УГОДА

мiж Урядом України та Урядом Королiвства Данiї про сприяння та взаємний захист iнвестицiй

     Уряд України та Уряд Королiвства Данiї, що надалi iменуються "Договiрнi Сторони",

     бажаючи створити сприятливi умови для iнвестицiй обох Держав та iнтенсифiкувати спiвробiтництво мiж приватними пiдприємствами обох Держав з метою стимулювання виробничого використання ресурсiв,

     визнаючи, що справедливе i рiвне ставлення до iнвестицiй на основi взаємностi сприятиме цiй метi,

     погодились в наступному:

СТАТТЯ 1
Визначення

     Для цiлей цiєї Угоди,

     (1) Термiн "iнвестицiя" означатиме будь-який вид активiв, пов'язаних з економiчною дiяльнiстю, отриманих з метою встановлення мiцних економiчних вiдносин мiж iнвестором та пiдприємством незалежно вiд його юридичної форми, включаючи спiльнi пiдприємства та включаючи будь-яку частку капiталу, на яку iнвестор має право, як i будь-яке пiдвищення вартостi капiталу i зокрема, але не виключно:

     (I) акцiї, частки або будь-яка iнша форма участi в акцiонернiй компанiї на територiї однiєї Договiрної Сторони,

     (II) реiнвестованi прибутки, права вимоги по грошам або iншi права, що стосуються послуг, якi мають фiнансову вартiсть,

     (III) рухома i нерухома власнiсть, як i будь-якi iншi права, такi як заставнi, привiлеї, гарантiї та будь-якi iншi подiбнi права, як це визначено у вiдповiдностi до права цiєї Договiрної Сторони, на територiї якої згадана власнiсть знаходиться,

     (IV) права, що випливають з промислової та iнтелектуальної власностi, технологiя, торговi марки, гудвiлл, ноу-хау та будь-якi iншi подiбнi права.

     (V) комерцiйнi концесiї, наданi згiдно права або за контрактом, включаючи концесiї, що стосуються природних ресурсiв.

     (VI) щодо речей, якi за лiзiнговою угодою, а по вiдношенню до iнвестицiї згiдно з умовами цiєї Угоди, наданi у розпорядження орендатора на територiї однiєї Договiрної Сторони у вiдповiдностi до її законiв та правил, ставлення буде не менш сприятливе, нiж до iнвестицiї.

     (2) Термiн "доходи" означатиме суми, одержанi внаслiдок iнвестицiї i, зокрема, але не виключно, включає прибуток, вiдсоток, прирiст капiталу, дивiденди, роялтi або плата за послугу.

     Таким сумам, а у випадку реiнвестування сумам, отриманим вiд такого реiнвестування буде надано такий самий захист, як i iнвестицiям.

     (3) Термiн "iнвестор" означатиме по вiдношенню до будь-якої Договiрної Сторони.

     (а) Фiзичнi особи, що мають статус громадян України та пiдданих Королiвства Данiї вiдповiдно до їх законiв.

     (в) Будь-яку органiзацiю, засновану у вiдповiдностi до, i визнану як юридична особа правом цiєї Договiрної Сторони, такi як корпорацiї, фiрми, асоцiацiї, iнституцiї фiнансування програм розвитку, фундацiї або будь-якi подiбнi органiзацiї, що мають право здiйснювати економiчну дiяльнiсть у вiдповiдностi до законодавства цiєї Договiрної Сторони незалежно вiд того, чи обмежена їх вiдповiдальнiсть та чи спрямована їх дiяльнiсть на отримання прибутку чи нi.

     (4) Термiн "територiя" означатиме по вiдношенню до кожної Договiрної Сторони територiю, що знаходиться пiд її суверенiтетом i морськi та пiдводнi райони, над якими ця Договiрна Сторона здiйснює, у вiдповiдностi до мiжнародного права, суверенiтет, сувереннi права або юрисдикцiю. Згiдно умов статтi 14 ця Угода не застосовуватиметься до Фарерських Островiв та Гренландiї.

     (5) Термiн "без затримки" буде розумiтися як такий, що дiє, якщо переказ робиться за такий перiод, який за нормальних умов вимагає мiжнародний звичай в сферi фiнансiв та не пiзнiше, в будь-якому випадку, нiж за три мiсяцi.

СТАТТЯ 2
Сприяння iнвестицiям

     Кожна Договiрна Сторона допускатиме iнвестицiї iнвесторiв другої Договiрної Сторони вiдповiдно до її законодавства та адмiнiстративною практикою та сприятиме таким iнвестицiям настiльки наскiльки це можливо, включаючи полегшення в заснуваннi представницьких офiсiв.

СТАТТЯ 3
Захист iнвестицiй

     (4) Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої Договiрної Сторони у всякий час користуватимуться справедливим та неупередженим ставленням та отримуватимуть повний захист i безпеку на територiї iншої Договiрної Сторони.

     Жодна з Договiрних Сторiн не перешкоджатиме у будь-який спосiб управлiнню, обслуговуванню, використанню, володiнню та розповсюдженню iнвестицiями на її територiї iнвесторами iншої Договiрної Сторони.

     Кожна з Договiрних Сторiн дотримуватиметься будь-яких зобов'язань, якi вона може взяти по вiдношенню до iнвестицiй iнвесторiв iншої Договiрної Сторони.

     (2) Жодна з Договiрних Сторiн на своїй територiї не застосовуватиме до iнвестицiй, якi здiйсненi iнвесторами iншої Договiрної Сторони або до прибуткiв вiд таких iнвестицiй режим, що є менш сприятливим анiж той, який вона надає iнвестицiям або прибуткам вiд них своїх власних iнвесторiв або будь-якої третьої Держави (залежно вiд того, який з цих стандартiв є бiльш сприятливим з точки зору iнвестора).

     (3) Жодна з Договiрних Сторiн на своїй територiї не застосовуватиме до iнвесторiв iншої Договiрної Сторони в тому, що стосується управлiння, обслуговування, використання, володiння або розпорядження своїми iнвестицiями або прибутками, режим, що є менш сприятливий анiж той, який вона надає своїм власним iнвесторам або iнвесторам будь-якої третьої Держави (залежно вiд того, який з цих стандартiв є бiльш сприятливим з точки зору iнвестора).

СТАТТЯ 4
Виключення

     (1) Умови цiєї Угоди, що стосуються надання режиму, що є не менш сприятливим анiж той, що надається iнвесторам будь-якої з Договiрних Сторiн або будь-якої третьої Держави не тлумачитиметься як такi, що зобов'язують одну Договiрну Сторону поширювати на iнвесторiв iншої Договiрної Сторони вигоду вiд будь-якого режиму, преференцiї або привiлегiї, що випливають з:

     (а) будь-якого iснуючого або майбутнього митного союзу, регiональних економiчних органiзацiй, або подiбних мiжнародних угод, стороною яких будь-яка Договiрна Сторона є або може стати, або

     (в) будь-якої мiжнародної угоди або домовленостi, що повнiстю або в основному стосується оподаткування або будь-якого законодавчого акту,

     (с) мiсцевих стимулювань розвитку торгiвлi з сусiднiми з Україною країнами.

     (2) Дiя принципу нацiонального режиму, зазначеного у параграфах 2 i 3 статтi 3, не зашкоджує спецiальним умовам, якi згiдно Українського Законодавства застосовуються до iноземних iнвесторiв вiдносно набуття прав власностi, пов'язаних з приватизацiєю, концесiями та купiвлею землi.

     (3) Для умов параграфу 1 статтi 7 цiєї Угоди не зашкоджатиме праву кожної з Договiрних Сторiн вжити захисних засобiв вiдносно перемiщень капiталу за умови, що такi заходи здiйснюються у вiдповiдностi до багатостороннiх угод, стороною яких є або може стати будь-яка з Договiрних Сторiн.

СТАТТЯ 5
Експропрiацiя i компенсацiя

     Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої Договiрної Сторони не будуть нацiоналiзованi, експропрiйованi або пiдданi заходам, що мають ефект еквiвалентний нацiоналiзацiї або експропрiацiї (надалi iменуються як "експропрiацiя") на територiї iншої Договiрної Сторони за вилученням тих випадкiв коли це зроблено в суспiльних iнтересах пов'язаних з внутрiшнiми потребами сторони що експропрiює, на засадах недискримiнацiї та супроводжується негайною адекватною компенсацiєю.

     Така компенсацiя дорiвнюватиме ринковiй цiнi експропрiйованої iнвестицiї вiдразу коли про експропрiацiю або загрозу експропрiацiї стало загально вiдомо, буде зроблена без затримки та виключатиме вiдсотки по ставцi LIBOR на дату платежу, має бути ефективно здiйснюваною у конвертованiй валютi та вiльно переводитись. Законодавство має мiстити умову, яка дає зацiкавленому iнвестору право на негайний перегляд законностi заходiв застосованих проти iнвестицiї та на їх оцiнку у вiдповiдностi до принципiв, викладених в цьому параграфi в належному порядку судочинства на територiї Договiрної Сторони, яка робить експропрiацiю.

СТАТТЯ 6
Компенсацiя збиткiв

     Iнвестори однiєї Договiрної Сторони, iнвестицiї якої на територiї iншої Договiрної Сторони зазнали збиткiв через вiйну або iнший збройний конфлiкт, революцiю, нацiональний надзвичайний стан, бунт, повстання, заколот на територiї останньої Договiрної Сторони, користуватимуться з боку останньої Договiрної Сторони режимом, що стосується реституцiї, компенсацiї або iншого вирiшення, не менш сприятливим, анiж той, який ця остання Договiрна Сторона надає своїм власним iнвесторам будь-якої третьої Держави (залежно вiд того, який з цих стандартiв є бiльш сприятливий з точки зору iнвестора). Платежi, що виникають з будь-якої умови цiєї статтi, будуть вiльно переводитись, робитись без затримки та включатимуть вiдсотки по ставцi LIBOR не день платежу та будуть ефективно здiйснюватись в конвертованiй валютi.

СТАТТЯ 7
Репатрiацiя та переказ капiталу та доходiв

     (1) Кожна Договiрна Сторона, на територiї якої iнвесторами iншої Договiрної Сторони були здiйсненi iнвестицiями, надаватиме цим iнвесторам необмежений переказ платежiв, що стосуються цих iнвестицiй, а зокрема:

     (а) доходiв вiд iнвестицiй,

     (в) сум, пов'язаних з взятими позиками або iншими взятими зобов'язаннями по контрактах, для iнвестицiй,

     (с) Додаткового внеску капiталу, необхiдного для обслуговування або розвитку iнвестицiї,

     (d) iнвестованого капiталу та його доходiв, включаючи можливе пiдвищення цiнностi капiталу, що виникає з продажу або часткової або повної лiквiдацiї iнвестицiї,

     (е) Заробiтки тих виходцiв, яким дозволено працювати в межах iнвестицiї, здiйсненої на територiї iншої Договiрної Сторони.

     (2) Переказ валюти згiдно статей 5, 6 та пункту (1) цiєї статтi робитимуться в конвертованiй валютi, в якiй цю iнвестицiю було здiйснено або в будь-якiй iншiй конвертованiй валютi, якщо на це буде згода iнвестора, за обмiнним курсом, що дiє на дату переказу.

СТАТТЯ 8
Суброгацiя

     Якщо одна Договiрна Сторона або її призначений посередник здiйснює платежi своїм власним iнвесторам згiдно гарантiй, що вона надала в зв'язку з iнвестицiєю на територiї iншої Договiрної Сторони, остання Договiрна Сторона визнає:

     (а) передачу, або по закону або згiдно законної угоди в цiй країнi, будь-якого права або права вимоги iнвестора до попередньої Договiрної Сторони або до її призначеного посередника, так як i те,

     (в) що попередня Договiрна Сторона або її призначений посередник втримала право внаслiдок суброгацiї користуватися правами та висувати вимоги цього iнвестора та перебере зобов'язання, пов'язанi з цiєю iнвестицiєю.

СТАТТЯ 9
Спори мiж Договiрною Стороною та iнвестором

     (1) Будь-який спiр, який може виникнути мiж iнвестором однiєї Договiрної Сторони та iншою Договiрною Стороною у зв'язку з iнвестицiєю на територiї цiєї iншої Договiрної Сторони буде предметом переговорiв мiж сторонами в спорi.

     (2) Якщо будь-який спiр мiж iнвестором однiєї Договiрної Сторони та iншої Договiрної Сторони продовжує iснувати пiсля перiоду в три мiсяцi, iнвестор отримає право передати цю справу до або:

     (а) Мiжнародного Центру для Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв, маючи на увазi вiдповiднi умови Конвенцiї про Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв мiж Державами та громадянами iнших Держав, що вiдкрита для пiдписання в Вашингтонi, Округ Колумбiя 10 березня 1965 року, або у випадку, коли одна з Договiрних Сторiн не стала стороною цiєї Конвенцiї,

     (в) арбiтра або мiжнародного аd hoc арбiтражного суду, заснованого згiдно Арбiтражних Правил Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з Права Мiжнародної Торгiвлi. Сторони в спорi можуть погодитись письмово змiнити цi Правила. Арбiтражнi рiшення будуть остаточними та обов'язковими для обох сторiн спору.

     (3) Нiщо в цiй статтi не зашкоджує праву будь-якої сторони спору погодились в будь-який час вирiшувати спiр мiж ними дружнiми засобами за їх вибором.

СТАТТЯ 10
Спори мiж Договiрними Сторонами

     (1) Спори мiж Договiрними Сторонами вiдносно тлумачення та застосування цiєї Угоди повиннi настiльки, наскiльки це можливо, вирiшуватись шляхом переговорiв мiж Договiрними Сторонами.

     (2) Якщо такий спiр не може бути вирiшений протягом трьох мiсяцiв з початку переговорiв, його на прохання будь-якої Договiрної Сторони буде передано до арбiтражного суду.

     (3) Такий арбiтражний суд створюватиметься для кожного iндивiдуального випадку наступним чином:

     Протягом трьох мiсяцiв пiсля отримання звернення про арбiтражне рiшення, кожна з Договiрних Сторiн призначить одного члена цього суду. Цi два члени потiм оберуть громадянина третьої Держави, якого пiсля схвалення Договiрними Сторонами, буде призначено Головою суду (надалi згадуємий як голова). Голову буде призначено протягом трьох мiсяцiв з дати призначення iнших двох членiв.

     (4) Якщо протягом будь-якого з зазначених перiодiв необхiднi призначення на були зробленi, будь-яка Договiрна Сторона може, за вiдсутностi будь-якої iншої угоди, запросити Президента мiжнародного Суду Справедливостi зробити необхiднi призначення. Якщо Президент є громадянином будь-якої Договiрної Сторони або якщо iншi причини перешкоджають йому виконувати вказанi функцiї, буде запрошено Вiце-Президента, щоб зробити необхiднi призначення. Якщо Вiце-Президент є громадянином будь-якої Договiрної Сторони або якщо вiн, також, не може виконувати зазначену функцiю, Член Мiжнародного Суду Справедливостi, старший по старшинству, який не є громадянином будь-якої Договiрної Сторони буде запрошений зробити необхiднi призначення.

     (5) Арбiтражний суд застосовуватиме умови цiєї Угоди, iнших Угод, укладених мiж Договiрними Сторонами, та процедурнi стандарти, передбаченi мiжнародним правом. Вiн досягатиме своїх рiшень бiльшiстю голосiв. Такi рiшення будуть остаточними та обов'язковими для обох Договiрних Сторiн. Арбiтражний суд визнає свою власну процедуру.

     (6) Кожна Договiрна Сторона нестиме витрати вiдносно своїх членiв трибуналу та свого представництва в арбiтражному судочинствi. Витрати вiдносно Голови та витрати, що залишаються, нестимуться в рiвних частинах Договiрними Сторонами. Суд може, проте, своїм рiшенням передбачити, що бiльш високу частку витрат нестиме одна з двох Договiрних Сторiн.

СТАТТЯ 11
Поправки

     На час набуття чинностi цiєю Угодою або в будь-який час вiдтак в умови цiєї Угоди можуть бути внесенi поправки у такий спосiб, який може бути погоджений мiж Договiрними Сторонами. Такi поправки наберуть чинностi тодi, коли Договiрнi Сторони повiдомлять одна одну по дипломатичних каналах, що вимоги законодавства щодо набуття чинностi були виконанi.

СТАТТЯ 12
Консультацiї

     Будь-яка з Договiрних Сторiн може запропонувати iншiй Сторонi консультуватися по будь-якому питанню, що впливає на застосування цiєї Угоди. Цi консультацiї проводитимуться за пропозицiєю однiєї з договiрних сторiн в мiсцi i в часi, погодженi по дипломатичних каналах.

СТАТТЯ 13
Застосування цiєї Угоди

     (1) Умови цiєї Угоди застосовуватимуться до iнвестицiй, здiйснених iнвесторами однiєї Договiрної Сторони на територiї iншої Договiрної Сторони пiсля набуття чинностi цiєю Угодою.

     (2) Ця Угода також застосовуватиметься до iнвестицiй на територiї Договiрної Сторони, здiйснених вiдповiдно до її законiв та правил iнвесторами iншої Договiрної Сторони до набуття чинностi цiєю Угодою.

СТАТТЯ 14
Територiальне розширення

     На час набуття чинностi цiєю Угодою, або в будь-який iнший час вiдтак, дiю умов цiєї Угоди може бути поширено на Фарерськi острови та Гренландiю, що може бути погоджено Договiрними Сторонами пiд час обмiну листами.

СТАТТЯ 15
Набуття чинностi

     Ця Угода набуде чинностi через 30 днiв пiсля дати, в яку Уряди Договiрних Сторiн повiдомляють один одного по дипломатичних каналах, що вимоги законодавства щодо набуття чинностi цiєю Угодою були виконанi.

СТАТТЯ 16
Тривалiсть та припинення

     (1) Ця Угода залишається чинною на перiод 10 рокiв та продовжуватиме залишатися чинною пiсля цього доти, поки, пiсля сплину початкового перiоду в 10 рокiв, будь-яка з Договiрних Сторiн не повiдомить письмово iншу Договiрну Сторону про свiй намiр припинити дiю цiєї Угоди. Повiдомлення про припинення почне дiяти через один рiк пiсля того, як його отримала iнша Договiрна Сторона.

     (2) Вiдносно iнвестицiй, здiйснених до дати, коли повiдомлення про припинення цiєї Угоди почало дiяти, умови Статей вiд 1 до 10 залишатимуться чинними на подальший перiод в 10 рокiв з цiєї дати.

     На посвiдчення чого тi, що пiдписалися нижче, до того ж належним чином уповноваженi їхнiми вiдповiдними Урядами, пiдписали цю Угоду.

     Здiйснено у двох примiрниках у м. Київ 23 жовтня 1992 року українською, датською та англiйською мовою, причому всi тексти мають однакову силу.

     В разi розходжень щодо тлумачення текст англiйською мовою переважатиме.

За Уряд України За Уряд Королiвства Данiї
А. Воронков
Copyright © 2024 НТФ «Интес»
Все права сохранены.