УГОДА

про спiвробiтництво мiж Кабiнетом Мiнiстрiв України та Європейським спiвтовариством з атомної енергiї в галузi керованого термоядерного синтезу

(Угоду ратифiковано Законом N 3104-III вiд 07.03.2002)

     Кабiнет Мiнiстрiв України, з одного боку, та Європейське спiвтовариство з атомної енергiї, що далi iменується "Спiвтовариство", з другого боку, якi далi iменуються як "Сторона" або "Сторони",

     Усвiдомлюючи, що Угода про партнерство та спiвробiтництво, пiдписана 14 червня 1994 року Україною та Європейським Союзом, встановлює, що Сторони спiвпрацюватимуть в ядерному секторi, зокрема шляхом реалiзацiї угоди про термоядерний синтез;

     Бажаючи сприяти отриманню енергiї термоядерного синтезу, яка є потенцiйно прийнятною з точки зору захисту довкiлля, економiчно конкурентоспроможною i практично невичерпним джерелом енергiї;

     Зважаючи на те, що Програма термоядерного синтезу Спiвтовариства є широкомасштабною всеохоплюючою програмою, яка базується на концепцiї утримання плазми тороїдальним магнiтним полем;

     Визнаючи, що дослiдження з термоядерного синтезу України базуються на конкретних досягненнях науки i технологiй термоядерного синтезу в Українi;

     Визнаючи взаємну вигоду, що її буде отримано вiд установлення бiльш тiсних контактiв мiж науковими спiльнотами Сторiн, якi працюють в галузi керованого термоядерного синтезу;

     Висловлюючи прагнення змiцнювати спiвробiтництво мiж Сторонами в галузi керованого ядерного синтезу за допомогою проведення регулярних консультацiй;

     Погодились про таке:

Стаття 1

     Спiвробiтництво в рамках цiєї Угоди здiйснюватиметься лише в мирних цiлях та проводитиметься на взаємовигiднiй основi. Мета цiєї Угоди полягає в пiдтриманнi та змiцненнi спiвробiтництва мiж Сторонами в галузях, що охоплюються їх вiдповiдними програмами термоядерного синтезу для розвитку наукового взаєморозумiння та технологiчного потенцiалу, закладених в основi системи термоядерного синтезу.

Стаття 2

     Спiвробiтництво за цiєю Угодою може здiйснюватися в таких галузях:

     (a) експериментальнi та теоретичнi дослiдження утримання плазми, процесiв переносу, розiгрiву та керування плазмою, (включаючи розвиток вiдповiдних високочастотних систем) i дiагностики в тороїдальних магнiтних пристроях;

     (b) дослiдження з теорiї плазми, зокрема, фiзики швидких iонiв та альфа-частинок у тороїдальних магнiтних пристроях, i вивчення турбулентної плазми та нелiнiйних хвильових взаємодiй у плазмi;

     (c) технологiя термоядерного синтезу;

     (d) прикладна фiзика плазми;

     (e) полiтика щодо програм та планiв.

     Iншi галузi спiвробiтництва можуть додаватися вiдповiдно до чинних процедур кожної iз Сторiн.

Стаття 3

     Спiвробiтництво здiйснюватиметься, зокрема, шляхом:

  • обмiну технiчною iнформацiєю через звiти, вiзити, семiнари, технiчнi наради i т. iн.;

  • обмiну персоналом мiж лабораторiями та/або органiзацiями (пiдприємствами, установами), залученими до роботи в цiй галузi з обох Сторiн, у тому числi з метою навчання;

  • обмiну зразками, матерiалами, приладами та апаратурою для експериментальних цiлей;

  • збалансованої участi у спiльних дослiдженнях та роботах.

Стаття 4

     1. У рамках цiєї Угоди будуть укладенi договори на виконання конкретних спiльних робiт мiж:

     Спiвтовариством або будь-якою органiзацiєю, пов'язаною з ним в рамках Програми термоядерного синтезу Спiвтовариства, або Спiльним Пiдприємством - Об'єднаним Європейським Тором (ОЄТ), призначеними Спiвтовариством з цiєю метою;

     та Урядом України або будь-якою установою, призначеною ним з цiєю метою.

     2. Конкретнi положення та умови, необхiднi для реалiзацiї заходiв, зазначених у Статтi 3, визначатимуться договорами та будуть включати:

     (a) конкретнi вiдомостi, процедури та фiнансовi умови для кожного виду спiльної дiяльностi;

     (b) закрiплення вiдповiдальностi за оперативне управлiння цiєю дiяльностю окремою органiзацiєю чи фiзичною особою;

     (c) детальнi положення, якi стосуються поширення iнформацiї, та домовленостi щодо iнтелектуальної власностi.

     3. З метою мiнiмiзацiї дублювання зусиль кожна iз Сторiн намагатиметься, наскiльки це для неї прийнятно, координувати свою дiяльнiсть у рамках цiєї Угоди з iншою мiжнародною дiяльнiстю, пов'язаною з дослiдженням та розвитком у галузi керованого термоядерного синтезу, у якiй бере участь друга Сторона.

Стаття 5

     1. Сторони засновують Координацiйний Комiтет з метою координацiї та нагляду за реалiзацiєю цiєї Угоди. Кожна iз Сторiн призначає в Координацiйний Комiтет однакову кiлькiсть членiв та визначає з їх числа Керiвника своєї делегацiї. Координацiйний Комiтет збирається один раз на рiк по черзi в Українi чи в Європейському Спiвтовариствi, або в iншi узгодженi термiни та iншому узгодженому мiсцi. Керiвник делегацiї приймаючої Сторони, головує на зборах.

     2. До функцiй Координацiйного Комiтету входить:

     (a) надання оцiнки стану спiвробiтництва в рамках цiєї Угоди;

     (b) визначення конкретних завдань, якi необхiдно вирiшувати в галузях, визначених у Статтi 2, не перешкоджаючи Сторонам приймати самостiйнi рiшення щодо їх вiдповiдних програм.

     3. Усi рiшення приймаються Координацiйним Комiтетом одноголосно i є обов'язковими для Сторiн. Для прийняття таких рiшень кожна iз Сторiн має один вирiшальний голос, який належить Керiвнику делегацiї.

     4. У перiод мiж засiданнями Координацiйного Комiтету кожна iз Сторiн призначає Виконавчого Секретаря, який дiє вiд її iменi з усiх питань, що стосуються спiвробiтництва в рамках цiєї Угоди. Виконавчi Секретарi вiдповiдають за поточне керiвництво спiвробiтництвом.

Стаття 6

     Кожна iз Сторiн самостiйно несе всi свої витрати, пов'язанi iз спiвробiтництвом, якщо iнше не буде окремо узгоджено в письмовiй формi органiзацiями-виконавцями.

Стаття 7

     Використання та поширення iнформацiї i прав iнтелектуальної власностi, включаючи права промислової власностi, патентнi права та авторськi права, пов'язанi iз спiльною дiяльнiстю в рамках цiєї Угоди, вiдбуватиметься вiдповiдно до Додаткiв, якi є невiд'ємною частиною цiєї Угоди.

Стаття 8

     Положення цiєї Угоди не можуть тлумачитись на шкоду iснуючим чи майбутнiм домовленостям про спiвробiтництво мiж Сторонами.

Стаття 9

     1. Виконання Сторонами своїх зобов'язань за цiєю Угодою залежатиме вiд наявнiстi необхiдного фiнансування.

     2. Спiвробiтництво у межах цiєї Угоди здiйснюється згiдно з чинним законодавством Сторiн, а також вiдповiдно до мiжнародних угод, укладених Сторонами.

     3. Кожна Сторона докладає зусиль, у межах чинного законодавства, для спрощення формальностей, пов'язаних з перемiщенням осiб, передачею матерiалiв та обладнання, i переказом валютних коштiв, необхiдних для реалiзацiї спiвробiтництва.

Стаття 10

     Сторони намагатимуться врегулювати усi питання, пов'язанi з цiєю Угодою, шляхом проведення взаємних консультацiй.

Стаття 11

     1. Ця Угода набуває чинностi вiд дати обмiну Сторонами дипломатичними нотами, в яких вони iнформують одна одну про виконання ними вiдповiдних внутрiшнiх процедур, необхiдних для набуття чинностi цiєї Угоди, i дiє протягом десяти рокiв з моменту набуття нею чинностi.

     2. Пiсля закiнчення цього перiоду дiя Угоди автоматично продовжується на наступний п'ятирiчний перiод у разi, якщо жодна iз Сторiн не висуває у письмовiй формi вимогу про припинення дiї Угоди або її перегляд не менш нiж за 6 мiсяцiв до дати завершення термiну дiї Угоди.

     3. Дiя цiєї Угоди може бути припинена у будь-який час кожною iз Сторiн шляхом подання не менш нiж за 6 мiсяцiв заздалегiдь вiдповiдного письмового повiдомлення.

     4. Припинення чинностi цiєї Угоди не впливатиме на права та обов'язки, якi визначенi у Статтi 7.

Стаття 12

     1. До цiєї Угоди можуть бути внесенi змiни та поправки за взаємною письмовою згодою Сторiн вiдповiдно до чинного законодавства Сторiн. Змiни та поправки становитимуть невiд'ємну частину цiєї Угоди.

     2. У разi внесення змiн та поправок до Угоди, припинення її дiї або перегляду, ця Угода залишатиметься чинною в її попереднiй формi щодо спiльної дiяльностi, розпочатої перед набуттям поправкою чинностi чи перед поданням письмового повiдомлення про припинення дiї Угоди або її перегляд, до завершення такої дiяльностi та вiдповiдних договорiв, але не бiльше нiж один календарний рiк пiсля завершення термiну дiї цiєї Угоди в її попереднiй формi.

Стаття 13

     Щодо СПIВТОВАРИСТВА, то ця Угода застосовується до територiй, на яких дiє Договiр про створення Європейського спiвтовариства з атомної енергiї, i до територiй країн, що беруть участь у Програмi термоядерного синтезу Спiвтовариства як цiлком асоцiйованi Третi Держави.

     Здiйснено в Києвi 23-го липня 1999 року у двох примiрниках датською, голландською, англiйською, фiнською, французькою, нiмецькою, грецькою, iталiйською, португальською, iспанською, шведською та українською мовами, причому усi тексти є автентичними.

Вiд Кабiнету Мiнiстрiв України

Вiд Європейської спiльноти по атомнiй енергiї

Додаток I

Керiвнi принципи розподiлу прав на iнтелектуальну власнiсть*, отриману в результатi спiльних дослiджень у рамках Угоди про спiвробiтництво мiж Кабiнетом Мiнiстрiв України та Європейським спiвтовариством з атомної енергiї в галузi термоядерного синтезу

     I. Володiння, розподiл та використання прав

     1. Усi дослiдження, що проводяться згiдно з цiєю Угодою є "спiльними дослiдженнями". Учасники спiльно розроблятимуть плани керування технологiями (ПКТ)**, що стосуються володiння та використання, включаючи опублiкування iнформацiї та iнтелектуальної власностi (IВ), що будуть створенi пiд час спiльних дослiджень. Цi плани затверджуватимуться вiдповiдальним фiнансуючим агентством чи установою Сторони, залученої до фiнансування дослiджень перед укладанням контрактiв зi спiвробiтництва на проведення дослiджень та розробку, до яких вони вiдносяться. ПКТ повиннi розроблятися, беручи до уваги мету спiльних дослiджень, вiдповiднi внески учасникiв, переваги та недолiки лiцензування, залежно вiд територiї або галузi використання, вимоги, що визначаються вiдповiдними законами, та iншi фактори, якi учасники вважатимуть за необхiднi. Права та зобов'язання щодо IВ, що стосуються дослiджень, якi виконуються запрошеними спецiалiстами, також повиннi бути зазначенi в спiльних ПКТ.

___________________
     * Визначення концепцiй, що згадуються у цих керiвних принципах, викладено у Додатку II.
     ** Показовi характеристики таких ПКТ викладено у Додатку III.

     2. Iнформацiя або iнтелектуальна власнiсть (IВ), отримана в ходi спiльних дослiджень i не згадана в планi керування технологiями (ПКТ), розподiляється за згодою Сторiн вiдповiдно до принципiв, встановлених у планi керування технологiями. У разi виникнення суперечок така iнформацiя або IВ знаходиться у спiльнiй власностi всiх учасникiв спiльних дослiджень, результатом яких є ця iнформацiя або IВ. Кожен з учасникiв, якого стосується це положення, має право використовувати таку iнформацiю або IВ для своїх власних цiлей без будь-яких географiчних обмежень.

     3. Кожна iз Сторiн забезпечує право iншої Сторони та її учасникiв на IВ, видiлену їм вiдповiдно до цих принципiв.

     4. Пiдтримуючи конкурентнi умови в галузях, на якi впливає Угода, кожна iз Сторiн повинна намагатися забезпечити застосування прав, одержаних вiдповiдно до цiєї Угоди, таким чином, щоб заохочувати насамперед:

     (i) розповсюдження i використання iнформацiї, що створена, вiдкрита або стала доступною iншим чином вiдповiдно до Угоди;

     (ii) прийняття та впровадження мiжнародних стандартiв.

     II. Роботи, захищенi авторським правом

     Ставлення до авторського права, що належить Сторонам або їх учасникам, має вiдповiдати Бернськiй Конвенцiї (1971, Паризький Акт).

     III. Авторськi науковi роботи

     Якщо це не суперечить роздiлу IV та не узгоджено iншим чином у ПКТ, результати дослiджень публiкуються Сторонами або учасниками цих дослiджень спiльно. Вiдповiдно до вищезгаданого загального правила застосовуються такi процедури:

     1. У разi публiкацiї Стороною або державними органами цiєї Сторони наукових та технiчних журналiв, статей, доповiдей, книг, включаючи вiдеопродукцiю та програмне забезпечення, що виникло в результатi спiльних дослiджень, якi виконуються вiдповiдно до цiєї Угоди, iнша Сторона буде мати дiйсне в усiх країнах свiту, непривiлейоване, невiдкличне, вiльне вiд плати за користування право на переклад, вiдтворення, адаптацiю, передачу та публiчне поширення таких робiт.

     2. Сторони забезпечать якомога ширше розповсюдження авторських наукових робiт, якi виникли в результатi проведення спiльних наукових дослiджень, що виконуються вiдповiдно до цiєї Угоди та опублiкованi незалежними видавцями.

     3. На всiх примiрниках робiт, захищених авторським правом, що мають розповсюджуватись публiчно та пiдготовленi вiдповiдно до цих положень, буде вказано iм'я автора (авторiв), якщо автор (автори) навмисно не вiдмовиться (не вiдмовляться) назвати себе. Вони також будуть вмiщати чiтке визначення спiльної пiдтримки Сторiн.

     IV. Iнформацiя з обмеженим доступом

     A. Документальна iнформацiя з обмеженим доступом.

     1. Кожна iз Сторiн або її учасники вiдповiдним чином якомога ранiше i, бажано, у ПКТ вказують, яку iнформацiю вони бажають залишити конфiденцiйною або таємною у зв'язку з цiєю Угодою, беручи до уваги, зокрема, такi критерiї:

  • таємнiсть iнформацiї у тому розумiннi, що вона не є вiдкритою для фахiвцiв цiєї галузi або доступною для них за допомогою законних засобiв як у цiлому, так i в конкретнiй формi, або у виглядi збiрки її компонентiв;

  • iснуючу або потенцiйну комерцiйну цiннiсть iнформацiї через її секретнiсть;

  • попереднiй захист цiєї iнформацiї у тому розумiннi, що для збереження її секретностi, особа, яка на пiдставi закону має на це право, вже здiйснювала вiдповiднi кроки, що були виправданими за тих обставин.

     Якщо не вказано iнший спосiб, Сторони i учасники у певних випадках погоджуються, з тим що частина або вся iнформацiя, надана чи одержана в результатi обмiну або створена в ходi спiльних дослiджень, якi вiдповiдають цiй Угодi, не може розголошуватись.

     2. Кожна iз Сторiн забезпечує легке розпiзнавання iншою Стороною iнформацiї з обмеженим доступом вiдповiдно до цiєї Угоди, та виняткового характеру цiєї iнформацiї шляхом, наприклад, вiдповiдного маркування або обмежувальними написами. Це стосується також цiлковитого або часткового вiдтворення цiєї iнформацiї.

     Сторона, що отримує згiдно з цiєю Угодою iнформацiю з обмеженим доступом, визнає її винятковий характер. Цi обмеження автоматично знiмаються при вiдкриттi цiєї iнформацiї власником без обмежень для фахiвцiв у цiй галузi.

     3. Iнформацiя з обмеженим доступом, передана за цiєю Угодою, може розповсюджуватися приймаючою Стороною серед осiб, якi належать до приймаючої Сторони, або найнятих нею, а також серед установ або агентств, приймаючої Сторони, якi уповноваженi на це для конкретних спiльних дослiджень, за умови, що будь-яка iнформацiя з обмеженим доступом, розповсюджена таким чином, повинна пiдлягати умовi конфiденцiйностi та легко розпiзнаватися такою, як це визначено вище.

     4. За попередньою письмовою згодою Сторони, що надає iнформацiю з обмеженим доступом в рамках цiєї Угоди, приймаюча Сторона може разповсюджувати таку iнформацiю з обмеженим доступом ширше, нiж дозволяє параграф 3, наведений вище. Сторони повиннi спiвпрацювати для розробки процедур запиту та одержання попередньої письмової згоди для такого ширшого розповсюдження i кожна iз Сторiн дасть цю згоду в такiй мiрi, наскiльки це передбачено чинним законодавством вiдповiдної Сторони.

     B. Недокументальна iнформацiя з обмеженим доступом

     Недокументальна iнформацiя з обмеженим доступом або iнша конфiденцiйна чи виняткова iнформацiя, надана пiд час семiнарiв та iнших зустрiчей, органiзованих вiдповiдно до цiєї Угоди, або iнформацiя, одержана пiд час вiдряджень персоналу, використання обладнання або спiльних проектiв, розглядається Сторонами або їх учасниками вiдповiдно до принципiв, визначених цiєю Угодою для документальної iнформацiї, за умови, якщо одержувач такої iнформацiї з обмеженим доступом або iншої конфiденцiйної чи виняткової iнформацiї повiдомлений про її конфiденцiйний характер на момент передачi.

     C. Контроль

     Кожна iз Сторiн забезпечує контроль iнформацiї з обмеженим доступом, одержаної нею згiдно з цiєю Угодою, вiдповiдно до викладених тут вимог. Якщо однiй iз Сторiн вiдомо, що вона буде не в змозi або обгрунтовано очiкує, що вона може бути не в змозi виконати положення наведених вище параграфiв A та B про нерозповсюдження, вона повинна негайно повiдомити iншу Сторону. Пiсля цього Сторони мають консультуватися для визначення вiдповiдного порядку дiй.

Додаток II

Визначення

     1. Iнтелектуальна власнiсть: визначається в статтi 2 Конвенцiї про заснування Свiтової органiзацiї iнтелектуальної власностi, ухваленої 14 липня 1967 року в Стокгольмi.

     2. Учасник: будь-яка фiзична або юридична особа, включаючи i самi Сторони, що беруть участь у проектi вiдповiдно до цiєї Угоди.

     3. Спiльнi дослiдження: дослiдження, що здiйснюються та/або фiнансуються за рахунок спiльних внескiв Сторiн i в спiвпрацi учасникiв обох Сторiн, де це є доречним.

     4. Iнформацiя: науковi або технiчнi данi, результати або методи науково-дослiдних та проектних робiт, що виникають у результатi спiльних дослiджень, та будь-яка iнша iнформацiя, надання або обмiн якою в рамках цiєї Угоди або дослiджень, що проводяться вiдповiдно до неї, Сторони та/або учасники спiльних дослiджень вважають необхiдними.

Додаток III

Характернi риси плану керування технологiями (ПКТ)

     ПКТ є собливою угодою про виконання спiльних дослiджень та про права i обов'язки учасникiв, що має бути укладена мiж учасниками. Щодо прав IВ, ПКТ стосується, зокрема, власностi, захисту права користувача на проведення науково-дослiдних та проектних робiт, практичного використання та розповсюдження, включаючи домовленостi про спiльну публiкацiю, права i обов'язки запрошених дослiдникiв та процедури урегулювання суперечок. ПКТ може обумовлювати питання основної та вихiдної iнформацiї, лiцензування та документацiї.

Copyright © 2024 НТФ «Интес»
Все права сохранены.