ДОГОВIР
Всесвiтньої органiзацiї
iнтелектуальної власностi про авторське право,
прийнятий Дипломатичною конференцiєю 20 грудня 1996
року та положення Бернської конвенцiї (1971 р.), на
якi мiстяться посилання у Договорi
(Договiр ВОIВ про авторське право) (1996) *
Офiцiйний переклад
Преамбула
Договiрнi Сторони,
Бажаючи вдосконалювати та пiдтримувати охорону прав авторiв на їхнi лiтературнi та художнi твори найбiльш ефективним та однаковим шляхом,
Вважаючи за необхiдне ввести новi мiжнароднi правила та бiльш чiтке тлумачення певних iснуючих правил з метою забезпечення адекватного вирiшення питань, що виникають у зв'язку з економiчним, соцiальним, культурним та технiчним розвитком,
Визнаючи глибокiй вплив розвитку та зближення iнформацiйних та комунiкацiйних технологiй на створення та використання лiтературних i художнiх творiв,
Наголошуючи на виключнiй значимостi охорони авторського права як стимулу для лiтературної та художньої творчостi,
Вважаючи за необхiдне збереження балансу мiж правами авторiв та iнтересами широкої публiки, особливо в сферi освiти, наукових дослiджень i до доступу до iнформацiї, як вiдображено в Бернськiй конвенцiї,
Погодились про наступне:
___________________
* Цей Договiр був прийнятий 20
грудня 1996 року в Женевi Дипломатичною
Конференцiєю ВОIВ про певнi питання авторських та
сумiжних прав.
Стаття 1
Вiдношення до Бернської конвенцiї
(1) Цей Договiр є спецiальною угодою в рамках значення Статтi 20 Бернської конвенцiї про охорону лiтературних i художнiх творiв по вiдношенню до Договiрних Сторiн, якi є членами Союзу, створеного цiєю Конвенцiєю.
Цей Договiр не має жодного вiдношення до iнших договорiв, крiм Бернської конвенцiї, i не обмежує будь-якi права та зобов'язання за будь-якими iншими договорами.
(2) Нiщо в цьому Договорi не змiнює iснуючi зобов'язання, якi Договiрнi Сторони мають по вiдношенню один до одного згiдно з Бернською конвенцiєю про охорону лiтературних i художнiх творiв.
(3) Надалi "Бернська конвенцiя" означає Паризький акт вiд 24 липня 1971 року Бернської конвенцiї про охорону лiтературних i художнiх творiв.
(4) Договiрнi Сторони дотримуються Статей 1-21 i Додаткового роздiлу Бернської конвенцiї*.
___________________
* Узгодженi заяви щодо Статтi 1 (4):
Право на вiдтворення, як воно визначено в Статтi 9 Бернської конвенцiї, i винятки, що
допускаються вiдносно цього права, повнiстю
застосовується у цифровому середовищi i, зокрема
вiдносно використання творiв у цифровiй формi.
Розумiється, що зберiгання твору, що охороняється
в цифровiй формi в електронному засобi є
вiдтворенням в контекстi Статтi 9 Бернської
конвенцiї.
Стаття 2
Сфера охорони авторського права
Охорона авторських прав поширюється на форму вираження, а не на iдеї, процеси, методи дiяльностi або математичнi концепцiї як такi.
Стаття 3
Застосування Статей 2-6 Бернської Конвенцiї
Договiрнi Сторони iз урахуванням вiдповiдних змiн, застосовують положення Статей 2-6 Бернської конвенцiї, що стосуються охорони, передбаченої цим Договором*.
___________________
* Узгодженi заяви щодо Статтi 3:
Розумiється, що при застосуваннi Статтi 3 цього
Договору, вираз "країна Союзу" в Статтях 2-6
Бернської конвенцiї буде читатися так, якби це
було посилання на Договiрну Сторону цього
Договору, при застосуваннi тих Статей Бернської
конвенцiї вiдносно захисту, який надається цим
Договором. Розумiється також, що вираз "країна,
яка не є учасником Союзу" в цих Статтях
Бернської конвенцiї буде, при таких же
обставинах, читатися так, якби це мало вiдношення
до країни, яка не є Договiрною Стороною цього
Договору, а також вираз "ця Конвенцiя" в
Статтях 2 (8), 2 bis (2), 3, 4, 5 Бернської конвенцiї буде
читатися, якби це мало вiдношення до Бернської
конвенцiї та цього Договору. Нарештi, розумiється,
що посилання в Статтях 3-6 Бернської конвенцiї
"громадянин однiєї з країн Союзу" буде
означати, якщо цi Статтi будуть застосовуватися
вiдносно цього Договору, вiдносно мiжурядової
органiзацiї, яка є Договiрною Стороною цього
Договору, що мова йде про громадянина однiєї з
країн цiєї органiзацiї.
Стаття 4
Комп'ютернi програми
Комп'ютернi програми охороняються як лiтературнi твори в розумiннi Статтi 2 Бернської конвенцiї. Така охорона застосовується до комп'ютерних програм незалежно вiд способу або форми їх вираження*.
___________________
* Узгодженi заяви щодо Статтi 4:
Сфера захисту комп'ютерних програм вiдповiдно до
Статтi 4 цього Договору, включаючи Статтю 2,
спiвпадає зi Статтею 2 Бернської конвенцiї i
вiдповiдними положеннями Угоди TRIPS.
Стаття 5
Компiляцiї даних (бази даних)
Компiляцiї даних або iншої iнформацiї в будь-якiй формi, якi за пiдбором i розмiщенням змiсту є результатом iнтелектуальної творчостi, охороняються як такi. Така охорона не розповсюджується на самi данi або iнформацiю i не обмежує будь-яке авторське право, яке вiдноситься до самих даних або iнформацiї, що мiстяться в компiляцiї*.
___________________
* Узгодженi заяви щодо Статтi 5:
Сфера захисту компiляцiї даних (баз даних)
вiдповiдно до Статтi 5 цього Договору, включаючи
Статтю 2, спiвпадає зi Статтею 2 Бернської
конвенцiї i вiдповiдними положеннями Угоди TRIPS.
Стаття 6
Право на розповсюдження
(1) Автори лiтературних та художнiх творiв користуються виключним правом дозволяти розповсюдження серед широкої публiки оригiналу i примiрникiв своїх творiв шляхом продажу або iншої передачi права власностi.
(2) Нiщо в цьому Договорi не впливає на свободу Договiрних Сторiн визначати, якщо вони iснують, умови, за яких вичерпання права, зазначеного в пунктi (1), застосовується пiсля першого продажу або iншої передачi права власностi на оригiнал або примiрник твору з дозволу автора*.
___________________
* Узгодженi заяви щодо Статтi 6 та
7: Використанi в цих Статтях вирази
"екземпляри" та "оригiнал та
екземпляри", якi є предметом права на
розповсюдження та права на прокат в контекстi
зазначених Статей, вiдносяться виключно до
записаних екземплярiв, якi можуть бути випущенi в
обiг у виглядi матерiальних об'єктiв.
Стаття 7
Право на прокат
(1) Автори
(i) комп'ютерних програм;
(ii) кiнематографiчних творiв; i
(iii) творiв, втiлених у фонограмах, як визначено нацiональним законодавством Договiрних Сторiн, користуються виключним правом дозволяти комерцiйний прокат для публiки оригiналiв або примiрникiв своїх творiв.
(2) Пункт (1) не застосовується:
(i) по вiдношенню до комп'ютерних програм, якщо сама програма не є головним об'єктом прокату; та
(ii) по вiдношенню до кiнематографiчних творiв, якщо тiльки такий комерцiйний прокат не призводить до широкого копiювання таких творiв, що завдає суттєвої шкоди виключному праву на вiдтворення.
(3) Незважаючи на положення пункту (1), Договiрна Сторона, в якiй на 15 квiтня 1994 року дiяла i продовжує дiяти система справедливої компенсацiї авторам за прокат примiрникiв їх творiв, втiлених у фонограмах, може користуватися цiєю системою за умови, що комерцiйний прокат творiв, втiлених у фонограмах, не завдає суттєвої шкоди виключному праву авторiв на вiдтворення*,**.
___________________
* Узгодженi заяви щодо Статей 6 та
7: Використанi в цих Статтях вирази
"екземпляри" та "оригiнал та
екземпляри", якi є предметом права на
розповсюдження та права на прокат в контекстi
зазначених Статей, вiдносяться виключно до
записаних екземплярiв, якi можуть бути випущенi в
обiг у виглядi матерiальних об'єктiв.
** Узгодженi заяви щодо Статтi 7: Розумiється, що зобов'язання вiдповiдно до Статтi 7 (1) не вимагає вiд Договiрної Сторони надавати виключнi права на комерцiйний прокат авторам, якi вiдповiдно до законодавства Договiрної Сторони, не надiленi такими правами вiдносно фонограм. Розумiється, що це зобов'язання спiвпадає iз Статтею 14 (4) Угоди TRIPS.
Стаття 8
Право на розповсюдження серед широкої публiки
Не порушуючи положень Статей 11 (1) (ii), 11 bis (1) (i) та (ii), 11 ter (1) (ii), 14 (1) (ii) та 14 bis (1) Бернської конвенцiї автори лiтературних i художнiх творiв користуються виключним правом дозволяти будь-яке розповсюдження своїх творiв серед широкої публiки через дротовi або недротовi засоби зв'язку, включаючи розповсюдження своїх творiв серед широкої публiки у такий спосiб, що представники публiки можуть мати доступ до таких творiв у будь-якому мiсцi i в будь-який час за їх власним вибором*.
___________________
* Узгодженi заяви щодо Статтi 8:
Розумiється, що просте надання фiзичним особам
права на здiйснення повiдомлення не в повному
обсязi спiвпадає з поняттям повiдомлення, яке
передбачено цим Договором або Бернською
конвенцiєю. Зрозумiло також, що Стаття 8 нi в
якому разi не перешкоджає Договiрнiй Сторонi
застосовувати Статтю 11 bis (2).
Стаття 9
Тривалiсть охорони фотографiчних творiв
По вiдношенню до фотографiчних творiв Договiрнi Сторони не застосовують положення Статтi 7 (4) Бернської конвенцiї.
Стаття 10
Обмеження i винятки
(1) В окремих особливих випадках, якi не завдають шкоди нормальному використанню твору i невиправдано не обмежують законних iнтересiв автора. Договiрнi Сторони можуть передбачити в своєму нацiональному законодавствi обмеження або винятки стосовно прав, що надаються авторам лiтературних та художнiх творiв згiдно з цим Договором.
(2) При застосуваннi Бернської конвенцiї Договiрнi Сторони встановлюють будь-якi обмеження або винятки з передбачених нею прав для окремих особливих випадкiв, якi не завдають шкоди нормальному використанню твору i невиправдано не обмежують законних iнтересiв автора*.
__________________
* Узгоджена заява щодо Статтi 10:
Розумiється, що положення Статтi 10 дозволяють
Договiрним Сторонам розширювати щодо цифрового
середовища обмеження та винятки в своїх
нацiональних законодавствах, якi вважаються
прийнятними згiдно з положеннями Бернської
конвенцiї. Одночасно, цi положення, зрозумiло,
дозволяють Договiрнiй Сторонi знаходити новi
винятки та обмеження, якi є прийнятними в
цифровому сiтьовому середовищi.
Розумiється також, що Стаття 10 (2) не зменшує та не збiльшує сферу застосування обмежень та виключень, яка дозволяється Бернською конвенцiєю.
Стаття 11
Зобов'язання стосовно технiчних засобiв
Договiрнi Сторони передбачають вiдповiдну правову охорону та ефективнi засоби правового захисту вiд обходу iснуючих технiчних засобiв, якi вживаються авторами у зв'язку iз застосуванням їх прав згiдно з цим Договором або Бернською конвенцiєю i обмежують дiї, якi не дозволенi авторами або не допускаються законом по вiдношенню до їх творiв.
Стаття 12
Зобов'язання стосовно iнформацiї про управлiння
правами
(1) Договiрнi Сторони передбачають вiдповiднi ефективнi засоби юридичної вiдповiдальностi по вiдношенню до будь-якої особи, яка свiдомо чинить будь-якi з нижчезазначених дiй, знаючи або, у зв'язку iз застосуванням цивiльно-правових засобiв захисту, маючи належнi пiдстави знати, що така дiя буде спонукати, дозволяти, сприяти або приховувати порушення будь-якого права, передбаченого цим Договором або Бернською конвенцiєю:
(i) недозволене усунення або змiну будь-якої електронної iнформацiї про управлiння правами;
(ii) недозволене поширення, iмпортування для розповсюдження, передачу в ефiр або розповсюдження серед широкої публiки, творiв або примiрникiв творiв, знаючи, що в них без дозволу була усунена або змiнена електронна iнформацiя про управлiння правами*.
(2) "Iнформацiя про управлiння правами" в розумiннi цiєї статтi означає iнформацiю, яка iдентифiкує твiр, автора твору, володаря будь-якого права на твiр або iнформацiю про умови використання твору, а також будь-якi цифри або коди, в яких подана така iнформацiя, якщо будь-яка з цих складових iнформацiї додана до примiрника твору або фiгурує у зв'язку iз розповсюдженням твору серед широкої публiки.
____________________
* Узгодженi заяви щодо Статтi 12:
Розумiється, що посилання на "порушення
будь-якого права, що охоплюється цим Договором
або Бернською конвенцiєю" включає
як виключнi права, так i права на одержання
винагороди.
Розумiється далi, що Договiрнi Сторони не будуть базуватися на цiй Статтi для знаходження або застосування систем по управлiнню правами, якi б здiйснювали нав'язування формальностей, якi недопустимi за Бернською конвенцiєю та цим Договором, наприклад, забороняючи вiльний рух товарiв або перешкоджаючи користуванню правами, якi передбаченi цим Договором.
Стаття 13
Застосування в часi
Договiрнi Сторони застосовують положення Статтi 18 Бернської конвенцiї до всiх видiв охорони, передбачених цим Договором.
Стаття 14
Положення про забезпечення прав
(1) Договiрнi Сторони зобов'язуються вiдповiдно до своїх правових систем вжити заходiв, необхiдних для забезпечення застосування цього Договору.
(2) Договiрнi Сторони передбачать наявнiсть в їх законах заходiв щодо забезпечення прав, якi дозволяють ефективно протидiяти будь-яким актам порушення прав, передбачених цим Договором, включаючи термiновi заходи для запобiгання порушень та заходи як стримуючий засiб вiд подальших порушень.
Стаття 15
Асамблея
(1) (a) Договiрнi Сторони засновують Асамблею.
(b) Кожна Договiрна Сторона має бути представлена одним делегатом, який може мати заступникiв, радникiв та експертiв.
(c) Витрати кожної делегацiї оплачуються Договiрною Стороною, яка її призначила. Асамблея може звернутися до Всесвiтньої органiзацiї iнтелектуальної власностi (далi "ВОIВ") з проханням надати фiнансову допомогу для делегацiй тих Договiрних Сторiн, якi вважаються країнами, що розвиваються, вiдповiдно до встановленої практики Генеральної Асамблеї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй, або є країнами, що перебувають у процесi переходу до ринкової економiки.
(2) (a) Асамблея розглядає питання, якi стосуються збереження, розвитку, застосування та функцiонування цього Договору.
(b) Асамблея виконує функцiю, покладену на неї вiдповiдно до Статтi 17 (2), що стосується допуску окремих мiжурядових органiзацiй до участi в цьому Договорi.
(c) Асамблея виносить рiшення про скликання будь-якої дипломатичної конференцiї для перегляду цього Договору та видає необхiднi вказiвки Генеральному директору ВОIВ щодо пiдготування такої дипломатичної конференцiї.
(3) (a) Кожна Договiрна Сторона, яка є державою, має один голос i голосує тiльки вiд свого iменi.
(b) Будь-яка Договiрна Сторона, яка є мiжурядовою органiзацiєю, може брати участь у голосуваннi замiсть держав-членiв такої органiзацiї, в якiй кiлькiсть голосiв дорiвнює кiлькостi держав-членiв цiєї органiзацiї, яка є стороною цього Договору. Будь-яка така мiжурядова органiзацiя не бере участi в голосуваннi, якщо будь-яка з держав-членiв такої органiзацiї використає своє право голосувати, i навпаки.
(4) Один раз на два роки Асамблея скликається Генеральним директором ВОIВ на чергову сесiю.
(5) Асамблея встановлює свої процедурнi правила, включаючи скликання позачергових сесiй, вимоги до кворуму та, на пiдставi положень цього Договору, необхiдну бiльшiсть для прийняття рiзних рiшень.
Стаття 16
Мiжнародне бюро
Мiжнародне бюро ВОIВ виконує адмiнiстративнi функцiї, якi стосуються цього Договору.
Стаття 17
Право участi в Договорi
(1) Будь-яка держава-учасниця ВОIВ може стати учасницею цього Договору.
(2) Асамблея може винести рiшення про допуск до участi в цьому Договорi будь-якої мiжурядової органiзацiї, яка заявляє, що вона має компетенцiю i власну, обов'язкову для всiх держав-членiв такої органiзацiї, нормативну базу з питань, що регулюються цим Договором i що вона належним чином уповноважена вiдповiдно до своїх внутрiшнiх процедур стати учасницею цього Договору.
(3) Європейське спiвтовариство, зробивши заяву, згадану у попередньому пунктi, на Дипломатичнiй конференцiї, де було прийнято цей Договiр, може стати учасником цього Договору.
Стаття 18
Права та обов'язки згiдно з Договором
Якщо в цьому Договорi не передбачено будь-яких спецiальних положень про iнше, кожна Договiрна Сторона користується всiма правами та бере на себе всi зобов'язання, що виходять з цього Договору.
Стаття 19
Пiдписання Договору
Цей Договiр є вiдкритим для пiдписання до 31 грудня 1997 року будь-якою державою-членом ВОIВ та Європейським спiвтовариством.
Стаття 20
Набуття чинностi Договором
Цей Договiр набуває чинностi через три мiсяцi пiсля подання Генеральному директору ВОIВ на збереження 30 державами документiв про ратифiкацiю або приєднання.
Стаття 21
Дата початку участi в Договорi
Цей Договiр стає обов'язковим для:
(i) 30 держав, зазначених у Статтi 20, з дати набуття цим Договором чинностi;
(ii) кожної iншої держави пiсля закiнчення трьох мiсяцiв з дати подання цiєю державою вiдповiдного документа на зберiгання Генеральному директору ВОIВ;
(iii) Європейського спiвтовариства пiсля закiнчення трьох мiсяцiв з дати подання на зберiгання документа про ратифiкацiю або приєднання, якщо такий документ було подано пiсля набуття чинностi цим Договором вiдповiдно до Статтi 20, або трьох мiсяцiв пiсля набуття чинностi цим Договором, якщо такий документ було подано для зберiгання до набуття чинностi цим Договором;
(iv) будь-якої iншої мiжурядової органiзацiї, яка допущена до участi в цьому Договорi, пiсля закiнчення трьох мiсяцiв пiсля подання на зберiгання її документа про приєднання.
Стаття 22
Застереження, що не допускаються вiдносно
Договору
За цим Договором не допускається жодних застережень.
Стаття 23
Денонсацiя Договору
Будь-яка Договiрна Сторона може денонсувати цей Договiр через повiдомлення, адресоване Генеральному директору ВОIВ. Будь-яка денонсацiя вводиться в дiю по закiнченнi одного року з дати отримання повiдомлення Генеральним директором ВОIВ.
Стаття 24
Мови Договору
(1) Цей Договiр пiдписується в одному примiрнику англiйською, арабською, iспанською, китайською, росiйською i французькою мовами, причому всi тексти на цих мовах є рiвно автентичними.
(2) Офiцiйний текст будь-якою мовою, крiм мов, зазначених у пунктi (1), затверджується Генеральним директором ВОIВ на прохання зацiкавленої сторони пiсля консультацiй зi всiма зацiкавленими сторонами. В цьому пунктi "зацiкавлена сторона" означає будь-яку державу-член ВОIВ, про офiцiйну мову або одну з офiцiйних мов якої йдеться, а також Європейське спiвтовариство та будь-яку iншу мiжурядова органiзацiю, яка може стати учасницею цього Договору, якщо йдеться про одну з її офiцiйних мов.
Стаття 25
Депозитарiй
Генеральний директор ВОIВ є депозитарiєм цього Договору.