання.

Спостерiгач

     53. Вiдповiдно до положень пункту 12 статтi IX вiдносно участi спостерiгача в iнспекцiї за вимогою держава-учасниця, що робить запит, зв'язується з Технiчним секретарiатом для координацiї прибуття спостерiгача до того ж пункту в'їзду, що i iнспекцiйна група, у межах розумного строку прибуття iнспекцiйної групи.

     54. Спостерiгач має право протягом усього перiоду iнспекцiї пiдтримувати зв'язок з посольством держави-учасницi, що робить запит, яке знаходиться у державi-учасницi, що iнспектується або приймаючiй державi, або, у випадку вiдсутностi посольства, з самою державою-учасницею, що робить запит. Держава-учасниця, що iнспектується, надає спостерiгачу засоби зв'язку.

     55. Спостерiгач має право прибути до альтернативного або остаточного периметра мiсця iнспекцiї, залежно вiд того, куди iнспекцiйна група прибуде у першу чергу, та одержати доступ до мiсця iнспекцiї, який надається державою-учасницею, що iнспектується. Спостерiгач має право давати iнспекцiйнiй групi рекомендацiї, якi група враховує в тiй мiрi, в якiй вона буде вважати це за доцiльне. Протягом всiєї iнспекцiї iнспекцiйна група iнформує спостерiгача про проведення iнспекцiї та її висновках.

     56. Протягом усього перiоду перебування в країнi держава-учасниця, що iнспектується, надає або забезпечує спостерiгачевi необхiднi послуги, такi, як засоби зв'язку, усний переклад, транспорт, робочi та житловi примiщення, харчування та медичне обслуговування. Усi витрати по перебуванню спостерiгача на територiї держави-учасницi, що iнспектується, або приймаючої держави, несе держава-учасниця, що робить запит.

Тривалiсть iнспекцiї

     57. Перiод iнспекцiї не перевищує 84 годин, якщо вiн не продовжується за домовленiстю з державою-учасницею, що iнспектується.

D. Пiсляiнспекцiйна дiяльнiсть

Вiд'їзд

     58. Пiсля завершення пiсляiнспекцiйних процедур на мiсцi iнспекцiї iнспекцiйна група та спостерiгач держави-учасницi, що робить запит, негайно прямують до пункту в'їзду, а потiм залишають територiю держави-учасницi, що iнспектується, у якомога коротший строк.

Доповiдi

     59. У доповiдi про iнспекцiю в загальному планi робляться пiдсумки про дiяльнiсть, яка проведена iнспекцiйною групою, та фактологiчнi висновки iнспекцiйної групи, особливо щодо стурбованостей вiдносно можливого недотримання цiєї Конвенцiї, якi зазначенi у запитi на iнспекцiю за вимогою, i обмежується iнформацiєю, яка має безпосереднє вiдношення до цiєї Конвенцiї. Вона також включає оцiнку iнспекцiйною групою ступеня та характеру наданого iнспекторам доступу та сприяння, а також того ступеня, в якому це дозволило їй виконати свiй мандат. Докладна iнформацiя, що стосується стурбованостей щодо можливого недотримання цiєї Конвенцiї, якi зазначенi у запитi на iнспекцiю за вимогою, подається як доповнення до остаточної доповiдi та зберiгається в Технiчному секретарiатi з дотриманням належних заходiв з захисту чутливої iнформацiї.

     60. Не пiзнiше нiж через 72 години пiсля її повернення до свого основного мiсця роботи iнспекцiйна група подає Генеральному директору попередню доповiдь про iнспекцiю, взявши до уваги, серед iншого, пункт 17 Додатка з конфiденцiйностi. Генеральний директор негайно вiдправляє попередню доповiдь про iнспекцiю державi-учасницi, що робить запит, державi-учасницi, що iнспектується, та Виконавчiй радi.

     61. Проект остаточної доповiдi подається державi-учасницi, що iнспектується, не пiзнiше нiж через 20 днiв пiсля завершення iнспекцiї за вимогою. Держава-учасниця, що iнспектується, має право виявляти будь-яку iнформацiю та данi, якi не мають вiдношення до хiмiчної зброї, якi, в силу їх конфiденцiйностi, не повиннi, на її погляд, циркулювати за рамками Технiчного секретарiату. Технiчний секретарiат розглядає пропозицiї держави-учасницi, що iнспектується, щодо внесення змiн до проекту остаточної доповiдi про iнспекцiю та на свiй розсуд кожного разу, коли це можливо, приймає їх. Потiм остаточна доповiдь не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля завершення iнспекцiї за вимогою подається Генеральному директору для подальшого розповсюдження та розгляду вiдповiдно до пунктiв 21-25 статтi IX.

Частина XI
Розслiдування у випадках, коли робиться припущення про застосування хiмiчної зброї

A. Загальнi положення

     1. Розслiдування у випадках передбачуваного застосування хiмiчної зброї або передбачуваного застосування хiмiчних засобiв боротьби з заворушеннями як засобу ведення вiйни, якi розпочинаються згiдно з статтями IX або X, здiйснюються вiдповiдно до цього Додатка та докладних процедур, якi будуть встановленi Генеральним директором.

     2. Конкретнi процедури, якi необхiднi у випадках передбачуваного застосування хiмiчної зброї, регулюються наступними додатковими положеннями.

B. Передiнспекцiйна дiяльнiсть

Запит на розслiдування

     3. Запит на розслiдування передбачуваного застосування хiмiчної зброї, який надається Генеральному директору, повинен, у мiру можливостi, включати наступну iнформацiю:

     a) держава-учасниця, на територiї якої здогадно мало мiсце застосування хiмiчної зброї;

     b) пункт в'їзду або iншi пропонованi безпечнi шляхи доступу;

     c) мiсцезнаходження та характеристики районiв, де здогадно вiдбулось застосування хiмiчної зброї;

     d) час передбачуваного застосування хiмiчної зброї;

     e) типи хiмiчної зброї, яка здогадно застосовувалась;

     f) масштаб передбачуваного застосування;

     g) характеристики можливих токсичних хiмiкатiв;

     h) наслiдки для людей, тварин та рослинностi;

     i) запит щодо конкретної допомоги, якщо це застосовується.

     4. Держава-учасниця, яка подає клопотання про розслiдування, може у будь-який час надати будь-яку додаткову iнформацiю, яку вона вважає необхiдною.

Повiдомлення

     5. Генеральний директор негайно пiдтверджує державi-учасницi, що робить запит, одержання її запиту та iнформує Виконавчу раду та всi держави-учасницi.

     6. У вiдповiдних випадках Генеральний директор повiдомляє державу-учасницю, по вiдношенню до територiї якої був поданий запит про проведення розслiдування. Генеральний директор також повiдомляє iншi держави-учасницi, якщо при проведеннi розслiдування може бути потрiбний доступ до їх територiї.

Призначення iнспекцiйної групи

     7. Генеральний директор готує список квалiфiкованих експертiв, спецiальна квалiфiкацiя яких у конкретнiй галузi може бути потрiбна при проведеннi розслiдування передбачуваного застосування хiмiчної зброї, та постiйно поновлює цей список. Цей список у письмовому виглядi надається кожнiй державi-учасницi не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Конвенцiєю та пiсля кожної змiни цього списку. Будь-який квалiфiкований експерт, включений до цього списку, вважається призначеним, якщо не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля одержання цього списку держава-учасниця письмово не заявить про свою незгоду.

     8. Генеральний директор обирає керiвника та членiв iнспекцiйної групи з числа iнспекторiв та помiчникiв iнспекторiв, якi вже призначенi для проведення iнспекцiй за вимогою, з урахуванням обставин та специфiки конкретного запиту. Крiм того, члени iнспекцiйної групи можуть вибиратися iз списку квалiфiкованих експертiв, коли, на розсуд Генерального директора, для належного проведення конкретного розслiдування потрiбна квалiфiкацiя, якою не володiють вже призначенi iнспектори.

     9. При проведеннi iнструктажу iнспекцiйної групи Генеральний директор використовує будь-яку додаткову iнформацiю, яка надана державою-учасницею, що робить запит, або будь-якими iншими джерелами, для забезпечення найбiльш ефективного та швидкого проведення iнспекцiї.

Вiдправлення iнспекцiйної групи

     10. Одразу ж пiсля одержання запиту на розслiдування передбачуваного застосування хiмiчної зброї Генеральний директор шляхом контактiв з вiдповiдними державами-учасницями робить запит та затверджує заходи щодо безпечного приймання групи.

     11. Генеральний директор вiдправляє групу якомога швидше, приймаючи до уваги безпеку групи.

     12. Якщо iнспекцiйна група не вiдправлена протягом 24 годин з моменту одержання запиту, Генеральний директор iнформує Виконавчу раду та зацiкавленi держави-учасницi про причини затримки.

Iнструктажi

     13. Iнспекцiйна група має право на одержання iнструктажiв з боку представникiв держави-учасницi, що iнспектується, пiсля прибуття та у будь-який час у ходi iнспекцiї.

     14. До початку iнспекцiї iнспекцiйна група готує план iнспекцiї, який повинен служити, серед iншого, як основа для органiзацiї матерiально-технiчного забезпечення та забезпечення технiки безпеки. План iнспекцiї поновлюється у мiру необхiдностi.

C. Проведення iнспекцiй

Доступ

     15. Iнспекцiйна група має право доступу до будь-яких та всiх районiв, якi могли бути заторкненi передбачуваним застосуванням хiмiчної зброї. Вона також має право доступу до лiкарень, таборiв бiженцiв та до iнших мiсць, якi, на її розсуд, мають вiдношення до ефективного розслiдування передбачуваного застосування хiмiчної зброї. Щодо цього доступу iнспекцiйна група консультується з державою-учасницею, що iнспектується.

Вiдбiр проб

     16. Iнспекцiйна група має право вiдбирати проби тих видiв та у таких кiлькостях, якi вона вважає необхiдними. Якщо iнспекцiйна група вважає це необхiдним та надає вiдповiдний запит, то держава-учасниця, що iнспектується, надає допомогу у вiдбираннi проб пiд наглядом iнспекторiв або помiчникiв iнспекторiв. Держава-учасниця, що iнспектується, також дає дозвiл на вiдбiр вiдповiдних контрольних проб з районiв, якi прилягають до мiсця передбачуваного застосування, та з iнших районiв за проханням iнспекцiйної групи та надає їй у цьому своє сприяння.

     17. До числа проб, якi мають важливе значення при розслiдуваннi передбачуваного застосування, вiдносяться проби токсичних хiмiкатiв, боєприпасiв та пристроїв, залишкiв боєприпасiв та пристроїв, екологiчнi проби (проби повiтря, грунту, рослинностi, води, снiгу тощо) та бiомедичнi проби, джерелом яких є люди та тварини (проби кровi, сечi, калу, тканин тощо).

     18. Якщо вiдбiр дублiкатiв проб є неможливим та аналiз проводиться у лабораторiях за межами об'єкта, то будь-якi проби, якi залишаються, за вiдповiдним проханням, повертаються державi-учасницi, що iнспектується, пiсля завершення аналiзу.

Розширення мiсця iнспекцiї

     19. Якщо у ходi iнспекцiї iнспекцiйна група вважатиме за необхiдне розповсюдити розслiдування на сусiдню державу-учасницю, то Генеральний директор повiдомляє цю державу-учасницю про необхiднiсть доступу до її територiї та запитує i затверджує заходи з безпечного приймання групи.

Збiльшення тривалостi iнспекцiї

     20. Якщо iнспекцiйна група вважає, що безпечний доступ до конкретного району, що має значення для розслiдування, є неможливим, то держава-учасниця, що робить запит, негайно iнформується про це. При необхiдностi перiод iнспекцiї продовжується до тих пiр, поки не буде забезпечений безпечний доступ та поки iнспекцiйна група не завершить своє завдання.

Опитування

     21. Iнспекцiйна група має право опитувати та обстежувати осiб, якi могли постраждати у результатi передбачуваного застосування хiмiчної зброї. Вона також має право опитувати очевидцiв передбачуваного застосування хiмiчної зброї, а також медичний персонал та iнших осiб, якi проводили лiкування осiб, якi могли постраждати в результатi передбачуваного застосування хiмiчної зброї, або якi вступали у контакт з такими особами. Iнспекцiйна група одержує доступ до iсторiй хвороби, при їх наявностi, та одержує дозвiл брати участь, у вiдповiдних випадках,

     у розтинах трупiв осiб, якi могли постраждати в результатi припущеного застосування хiмiчної зброї.

D. Доповiдi

Процедури

     22. Не пiзнiше нiж через 24 години пiсля прибуття на територiю держави-учасницi, що iнспектується, iнспекцiйна група надсилає Генеральному директору доповiдь про стан справ. Згодом протягом усього розслiдування вона, у мiру необхiдностi, надсилає доповiдi про хiд роботи.

     23. Не пiзнiше, нiж через 72 години пiсля її повернення до її основного мiсця роботи, iнспекцiйна група надає Генеральному директору попередню доповiдь. Остаточна доповiдь надається Генеральному директору не пiзнiше, нiж через 30 днiв пiсля її повернення до її основного мiсця роботи. Генеральний директор негайно надсилає попередню та остаточну доповiдi Виконавчiй радi та всiм державам-учасницям.

Змiст

     24. В доповiдi про стан справ зазначається будь-яка екстрена необхiднiсть у допомозi та наводиться будь-яка iнша вiдповiдна iнформацiя. У доповiдях про хiд роботи зазначається будь-яка подальша необхiднiсть у допомозi, яка може бути встановлена у ходi розслiдування.

     25. В остаточнiй доповiдi узагальнюються фактологiчнi висновки iнспекцiї, особливо по вiдношенню до передбачуваного застосування, яке згадане у запитi. Крiм того, доповiдь про розслiдування передбачуваного застосування включає опис процесу розслiдування, що простежує рiзнi його етапи, з особливим зазначенням:

     a) мiсць та часу вiдбору проб та проведення аналiзiв на мiсцi; та

     b) пiдтверджуючих свiдоцтв, таких, як записи опитувань, результати медичних обстежень та наукових аналiзiв, а також документи, якi вивченi iнспекцiйною групою.

     26. Якщо у ходi розслiдування iнспекцiйна група збирає, серед iншого, шляхом iдентифiкацiї будь-яких домiшок або iнших речовин у ходi лабораторного аналiзу вiдiбраних проб, будь-яку iнформацiю, яка могла б сприяти встановленню джерела хiмiчної зброї, яка застосовувалась, то ця iнформацiя включається до доповiдi.

E. Держави, якi не є учасницями цiєї Конвенцiї

     27. У випадку передбачуваного застосування хiмiчної зброї, до якого причетна держава, яка не є учасницею цiєї Конвенцiї, або яке має мiсце на територiї, що не контролюється державою-учасницею, Органiзацiя тiсно спiвробiтничає з Генеральним секретарем Органiзацiї Об'єднаних Нацiй. За вiдповiдним проханням Органiзацiя надає свої ресурси у розпорядження Генерального секретаря Органiзацiї Об'єднаних Нацiй.

Додаток з захисту конфiденцiйної iнформацiї
("Додаток з конфiденцiйностi")

A. Загальнi принципи поводження з конфiденцiйною iнформацiєю

     1. Зобов'язання захищати конфiденцiйну iнформацiю стосуються перевiрки як цивiльних, так i вiйськових видiв дiяльностi та об'єктiв. Згiдно з загальними зобов'язаннями, якi викладенi у статтi VIII, Органiзацiя:

     a) робить запит лише на мiнiмальний обсяг вiдомостей та даних, якi необхiднi для своєчасного та ефективного виконання її обов'язкiв по цiй Конвенцiї;

     b) вживає необхiдних заходiв для забезпечення того, щоб iнспектори та iншi спiвробiтники Технiчного секретарiату вiдповiдали найвищим критерiям працездатностi, компетентностi та сумлiнностi;

     c) розробляє угоди та правила для здiйснення положень цiєї Конвенцiї та якомога точнiше визначає iнформацiю, до якої держава-учасниця надає доступ Органiзацiї.

     2. Генеральний директор несе першорядну вiдповiдальнiсть за забезпечення захисту конфiденцiйної iнформацiї. Генеральний директор встановлює суворий режим поводження з конфiденцiйною iнформацiєю у Технiчному секретарiатi та при цьому дотримується наступних основних принципiв:

     a) iнформацiя вважається конфiденцiйною, якщо

     i) вона визначена як така державою-учасницею, вiд якої одержана та якої стосується ця iнформацiя; або

     ii) на погляд Генерального директора, є розумнi пiдстави вважати, що її несанкцiоноване розголошення може завдати шкоди державi-учасницi, якої вона стосується, або механiзмам здiйснення цiєї Конвенцiї;

     b) усi данi та документи, що одержуються Технiчним секретарiатом, оцiнюються вiдповiдним пiдроздiлом Технiчного секретарiату, з тим щоб встановити, чи мiстять вони конфiденцiйну iнформацiю. Данi, якi вимагаються державами-учасницями для того, щоб мати впевненiсть у неухильному дотриманнi цiєї Конвенцiї iншими державами-учасницями, надаються їм у звичайному порядку. Такi данi включають:

     i) первiснi та щорiчнi доповiдi та декларацiї, якi надаються державами-учасницями згiдно з статтями III, IV, V та VI вiдповiдно до положень, якi викладенi у Додатку з перевiрки;

     ii) загальнi доповiдi щодо результатiв та ефективностi дiяльностi з перевiрки; та

     iii) iнформацiю, яка надається усiм державам-учасницям вiдповiдно до положень цiєї Конвенцiї;

     c) нiяка iнформацiя, що одержана Органiзацiєю у зв'язку зi здiйсненням цiєї Конвенцiї, не публiкується та не розголошується iншим способом, за винятком наступного:

     i) загальна iнформацiя щодо здiйснення цiєї Конвенцiї може компiлюватись та широко розголошуватись вiдповiдно до рiшень Конференцiї та Виконавчої ради;

     ii) будь-яка iнформацiя може бути розголошена з прямої згоди держави-учасницi, якої ця iнформацiя стосується;

     iii) iнформацiя, яка класифiкується як конфiденцiйна, розголошується Органiзацiєю тiльки на основi процедур, якi забезпечують, щоб таке розголошення iнформацiї мало мiсце лише у суворiй вiдповiдностi до потреб цiєї Конвенцiї. Такi процедури розглядаються та схвалюються Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII;

     d) рiвень чутливостi конфiденцiйних даних або документiв встановлюється на основi критерiїв, якi застосовуються однаково, щоб забезпечити їх вiдповiдний режим та захист. З цiєю метою вводиться система класифiкацiї, яка, з урахуванням вiдповiдної роботи з пiдготовки цiєї Конвенцiї, передбачає чiткi критерiї, якi забезпечують вiднесення iнформацiї до вiдповiдної категорiї конфiденцiйностi та встановлення обгрунтованих строкiв конфiденцiйностi iнформацiї. Забезпечуючи необхiдну гнучкiсть з точки зору її застосування, система класифiкацiї захищає права держав-учасниць, якi надають конфiденцiйну iнформацiю. Система класифiкацiї розглядається та схвалюється Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII;

     e) конфiденцiйна iнформацiя надiйно зберiгається у примiщеннях Органiзацiї. Деякi данi або документи можуть також зберiгатись у Нацiональному органi держави-учасницi. Чутлива iнформацiя, включаючи, серед iншого, фотографiї, плани та iншi документи, яка необхiдна тiльки для iнспекцiї конкретного об'єкта, може зберiгатись пiд замком на цьому об'єктi;

     f) у максимальнiй мiрi, що вiдповiдає вимогам щодо ефективного здiйснення положень цiєї Конвенцiї про перевiрку, Технiчний секретарiат звертається з iнформацiєю та зберiгає її таким чином, щоб виключити можливiсть безпосередньої iдентифiкацiї об'єкта, якого вона стосується;

     g) об'єм конфiденцiйної iнформацiї, яка виходить за межi об'єкта, обмежується мiнiмальним рiвнем, який необхiдний для своєчасного та ефективного здiйснення положень цiєї Конвенцiї про перевiрку; та

     h) доступ до конфiденцiйної iнформацiї регулюється вiдповiдно до її класифiкацiї. Розповсюдження конфiденцiйної iнформацiї всерединi Органiзацiї здiйснюється суворо за принципом "необхiдної iнформацiї".

     3. Генеральний директор щорiчно надає Конференцiї доповiдь щодо здiйснення режиму, який регулює поводження з конфiденцiйною iнформацiю у Технiчному секретарiатi.

     4. Кожна держава-учасниця поводиться з iнформацiєю, яку вона одержує вiд Органiзацiї, вiдповiдно до встановленого для цiєї iнформацiї рiвня конфiденцiйностi. За вiдповiдним проханням держава-учасниця надає докладнi вiдомостi щодо поводження з iнформацiєю, яка надається їй Органiзацiєю.

B. Набiр та поведiнка персоналу Технiчного секретарiату

     5. Умови працi спiвробiтникiв повиннi забезпечувати вiдповiднiсть доступу до конфiденцiйної iнформацiї та поводження з нею процедурам, встановленим Генеральним директором вiдповiдно до роздiлу A.

     6. Кожна посада у Технiчному секретарiатi регулюється офiцiйним описом посади, де зазначаються необхiднi для цiєї посади межi доступу до конфiденцiйної iнформацiї, якщо такий доступ передбачається.

     7. Генеральний директор, iнспектори та iншi спiвробiтники не розголошують, навiть пiсля припинення виконання функцiй, нiяким особам, якi неуповноваженi на це, нiяку конфiденцiйну iнформацiю, яка стала їм вiдома при виконаннi своїх службових зобов'язань. Вони не повiдомляють нiякiй державi, органiзацiї чи особi, яка є сторонньою для Технiчного секретарiату, нiяку iнформацiю, до якої вони мають доступ у зв'язку з проведенням ними своєї дiяльностi по вiдношенню до будь-якої держави-учасницi.

     8. При виконаннi своїх функцiй iнспектори роблять запит лише на такi вiдомостi та данi, якi необхiднi для виконання їх мандата. Вони нiяк не фiксують випадково зiбрану iнформацiю, яка не має вiдношення до перевiрки дотримання цiєї Конвенцiї.

     9. Спiвробiтники укладають з Технiчним секретарiатом iндивiдуальнi угоди щодо зберiгання таємницi на перiод їх служби та протягом п'ятирiчного строку пiсля її закiнчення.

     10. Щоб уникнути необгрунтованого розголошення iнспектори та спiвробiтники одержують вiдповiднi вказiвки та нагадування щодо мiркувань безпеки та про можливi покарання, якi вони можуть понести у випадку необгрунтованого розголошення.

     11. Не менш нiж за 30 днiв до надання спiвробiтнику допуску до конфiденцiйної iнформацiї, яка стосується до дiяльностi на територiї або у будь-якому iншому мiсцi пiд юрисдикцiєю або контролем держави-учасницi, вiдповiдна держава-учасниця повiдомляється про допуск, що намiчається. Щодо iнспекторiв така ж вимога розповсюджується на повiдомлення про передбачуване призначення.

     12. При оцiнцi роботи iнспекторiв та будь-яких iнших спiвробiтникiв Технiчного секретарiату особлива увага придiляється характеристицi спiвробiтника з точки зору захисту конфiденцiйної iнформацiї.

C. Заходи з захисту чутливих установок та запобiгання розголошенню конфiденцiйних даних у ходi дiяльностi з перевiрки на мiсцi

     13. Держави-учасницi можуть вживати такi заходи, якi вони вважають необхiдними для захисту конфiденцiйностi, при умовi дотримання ними своїх зобов'язань щодо демонстрацiї з дотримання згiдно з вiдповiдними статтями та Додатком з перевiрки. Приймаючи iнспекцiю, держава-учасниця може вказати iнспекцiйнiй групi на обладнання, документацiю або дiлянки, якi вона вважає чутливими та такими, що не вiдносяться до цiлi iнспекцiї.

     14. Iнспекцiйнi групи керуються принципом проведення iнспекцiй на мiсцi з якомога меншим рiвнем втручання, який вiдповiдає ефективному та своєчасному виконанню їх завдання. Вони враховують пропозицiї, якi можуть бути наданi державою-учасницею, що приймає iнспекцiю, на будь-якому етапi iнспекцiї, з тим щоб забезпечити захист чутливого обладнання або iнформацiї, якi не зв'язанi з хiмiчною зброєю.

     15. Iнспекцiйнi групи суворо дотримуються положень, якi викладенi у вiдповiдних статтях та додатках, якi регулюють проведення iнспекцiй. Вони повнiстю дотримуються процедур, якi призначенi для захисту чутливих установок та для запобiгання розголошенню конфiденцiйних даних.

     16. При розробцi заходiв та угод щодо об'єкта певна увага придiляється вимозi про захист конфiденцiйної iнформацiї. Угоди про iнспекцiйнi процедури для окремих об'єктiв також включають конкретнi та докладнi заходи по вiдношенню до визначення тих дiлянок об'єкта, до яких iнспекторам надається доступ, зберiгання конфiденцiйної iнформацiї на мiсцi, об'єму iнспекцiйних робiт на узгоджених дiлянках, вiдбору та аналiзу проб, доступу до облiкової iнформацiї та використання приладiв та обладнання для неперервного спостереження.

     17. У доповiдi, яка складається пiсля кожної iнспекцiї, мiстяться лише факти, якi вiдносяться до дотримання цiєї Конвенцiї. Доповiдь використовується вiдповiдно до встановлених Органiзацiєю правил, якi регулюють поводження з конфiденцiйною iнформацiєю. У випадку необхiдностi iнформацiя, яка мiститься у доповiдi, подається в менш чутливiй формi, перед тим як вона буде передана за межi Технiчного секретарiату та держави-учасницi, що iнспектується.

D. Процедури у випадку порушень або передбачуваних порушень конфiденцiйностi

     18. Генеральний директор встановлює необхiднi процедури, якi повиннi застосовуватись у випадку порушень або передбачуваних порушень конфiденцiйностi, з урахуванням рекомендацiй, якi пiдлягають розгляду та затвердженню Конференцiєю згiдно з пунктом 21 i) статтi VIII.

     19. Генеральний директор здiйснює нагляд за виконанням iндивiдуальних угод про зберiгання таємницi. Генеральний директор негайно порушує розслiдування, якщо, на його погляд, є досить ознак порушення зобов'язань щодо захисту конфiденцiйної iнформацiї. Генеральний директор також негайно порушує розслiдування, якщо держава-учасниця заявляє про порушення конфiденцiйностi.

     20. Генеральний директор здiйснює вiдповiднi санкцiї та дисциплiнарнi заходи по вiдношенню до спiвробiтникiв, якi порушили свої зобов'язання з захисту конфiденцiйної iнформацiї. У випадках серйозних порушень Генеральний директор може вiдмовитись вiд iмунiтету по вiдношенню до юрисдикцiї.

     21. Держави-учасницi, у мiру можливостi, надають Генеральному директору сприяння та пiдтримку у розслiдуваннi будь-якого порушення або передбачуваного порушення конфiденцiйностi та у здiйсненнi вiдповiдних заходiв при встановленнi порушення.

     22. Органiзацiя не несе вiдповiдальностi за будь-яке порушення конфiденцiйностi, вчинене спiвробiтниками Технiчного секретарiату.

     23. У випадку порушень, якi зачiпають як державу-учасницю, так i Органiзацiю, це питання розглядається "Комiсiєю з урегулювання спорiв у зв'язку з конфiденцiйнiстю", яка створюється як допомiжний орган Конференцiєю. Ця Комiсiя призначається Конференцiєю. Правила, якi регулюють її склад та процедуру роботи, приймаються Конференцiєю на її першiй сесiї.

Copyright © 2024 НТФ «Интес»
Все права сохранены.