УГОДА
мiж Урядом України та Урядом Об'єднаних Арабських Емiратiв про сприяння та захист iнвестицiй
Уряд України та Уряд Об'єднаних Арабських Емiратiв (надалi обидвi країни iменуються "Договiрнi Держави", а кожна окремо - "Договiрна Держава"),
бажаючи створити сприятливi умови для подальшого економiчного спiвробiтництва мiж ними, зокрема для iнвестицiй, що здiйснюються iнвесторами однiєї Договiрної Держави на територiї iншої Договiрної Держави,
визнаючи необхiднiсть захисту iнвестицiй Договiрними Державами та юридичними i фiзичними особами Договiрних Держав, а також стимулювання потоку iнвестицiй та iндивiдуальної дiлової iнiцiативи з огляду на економiчне процвiтання Договiрних Держав,
домовились про таке:
Стаття 1
Визначення
Для цiлей цiєї Угоди:
(1) (a) Термiн "iнвестицiя" охоплює будь-який вид майна, iнвестованого iнвестором однiєї з Договiрних Держав на територiю iншої Договiрної Держави, вiдповiдно до законiв, правил та адмiнiстративної практики цiєї Держави. Не зашкоджуючи загальному тлумаченню термiн "iнвестицiя" включає зокрема:
(i) рухоме та нерухоме майно, як i будь-якi iншi майновi права in rem, такi як заставнi, права утримання, забезпечення за позикою, узуфрукт та подiбнi права;
(ii) акцiї, лiквiднi активи, цiннi папери та борговi зобов'язання компанiй, або iншi права або проценти у таких компанiях, облiгацiї, наданi Договiрною Державою або будь-якими з фiзичних чи юридичних осiб, та прибутки, якi зберiгаються з метою реiнвестування;
(iii) грошовi вимоги або будь-якi зобов'язання, якi мають економiчну цiннiсть i пов'язанi з iнвестицiєю;
(iv) авторськi права, товарнi знаки, патенти, промисловi зразки, а також iншi права, ноу-хау, торговельнi секрети, фiрмовi назви та гудвiл;
(v) будь-якi права, наданi згiдно iз законом або за контрактом, та будь-якi лiцензiї та дозволи, що вiдповiдають закону, включаючи права на розвiдування з метою видобування та експлуатацiї природних ресурсiв.
(b) Зазначений термiн застосовується вiдносно iнвестицiй, здiйснених на територiї України та Об'єднаних Арабських Емiратiв, до всiх iнвестицiй, схвалених та квалiфiкованих як iнвестицiї компетентними органами України та Об'єднаних Арабських Емiратiв згiдно з дiючим законодавством та адмiнiстративною практикою.
Будь-яка змiна форми, в якiй активи iнвестованi, не впливатиме на їхню класифiкацiю як iнвестицiй, за умови, що така змiна не суперечить допуску, якщо вiн має мiсце, з гарантiєю вiдносно активiв, якi були iнвестованi спочатку.
(2) Термiн "iнвестор" означає будь-яку фiзичну чи юридичну особу, яка iнвестує на територiї iншої Договiрної Держави.
(3) Термiн "фiзична особа" означає для кожної Договiрної Держави особу, що має громадянство цiєї держави вiдповiдно до її законiв.
(4) Термiн "юридична особа" означає по вiдношенню до кожної Договiрної Держави будь-яку установу, засновану та визнану як юридична особа вiдповiдно до законiв цiєї Держави, такi як громадськi та приватнi компанiї, корпорацiї, дiловi асоцiацiї, уповноваженi органи, партнерства, фундацiї, фiрми, iнституцiї, установи, агентства, фонди розвитку, пiдприємства, кооперативи та органiзацiї або iншi подiбнi установи незалежно вiд того, обмеженi чи нi їхнi зобов'язання.
(5) Термiн "доходи" означає суми, одержанi вiд iнвестицiї та зокрема, але не виключно, включатиме прибутки, вiдсотки, прирiст капiталу, дивiденди з акцiй, роялтi або iншi винагороди та будь-якi подiбнi платежi.
(6) Термiн "територiя" означає:
(i) вiдносно України всю сухопутну територiю, територiальне море та повiтряний простiр в межах кордонiв України;
(ii) вiдносно Об'єднаних Арабських Емiратiв всю сухопутну територiю, територiальне море та повiтряний простiр в межах кордонiв Об'єднаних Арабських Емiратiв.
(7) "Спiльна дiяльнiсть" включає органiзацiю, контроль, дiю, утримання та розмiщення юридичних осiб, фiлiй, агентств, офiсiв, заводiв або iнших установ для здiйснення комерцiйної дiяльностi; укладення, виконання та нагляд за виконанням контрактiв; придбання, використання, захист та розмiщення усiх видiв майна, включаючи право на iнтелектуальну власнiсть; запозичення фондiв, придбання та випуск звичайних акцiй i придбання iноземних векселiв для iмпорту.
(8) Термiн "вiльно конвертована валюта" означає долари Сполучених Штатiв Америки, фунти стерлiнгiв, швейцарськi франки, японськi єни або iншу валюту, що широко використовується для здiйснення мiжнародних переказiв та може бути безперешкодно придбана на основних валютних бiржах.
Стаття 2
Сприяння та захист iнвестицiй
(1) Кожна Договiрна Держава заохочує та створює сприятливi умови для iнвесторiв iншої Договiрної Держави для здiйснення iнвестицiй на своїй територiї та, користуючись повноваженнями, наданими її законами, правилами та адмiнiстративними нормами, допускає такi iнвестицiї та пов'язану з ними дiяльнiсть.
(2) Здiйсненi iнвестицiї користуються повним захистом та безпекою таким чином, як це визначено мiжнародним правом.
(3) Кожна Договiрна Держава протягом всього часу забезпечує рiвне та справедливе ставлення до iнвестицiй iнвесторiв iншої Договiрної Держави. Кожна Договiрна Держава гарантує, що управлiння, пiдтримка, використання, володiння, придбання або розпорядження iнвестицiями чи правами, що стосуються iнвестицiй та пов'язаної з ними дiяльностi iнвесторiв iншої Договiрної Держави, на її територiї не будуть нi в якому разi пiдлягати та пошкоджуватися свавiльними, нерозсудливими або дискримiнацiйними заходами.
(4) (a) Кожна Договiрна Держава намагається вживати необхiдних заходiв вiдповiдно до законодавства своєї Держави для гарантування вiдповiдних сприятливих умов та стимулiв та iнших форм заохочення для iнвестицiй, здiйснених iнвесторами iншої Договiрної Держави;
(b) Iнвестори кожної з Договiрних Держав мають право звертатися до компетентних уповноважених органiв приймаючої Держави для гарантування вiдповiдних сприятливих умов, стимулювання та iнших форм заохочення, а приймаюча Держава надаватиме їм всiляку пiдтримку, дозвiл, ухвалення, лiцензiї та повноваження в такiй мiрi та на таких умовах та в такi строки, якi час вiд часу встановлюються законами та правилами приймаючої Держави.
(5) Вiдносно своєї податкової полiтики кожна Договiрна Держава намагається надавати справедливе та рiвне ставлення до iнвестицiй iнвесторiв iншої Договiрної Держави.
(6) Договiрнi Держави перiодично проводять спiльнi консультацiї стосовно можливостi iнвестування на територiю одна одної у рiзнi сфери економiки з метою визначення, де iнвестицiї з країни однiєї Договiрної Держави до iншої можуть бути бiльш вигiдними в iнтересах обох Договiрних Держав.
(7) Для досягнення мети цiєї Угоди, Договiрнi Держави заохочують та сприяють формуванню та утворенню вiдповiдних спiльних пiдприємств мiж iнвесторами Договiрних Держав для створення, розвитку та реалiзацiї iнвестицiйних проектiв у рiзних сферах економiки згiдно iз законами та правилами приймаючої Держави.
(8) Iнвесторам будь-якої з Договiрних Держав дозволяється на свiй вибiр наймати головний керiвний персонал незалежно вiд нацiональностi у тiй мiрi, в якiй це не заборонено законодавством приймаючої Держави.
Договiрнi Держави застосовують всi можливi заходи, включаючи видачу вiз та дозволiв на перебування такому керiвному персоналу, а також його сiм'ям, згiдно iз законами, правилами та адмiнiстративною практикою обох Договiрних Держав.
(9) Договiрнi Держави намагаються, коли це необхiдно, уникати впровадження як умови створення, поширення або пiдтримки iнвестицiй вимог, якi вимагаються або забезпечуються зобов'язаннями щодо експорту вироблених товарiв, або якi встановлюють, що товари або послуги повиннi бути придбанi у певному мiсцi, або якi визначають будь-якi iншi подiбнi вимоги.
(10) Кожна Договiрна Держава забезпечує ефективнi засоби захисту вимог та прав вiдповiдно до iнвестицiйних угод, iнвестицiйних повноважень та власностi.
(11) Кожна Договiрна Держава публiкує всi закони, правила, адмiнiстративну практику та процедури, що мають вiдношення до iнвестицiй або впливають на них.
Стаття 3
Нацiональний режим та режим найбiльшого сприяння
(1) Кожна Договiрна Держава на своїй територiї надаватиме iнвестицiям та доходам iнвесторiв iншої Договiрної Держави режим, не менш сприятливий, нiж той, що надається iнвестицiям та доходам своїх власних iнвесторiв або iнвестицiям та доходам iнвесторiв будь-якої третьої держави, якщо останнiй є бiльш сприятливим.
(2) Кожна Договiрна Держава на своїй територiї надасть iнвесторам iншої Договiрної Держави, вiдносно керування, пiдтримання, використання, отримання прибуткiв та розпорядження своїми iнвестицiями або вiдносно будь-якої дiяльностi, пов'язаної з ними, режим не менш сприятливий, нiж той, який вона надає своїм власним iнвесторам або iнвесторам будь-якої третьої держави, якщо останнiй є бiльш сприятливим.
(3) Iнвестор кожної з Договiрних Держав дотримується та поважає умови iнвестицiйного контракту та концесiйної угоди, якi вiн уклав з Договiрною Державою, мiсцевою владою чи мiсцевим урядом.
Стаття 4
Виключення
Положення цiєї Угоди вiдносно гарантування режиму не менш сприятливого, нiж той, що застосовується до своїх власних iнвесторiв або iнвесторiв будь-якої третьої держави, не повиннi тлумачитись як зобов'язання однiєї Договiрної Держави поширювати на iнвесторiв iншої Договiрної Держави вигоду вiд будь-якого режиму, переваги або привiлеїв, що походять з:
(a) будь-якого iснуючого або майбутнього митного союзу, економiчного союзу, зони вiльної торгiвлi або загальної зовнiшньої тарифної зони, монетарного союзу чи подiбної мiжнародної угоди або iнших форм регiонального чи субрегiонального спiвробiтництва, учасницею якого кожна Договiрна Держава є або може стати; або
(b) прийняття угоди, яка встановлює створення формацiї або розповсюдження такого союзу або зони протягом нормального вiдрiзку часу; або
(c) будь-якої мiжнародної, регiональної або субрегiональної угоди та iншої домовленостi, що стосується, в цiлому чи частково, оподаткування або перемiщення капiталу, або будь-якого внутрiшнього законодавства, що в цiлому або частково стосується оподаткування.
Стаття 5
Компенсацiя за збитки або втрати
(1) Iнвесторам однiєї Договiрної Держави, чиї iнвестицiї на територiї iншої Договiрної Держави зазнають збиткiв через вiйну або iнший збройний конфлiкт, революцiю, нацiональний надзвичайний стан, переворот, повстання, заколот або iншi подiбнi подiї на територiї цiєї Договiрної Держави, надаватиметься цiєю Договiрною Державою режим по вiдношенню до реституцiї, вiдшкодування, компенсацiї або iншого вирiшення не менш сприятливий, нiж той, який ця Договiрна Держава надає iнвесторам будь-якої третьої держави.
(2) Не зашкоджуючи умовам п.1 цiєї Статтi, iнвесторам однiєї Договiрної Держави, якi пiд час будь-яких подiй, згаданих у цьому пунктi, зазнають збиткiв або втрат на територiї iншої Договiрної Держави, що виникають внаслiдок:
(a) реквiзицiї їхнiх iнвестицiй або майна її силами чи властями;
(b) руйнування їхнiх iнвестицiй або майна її силами чи властями, яке не було викликане вiйськовими дiями, або яке не вимагалось ситуацiєю, буде надано негайну та адекватну компенсацiю за збитки або втрати, що виникли пiд час перiоду реквiзицiї або як результат руйнування майна.
Платежi, що виникають, мають сплачуватись у вiльно конвертованiй валютi та вiльно переказуватись без необгрунтованої затримки.
Стаття 6
Нацiоналiзацiя або експропрiацiя
1. (i) Iнвестицiї iнвесторiв кожної Договiрної Держави не пiдлягають арешту, конфiскацiї або будь-яким подiбним заходам i користуються повним i всебiчним захистом та безпекою на територiї iншої Договiрної Держави.
(ii) Жодна з Договiрних Держав не вживає будь-яких заходiв експропрiацiї, нацiоналiзацiї, заборони або iнших дiй, що мають подiбний ефект по вiдношенню до iнвестицiй, або будь-яких заходiв, що прямо чи непрямо подiбнi експропрiацiї, включаючи ухилення вiд сплати податкiв, примусовий продаж всiх або частини iнвестицiй, пошкодження, позбавлення управлiння або контролю.
Усi такi заходи вiдносяться до експропрiацiї, за винятком випадкiв, коди експропрiацiя:
(a) проводиться для громадських потреб;
(b) виконується згiдно з обов'язковими положеннями закону;
(c) не є дискримiнацiйною;
(d) не порушує будь-якi особливi положення чи договiрну стабiльнiсть або положення про експропрiацiю, що мiстяться в iнвестицiйнiй угодi мiж iнвесторами та стороною, що здiйснює експропрiацiю;
(e) виконується згiдно з рiшенням компетентного суду;
(f) надаватиме iнвестору право звертатись до адмiнiстративних або юридичних органiв для переконання, що експропрiацiя здiйснена згiдно з принципами мiжнародного права;
(g) надаватиме iнвестору право спростовувати експропрiацiю або iншi подiбнi дiї у компетентному судi Договiрної Держави, яка застосувала такi заходи;
(h) супроводжується швидкою, ефективною та адекватною компенсацiєю.
(2) Така компенсацiя має нараховуватись на основi ринкової вартостi iнвестицiї вiдразу пiсля того, як рiшення про нацiоналiзацiю або експропрiацiю було проголошено чи стало загальновiдомим, та має визначатись згiдно з визнаними принципами оцiнки, такими як ринкова вартiсть; якщо ринкова вартiсть не може бути точно встановлена, компенсацiя визначатиметься на рiвних принципах, беручи до уваги, мiж iншим, iнвестований капiтал, знецiнювання, репатрiацiю капiталу, змiну вартостi, гудвил та iншi подiбнi фактори. У разi, коли компенсацiйна плата затримується, така компенсацiя сплачуватиметься у сумi, яка не ставить iнвестора у становище гiрше, нiж те, яке виникло б, якщо б йому сплачувалась компенсацiя негайно на дату експропрiацiї або нацiоналiзацiї. Для досягнення цiєї мети компенсацiя включатиме вiдповiдний процент за курсом, який є комерцiйно виправданим за погодженням обох Держав або який передбачений законом, у валютi, в якiй iнвестицiя була здiйснена, з дати нацiоналiзацiї або експропрiацiї до дати платежу.
(3) Якщо Договiрна Держава нацiоналiзує або експропрiює iнвестицiї юридичної особи, яка заснована або зареєстрована згiдно з чинним законодавством на її територiї, та в якiй iнша Договiрна Держава або будь-який її iнвестор є власником акцiй, облiгацiй, боргових зобов'язань або iнших прав на прибутки, то вона гарантує, що отримана швидка, адекватна та ефективна компенсацiя може бути репатрiйована.
Така компенсацiя визначатиметься та сплачуватиметься згiдно з положеннями п.(2) цiєї Статтi.
(4) Положення п.(1) цiєї Статтi застосовуються також до поточних доходiв вiд iнвестицiй.
Стаття 7
Переказ капiталу та доходiв
(1) Кожна Договiрна Держава гарантує переказ без необгрунтованої затримки зi своєї територiї у будь-якiй зручнiй валютi:
(a) чистих прибуткiв, дивiдендiв, роялтi, плати за технiчнi послуги, процентiв та iнших прибуткiв, що походять вiд будь-якої iнвестицiї, здiйсненої iнвесторами iншої Договiрної Держави;
(b) надходжень вiд продажу, повної або часткової лiквiдацiї будь-якої iнвестицiї, здiйсненої iнвестором iншої Договiрної Держави;
(c) коштiв вiдшкодування або запозичення;
(d) заробiткiв громадян iншої Договiрної Держави, що залучаються до працi у зв'язку з iнвестицiєю на її територiї;
та
(е) сум, використаних для управлiння iнвестицiєю на територiї Договiрної Держави.
(2) Не зашкоджуючи умовам Статтi 3 цiєї Угоди, Договiрнi Держави зобов'язуються застосовувати до переказiв, зазначених у п.1 цiєї Статтi, такий сприятливий режим, який надається переказам, що походять з iнвестицiй, здiйснених iнвесторами третьої держави.
(3) Обмiнними курсами, що застосовуються до переказiв, зазначених у п.1 цiєї Статтi, будуть обмiннi курси, що переважають на дату переказу.
Стаття 8
Суброгацiя
(1) Якщо Договiрна Держава (або призначений нею посередник) здiйснює платежi будь-яким iз своїх iнвесторiв в порядку покриття або гарантiї, яку вона надала вiдносно iнвестицiї або будь-якої її частини на територiї якої здiйснено iнвестицiю, або у iнший спосiб суброгує будь-якi права такого iнвестора вiдносно такої iнвестицiй. Договiрна Держава визнає:
(a) право iншої Договiрної Держави (або призначеного нею посередника), яке виникає з передачi прав, покриття або iншої суброгацiї згiдно з законодавством або згiдно з чинною угодою, та
(b) те, що iнша Договiрна Держава (або призначений нею посередник) може застосовувати права, отриманi за допомогою суброгацiї.
(2) У разi, якщо iнша Договiрна Держава отримує будь-якi суми, що походять з iнвестицiї або пов'язаної з нею дiяльностi, аналогiчнiй тiй, яку здiйснює сторона, що вiдшкодовує, у спосiб, викладений вище, то їй надаватиметься вiдносно цього режим не менш сприятливий нiж той, що надається активам iнвесторiв або будь-якої третьої держави, який з них є бiльш сприятливим.
(3) Не зважаючи на положення пп. 1 та 2 цiєї Статтi суброгацiя може мати мiсце лише пiсля згоди приймаючої Договiрної Держави.
Стаття 9
Вирiшення iнвестицiйних спорiв мiж iнвестором та
приймаючою Державою
(1) Спори або розбiжностi мiж однiєю Договiрною Державою та iнвестором iншої Договiрної Держави вiдносно iнвестицiй, можуть вирiшуватись, наскiльки це можливо, мирним шляхом.
(2) Якщо такi спори або розбiжностi не можуть бути вирiшенi згiдно з положеннями п.1 цiєї Статтi протягом шести мiсяцiв з дати письмового запиту будь-якої Договiрної Держави на дружнє вирiшення, та сторони не досягли згоди щодо будь-якої iншої процедури вирiшення спорiв, iнвестор може вибрати один з двох таких засобiв:
(a) подавати скаргу та чекати допомоги вiд компетентної адмiнiстративної влади або агентства Договiрної Держави, на територiї якої здiйснена iнвестицiя;
(b) подавати клопотання до компетентного суду Договiрної Держави, на територiї якої була здiйснена iнвестицiя.
(3) Спiр вiдносно сум компенсацiї та будь-який iнший спiр за згодою обох сторiн може бути переданий до мiжнародного Арбiтражного Суду.
Мiжнародний Арбiтражний суд, про який згадується вище, створюватиметься для кожного iндивiдуального випадку таким чином:
Кожна сторона призначає по арбiтру. Цi два арбiтри призначають голову, який має бути громадянином третьої держави, що має дипломатичнi вiдносини з обома Договiрними Державами. Арбiтри повиннi бути призначенi протягом двох мiсяцiв, а голова - протягом чотирьох мiсяцiв з дати, коли одна iз сторiн у спорi письмово поiнформувала iншу про свiй намiр передати спiр до арбiтражу.
Якщо призначення не зробленi протягом зазначеного перiоду, будь-яка сторона може запросити голову Мiжнародного Арбiтражного суду Стокгольмської Торговельної Палати зробити необхiднi призначення. Арбiтражний суд визначає свою власну арбiтражну процедуру, керуючись як Конвенцiєю про порядок вирiшення iнвестицiйних спорiв мiж державами та iноземними особами, пiдписану у Вашингтонi 18 травня 1965 р. за умови, що обидвi Договiрнi Держави є членами мiжнародного центру для вирiшення iнвестицiйних спорiв (ICSID), так i Арбiтражнi Правила Комiсiї з Мiжнародного Торгового Права Органiзацiї Об'єднаних Нацiй (UNCITRAL).
Арбiтражний суд ухвалює свої рiшення, керуючись положеннями цiєї Угоди, вiдповiдним внутрiшнiм законодавством, укладеними угодами обох Договiрних Держав та визнаними загальними принципами мiжнародного права.
Арбiтражний суд збиратиметься у третiй державi, яка обирається за взаємною згодою сторiн, або, якщо вибiр не зроблено протягом сорока п'яти (45) днiв з дати призначення останнього члена Трибуналу, в Стокгольмi. Трибунал ухвалює свої рiшення бiльшiстю голосiв. Рiшення є остаточними та обов'язковими для обох сторiн.
Трибунал, приймаючи свої рiшення, повинен керуватись законом та, на вимогу будь-якої сторони, тлумачити їх.
Кожна сторона в спорi покриватиме витрати вiдносно свого арбiтра та своїх представникiв у судочинствi. Витрати вiдносно голови та iншi витрати покриватимуться в рiвних частках обома сторонами.
(4) На додаток до вищезазначених положень цiєї Статтi спори мiж iнвесторами Договiрної Держави та iншою Договiрною Державою, на територiї якої здiйсненi iнвестицiї, мають вирiшуватись мiжнародним арбiтражем вiдповiдно до арбiтражного застереження мiж сторонами.
(5) Жодна з Договiрних Держав не проводитиме по дипломатичних каналах будь-якi питання стосовно арбiтражу, доки розгляд не скiнчився, а Договiрна Держава не дотримала або не виконала рiшення, винесене арбiтражним судом.
Стаття 10
Вирiшення спорiв мiж Договiрними Державами
(1) Будь-який спiр, який виникає вiдносно тлумачення або застосування цiєї Угоди, Уряди Договiрних Держав намагатимуться вирiшувати мирним шляхом.
(2) Якщо такий спiр не може бути вирiшений таким чином, вiн, на вимогу будь-якої з Договiрних Держав, може бути переданий до арбiтражного суду ad hoc, вiдповiдно до положень цiєї Статтi.
(3) Арбiтражний суд створюватиметься таким чином: протягом двох мiсяцiв пiсля отримання звернення про арбiтражний розгляд кожна Договiрна Держава призначить по одному арбiтру. Цi два арбiтри потiм оберуть громадянина третьої держави, якого, пiсля схвалення Сторонами, буде призначено головою суду (далi "Голова"). Голову буде призначено протягом двох мiсяцiв з дати призначення iнших двох арбiтрiв.
(4) Якщо протягом будь-якого з перiодiв, зазначених в п.3 цiєї Статтi, будь-яка з Договiрних Держав не призначить свого арбiтра або два арбiтри не погодяться стосовно кандидатури Голови, буде запрошено Президента Мiжнародного суду ООН зробити необхiднi призначення. Якщо з'ясується, що вiн є громадянином будь-якої з Договiрних Держав або якщо iншi причини перешкоджають йому виконувати вказану функцiю, буде запрошено Вiце-президента зробити призначення. Якщо з'ясується, що Вiце-президент також є громадянином будь-якої Договiрної Держави або не може виконувати зазначену функцiю, член Мiжнародного Суду ООН, наступний за старшинством, який не є громадянином будь-якої Договiрної Держави, буде запрошений зробити призначення.
(5) Арбiтражний суд ухвалює свої рiшення бiльшiстю голосiв. Такi рiшення будуть обов'язковими. Кожна Договiрна Держава покриватиме витрати вiдносно свого арбiтра та своїх представникiв в арбiтражному судочинствi; витрати вiдносно Голови та iншi витрати, покриватимуться в рiвних частинах обома Сторонами. Трибунал може, однак, своїм рiшенням встановити, що одна з двох Договiрних Держав покриватиме бiльшу частину витрат. Арбiтражний суд визначає свою власну процедуру.
Стаття 11
Застосування до iнвестицiй
Ця Угода застосовується до iнвестицiй, здiйснених на територiї будь-якої Договiрної Держави iнвесторами iншої Договiрної Держави як до, так i пiсля набуття нею чинностi, згiдно з їхнiм законодавством, правилами або iнструкцiями.
Стаття 12
Вiдносини мiж Урядами
Положення цiєї Угоди застосовуються незалежно вiд iснування дипломатичних або консульських вiдносин мiж Договiрними Державами.
Стаття 13
Застосування iнших правил та спецiальних
зобов'язань
(1) Якщо питання регулюються одночасно цiєю Угодою та iншими угодами, сторонами якої є обидвi Договiрнi Держави, або загально визнаними принципами права, що визнається обома Договiрними Державами, або внутрiшнiм правом, нiщо в цiй Угодi не заважатиме Договiрним Державам або будь-яким її iнвесторам, що володiють iнвестицiями на територiї iншої Договiрної Держави, користуватися перевагами тих правил, якi є бiльш сприятливими по вiдношенню до кожного випадку.
(2) Iнвестицiї, що є предметом спецiальних контрактiв або зобов'язань, прийнятих однiєю Договiрною Державою вiдносно iнвесторiв iншої Договiрної Держави, регулюватимуться незалежно вiд положень цiєї Угоди умовами таких контрактiв та зобов'язань в разi, якщо вони є бiльш сприятливi, нiж тi, що надаються цiєю Угодою.
Стаття 14
Консультацiї
Договiрнi Держави можуть, у разi необхiдностi, проводити консультацiї з будь-якого питання, що стосується iнтерпретацiї або застосування цiєї Угоди.
Стаття 15
Доповнення
Ця Угода може бути доповнена у будь-який час на прохання будь-якої Договiрної Держави, подане у письмовому виглядi.
Стаття 16
Набуття чинностi
Ця Угода набуває чинностi через тридцять (30) днiв пiсля дати отримання останньої ноти, в якiй кожна Договiрна Держава поiнформувала iншу Договiрну Державу про виконання всiх внутрiшньодержавних процедур, необхiдних для набуття Угодою чинностi.
Стаття 17
Тривалiсть та припинення
(1) Ця Угода залишається чинною протягом двадцяти (20) рокiв, та продовжуватиме залишатися чинною i надалi на такий же перiод або перiоди, якщо жодна Договiрна Держава не повiдомить iншу письмово про свiй намiр припинити дiю цiєї Угоди за один рiк до закiнчення першого перiоду або будь-якого наступного перiоду.
Повiдомлення про припинення дiї набуває чинностi через один рiк пiсля отримання його iншою Договiрною Державою.
(2) Вiдносно iнвестицiй, здiйснених до дати, коли нотифiкацiя про припинення дiї цiєї Угоди набула чинностi, положення цiєї Угоди залишатимуться чинними протягом десяти рокiв з дати припинення її дiї.
На посвiдчення чого тi, що пiдписалися нижче, належним чином на це уповноваженi своїми вiдповiдними Урядами, пiдписали цю Угоду.
Вчинено в м. Абу-Дабi 22 сiчня 2003 р., що вiдповiдає ________ в двох дiйсних примiрниках, кожний українською, арабською та англiйською мовами, причому всi тексти є рiвно автентичними. У разi розбiжностей при тлумаченнi положень цiєї Угоди, перевага надається тексту англiйською мовою.
За Уряд України | За Уряд Об'єднаних Арабських Емiратiв |
ПРОТОКОЛ
При пiдписаннi Угоди мiж Урядом України та Урядом Об'єднаних Арабських Емiратiв про сприяння та захист iнвестицiй, нижчепiдписанi представники додатково погодили наступнi положення, якi вважаються складовою частиною вищезазначеної Угоди.
1. Стосовно статтi 2
Компанiї ОАЕ та компанiї, спiльно заснованi iнвесторами з ОАЕ та України, мають право користуватися загальними повноваженнями, що надаються вiдповiдно до законодавства обох Договiрних Сторiн для досягнення їхнiх загальних цiлей i завдань. Вони мають право приймати i виконувати будь-яке рiшення вiдповiдно до положень цiєї Угоди, яке вони вважають необхiдним для досягнення їхнiх цiлей, вони мають право засновувати дочiрнi компанiї та/або брати участь
в iнших компанiях у промислових, виробничих, сiльськогосподарських, туристичних та високотехнологiчних проектах, якi можуть бути взаємно корисними для iнтересiв двох Договiрних Держав.
2. Стосовно статтi 3
a) До всiєї дiяльностi, що стосується закупiвлi, продажу i транспортування сировини, вторинних матерiалiв, енергiї, палива та засобiв виробництва i управлiння усiх типiв, застосовується режим, не менш сприятливий, нiж режим, що застосовується до iнвестицiй або пов'язаної з ними дiяльностi, яка здiйснюється громадянами приймаючої Держави або iнвесторами третьої держави, залежно вiд того, умови якого є бiльш сприятливими. Не встановлюється перешкод для нормального здiйснення такої дiяльностi, за умови, що вона здiйснюється вiдповiдно до законодавства приймаючої Держави та за дотримання положень цiєї Угоди. Обмеження будь-якої з цих видiв дiяльностi вважається "режимом, що є менш сприятливим", у разi, якщо воно спрямоване у дискримiнацiйний спосiб проти iнвесторiв iншої Договiрної Держави. У значеннi цiєї статтi, заходи, що мають виживатися для цiлей громадської безпеки i порядку, охорони здоров'я або моралi, не вважаються "режимом, що є менш сприятливим".
b) Договiрнi Держави, в рамках свого нацiонального законодавства, сприяють видачi в'їздних вiз та дозволiв, пов'язаних з перебуванням, роботою та подорожами громадян однiєї Договiрної Держави, пов'язаними з iнвестицiями на територiї iншої Договiрної Держави.
c) У разi, якщо необхiдно здiйснити перевезення товарiв або осiб, пов'язаних iз здiйсненням iнвестицiй, кожна Договiрна Держава не забороняє або перешкоджає здiйсненню перевезень транспортними пiдприємствами iншої Договiрної Держави та надає необхiднi дозволи на здiйснення таких перевезень. Це включає перевезення:
i) товарiв, прямо призначених для iнвестицiй у значеннi цiєї Угоди, або придбаних на територiї будь-якої Договiрної Держави чи будь-якої третьої Держави, що здiйснюється пiдприємством або вiд iменi пiдприємства, в яке iнвестованi активи у значеннi цiєї Угоди;
ii) осiб, що подорожують у зв'язку iз здiйсненням iнвестицiй.
3. Стосовно статтi 6
a) Положення цiєї статтi застосовуються до будь-якого заходу експропрiацiї, нацiоналiзацiї, позбавлення права власностi або iншого подiбного заходу, наприклад, замороження або блокування активiв, передбаченого рiшеннями ООН, що стосується iнвестицiй, зроблених iнвесторами iншої Договiрної Держави, незалежно вiд їхнього знаходження або мiсця їх депонування.
b) Положення цiєї статтi також застосовуються до передачi iнвестицiй у громадську власнiсть, пiдпорядкування iнвестицiй пiд громадський контроль або до будь-якого iншого заходу, дiя якого рiвносильна експропрiацiї або нацiоналiзацiї.
4. Стосовно статей 9 та 10
Незважаючи на положення статей 9 та 10 цiєї Угоди, будь-який спiр, що може виникнути стосовно будь-якого питання, пов'язаного з цiєю Угодою, передається на розгляд мiжнародного арбiтражу або ICSID тiльки пiсля письмової згоди на це обох Сторiн.
Вчинено у двох примiрниках у м. Абу-Дабi 22 сiчня 2003 року, що вiдповiдає ____________ українською, арабською i англiйською мовами, причому всi тексти є рiвно автентичними. У разi розбiжностей у тлумаченнi, переважну силу має текст англiйською мовою.
За Уряд України | За Уряд Об'єднаних Арабських Емiратiв |