УГОДА

мiж Україною та Республiкою Чилi про взаємне сприяння та захист iнвестицiй

     Україна та Республiка Чилi, якi надалi iменуються "Договiрнi Сторони";

     бажаючи посилити економiчне спiвробiтництво для взаємної вигоди обох держав;

     маючи намiр створити i пiдтримувати сприятливi умови для iнвестицiй iнвесторiв однiєї Договiрної Сторони, яка здiйснює перемiщення капiталу на територiю iншої Договiрної Сторони;

     визначаючи, що сприяння та взаємний захист таких iноземних iнвестицiй сприяє економiчному процвiтанню обох країн;

     Домовились про наступне:

СТАТТЯ 1
Визначення

     Для цiлей цiєї Угоди:

     (1). "Iнвестор" - означає наступнi суб'єкти однiєї Договiрної Сторони, якi здiйснили iнвестицiю на територiю iншої Договiрної Сторони згiдно з цiєю Угодою;

     (a) фiзичнi особи, якi згiдно з законами цiєї Договiрної Сторони вважаються її громадянином;

     (b) юридичнi особи, включаючи компанiї, корпорацiї, пiдприємницькi асоцiацiї та iншi законно визнанi юридичнi особи, що заснованi або iнакше належним чином органiзованi згiдно з законами цiєї Договiрної Сторони i мають мiсце знаходження, а також здiйснюють економiчну дiяльнiсть на територiї цiєї ж Договiрної Сторони.

     (2). "Iнвестицiя" - означає будь-який вид активiв, за умови, що така iнвестицiя дозволяється згiдно з законами та правилами iншої Договiрної Сторони та включає, зокрема, але не виключно:

     (a) рухоме та нерухоме майно, як будь-якi iншi майновi права, такi як права утримання, застави, забезпечення по позицiї або заклад;

     (b) акцiї, борговi зобов'язання або будь-яку iншу форму участi в компанiях;

     (c) вимоги стосовно грошей або будь-якого виконання зобов'язань, що має економiчну цiннiсть;

     (d) права на iнтелектуальну та промислову власнiсть включаючи авторськi права, патенти, торговельнi знаки, фiрмовi назви, технологiчнi процеси, ноу-хау та гудвiл;

     (e) концесiї згiдно з законом або за контрактом, включаючи концесiї на пошук, розробку, видобування або використання природних ресурсiв.

     (3). "Територiя" - означає вiдносно кожної Договiрної Сторони землю, морський та повiтряний простiр, що знаходиться пiд її суверенiтетом, включаючи визначену економiчну зону та континентальний шельф, над якими ця Договiрна Сторона здiйснює, у вiдповiдностi до мiжнародного права, сувереннi права або юрисдикцiю.

СТАТТЯ 2
Сфера застосування

     Ця Угода застосовується до iнвестицiй, здiйснених на територiї однiєї Договiрної Сторони у вiдповiдностi до її законодавства iнвесторами iншої Договiрної Сторони до або пiсля набуття чинностi Угодою. Проте вона не застосовується до спорiв, якi виникли до набуття нею чинностi, або до спорiв, що безпосередньо стосуються випадкiв, якi мали мiсце до набуття нею чинностi.

СТАТТЯ 3
Сприяння та захист iнвестицiй

     (1). Кожна Договiрна Сторона згiдно з своєю загальною полiтикою у сферi iноземних iнвестицiй сприяє iнвестицiям iнвесторiв iншої Договiрної Сторони.

     (2). Кожна Договiрна Сторона захищає на своїй територiї iнвестицiї, здiйсненi вiдповiдно до її законiв та правил iнвесторами iншої Договiрної Сторони, а також не повинна погiршувати необгрунтованими або дискримiнацiйними заходами керування, збереження, використання, володiння, розширення, продаж та лiквiдацiю таких iнвестицiй.

СТАТТЯ 4
Режим iнвестицiй

     (1). Кожна Договiрна Сторона гарантує справедливий та рiвний режим iнвестицiям, здiйсненим iнвесторами iншої Договiрної Сторони, на своїй територiї, та забезпечує безперешкодне використання права, визнаного таким чином, на практицi.

     (2). Кожна Договiрна Сторона надає iнвестицiям iнвесторiв однiєї Договiрної Сторони на своїй територiї режим не менш сприятливий, нiж той, який надається iнвестицiям, здiйсненим своїми власними iнвесторами або iнвесторами будь-якої третьої країни, який з них є бiльш сприятливим.

     (3). Якщо Договiрна Сторона надає спецiальнi переваги iнвесторам будь-якої третьої країни, виходячи з домовленостей, що встановлюють зону вiльної торгiвлi, митний союз, спiльний ринок, економiчний союз або будь-яку iншу форму регiональної економiчної органiзацiї, до якої належить ця Сторона, або згiдно з положеннями угоди, яка стосується повнiстю або частково оподаткування, вона не зобов'язана надавати такi переваги iнвесторам iншої Договiрної Сторони.

СТАТТЯ 5
Вiльний переказ

     (1). Кожна Договiрна Сторона дозволяє iнвесторам iншої Договiрної Сторони без затримки переказувати кошти, якi стосуються iнвестицiй, у вiльно конвертованiй валютi, зокрема:

     (a) проценти, дивiденди, прибутки та iншi доходи;

     (b) вiдшкодування та угодою по позицiї, пов'язаною з iнвестицiєю;

     (c) будь-який капiтал або надходження вiд повного або часткового продажу або лiквiдацiї iнвестицiй; та

     (d) компенсацiю за експропрiацiю або втрату, якi вказанi в Статтi 6 цiєї Угоди.

     (2). Перекази здiйснюються за обмiнним курсом, що дiє на дату переказу, згiдно з законами Договiрної Сторони, яка дозволила цю iнвестицiю.

СТАТТЯ 6
Експропрiацiя та компенсацiя

     (1). Жодна з Договiрних Сторiн не повинна застосовувати будь-якi заходи, якi прямо або непрямо позбавляють iнвестора iншої Договiрної Сторони iнвестицiї, якщо не мають мiсце наступнi три випадки:

     (a) заходи застосовуються задля громадських або нацiональних iнтересiв та вiдповiдно до закону;

     (b) заходи не є дискримiнацiйними;

     (c) заходи супроводжуються положеннями про виплату негайної, адекватної та ефективної компенсацiї.

     (2). Компенсацiя грунтується на ринковiй вартостi iнвестицiй, яким завдано шкоди безпосередньо перед тим, як про заходи стало загально вiдомо. Якщо таку вартiсть не можна швидко оцiнити компенсацiя може бути визначена у вiдповiдностi з загально визнаними справедливими принципами оцiнки, беручи до уваги iнвестований капiтал, знецiнення, реiнвестований капiтал, вiдновлену вартiсть та iншi вiдповiднi показники. У випадку затримки виплати компенсацiї мають сплачуватися вiдсотки за вiдповiдним ринковим курсом вiдсоткiв, з дати експропрiацiї або втрати до дати платежу.

     (3). Потерпiлий iнвестор має право, згiдно з законодавством Договiрної Сторони, яка здiйснила експропрiацiю, звернутися до судової влади цiєї Сторони, з метою перегляду суми компенсацiї та законностi такої експропрiацiї або будь-яких подiбних заходiв.

     (4). Iнвесторам однiєї Договiрної Сторони, чиї iнвестицiї зазнали втрати через вiйну або будь-який iнший збройний конфлiкт, революцiю, надзвичайний стан або заколот, що мали мiсце на територiї iншої Договiрної Сторони, надається останньою Договiрною Стороною режим по вiдношенню до реституцiї, вiдшкодування, компенсацiї, або iнших вартiсних вiдшкодувань, не менш сприятливий, нiж той, який Договiрна Сторона надає своїм внутрiшнiм iнвесторам або iнвесторам будь-якої третьої країни, який з них є бiльш сприятливим.

СТАТТЯ 7
Суброгацiя

     (1). Якщо одна Договiрна Сторона або агенство, уповноважене цiєю Договiрною Стороною, укладає контракт про страхування або надає будь-яку форму фiнансової гарантiї вiд некомерцiйних ризикiв щодо iнвестицiй одного з її iнвесторiв на територiї iншої Договiрної Сторони, остання Договiрна Сторона визнає права першої Договiрної Сторони завдяки принципу передачi прав iнвестора пiсля здiйснення платежу згiдно з цим контрактом або фiнансовою гарантiєю першої Договiрної Сторони.

     (2). Якщо Договiрна Сторона здiйснила платiж своєму iнвестору та прийняла вiд нього права або претензiї, цей iнвестор не повинен, якщо вiн не одержав повноваження на здiйснення платежiв вiд iменi цiєї Договiрної Сторони, продовжувати користуватися правами та претензiями вiдносно iншої Договiрної Сторони.

СТАТТЯ 8
Вирiшення спорiв мiж Договiрною Стороною та iнвесторам iншої Договiрної Сторони

     (1). Для вирiшення дружнiм шляхом спорiв, що виникають в межах положень цiєї Угоди мiж Договiрною Стороною та iнвестором iншої Договiрної Сторони, мiж вказаними сторонами проводяться консультацiї.

     (2). Якщо такi консультацiї не приведуть до вирiшення спору протягом трьох мiсяцiв з дати прохання про вирiшення, iнвестор може подати такий спiр до:

     (a) правомочного арбiтражу Договiрної Сторони, на територiї якої було здiйснено iнвестицiю; або

     (b) Мiжнародного арбiтражу Мiжнародного Центру для Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв (ICSID), створеного згiдно з Конвенцiєю про Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв мiж Державами та громадянами iнших Держав, що вiдкрита для пiдписання у Вашингтонi, Округ Колумбiя 18 березня 1965 року.

     (3). Якщо iнвестор подає спiр до компетентного арбiтражу Договiрної Сторони, на територiї якої були здiйсненi iнвестицiї, або до мiжнародного арбiтражу, такий вибiр буде остаточним.

     (4). Для цiлей цiєї Статтi будь-яка юридична особа, яка заснована вiдповiдно до законодавства однiєї Договiрної Сторони, та в якiй перед виникненням спору бiльшiсть акцiй належала iнвесторам iншої Договiрної Сторони, розглядається згiдно з Статтею 25 (2) (b) вказаної Вашингтонської Конвенцiї, як юридична особа iншої Договiрної Сторони.

     (5). Рiшення арбiтражу є остаточним i обов'язковим для обох сторiн та набуває чинностi вiдповiдно до законодавства Договiрної Сторони, на територiї якої була здiйснено iнвестицiя.

     (6). Якщо спiр було подано на розгляд до правомочного арбiтражу або до мiжнародного арбiтражу згiдно з цiєю Статтею, жодна з Договiрних Сторiн не буде продовжувати вирiшувати спiр по дипломатичним каналах, якщо iнша Договiрна Сторона не порушує виконання будь-якого судового рiшення, присудження, наказу або iншого визначення, зробленого правомочним арбiтражем чи мiжнародним арбiтражним судом з цього питання.

СТАТТЯ 9
Вирiшення спорiв мiж Договiрними Сторонами

     (1). Договiрнi Сторони повиннi намагатися вирiшувати шляхом дружнiх переговорiв будь-якi розбiжностi вiдносно тлумачення або застосування положень цiєї Угоди, якi можуть виникнути мiж ними.

     (2). Якщо розбiжностi не можуть бути таким чином вирiшенi протягом шести мiсяцiв з дати повiдомлення про розбiжностi, кожна Договiрна Сторона може передати це питання до ad hoc Арбiтражного Суду згiдно з цiєю Статтею.

     (3). Арбiтражний Суд має складатися з трьох членiв та створюватиметься наступним чином: протягом двох мiсяцiв вiд дати повiдомлення Договiрної Сторони про своє бажання вирiшити спiр у арбiтражi, Кожна Договiрна Сторона призначає по одному арбiтру. Потiм цi два члени протягом наступних тридцяти днiв пiсля призначення другого члена, погоджуються щодо кандидатури третього члена, який має бути громадянином третьої Держави та який дiятиме, як Голова. Договiрнi Сторони призначають Голову протягом тридцяти днiв вiд дати призначення цих осiб.

     (4). Якщо в межах часу, визначеного в пунктах (2) та (3) цiєї Статтi необхiдне призначення не зроблено або не здiйснено необхiдне затвердження, кожна Договiрна Сторона може звернутися до Президента Мiжнародного Суду Справедливостi з проханням зробити необхiднi призначення. Якщо Президенту Мiжнародного Суду Справедливостi щось перешкоджає виконати вказану функцiю або ця особа є громадянином будь-якої з Договiрних Сторiн, це призначення має бути зроблено Вiце-Президентом, i якщо останньому щось перешкоджає виконувати цю функцiю або вiн є громадянином будь-якої Договiрної Сторони, таке призначення повинно бути зроблено Суддею Суду, наступним за старшинством, який не є громадянином будь-якої Договiрної Сторони.

     (5). Голова Арбiтражу має бути громадянином третьої країни, яка має дипломатичнi вiдносини з обома Договiрними Сторонами.

     (6). Арбiтражний Суд прийматиме свої рiшення з урахуванням положень цiєї Угоди, принципiв мiжнародного права з цього питання та загальних принципiв права, якi визнанi Договiрними Сторонами. Арбiтраж приймає свої рiшення бiльшiстю голосiв та визначає свою власну процедуру.

     (7). Кожна Договiрна Сторона несе витрати вiдносно арбiтра, якого вона призначає, та за його представництво в арбiтражному судочинствi. Витрати вiдносно голови та витрати, що залишаються, нестимуться в рiвних частинах обома Договiрними Сторонами, якщо про iнше не домовлено.

     (8). Рiшення Арбiтражного Суду є остаточними та обов'язковими для обох Сторiн.

СТАТТЯ 10
Консультацiї мiж Договiрними Сторонами

     Договiрнi Сторони проводять консультацiї на вимогу будь-якої з них питань, що стосуються тлумачення або застосування цiєї Угоди.

СТАТТЯ 11
Заключнi положення

     (1). Договiрнi Сторони повiдомлять одна одну про завершення виконання конституцiйних вимог, необхiдних для набуття чинностi цiєю Угодою. Ця Угода набере чинностi на тридцятий день з дати останнього повiдомлення.

     (2). Ця Угода залишається чинною протягом перiоду в п'ятнадцять рокiв. Пiсля цього вона продовжуватиме залишатися чинною на невизначений строк, поки одна з Договiрних Сторiн не повiдомить за один рiк письмово по дипломатичних каналах про свiй намiр припинити її дiю.

     (3). Вiдносно iнвестицiй , здiйснених до дати, коли повiдомлення про припинення дiї цiєї Угоди набуло чинностi, умови цiєї Угоди залишатимуться чинними на подальший перiод протягом п'ятнадцяти рокiв з цiєї дати.

     (4). Ця Угода застосовується незалежно вiд iснування дипломатичних або консульських вiдносин мiж Договiрними Сторонами.

     Здiйснено в м. Сантьяго, 30 жовтня 1995 р., у двох дiйсних примiрниках, кожний українською, iспанською та англiйською мовами, причому три тексти є рiвно автентичними. У випадку будь-яких розбiжностей у тлумаченнi, текст англiйською мовою матиме переважну силу.

За Україну За Республiку Чилi
Сергiй Осика Хосе Мiгель Iнсульса

 

ПРОТОКОЛ

     При пiдписаннi Угоди про взаємне сприяння та захист iнвестицiй мiж Україною та Республiкою Чилi, на додаток, погодились з наступними положеннями, якi мають бути невiд'ємною частиною вказаної Угоди.

До Статтi 5

     (1). Кошти можуть переказуватись лише через рiк пiсля того, як вони надiйшли на територiю Договiрної Сторони, якщо її законодавством не передбачена бiльш сприятлива процедура.

     (2). Переказ вважається здiйсненим без затримки, якщо вiн зроблений протягом такого перiоду, який звичайно вимагається для завершення формальностей переказу. Вказаний перiод починається у день, коли була подана вiдповiдна вимога у належнiй формi, i нi в якому випадку не може перевищувати тридцяти днiв.

     Здiйснено в м. Сантьяго, 30 жовтня 1995 р., у двох дiйсних примiрниках, кожний українською, iспанською та англiйською мовами, причому всi тексти є автентичними. У випадку будь-яких розбiжностей у тлумаченнi, текст англiйською мовою матиме переважну силу.

За Україну За Республiку Чилi
Сергiй Осика Хосе Мiгель Iнсульса
Copyright © 2024 НТФ «Интес»
Все права сохранены.