КОНВЕНЦIЯ УНIДРУА

про мiжнародний фiнансовий лiзинг

(укр/рос)

Офiцiйний переклад

     ДЕРЖАВИ - УЧАСНИЦI ЦIЄЇ КОНВЕНЦIЇ,

     ВИЗНАЮЧИ важливiсть усунення деяких юридичних перешкод для мiжнародного фiнансового лiзингу обладнання, пiдтримуючи при цьому справедливу рiвновагу iнтересiв мiж рiзними сторонами операцiї,

     УСВIДОМЛЮЮЧИ необхiднiсть зробити мiжнародний фiнансовий лiзинг бiльш доступним,

     УСВIДОМЛЮЮЧИ той факт, що правовi норми, якi регулюють традицiйний контракт щодо прокату, необхiдно адаптувати до особливих трьохстороннiх вiдносин, створених за допомогою операцiї фiнансового лiзингу,

     ВИЗНАЮЧИ, таким чином, бажанiсть розроблення певних унiфiкованих правил, якi здебiльшого стосувалися б аспектiв цивiльного й торговельного права мiжнародного фiнансового лiзингу,

     ДОМОВИЛИСЬ про таке:

РОЗДIЛ I
Сфера застосування та загальнi положення

Стаття 1

     1. Ця Конвенцiя регулює операцiю фiнансового лiзингу, описану в пунктi 2, в якiй одна сторона (лiзингодавець),

     (a) на умовах iншої сторони (лiзингоодержувача) укладає договiр (договiр поставки) з третьою стороною (постачальником), згiдно з яким лiзингодавець одержує виробниче обладнання, засоби виробництва або iнше обладнання (обладнання) на умовах, схвалених лiзингоодержувачем настiльки, наскiльки вони стосуються його iнтересiв, та

     (b) укладає договiр (договiр лiзингу) з лiзингоодержувачем, надаючи лiзингоодержувачевi право користування обладнанням за лiзинговi платежi.

     2. Операцiя фiнансового лiзингу, згадана в попередньому пунктi, є операцiєю, яка включає такi характернi риси:

     (a) лiзингоодержувач визначає обладнання й вибирає постачальника, здебiльшого не покладаючись на досвiд i думку лiзингодавця;

     (b) обладнання придбане лiзингодавцем у зв'язку з договором лiзингу, який, наскiльки вiдомо постачальнику, або укладений, або повинен бути укладений мiж лiзингодавцем i лiзингоодержувачем; та

     (c) лiзинговi платежi, належнi до сплати за договором лiзингу, обчислюються таким чином, щоб урахувати, зокрема, амортизацiю всiєї або значної частини вартостi обладнання.

     3. Ця Конвенцiя застосовується незалежно вiд того, має лiзингоодержувач чи вiн у подальшому отримує можливiсть придбати обладнання чи орендувати його й надалi, i незалежно вiд того, придбає вiн обладнання за номiнальною цiною чи вiн орендує обладнання за лiзинговi платежi.

     4. Ця Конвенцiя застосовується до операцiй фiнансового лiзингу щодо всього обладнання, за винятком того, яке повинно бути використане здебiльшого для особистих, сiмейних або побутових цiлей лiзингоодержувача.

Стаття 2

     Якщо йдеться про одну чи бiльше операцiй сублiзингу, якi стосуються того самого обладнання, то ця Конвенцiя застосовується до кожної операцiї, яка є операцiєю фiнансового лiзингу i яка в iншому випадку є предметом цiєї Конвенцiї так, нiби особа, у якої перший лiзингодавець (як визначено в пунктi 1 попередньої статтi) придбав обладнання, є постачальником, i нiби договiр, за яким таким чином було придбане обладнання, є договором поставки.

Стаття 3

     1. Ця Конвенцiя застосовується у тому випадку, коли мiсця здiйснення пiдприємницької дiяльностi лiзингодавця й лiзингоодержувача знаходяться в рiзних державах i:

     (a) цi держави й держава, в якiй знаходиться мiсце здiйснення пiдприємницької дiяльностi постачальника, є Договiрними державами; або

     (b) як договiр поставки, так i договiр лiзингу регулюються законодавством Договiрної держави.

     2. Посилання у цiй Конвенцiї на мiсце здiйснення пiдприємницької дiяльностi сторони, якщо вона має бiльше, нiж одне мiсце здiйснення пiдприємницької дiяльностi, означає мiсце здiйснення пiдприємницької дiяльностi, яке має найтiснiший зв'язок iз вiдповiдним договором та його реалiзацiєю, з урахуванням обставин, вiдомих сторонам або передбачених ними будь-коли до чи пiд час укладення цього договору.

Стаття 4

     1. Застосування положень цiєї Конвенцiї не припиняється лише через те, що обладнання стало постiйною приналежнiстю земельної дiлянки або її невiд'ємною частиною.

     2. Будь-яке питання стосовно того, чи стало обладнання постiйною приналежнiстю земельної дiлянки або її невiд'ємною частиною, i, якщо це так, вплив на права inter se лiзингодавця та особи, що має майновi права на землю, визначаються законодавством держави, де знаходиться ця земельна дiлянка.

Стаття 5

     1. Ця Конвенцiя може не застосовуватись лише тодi, коли кожна зi сторiн договору поставки й кожна зi сторiн договору лiзингу погоджуються не застосовувати її.

     2. Якщо незастосування цiєї Конвенцiї не здiйснене згiдно з попереднiм пунктом, то сторони можуть у своїх вiдносинах одна з одною частково вiдмiняти або змiнювати дiю будь-якого з її положень, крiм положень пункту 3 статтi 8, пiдпункту "b" пункту 3 i пункту 4 статтi 13.

Стаття 6

     1. Пiд час тлумачення цiєї Конвенцiї необхiдно враховувати її предмет i мету, визначенi в преамбулi, її мiжнародний характер та необхiднiсть сприяти одноманiтностi в її застосуваннi, а також додержанню добросовiсностi в мiжнароднiй торгiвлi.

     2. Питання, якi стосуються того, що регулюється цiєю Конвенцiєю, i якi в нiй не вирiшенi чiтко, повиннi вирiшуватись вiдповiдно до загальних принципiв, на яких вона грунтується, або, за вiдсутностi таких принципiв, вiдповiдно до законодавства, застосовного на основi норм мiжнародного приватного права.

РОЗДIЛ II
Права й обов'язки сторiн

Стаття 7

     1. (a) Майновi права лiзингодавця на обладнання є чинними незважаючи на права керуючого конкурсною масою та кредиторiв лiзингоодержувача, у тому числi кредиторiв, якi добилися накладення арешту чи виконання судового рiшення.

     (b) Для цiлей цього пункту термiн "керуючий конкурсною масою" включає лiквiдатора, адмiнiстратора чи будь-яку iншу особу, призначену для управлiння майном лiзингоодержувача в iнтересах основної маси кредиторiв.

     2. Якщо, згiдно iз застосовним законом, майновi права лiзингодавця на обладнання є чинними незважаючи на права особи, зазначеної в попередньому пунктi, лише за умови дотримання правил щодо офiцiйного повiдомлення, цi права є чинними незважаючи на права цiєї особи лише за умови додержання таких правил.

     3. Для цiлей попереднього пункту термiн "застосовний закон" означає закон держави, яка на час набуття зазначеною в пунктi 1 особою права вимагати застосування зазначених у попередньому пунктi правил:

     (a) у випадку зареєстрованого судна є державою, в якiй воно зареєстроване на iм'я власника (для цiлей цього пiдпункту фрахтувальник судна, зафрахтованого без екiпажу, не вважається власником);

     (b) у випадку лiтального апарата, зареєстрованого вiдповiдно до Конвенцiї про мiжнародну цивiльну авiацiю, пiдписаної в Чикаго 7 грудня 1944 року, є державою, в якiй вiн зареєстрований таким чином;

     (c) у випадку такого iншого обладнання, у тому числi двигуна лiтального апарата, яке зазвичай перевозиться з однiєї держави до iншої, є державою, в якiй знаходиться основне мiсце здiйснення пiдприємницької дiяльностi лiзингоодержувача;

     (d) у випадку всього iншого обладнання є державою, в якiй знаходиться обладнання.

     4. Пункт 2 не впливає на положення будь-якої iншої угоди, згiдно з якою вимагається офiцiйне визнання майнових прав лiзингодавця на обладнання.

     5. Ця стаття не впливає на прiоритет будь-якого кредитора, який має:

     (a) погоджене чи непогоджене право на утримання обладнання або забезпечувальний iнтерес щодо нього, якi виникають не у зв'язку з накладенням арешту чи виконанням судового рiшення; або

     (b) будь-яке право на арешт, затримання або розпорядження, надане спецiально щодо суден або лiтальних апаратiв вiдповiдно до закону, застосовного на основi норм мiжнародного приватного права.

Стаття 8

     1. (a) Якщо iнше не передбачене цiєю Конвенцiєю або не встановлене в договорi лiзингу, то лiзингодавець не бере на себе жодних зобов'язань перед лiзингоодержувачем щодо обладнання, крiм випадкiв, коли лiзингоодержувач зазнав збиткiв через покладання на досвiд i думку лiзингодавця та через втручання лiзингодавця у вибiр постачальника або технiчних вимог обладнання.

     (b) Лiзингодавець, що виступає як лiзингодавець, звiльняється вiд вiдповiдальностi щодо третiх сторiн у випадку смертi, тiлесного ушкодження або шкоди майну, спричинених обладнанням.

     (c) Зазначенi вище положення цього пункту не регулюють будь-якої вiдповiдальностi лiзингодавця, що виступає як будь-хто iнший, наприклад як власник.

     2. Лiзингодавець гарантує, що лiзингоодержувачеве спокiйне володiння не буде порушене особою, яка має переважний титул або право чи яка заявляє переважний титул або право й дiє на пiдставi рiшення суду, якщо такий титул, право чи заява не зумовленi дiєю чи бездiяльнiстю лiзингоодержувача.

     3. Сторони не можуть вiдступати вiд положень попереднього пункту або змiнювати їхню дiю з тiєї причини, що переважний титул, право чи заява зумовленi умисною дiєю, грубою недбалiстю чи бездiяльнiстю лiзингодавця.

     4. Положення пунктiв 2 i 3 не впливають на будь-яку ширшу гарантiю спокiйного володiння, яку дає лiзингодавець i яка є обов'язковою вiдповiдно до закону, застосовного на основi норм мiжнародного приватного права.

Стаття 9

     1. Лiзингоодержувач дбайливо ставиться до обладнання, використовує його в розумний спосiб та пiдтримує його в такому станi, в якому воно було поставлене, з урахуванням нормального зменшення й нормального спрацювання та будь-якої модифiкацiї обладнання, погодженої сторонами.

     2. Пiсля закiнчення термiну дiї договору лiзингу, лiзингоодержувач повертає лiзингодавцю обладнання в станi, визначеному в попередньому пунктi, якщо вiн не використовує право придбати обладнання чи орендувати його й надалi.

Стаття 10

     1. Обов'язки постачальника за договором поставки також стосуються лiзингоодержувача, як це було б, якби лiзингоодержувач був стороною цього договору i якби обладнання необхiдно було постачати безпосередньо лiзингоодержувачевi. Однак постачальник не несе вiдповiдальностi перед лiзингодавцем та лiзингоодержувачем за один i той самий збиток.

     2. Нiщо в цiй статтi не дає лiзингоодержувачевi право розiрвати договiр поставки або анулювати його без згоди лiзингодавця.

Стаття 11

     На права лiзингоодержувача, що випливають з договору поставки, укладеного вiдповiдно до цiєї Конвенцiї, не впливає змiна будь-якого строку договору поставки, попередньо схваленого лiзингоодержувачем, якщо вiн не дав згоди на цю змiну.

Стаття 12

     1. Якщо обладнання не поставлене, або поставлене iз затримкою, або не вiдповiдає договору поставки:

     (a) лiзингоодержувач має право стосовно лiзингодавця вiдмовитися вiд обладнання або розiрвати договiр лiзингу; i

     (b) лiзингодавець має право виправити становище, що склалося внаслiдок його неспроможностi запропонувати обладнання згiдно з договором поставки, як це було б, якби лiзингоодержувач погодився придбати обладнання в лiзингодавця на тих самих умовах, що й умови договору поставки.

     2. Право, надане попереднiм пунктом, здiйснюється у той самий спосiб i втрачається за тих самих обставин, якi мали б мiсце, якби лiзингоодержувач погодився придбати обладнання в лiзингодавця на тих самих умовах, що й умови договору поставки.

     3. Лiзингоодержувач має право затримувати лiзинговi платежi, належнi до сплати згiдно з договором лiзингу, доти, доки лiзингодавець не виправить становища, що склалося внаслiдок його неспроможностi запропонувати обладнання згiдно з договором поставки, або доки лiзингоодержувач не втратить права на вiдмову вiд обладнання.

     4. У випадку, коли лiзингоодержувач здiйснив право на розiрвання договору лiзингу, лiзингоодержувач має право повернути собi будь-якi лiзинговi платежi та iншi суми, сплаченi наперед, крiм обгрунтованої суми за будь-яку користь, отриману лiзингоодержувачем завдяки використанню обладнання.

     5. Лiзингоодержувач не може висунути жодної iншої претензiї до лiзингодавця щодо непоставки обладнання, поставки його iз затримкою або поставки обладнання, яке не вiдповiдає договору поставки, за винятком того, наскiльки це є результатом дiї чи бездiяльностi лiзингодавця.

     6. Нiщо в цiй статтi не впливає на права лiзингоодержувача стосовно постачальника, передбаченi в статтi 10.

Стаття 13

     1. У разi несплати лiзингоодержувачем лiзингодавець може в судовому порядку стягнути накопиченi несплаченi лiзинговi платежi разом iз вiдсотками й вiдшкодовуваними збитками.

     2. Якщо заборгованiсть лiзингоодержувача є значною, то за умови дотримання пункту 5 лiзингодавець може також вимагати прискореної сплати розмiру майбутнiх лiзингових платежiв, якщо це передбачено договором лiзингу, або може припинити дiю договору лiзингу i пiсля такого припинення:

     (a) вiдновити володiння обладнанням; i

     (b) стягнути такi збитки, завдяки яким лiзингодавець опиниться в такому становищi, в якому б вiн був, якби лiзингоодержувач виконував договiр лiзингу вiдповiдно до його умов.

     3. (a) Договiр лiзингу може передбачати спосiб, в який обчислюватимуться збитки, що вiдшкодовуються згiдно з пiдпунктом "b" пункту 2.

     (b) Таке положення застосовується у вiдносинах мiж сторонами, якщо воно не зумовлює таких збиткiв, якi значно перевищують передбаченi згiдно з пiдпунктом "b" пункту 2. Сторони не можуть вiдступати вiд положень цього пiдпункту або змiнювати їхню дiю.

     4. Якщо лiзингодавець розiрвав договiр лiзингу, то вiн не має права застосовувати положення цього договору, яке передбачає прискорення сплати майбутнiх лiзингових платежiв, але розмiр таких платежiв може бути взятий до уваги пiд час обчислення збиткiв згiдно з пiдпунктом "b" пункту 2 i пунктом 3. Сторони не можуть вiдступати вiд положень цього пункту або змiнювати їхню дiю.

     5. Лiзингодавець не має права здiйснювати своє право прискорення лiзингових платежiв або право розiрвання договору лiзингу згiдно з пунктом 2, якщо вiн не надав лiзингоодержувачу, за допомогою повiдомлення, прийнятної можливостi виправлення становища, що склалося в результатi несплати, настiльки, наскiльки воно може бути виправлене.

     6. Лiзингодавець не має права стягувати збитки настiльки, наскiльки вiн не вжив усiх обгрунтованих заходiв для зменшення своїх втрат.

Стаття 14

     1. Лiзингодавець може передавати або в iнший спосiб розпоряджатися всiма чи будь-якими з його прав на обладнання, а також правами за договором лiзингу. Така передача не звiльняє лiзингодавця вiд будь-яких з його зобов'язань за договором лiзингу або не змiнює сутностi договору лiзингу або її правової оцiнки, як передбачено у цiй Конвенцiї.

     2. Лiзингоодержувач може передати право користування обладнанням чи будь-якi iншi права за договором лiзингу тiльки за згоди лiзингодавця та з дотриманням прав третiх сторiн.

РОЗДIЛ III
Заключнi положення

Стаття 15

     1. Ця Конвенцiя вiдкрита для пiдписання на заключному засiданнi Дипломатичної конференцiї з прийняття проектiв Конвенцiй Унiдруа про мiжнародний факторинг та мiжнародний фiнансовий лiзинг i залишатиметься вiдкритою для пiдписання всiма державами в Оттавi до 31 грудня 1990 року.

     2. Ця Конвенцiя пiдлягає ратифiкацiї, прийняттю або затвердженню державами, якi її пiдписали.

     3. Ця Конвенцiя вiдкрита для приєднання всiх держав, якi її не пiдписали, з дати, з якої вона вiдкрита для пiдписання.

     4. Ратифiкацiя, прийняття, затвердження або приєднання здiйснюються шляхом здачi на зберiгання депозитарiю вiдповiдного офiцiйного документа.

Стаття 16

     1. Ця Конвенцiя набуває чинностi в перший день мiсяця, що настає пiсля закiнчення шести мiсяцiв пiсля дати здачi на зберiгання третьої ратифiкацiйної грамоти або документа про прийняття, затвердження чи приєднання.

     2. Для кожної держави, яка ратифiкує, приймає, затверджує цю Конвенцiю або приєднується до неї пiсля здачi на зберiгання третьої ратифiкацiйної грамоти або документа про прийняття, затвердження чи приєднання, ця Конвенцiя набуває чинностi щодо цiєї держави в перший день мiсяця, що настає пiсля закiнчення шести мiсяцiв пiсля дати здачi на зберiгання ратифiкацiйної грамоти або документа про прийняття, затвердження чи приєднання.

Стаття 17

     Ця Конвенцiя не превалює над будь-яким договором, який уже укладено чи буде укладено; зокрема, вона не впливає на будь-яку вiдповiдальнiсть, покладену на будь-яку особу iснуючими або майбутнiми договорами.

Стаття 18

     1. Якщо Договiрна держава має двi чи бiльше територiальних одиниць, в яких застосовуються рiзнi системи права до питань, про якi йдеться в цiй Конвенцiї, то вона може пiд час пiдписання, ратифiкацiї, прийняття, затвердження або приєднання заявити, що ця Конвенцiя поширюватиметься на всi її територiальнi одиницi або тiльки на одну з них чи бiльше, i може замiнити свою заяву iншою заявою будь-коли.

     2. Цi заяви повиннi бути повiдомленi депозитарiю, i в них повиннi чiтко зазначатись територiальнi одиницi, на якi поширюється Конвенцiя.

     3. Якщо на пiдставi заяви, зробленої вiдповiдно до цiєї статтi, ця Конвенцiя поширюється на одну чи бiльше, але не на всi територiальнi одиницi Договiрної держави i якщо мiсце здiйснення пiдприємницької дiяльностi сторони розташоване в цiй державi, то для цiлей цiєї Конвенцiї мiсце здiйснення пiдприємницької дiяльностi вважається розташованим не в Договiрнiй державi, якщо воно не розташоване в територiальнiй одиницi, на яку поширюється ця Конвенцiя.

     4. Якщо Договiрна держава не робить заяви вiдповiдно до пункту 1, то Конвенцiя поширюватиметься на всi територiальнi одиницi цiєї держави.

Стаття 19

     1. Двi чи бiльше Договiрних держав, якi мають такi самi або тiсно пов'язанi правовi норми стосовно питань, що регулюються цiєю Конвенцiєю, можуть будь-коли заявити, що Конвенцiя не застосовуватиметься, якщо мiсця здiйснення пiдприємницької дiяльностi постачальника, лiзингодавця й лiзингоодержувача знаходяться у цих державах. Такi заяви можуть бути зробленi спiльно або шляхом взаємних одностороннiх заяв.

     2. Договiрна держава, що має такi самi правовi норми, як i норми однiєї чи бiльше держав, що не є договiрними державами, стосовно питань, регульованих цiєю Конвенцiєю, або правовi норми, тiсно пов'язанi з такими питаннями, може будь-коли заявити, що Конвенцiя не застосовуватиметься, якщо мiсця здiйснення пiдприємницької дiяльностi постачальника, лiзингодавця й лiзингоодержувача знаходяться в цих державах.

     3. Якщо держава, яка є об'єктом заяви, зробленої вiдповiдно до попереднього пункту, пiзнiше стане Договiрною державою, то зроблена заява з дати набуття чинностi Конвенцiєю стосовно нової Договiрної держави матиме силу заяви, зробленої вiдповiдно до пункту 1, за умови, що нова Договiрна держава приєднається до такої заяви або зробить взаємну односторонню заяву.

Стаття 20

     Договiрна держава може заявити пiд час пiдписання, ратифiкацiї, прийняття, затвердження чи приєднання, що вона замiнить своїм внутрiшньодержавним правом пункт 3 статтi 8, якщо її внутрiшньодержавне право не дозволятиме лiзингодавцевi не брати на себе вiдповiдальнiсть за невиконання зобов'язань чи за недбалiсть.

Стаття 21

     1. Заяви, зробленi вiдповiдно до цiєї Конвенцiї пiд час пiдписання, пiдлягають пiдтвердженню пiсля ратифiкацiї, прийняття або затвердження.

     2. Заяви i пiдтвердження заяв повиннi бути в письмовiй формi й бути офiцiйно повiдомленi депозитарiю.

     3. Заява набуває чинностi одночасно з набуттям чинностi цiєю Конвенцiєю стосовно вiдповiдної держави. Проте декларацiя, офiцiйне повiдомлення про яку депозитарiй отримує пiсля такого набуття чинностi, набуває чинностi в перший день мiсяця, що настає пiсля закiнчення шести мiсяцiв iз дати її отримання депозитарiєм. Взаємнi одностороннi заяви, що робляться вiдповiдно до статтi 19, набувають чинностi в перший день мiсяця, що настає пiсля закiнчення шести мiсяцiв пiсля отримання останньої заяви депозитарiєм.

     4. Будь-яка держава, яка робить заяву вiдповiдно до цiєї Конвенцiї, може вiдкликати її будь-коли шляхом надiслання письмового офiцiйного повiдомлення на адресу депозитарiю. Таке вiдкликання набуватиме чинностi в перший день мiсяця, що настає пiсля закiнчення шести мiсяцiв пiсля дати отримання повiдомлення депозитарiєм.

     5. Вiдкликання заяви, зробленої вiдповiдно до статтi 19, робить будь-яку спiльну або взаємну односторонню заяву, зроблену iншою державою вiдповiдно до зазначеної статтi, нечинною стосовно держави, яка зробила вiдкликання заяви, з дати, коли вiдкликання набуває чинностi.

Стаття 22

     Не допускаються жоднi застереження, крiм тих, якi чiтко дозволенi в цiй Конвенцiї.

Стаття 23

     Ця Конвенцiя застосовується до операцiї фiнансового лiзингу, коли i договiр лiзингу, i договiр поставки укладенi в день набуття чинностi Конвенцiєю стосовно Договiрних держав, зазначених у пiдпунктi "а" пункту 1 статтi 3, або стосовно Договiрної держави чи держав, зазначених у пiдпунктi "b" пункту 1 тiєї самої статтi, або укладенi пiзнiше.

Стаття 24

     1. Ця Конвенцiя може бути денонсована будь-якою Договiрною державою будь-коли пiсля дати набуття нею чинностi для такої держави.

     2. Денонсацiя здiйснюється шляхом здачi на зберiгання депозитарiю вiдповiдного документа.

     3. Денонсацiя набуває чинностi в перший день мiсяця, що настає пiсля закiнчення шести мiсяцiв пiсля здачi документа про денонсацiю на зберiгання депозитарiю. Якщо в документi про денонсацiю установлено бiльш тривалий строк набуття нею чинностi, то вона набуває чинностi iз закiнченням такого бiльш тривалого строку пiсля здачi документа на зберiгання депозитарiю.

Стаття 25

     1. Ця Конвенцiя здається на зберiгання Уряду Канади.

     2. Уряд Канади:

     (a) iнформує всi держави, якi пiдписали цю Конвенцiю або приєдналися до неї, та Президента Мiжнародного iнституту з унiфiкацiї приватного права (Унiдруа) про:

     (i) кожне нове пiдписання або здачу на зберiгання ратифiкацiйної грамоти, документа про прийняття, затвердження чи приєднання та про їхнi дати;

     (ii) кожну заяву, зроблену вiдповiдно до статей 18, 19 та 20;

     (iii) вiдкликання будь-якої заяви, зробленої вiдповiдно до пункту 4 статтi 21;

     (iv) дату набуття чинностi цiєю Конвенцiєю;

     (v) здачу на зберiгання документа про денонсацiю цiєї Конвенцiї, дату його здачi та дату, коли вiн набуде чинностi;

     (b) передає засвiдченi копiї цiєї Конвенцiї всiм державам, якi її пiдписали, усiм державам, якi приєднуються до Конвенцiї, та Президенту Мiжнародного iнституту з унiфiкацiї приватного права (Унiдруа).

     НА ПОСВIДЧЕННЯ ЧОГО нижчепiдписанi повноважнi представники, належним чином уповноваженi їхнiми вiдповiдними урядами, пiдписали цю Конвенцiю.

     ВЧИНЕНО в Оттавi двадцять восьмого травня тисяча дев'ятсот вiсiмдесят восьмого року в одному примiрнику, англiйський i французький тексти якого є рiвно автентичними.

 

КОНВЕНЦИЯ

по международному финансовому лизингу

     Государства - участники настоящей Конвенции, признавая важность устранения некоторых юридических препятствий в рамках международной аренды оборудования и обеспечения сбалансированности интересов различных сторон, участвующих в операции, отдавая себе отчет в необходимости сделать международную аренду оборудования более доступной, отдавая себе отчет в том, что юридические правила, действующие обычно в рамках контракта на аренду, заслуживают быть распространенными на трехсторонние отношения, характерные для операции по аренде оборудования, признавая с учетом вышесказанного полезность установления некоторых единых форм и правил, относящихся к операциям по международной аренде оборудования, преимущественно тех их аспектов, которые регулируются гражданским и торговым правом, договорились о нижеследующем:

Глава I
Область применения и общие положения

Статья 1

     1. Настоящая Конвенция регулирует операции по аренде, описанные в параграфе 2, при которых одна сторона (арендодатель):

     а) заключает по указанию другой стороны (арендатора) контракт (контракт на поставку) с третьей стороной (поставщиком), в соответствии с которым закупает оборудование, имущество или инструментарий на условиях, утвержденных арендатором в том, что его касается, и

     б) заключает контракт (контракт на аренду) с арендатором, предоставляя ему право пользования оборудованием при условии выплаты суммы аренды.

     2. Указанная в предыдущем параграфе операция по аренде имеет следующие характеристики:

     а) арендатор выбирает оборудование и поставщика, не обращаясь к компетенции арендодателя, которая не оказывает решающего влияния;

     б) приобретение оборудования осуществляется арендодателем на условиях контракта на аренду, заключенного или подлежащего заключению между арендодателем й арендатором, с которым поставщик ознакомлен;

     в) сумма аренды, указанная в контракте на аренду, подсчитывается, в частности, с учетом амортизации всей или значительной части стоимости оборудования.

     3. Настоящая Конвенция применяется независимо от того, в состоянии ли арендатор или нет изначально или впоследствии купить оборудование или вновь сдать его в аренду, пусть даже и за символическую плату.

     4. Настоящая Конвенция регулирует операции по аренде всего оборудования, за исключением того, которое должно быть использовано арендатором, в основном, в личных или семейных целях, а также для домашних нужд.

Статья 2

     В случае одной или нескольких операций "подаренды" или поднайма одного и того же оборудования настоящая Конвенция применяется в отношении каждой операции, являющейся операцией по аренде и регулируемой настоящей Конвенцией, как если бы лицо, у которого первый арендодатель (как это определено в параграфе 1 предыдущей статьи) приобрел оборудование, было поставщиком, как если бы контракт, в соответствии с которым было таким образом приобретено имущество, был контрактом на поставку.

Статья 3

     1. Настоящая Конвенция применяется в случае, когда учреждения арендодателя и арендатора находятся в разных странах и при этом:

     а) эти государства, а также страна, в которой поставщик имеет свое учреждение, являются договаривающимися государствами; или

     б) контракт на поставку и контракт на аренду регулируются законодательством договаривающегося государства.

     2. Учреждение, на которое имеется ссылка в настоящей Конвенции, подразумевает в случае, если одна из сторон, участвующих в операции по аренде, имеет более чем одно учреждение, учреждение, в наибольшей степени связанное с данным контрактом и его реализацией с учетом известных сторонам обстоятельств или предусматриваемых ими в тот или иной момент до заключения или при заключении контракта.

Статья 4

     1. Положения настоящей Конвенции не прекращают свое действие ввиду факта включения или закрепления имущества в качестве недвижимости.

     2. Вопросы, относящиеся к включению или закреплению имущества в качестве недвижимости, а также соответствующие права арендодателя и обладателей вещного права на недвижимость регулируются законом местонахождения этой недвижимости.

Статья 5

     1. Применение настоящей Конвенции может быть отменено только в случае, если каждый из участников контракта на поставку и каждый участник контракта на аренду дает на это согласие.

     2. Если применение настоящей Конвенции не отменено в соответствии с предыдущим параграфом, стороны могут в своих отношениях отступать от тех или иных ее положений или вносить изменения в возможные последствия, кроме положений, предусмотренных параграфом 3 статьи 8, абзацем "б" параграфа 3, параграфом 4 статьи 13.

Статья 6

     1. При интерпретации настоящей Конвенции необходимо учитывать ее предмет и цели, определенные в преамбуле, ее международный характер и необходимость стремиться к единообразию ее применения, а также к соблюдению добросовестности в международной торговле.

     2. Вопросы, регулируемые с учетом их содержания настоящей Конвенцией, но не отраженные в ней в четкой и ясной форме, будут решаться на основе общих принципов этого документа, а при их отсутствии - в соответствии с законодательством на базе международного частного права.

Глава II
Права и обязательства сторон

Статья 7

     1. а) Вещные права арендодателя на оборудование противопоставляются синдику по несостоятельности и кредиторам арендатора, включая кредиторов, являющихся владельцами окончательного или временного исполнительного документа.

     б) В рамках настоящего параграфа термин "синдик по несостоятельности" означает лицо, на которое возложено осуществление ликвидации имущества, администратора или любое другое лицо, назначенное для управления имуществом арендатора в интересах кредиторов.

     2. Если положения применяемого закона предписывают указанному в предыдущем параграфе лицу осуществление противопоставимости вещных прав арендодателя на имущество и соблюдение рекламных норм, эти права будут ему противопоставлены только в случае выполнения всех предусмотренных этими правилами условий.

     3. В рамках предыдущего параграфа под действующим законом понимается закон Государства, которое в момент, когда указанное в параграфе 1 лицо вправе ссылаться на указанные в параграфе 2 правила, выступает в качестве:

     а) в отношении зарегистрированных судов и кораблей - Государства, в котором судно или корабль зарегистрированы на имя их владельца. При этом фрахтователь собственно корпуса судна не рассматривается в качестве владельца;

     б) в отношении летательных аппаратов, зарегистрированных в соответствии с Конвенцией по международной гражданской авиации, подписанной в Чикаго 7 декабря 1994 г., - Государства, в котором этот летательный аппарат зарегистрирован;

     в) в том, что касается другого имущества, относящегося к той его категории, которая может перевозиться из одной страны в другую, например, двигатели летательных аппаратов, - Государства, в котором находится основное учреждение арендатора;

     г) в отношении любого другого имущества - Государства по местонахождению имущества.

     4. Положения параграфа 2 не противоречат положениям любых других документов, предписывающих признание вещных прав арендодателя на имущество.

     5. Положения настоящей статьи не распространяются на категорию кредиторов, обладающих:

     а) привилегией или гарантией обеспечения исполнения обязательств, предусмотренных или не предусмотренных контрактом, за исключением вытекающих из окончательного или предварительного исполнительного документа, или

     б) правом на арест, задержание или распоряжение в отношении судов, кораблей или летательных аппаратов, предоставленным на основании положения закона, применяемого на основе правил международного частного права.

Статья 8

     1. а) В соответствии с положениями настоящей Конвенции или положениями контракта на аренду арендодатель освобождается от всякой ответственности за имущество, кроме случаев, когда арендатору нанесен ущерб в результате его обращения к компетенции арендодателя и вмешательства последнего в выбор имущества, его характеристик, а также в выбор поставщика.

     б) Арендодатель освобожден в этом своем качестве от ответственности в отношении третьих лиц в случае смерти за ущерб лицам и имуществу, нанесенный оборудованием.

     в) Положения настоящего параграфа не распространяются на ответственность арендодателя, выступающего в ином качестве, в частности, в качестве владельца.

     2. Арендодатель гарантирует арендатора от эвикции или нарушений пользования по вине лица, имеющего право собственности или право старшинства, а также предъявляющего такое право в ходе судебного разбирательства, если это право или претензия не вытекают из акта и не являются следствием упущения арендатора.

     3. Стороны могут отступать от положений предыдущего параграфа или вносить изменения в его последствия только в случаях, когда право или претензия вытекают из законодательства и являются следствием сознательного упущения со стороны арендодателя или его грубой ошибки.

     4. Положения параграфов 2 и 3 не ущемляют другие более широкие гарантийные обязательства в отношении эвикции или нарушений пользования, возложенные на арендодателя в соответствии с законом, регулируемым международным частным правом, от соблюдения которого он не может быть освобожден.

Статья 9

     1. Арендатор осуществляет обслуживание имущества, использует его в нормальных условиях и поддерживает его в состоянии, в котором оно было ему передано, с учетом нормального износа в ходе правильной эксплуатации и возможности внесения изменений в имущество по согласованию сторон.

     2. По истечении контракта на аренду арендатор возвращает арендодателю имущество в состоянии, описанном в предыдущем параграфе, если он его не приобрел или не арендовал вновь.

Статья 10

     1. Обязательства поставщика, вытекающие из контракта на поставку, могут являться предметом ссылки со стороны арендатора, как если бы он сам являлся одной из сторон в рамках этого контракта и оборудование поставлялось ему напрямую. Однако поставщик не несет ответственности одновременно перед арендодателем и арендатором за один и тот же ущерб.

     2. Настоящая статья не дает арендатору право расторгать или аннулировать контракт на поставку без согласия арендодателя.

Статья 11

     Правам арендатора, вытекающим из контракта и поставку, заключенного в соответствии с настоящей Конвенцией, не может быть нанесен ущерб через внесение изменения в предварительно утвержденную им статью контракта на поставку без его согласия.

Статья 12

     1. В случае непоставки, поставки с задержкой или поставки имущества, не соответствующего положениям контракта на поставку:

     а) арендатор имеет право отказаться от имущества или расторгнуть контракт на аренду; и

     б) арендодатель имеет право поправить сложившееся в результате невыполнения им своих обязательств положение и поставить имущество в соответствии с контрактом на поставку, как если бы арендатор закупил у арендодателя имущество в соответствии с положениями контракта на поставку.

     2. Предусмотренные предыдущим параграфом права осуществляются и утрачиваются на тех же условиях, что и в случае заключения контракта на продажу между арендодателем и арендатором при сохранении всех положений контракта на поставку.

     3. Арендатор может приостановить выплату сумм арендной платы, указанных в контракте на аренду, до момента исправления арендодателем положения, сложившегося в результате невыполнения им своего обязательства о поставке имущества в соответствии с положениями контракта на поставку или утраты арендатором права на отказ от имущества.

     4. При расторжении им контракта на аренду арендатор может получить обратно суммы арендной платы и другие суммы, выплаченные им авансом, за вычетом разумной суммы, учитывающей размер прибыли, которую он мог извлечь в результате пользования имуществом.

     5. Арендатор может предъявить арендодателю иск ввиду непоставки, поставки с задержкой или поставки имущества, не соответствующего положениям контракта, только в случае, если это является следствием акта или упущения со стороны арендодателя.

     6. Настоящая статья не наносит ущерб правам арендатора в отношении поставщика, признанным за ним в соответствии со статьей 10.

Статья 13

     1. В случае неплатежеспособности арендатора арендодатель может получить причитающиеся ему суммы просроченной и неоплаченной арендной платы, а также мораторные проценты и суммы в возмещение убытков.

     2. В случае неплатежеспособности арендатора и с учетом параграфа 5 арендодатель может также потребовать заблаговременной оплаты сумм арендной платы с истекающим сроком погашения (если это предусмотрено контрактом на аренду) или расторгнуть контракт на аренду, после чего:

     а) изъять имущество; и

     б) получить суммы в возмещение убытков, которые поставили бы его в положение, в котором он находился бы при надлежащем выполнении арендатором контракта на аренду.

     3. а) Контрактом на аренду может устанавливаться порядок подсчета сумм в возмещение ущерба, которые могут взиматься в соответствии с абзацем б) параграфа 2.

     б) Данное положение действует в отношениях между сторонами, если его применение не ведет к установлению завышенной суммы компенсации по сравнению с суммой, уплачиваемой в возмещение убытков и предусмотренной абзацем "б" параграфа 2. Стороны не могут отступать от положений настоящего абзаца и вносить изменения в их последствия.

     4. Если арендодатель расторгнул договор об аренде оборудования, он не может извлекать выгоду из статьи данного контракта, предусматривающей заблаговременную оплату суммы просроченных арендных платежей. При этом вышеуказанная сумма просроченных арендных платежей может приниматься во внимание при подсчете суммы платежей в счет возмещения ущерба, которая может взиматься в соответствии с абзацем "б" параграфов 2 и 3. Стороны не могут отступать от положений настоящего параграфа и вносить изменения в их последствия.

     5. Арендодатель не может требовать заблаговременной оплаты суммы просроченных арендных платежей или расторжения контракта на аренду оборудования в соответствии с параграфом 2, если он предоставил арендатору возможность исправления по мере возможности создавшегося положения.

     6. Арендодатель не может получить суммы в счет возмещения ущерба, если он не принял все необходимые меры для сведения его до минимума.

Статья 14

     1. Арендодатель может дать гарантию на оборудование или уступить все или часть принадлежащих ему прав на оборудование, а также прав, которыми он наделен в рамках контракта на аренду оборудования. Такая уступка не освобождает арендодателя от выполнения обязательств, взятых в рамках контракта на аренду оборудования, не дает ему возможности вносить изменения в контракт или его правовой режим устанавливаемый настоящей Конвенцией.

     2. Арендатор может уступить право пользования имуществом или любое другое право, которым он наделен в рамках контракта на аренду оборудования при условии согласия арендодателя на такую уступку и соблюдения прав третьих лиц.

Глава III
Заключительные положения

Статья 15

     1. Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании дипломатической Конференции для принятия проектов Конвенции Юнидруа по международным факторным операциям и по международному кредиту - аренде и останется открытой для подписания всем государствам в Оттаве до 31 декабря 1990 г.

     2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации принятию или одобрению государствами, которые ее подписали.

     3. Настоящая Конвенция открыта для присоединения к ней всех государств, которые ее не подписали, с даты, с которой она открыта для подписания.

     4. Ратификация, принятие, одобрение или присоединение выполняются подачей надлежащим образом оформленного документа депозитарию.

Статья 16

     1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением срока шести месяцев после даты подачи третьего документа о ратификации, принятия, одобрения или присоединения.

     2. Для любого государства, которое ратифицирует, принимает или одобряет настоящую Конвенцию, присоединяется к ней после подачи третьего ратификационного документа, документа о принятии, одобрении или присоединении, Конвенция вступает в силу в отношении этого государства в первый день месяца следующего за истечением периода в 6 месяцев после даты подачи документа ратификации, одобрения или присоединения.

Статья 17

     Настоящая Конвенция не превалирует над каким-либо уже заключенным соглашением или заключаемым соглашением; в частности, она не наносит ущерб ответственности любого лица в силу существующего или будущего соглашения.

Статья 18

     1. Любое государство-контрактант, имеющее две или более территориальных единицы, в которых различные правовые системы применяются в области управления настоящей Конвенцией, может в момент подписания, ратификации, приема, одобрения или присоединения объявить, что настоящая Конвенция будет применяться ко всем территориальным единицам или только к одной или нескольким из них и может в любой момент изменить это заявление новым заявлением.

     2. Эти декларации должны быть сообщены депозитарию с указанием территориальных единиц, на которые распространяется Конвенция.

     3. Если в силу сделанного в соответствии с настоящей статьей заявления настоящая Конвенция применяется к одной или нескольким территориальным единицам государства-контрактанта, но не ко всем и если 2 учреждение одной части расположено в этом государстве, это учреждение будет рассматриваться для этой Конвенции как не расположенное в государстве-контрактанте, если только оно не расположено на территориальной единице, на которую распространяется Конвенция.

     4. Если государство-контрактант не делает заявления в силу параграфа 1, Конвенция применяется на всей территории этого государства.

Статья 19

     1. Два или несколько государств-контрактантов, которые в области управления настоящей Конвенцией применяют юридические правила, идентичные или похожие, могут в любой момент заявить, что Конвенция не распространяется, если поставщик, кредит-арендодатель или кредит-получатель имеют местонахождение в этих государствах. Также заявления могут быть сделаны совместно или односторонними и взаимными.

     2. Любое государство-контрактант, которое в соответствии с настоящей Конвенцией применяет юридические правила, идентичные или близкие к ним одного или нескольких государств - не контрактантов, может в любой момент заявить, что Конвенция не распространяется, если поставщик, кредит-арендодатель и кредит-получатель имеют их заведение в этих государствах.

     3. Если государство, по отношению к которому была сделана декларация в соответствии с предыдущим параграфом, становится в дальнейшем государством-контрактантом, упомянутая декларация будет иметь с даты, с которой настоящая Конвенция вступит в силу по отношению к этому новому государству-контрактанту, силу декларации, сделанной в соответствии с параграфом 1, при условии, что новое государство-контрактант присоединится к ней или сделает одностороннее заявление в порядке взаимности.

Статья 20

     Государство-контрактант может при подписании, ратификации, принятии, одобрении или присоединении заявить, что оно внесет изменения на основании параграфа 3 статьи 8 в свое национальное право, если оно не даст возможности кредит-арендодателю исключить его ответственность за свою ошибку или небрежность.

Статья 21

     1. Декларации, сделанные в соответствии с настоящей Конвенцией, при подписании подлежат подтверждению при ратификации, принятии или одобрении.

     2. Декларации и подтверждение декларации должны быть сделаны письменно и официально уведомить депозитария.

     3. Декларации вступают в силу с даты вступления в силу настоящей Конвенции в отношении заявляющего государства. Однако декларации, по которым депозитарий получит формальное уведомление, после этой даты будут иметь силу в первый день месяца, следующего за истечением периода в шесть месяцев, считая с даты их получения депозитарием. Односторонние и взаимные декларации, сделанные в соответствии со статьей 19, вступят в силу в первый день месяца, следующего за истечением периода в шесть месяцев после даты получения последней декларации депозитарием.

     4. Любое государство, сделавшее заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, может в любое время взять обратно свое заявление путем официального уведомления, направленного в письменном виде депозитарию. Это аннулирование вступит в силу в первый день месяца, следующего за периодом в шесть месяцев после даты получения уведомления депозитарием.

     5. Это аннулирование декларации, сделанное в соответствии со статьей 19, делает недействительным в отношении государства, которое аннулировало, со дня его действия любое заявление, совместное или одностороннее и взаимное, сделанное другим государством в соответствии с этой же статьей.

Статья 22

     Никакое другое условие не будет санкционировано, кроме условия, специально предусмотренного настоящей Конвенцией.

Статья 23

     Настоящая Конвенция распространяется на операцию кредит-аренда, если контракт кредит-аренда и контракт на поставку оба заключены после вступления в силу Конвенции в государствах-контрактантах, упомянутых в параграфе "а" пункта 1 статьи 3, или в государствах или государствах-контрактантах, упомянутых в параграфе "б" пункта 1 этой статьи.

Статья 24

     1. Настоящая Конвенция может быть денонсирована одним из государств-контрактантов в любой момент, считая со дня ее вступления в силу в отношении этого государства.

     2. Денонсация выполняется путем подачи соответствующего документа депозитарию.

     3. Денонсация начинает действовать с первого дня месяца, следующего за истечением периода шести месяцев после даты подачи документа о денонсации депозитарию. Если в документе о денонсации указан более долгий период вступления в силу денонсации, тогда этот срок начинает действовать по истечении периода, о котором идет речь, после подачи документа о денонсации депозитарию.

Статья 25

     1. Настоящая Конвенция подается Правительству Канады.

     2. Правительство Канады:

     а) информирует все государства, которые подписали настоящую Конвенцию или к ней присоединились, а также Президента Международного института по унификации частного права (Юнидруа):

     1) о каждом новом подписании или подаче документа ратификации, согласия, одобрения или присоединения и о дне, когда это подписание или подача имели место;

     2) о любой декларации в соответствии со статьями 18, 19 и 20;

     3) об аннулировании любой декларации, сделанной в соответствии с пунктом 4 статьи 21;

     4) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;

     б) о подаче любого документа о денонсации настоящей Конвенции, а также о дате этой подачи и о дате действия этой денонсации;

     в) передает заверенные копии настоящей Конвенции всем подписавшимся государствам и всем присоединившимся государствам и Президенту Международного института по унификации частного права (Юнидруа).

     В удостоверение чего все подписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные их соответствующими правительствами, подписали настоящую Конвенцию.

     Совершено в Оттаве двадцать восьмого мая тысяча девятьсот восемьдесят восьмого года в одном подлинном экземпляре, причем оба текста на английском и французском языках имеют одинаковую силу.

     Настоящую Конвенцию подписали следующие государства:
     Гана, Гвинея, Нигерия, Филиппины, Танзания, Марокко, Франция, Чехословакия, Финляндия, Италия, Бельгия, США, Панама;
     ратифицировали: Франция.
     Для вступления Конвенции в силу необходима ратификация со стороны, по крайней мере, трех государств.

Copyright © 2024 НТФ «Интес»
Все права сохранены.