УГОДА
мiж Кабiнетом Мiнiстрiв України i Урядом Словацької Республiки про мiжнароднi комбiнованi перевезення
Кабiнет Мiнiстрiв України i Уряд Словацької Республiки (далi - Договiрнi Сторони),
бажаючи розвивати мiжнароднi комбiнованi перевезення вантажiв мiж двома державами,
визнаючи, що мiжнароднi комбiнованi перевезення вантажiв вiдiграють важливе значення в розвитку мiжнародної торгiвлi,
пiдкреслюючи значну роль мiжнародних комбiнованих перевезень у покращеннi якостi транспортних послуг, пiдвищеннi безпеки перевезень вантажiв i запобiганнi завданню шкоди навколишньому середовищу,
переконанi, що встановлення правового регулювання в питаннях розвитку комбiнованих перевезень та розвитку iнфраструктури на основi узгоджених мiжнародних параметрiв i стандартiв матиме вирiшальне значення у зростаннi ефективностi комбiнованих перевезень,
домовились про таке:
Стаття 1
Сфера застосування
1. Ця Угода поширюється на мiжнароднi комбiнованi перевезення вантажiв, що перевозяться залiзничним та/або водним транспортом та до/з термiналу автошляхами автомобiльними вантажними транспортними засобами мiж територiями держав Договiрних Сторiн або транзитом через територiї держав обох Договiрних Сторiн або однiєї з них.
2. Положення цiєї Угоди застосовуються у вiдповiдностi з нацiональним законодавством держав Договiрних Сторiн, якщо iнше не передбачено мiжнародними договорами, учасниками яких є обидвi Договiрнi Сторони.
Стаття 2
Термiни
Термiни, якi використовуються в цiй Угодi, мають наступне значення:
a) "комбiнованi перевезення" - це перевезення вантажiв двома або бiльше видами транспорту;
b) "iнтермодальна транспортна одиниця" - контейнер довжиною 20 футiв та довше, напiвпричеп, причеп або з'ємний кузов;
c) "термiнал для комбiнованих перевезень" - дiлянка, на якiй здiйснюватиметься змiна виду транспорту, обладнана перевантажувальним пунктом для iнтермодальних транспортних одиниць i автомобiльних вантажних транспортних засобiв та короткотермiнового їх зберiгання у пунктах змiни видiв транспорту, а також здiйснення згiдно нацiонального законодавства держав Договiрних Сторiн митного та iнших видiв контролю та оформлення товарiв i транспортних засобiв;
d) "комбiнованi перевезення з супроводом" - перевезення автомобiльного вантажного транспортного засобу в супроводi його екiпажу з використанням спецiалiзованого залiзничного вагону або судна;
e) "комбiнованi перевезення без супроводу" - перевезення iнтермодальної транспортної одиницi з використанням спецiалiзованого залiзничного вагону або судна;
f) "автомобiльний вантажний транспортний засiб" - автотранспортний засiб який використовується для перевезень вантажiв з або без причепу, або тягач з або без напiвпричепу;
g) "перевезення до/з термiналу" - перевезення iнтермодальної транспортної одиницi автомобiльним вантажним транспортним засобом з мiсця завантаження до найближчого термiналу для комбiнованих перевезень або порту, а також з термiналу для комбiнованих перевезень або порту до мiсця розвантаження.
Стаття 3
Виконання Угоди
Для виконання цiєї Угоди Компетентними органами Договiрних Сторiн є:
- вiд Кабiнету Мiнiстрiв України - Мiнiстерство транспорту та зв'язку України;
- вiд Уряду Словацької Республiки - Мiнiстерство транспорту, пошт та телекомунiкацiй Словацької Республiки.
Стаття 4
Комбiнованi перевезення з супроводом
1. Перевезення вантажiв автомобiльним вантажним транспортним засобом вiд пункту перетину кордону або мiсця завантаження до найближчого термiналу для комбiнованих перевезень, визначеного Компетентними органами Договiрних Сторiн, згiдно зi Статтею 8 цiєї Угоди, який знаходиться на територiї держави iншої Договiрної Сторони, з метою використання спецiалiзованого залiзничного вагону або судна, здiйснюватиметься вiдповiдно до положень Угоди мiж Урядом України та Урядом Словацької Республiки про мiжнародне автомобiльне сполучення (м. Київ, 15 червня 1995 року).
2. Рiшення, що стосуються перевезень автомобiльних вантажних транспортних засобiв з використанням спецiалiзованого залiзничного вагону або судна будуть узгоджуватися згiдно з можливостями та потребами обох Договiрних Сторiн в рамках Спiльного Комiтету з комбiнованих перевезень.
3. Договiрнi Сторони згiдно зi своїм нацiональним законодавством докладатимуть зусиль для скорочення часу проходження митного та iнших видiв контролю на прикордонних переходах на територiї держави кожної Договiрної Сторони при здiйснення комбiнованих перевезень з супроводом.
Стаття 5
Комбiнованi перевезення без супроводу
1. Договiрнi Сторони в рамках свого нацiонального законодавства сприятимуть створенню умов для компанiй, що здiйснюють комбiнованi перевезення, з метою їх стимулювання для збiльшення транспортних перевезень з використанням комбiнованого транспорту мiж державами Договiрних Сторiн, а також транзитом через їхнi територiї.
2. Договiрнi Сторони сприятимуть створенню таких умов пiд час перевантаження iнтермодальних транспортних одиниць у термiналах для комбiнованих перевезень зi змiною ширини залiзничної колiї та при перетинi спiльних кордонiв, щоб виключити обставини, якi перешкоджатимуть вiльному слiдуванню вантажiв.
3. З метою спрощення обробки вантажiв пiд час перевантаження у термiналах для комбiнованих перевезень при змiнi ширини залiзничної колiї обидвi Договiрнi Сторони сприятимуть тому, щоб термiнал для комбiнованих перевезень при здiйсненнi залiзничних перевезень був спiльним тарифним пунктом для залiзниць держав обох Договiрних Сторiн.
4. Правила, що стосуються встановлення умов при використаннi термiналiв для комбiнованих перевезень та залiзниць узгоджуватимуться в рамках Спiльного Комiтету з комбiнованих перевезень.
Стаття 6
Сприяння та стимулювання комбiнованих
перевезень
1. Договiрнi Сторони сприятимуть розвитку комбiнованих перевезень на принципах рiвностi та вiльної конкуренцiї з метою пiдвищення стандартiв якостi та безпеки перевезень вантажiв, скорочення часу перевезення та впровадження тарифної полiтики, спрямованої на зростання економiчної ефективностi комбiнованих перевезень.
2. В межах свого нацiонального законодавства Компетентнi органи Договiрних Сторiн докладатимуть зусиль для збiльшення обсягiв комбiнованих перевезень.
3. Компетентнi органи Договiрних Сторiн iнформуватимуть один одного про вжитi заходи для пiдвищення стандартiв якостi та безпеки комбiнованих перевезень, а також про будь-якi змiни у своєму нацiональному законодавствi, що регулюють здiйснення комбiнованих перевезень.
4. Договiрнi Сторони спiвпрацюватимуть з питань створення мiжнародних стандартiв здiйснення комбiнованих перевезень.
Стаття 7
Надзвичайнi подiї
1. Якщо у однiєї з Договiрних Сторiн у рамках її запланованої дiяльностi виникнуть обставини, що перешкоджають вiльному перевезенню вантажiв, ця Договiрна Сторона зобов'язується поiнформувати про цi обставини iншу Договiрну Сторону, щонайменше, за 7 днiв до початку запланованих заходiв.
2. У разi виникнення надзвичайних подiй при здiйсненнi комбiнованих перевезень, Договiрнi Сторони в межах їхнього нацiонального законодавства вживатимуть заходiв в iнтересах збереження свободи мiжнародних перевезень вантажiв.
Обидвi Договiрнi Сторони негайно iнформують одна одну про виникнення таких надзвичайних подiй.
Стаття 8
Спiльний Комiтет з комбiнованих перевезень
1. З метою забезпечення застосування цiєї Угоди Договiрнi Сторони створюють Спiльний Комiтет з комбiнованих перевезень (далi - "Спiльний Комiтет"), який складатиметься з представникiв Компетентних органiв Договiрних Сторiн.
2. Компетентнi органи Договiрних Сторiн мають право запросити iнших спецiалiстiв на засiдання Спiльного Комiтету.
3. Спiльний Комiтет визначає термiнали для комбiнованих перевезень та вiдстань при перевезеннях з/до термiналу, для кожного термiналу iндивiдуально.
4. Спiльний Комiтет збирається на прохання Компетентного органу однiєї з Договiрних Сторiн почергово на територiях держав Договiрних Сторiн.
5. Спiльний Комiтет має право вносити пропозицiї щодо змiн та доповнень до цiєї Угоди.
6. Будь-якi спори, що виникають у зв'язку з тлумаченням або застосуванням цiєї Угоди, вирiшуватимуться Спiльним Комiтетом.
7. Якщо Спiльний Комiтет не зможе дiйти згоди, спiр буде вирiшено дипломатичними каналами.
Стаття 9
Порушення положень Угоди
1. Компетентнi органи Договiрних Сторiн в межах нацiонального законодавства здiйснюють контроль за дотриманням положень цiєї Угоди перевiзниками держав Договiрних Сторiн.
2. У випадку порушень перевiзниками положень цiєї Угоди або узгоджених правил цi порушення будуть розглядатися Компетентним органом держави Договiрної Сторони, у якiй вчинено порушення. Що стосується перевiзника держави iншої Договiрної Сторони, то Компетентний орган держави Договiрної Сторони, у якiй вчинено порушення, iнформуватиме Компетентний орган iншої Договiрної Сторони про вжитi заходи.
Стаття 10
Захист даних
1. Договiрнi Сторони заявляють, що будь-якi данi та iнформацiя, якi мають вiдношення до цiєї Угоди, за виключенням офiцiйних статистичних даних та звiтiв, пiдлягатимуть захисту вiд незаконної передачi третiй сторонi. Передача будь-яких iнших даних є можливою тiльки з попереднього дозволу органу Договiрної Сторони, який обробляє такi данi.
2. Данi та iнформацiя вiдповiдно до цiєї Статтi можуть надаватись тiльки на вимогу суду та органiв прокуратури держави iншої Договiрної Сторони протягом перiоду, передбаченого судочинством.
Стаття 11
Внесення змiн та доповнень
Внесення змiн та доповнень до цiєї Угоди здiйснюється за згодою Договiрних Сторiн у формi Протоколу, який є невiд'ємною частиною цiєї Угоди та набуває чинностi згiдно з положенням Статтi 12 цiєї Угоди.
Стаття 12
Набуття чинностi та припинення дiї Угоди
1. Ця Угода набуває чинностi через шiстдесят (60) днiв з дати отримання дипломатичними каналами останнього повiдомлення, у якому Договiрнi Сторони iнформують одна одну про виконання внутрiшньодержавних процедур, необхiдних для набуття Угодою чинностi.
2. Ця Угода укладена на невизначений термiн i залишається чинною протягом дванадцяти (12) мiсяцiв вiд дати, коли одна з Договiрних Сторiн повiдомить дипломатичними каналами iншу Договiрну Сторону про свiй намiр припинити дiю цiєї Угоди.
На посвiдчення чого належним чином уповноваженi своїми Урядами пiдписали цю Угоду.
Вчинено в м. Києвi, 26 лютого 2007 року в двох оригiнальних примiрниках, кожний українською, словацькою та англiйською мовами, при цьому всi тексти є автентичними. У випадку будь-яких розбiжностей в тлумаченнi Угоди перевага надається тексту англiйською мовою.
За Кабiнет Мiнiстрiв України | За Уряд Словацької Республiки |