ДОГОВIР
мiж Україною та Сполученими Штатами Америки про заохочення та взаємний захист iнвестицiй
Україна та Сполученi Штати Америки, якi надалi iменуються "Сторони",
бажаючи сприяти бiльш широкому економiчному спiвробiтництву мiж ними щодо iнвестицiй громадян та компанiй однiєї Сторони на територiї iншої Сторони,
визнаючи, що угода про режим, що надається iнвестицiям, сприятиме припливу приватного капiталу та економiчному розвитку Сторiн,
погоджуючись, що справедливий та неупереджений режим по вiдношенню до iнвестицiй є бажаним для того, щоб пiдтримувати мiцну структуру для iнвестицiй i максимально ефективного використання економiчних ресурсiв,
визнаючи, що розвиток економiчних та дiлових зв'язкiв робитиме внесок до добробуту трудящих обох Сторiн i сприятиме повазi мiжнародно визнаних прав робiтникiв, та
вирiшивши укласти договiр про заохочення та взаємний захист iнвестицiй,
домовились про таке:
Стаття I
1. Для цiлей цього Договору:
а) "iнвестицiя" означає будь-який вид iнвестицiй на територiї однiєї з Сторiн, що належить або контролюється, прямо або непрямо, громадянами або компанiями iншої Сторони, такi як акцiя, борговi зобов'язання, контракти по наданню послуг i здiйсненню iнвестицiй, та включає:
I) матерiальну та нематерiальну власнiсть, в тому числi такi права як iпотека, заставне утримання, забезпечення по позицi;
II) компанiю, пакет акцiй або iншу участь в компанiї або участь в активах останньої;
III) вимогу стосовно грошей або вимогу вiдносно виконання договору, що мають економiчну цiннiсть та пов'язанi з iнвестицiєю;
IV) iнтелектуальну власнiсть, що включає, inter alia, права стосовно:
- лiтературних та художнiх творiв, в тому числi звукозапису,
- винаходiв у всiх галузях людської дiяльностi,
- промисловi зразки,
- топологiї iнтегральних схем,
- секрети виробництва, "ноу-хау", конфiденцiйну дiлову iнформацiю та
- товарнi знаки, знаки обслуговування, фiрмовi найменування, та
V) будь-яке право, що надається за законом або договором, а також будь-якi лiцензiї та дозволи згiдно з законом;
б) "компанiя" Сторони означає будь-яку корпорацiю, компанiю, товариство, об'єднання, партнерство або iншу органiзацiю, правомiрно засновану, згiдно з законами та правилами Сторони або полiтичного пiдроздiлу останньої, незалежно вiд того, чи створена вона для прибуткових цiлей, знаходиться в приватнiй або державнiй власностi або пiд контролем;
в) "громадянин" Сторони означає фiзичну особу, що є громадянином Сторони вiдповiдно до її чинного законодавства;
г) "доходи" означає суми, що отримуються вiд iнвестицiй або у зв'язку з ними, включаючи прибуток; дивiденди; вiдсотки; доходи вiд приросту капiтальної вартостi; роялтi; управлiнськi, технiчнi та iншi ставки або доходи натурою;
д) "дiяльнiсть у зв'язку з iнвестицiєю" включає органiзацiю контролю, управлiння, утримання i розпорядження щодо компанiй, вiддiлень, агентств, контор, заводiв або iнших органiзацiй з метою здiйснення пiдприємницької дiяльностi; укладання, виконання та приведення в дiю договорiв; придбання, використання, захист та розпорядження майном всiх видiв, включаючи права на iнтелектуальну власнiсть; позика коштiв; купiвля, випуск i продаж простих акцiй та iнших цiнних паперiв, купiвля iноземної валюти для оплати iмпорту;
е) "державне пiдприємство" - означає пiдприємство, яке є власнiстю Сторони або контролюється Стороною через права власностi;
ж) "делегування" включає юридичну передачу прав та урядову постанову, директивний або iнший акт, яким передається державному пiдприємству або монополiї або яким надається державному пiдприємству або монополiї для здiйснення урядових повноважень.
2. Кожна iз Сторiн зберiгає за собою право вiдмовляти будь-якiй компанiї в наданнi переваг по цьому Договору, якщо така компанiя контролюється громадянами будь-якої третьої країни, та в тому, що стосується компанiї iншої Сторони, така компанiя не веде суттєву пiдприємницьку дiяльнiсть на територiї iншої Сторони або якщо вона контролюється громадянами третьої країни, з якою Сторона, що вiдмовила, не пiдтримує нормальних економiчних стосункiв.
3. Нiяка змiна форми, в якiй iнвестуються або реiнвестуються активи, не впливатиме на їх характер як iнвестицiй.
Стаття II
1. Кожна iз Сторiн дозволятиме та застосовуватиме режим до iнвестицiй i пов'язаної з ними дiяльностi на основi не менш сприятливiй нiж та, котра в подiбних ситуацiях надається iнвестицiям або пов'язанiй з ними дiяльностi своїх власних громадян або компанiй, або громадян чи компанiй будь-якої третьої країни залежно вiд того, що є бiльш сприятливим, за умови права кожної Сторони встановлювати або зберiгати винятки в межах галузей та питань, що зазначенi в Додатку до цього Договору. Кожна iз Сторiн погоджується сповiстити iншу Сторону до або в день набуття чинностi цим Договором про всi вiдомi їй такого роду закони та правила, якi вiдносяться до галузей або питань, зазначених у Додатку. Окрiм того, кожна iз Сторiн погоджується сповiщати iншу Сторону щодо будь-якого майбутнього винятку по вiдношенню до галузей або питань, вказаних у Додатку, та зводити такi винятки до мiнiмуму. Будь-який майбутнiй виняток з боку будь-якої Сторони не буде застосовуватись до iнвестицiї, iснуючої в такiй галузi або сферi на той час, коли виняток набуває чинностi. Режим, що надається на основi будь-яких виняткiв, доки iнше не визначено у Додатку, буде не менш сприятливим нiж той, який надається у подiбних випадках вiдносно iнвестицiй та пов'язаної з ними дiяльностi громадян або компанiй третьої країни.
2. а) Нiщо в цьому Договорi не тлумачитиметься як таке, що перешкоджає Сторонi пiдтримувати або створювати державне пiдприємство.
б) Кожна Сторона забезпечуватиме, що будь-яке державне пiдприємство, яке вона пiдтримує або створює, дiє у спосiб, який не є несумiсним з зобов'язаннями Сторони по цьому Договору повсякчас, коли таке пiдприємство здiйснює будь-якi регулятивнi, управлiнськi або iншi урядовi повноваження, якi ця Сторона делегувала йому, такi, як повноваження вiдчужувати, надавати лiцензiї, затверджувати комерцiйнi угоди або вводити квоти, сплати та iншi збори.
в) Кожна Сторона забезпечить, що будь-яке державне пiдприємство, яке вона пiдтримує або засновує, користується нацiональним режимом або режимом найбiльшого сприяння, в залежностi вiд того, який з них є бiльш сприятливим для iнвестицiй, пiд час продажу своїх товарiв або послуг на територiї Сторони.
3. а) Iнвестицiям повсякчас надаватиметься справедливий та неупереджений режим, вони користуватимуться повним захистом i безпекою i нi в якому випадку їм не буде надано режим гiрший, нiж той, що встановлений мiжнародним правом.
б) Жодна iз Сторiн не буде нiяким чином перешкоджати шляхом прийняття невмотивованих або дискримiнацiйних заходiв управлiнню, функцiонуванню, утриманню, вживанню, користуванню, придбанню доходiв, розширенню або розпорядженню iнвестицiями. Для цiлей вирiшення спорiв згiдно iз статтею VI та VII, захiд може бути довiльним або дискримiнацiйним, незважаючи на те, що Сторона мала або використала можливiсть розгляду такого заходу в судах або адмiнiстративних трибуналах Сторони.
в) Кожна iз Сторiн дотримуватиметься будь-якого зобов'язання, яке вона може взяти у зв'язку з iнвестицiєю.
4. Згiдно з законодавчими актами, що стосуються в'їзду та перебування iноземцiв, громадянам кожної iз Сторiн дозволятиметься в'їжджати на територiю iншої Сторони та залишатись на нiй з метою здiйснення, розвитку iнвестицiй, управлiння ними або консультування з питань функцiонування iнвестицiй, у зв'язку з якими вони або компанiя першої Сторони, що їх найняла, вклали або знаходяться в процесi вкладання значної кiлькостi капiталiв або iнших ресурсiв.
5. Компанiям, якi правомiрно заснованi згiдно з чинними законами або правилами однiєї Сторони i якi є iнвестицiями, дозволятиметься наймати керiвний управлiнський персонал за власним вибором, незалежно вiд громадянства.
6. Жодна iз Сторiн не встановлюватиме вимог, пов'язаних з виконанням дiй, що виникають або призводять до зобов'язань вiдносно експорту вироблених товарiв, або якi передбачають, що товари або послуги повиннi бути придбанi на мiсцевому ринку або якi нав'язують будь-якi iншi вимоги, як умову здiйснення, розширення або утримання iнвестицiй.
7. Кожна iз Сторiн забезпечить ефективнi засоби для пред'явлення претензiй та здiйснення прав вiдносно iнвестицiй, iнвестицiйних угод та дозволiв на здiйснення iнвестицiй.
8. Кожна iз Сторiн публiкуватиме всi закони, правила, адмiнiстративну практику та процедури, а також судовi рiшення, якi вiдносяться до або стосуються iнвестицiй.
9. Режим, що надається Сполученими Штатами Америки по вiдношенню до iнвестицiй та пов'язаної з ними дiяльностi громадян та компанiй України, згiдно з положеннями цiєї статтi, буде в будь-якому штатi, на територiї або у володiннi Сполучених Штатiв Америки не менш сприятливим, нiж режим, який надаватиметься ними iнвестицiям та пов'язанiй з ними дiяльностi громадян Сполучених Штатiв Америки, що постiйно мешкають в iнших штатах, на територiях або володiннях Сполучених Штатiв Америки, та компанiй, правомiрно заснованих вiдповiдно до чинних законiв та правил.
10. Положення цього Договору, що стосуються режиму найбiльш сприятливої нацiї, не розповсюджуватимуться на переваги, якi надаються кожною iз Сторiн громадянам або компанiям будь-якої третьої держави в силу:
а) зобов'язань цiєї Сторони, якi випливають з повного членства в зонi вiльної торгiвлi або митному союзi, або
б) зобов'язань цiєї Сторони згiдно з будь-якою багатосторонньою мiжнародною угодою в рамках Генеральної угоди по тарифах та торгiвлi, яка набуває чинностi пiсля пiдписання цього Договору.
11. Сторони визнають та погоджуються, що термiн "дiяльнiсть, пов'язана з iнвестицiями" включає без обмеження таку дiяльнiсть, як:
а) надання привiлеїв або прав згiдно з лiцензiєю;
б) доступ до реєстрацiї лiцензiй, дозволiв та iнших форм затвердження (якi в будь-якому випадку видаватимуться швидко);
в) доступ до фiнансових установ та кредитних ринкiв;
г) доступ до їх фондiв, якi зберiгаються у фiнансових установах;
д) iмпорт та встановлення устаткування, необхiдного для нормального ведення дiлових справ, включаючи, проте не обмежуючись, офiсне устаткування та автомобiлi, та експорт будь-якого устаткування та автомобiлiв таким чином iмпортованих;
е) розповсюдження комерцiйної iнформацiї;
є) проведення вивчення ринку;
ж) призначення торговельних представникiв, включаючи агентiв, консультантiв та дистриб'юторiв та їх участь у торговельних виставках та заходах по просуванню товарiв на ринок;
з) маркетинг товарiв та послуг, в тому числi i через системи внутрiшнього розподiлення, та маркетинг шляхом рекламування та прямих контактiв з особами та компанiями;
i) доступ до пiдприємств комунального користування та громадських послуг, примiщень, якi здаються в оренду на комерцiйнiй основi за недискримiнацiйними цiнами, якщо цi цiни встановленi або контролюються Урядом, та
ї) доступ до сировинних матерiалiв, ресурсiв, що використовуються, та послуг всiх видiв за недискримiнацiйними цiнами, якщо цiни встановленi або контролюються Урядом.
Стаття III
1. Iнвестицiї не будуть експропрiйованi або нацiоналiзованi прямо або непрямо шляхом вжиття заходiв, рiвнозначних експропрiацiї або нацiоналiзацiї ("експропрiацiя"), за винятком: у випадку забезпечення громадських потреб, у недискримiнацiйний спосiб; з виплатою негайної, адекватної та ефективної компенсацiї i згiдно з належним порядком, встановленим законом та загальними принципами режиму, передбаченого статтею II (2). Компенсацiя буде дорiвнювати справедливiй ринковiй вартостi експропрiйованої iнвестицiї безпосередньо перед тим, коли були здiйсненi дiї по експропрiацiї або коли про неї стало вiдомо залежно вiд того, що станеться ранiше, розраховуватись у вiльно використовуванiй валютi на основi ринкового обмiнного курсу, що переважає на цей час; виплачуватись без затримки; включати вiдсотки за комерцiйно вмотивованою ставкою, наприклад, LIBOR та вiдповiдний процент, починаючи з дати експропрiацiї; бути такою, що повнiстю реалiзується та вiльно переказується.
2. Громадянин або компанiя будь-якої з Сторiн, якi заявлять, що всi iнвестицiї або їх частина були експропрiйованi, матимуть право на термiновий розгляд справи належною судовою або адмiнiстративною владою iншої Сторони з метою визначення, чи мала мiсце така експропрiацiя, а якщо так, то чи вiдповiдає така експропрiацiя та пов'язана з нею будь-яка компенсацiя принципам мiжнародного права.
3. Громадянам або компанiям будь-якої з Сторiн, чиїм iнвестицiям завдана шкода на територiї iншої Сторони внаслiдок вiйни або iншого збройного конфлiкту, революцiї, надзвичайного стану, заколоту, громадських безпорядкiв або iнших подiбних подiй, надаватиметься такою iншою Стороною режим, не менш сприятливий нiж той, що нею надається своїм власним громадянам або компанiям, чи громадянам або компанiям будь-якої третьої країни, залежно вiд того, який з режимiв є бiльш сприятливим по вiдношенню до будь-яких заходiв, якi вона вживає у зв'язку з такою шкодою.
Стаття IV
1. Кожна iз Сторiн дозволятиме здiйснення всiх переказiв, пов'язаних з iнвестицiєю, вiльно та без затримок як на свою територiю, так i зi своєї територiї. Такi перекази включають:
а) доходи;
б) компенсацiю вiдповiдно до статтi III;
в) платежi, що випливають з iнвестицiйного спору;
г) платежi, здiйсненi за умовами договору, включаючи платежi в рахунок погашення основних та накопичених вiдсоткiв згiдно з договором позики;
д) виручку вiд продажу або лiквiдацiї всiєї або будь-якої частки iнвестицiї; та
е) додатковi вклади в капiтал для пiдтримки або розвитку iнвестицiї.
2. Перекази здiйснюватимуться у вiльно конвертованiй валютi за переважаючим ринковим обмiнним курсом на дату переказу стосовно угод "спот" у валютi, що пiдлягає переказу.
3. Незалежно вiд положень пп. 1, 2 кожна iз Сторiн може зберiгати закони та правила (а), що вимагають надання вiдомостей про переказ валюти та (б), що накладають податки на прибуток за допомогою таких заходiв, як прибутковий податок вiдносно дивiдендiв або iншi перекази. Бiльш того, кожна з Сторiн може захищати права кредиторiв або забезпечувати задоволення вимог судових рiшень, прийнятих в ходi судових розглядiв, шляхом неупередженого, недискримiнацiйного та добросовiсного застосування своїх законiв.
Стаття V
Сторони погоджуються без затримки проводити консультацiї на прохання будь-якої з них, з метою вирiшення будь-яких спорiв, у зв'язку з цим Договором або обговорювати будь-яке питання, що вiдноситься до тлумачення або застосування цього Договору.
Стаття VI
1. Для цiлей цiєї статтi iнвестицiйний спiр визначається як спiр мiж Стороною та громадянином або компанiєю iншої Сторони, що стосується:
а) iнвестицiйної домовленостi мiж цiєю Стороною i таким громадянином або компанiєю;
б) дозволу на iнвестицiю, що видається у зв'язку з iнвестицiєю органом Сторони, який займається iноземними iнвестицiями, таким громадянам або компанiям; або
в) заявленого порушення будь-якого права, наданого або створеного цим Договором по вiдношенню до iнвестицiї.
2. У випадку виникнення iнвестицiйного спору Сторони цього спору вiдшукуватимуть рiшення спочатку шляхом консультацiй та переговорiв. Якщо цей спiр не може бути вирiшений мирним шляхом, зацiкавленi громадянин або компанiя можуть за вибором подавати цей спiр для вирiшення:
а) судами або адмiнiстративними трибуналами Сторони, яка є стороною в спорi; або
б) згiдно з будь-якими чинними, попередньо погодженими процедурами вирiшення спору; або
в) згiдно з правилами п. 3.
3. а) За умови, що зацiкавлений громадянин або компанiя не подали спiр для вирiшення згiдно з п. 2 а) або б) i що з дати, коли виник цей спiр, минуло шiсть мiсяцiв, зацiкавлений громадянин або компанiя можуть, за вибором, письмово погодитись передати цей спiр для вирiшення шляхом зобов'язуючого арбiтражного розгляду:
I) Мiжнародному центру для вирiшення iнвестицiйних спорiв ("Центр"), заснованому Конвенцiєю щодо вирiшення iнвестицiйних спорiв мiж державами та громадянами iнших держав, пiдписаною у Вашингтонi 18 березня 1965 року ("Конвенцiя IКСIД"), за умови, що Сторона є стороною такої Конвенцiї; або
II) Додатковому Засобу цього Центру, якщо не є доступним сам Центр; або
III) згiдно з Арбiтражним регламентом Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з права мiжнародної торгiвлi (ЮНСIТРАЛ); або
IV) будь-якiй iншiй арбiтражнiй установi, або згiдно з будь-якими iншими арбiтражними правилами, про що може бути спiльно погоджено мiж сторонами в спорi.
б) Як тiльки зацiкавленi громадянин або компанiя таким чином погодились, будь-яка сторона в спорi може розпочати арбiтражний розгляд вiдповiдно до вибору, визначеного у цiй згодi.
4. Кожна Сторона вiдтак погоджується передати будь-який iнвестицiйний спiр для вирiшення шляхом зобов'язуючого арбiтражного розгляду вiдповiдно до вибору, визначеного у письмовiй згодi громадянина або компанiї згiдно з п. 3. Така згода разом з письмовою згодою громадянина або компанiї, якщо додається згiдно з п. 3, задовольнятиме вимогам для:
а) письмової згоди сторiн в спорi для цiлей Роздiлу II Конвенцiї IКСIД (Юрисдикцiя Центру) i для цiлей правил Додаткового Засобу;
б) "письмової домовленостi" для цiлей статтi II Конвенцiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй про визнання та приведення в дiю арбiтражних рiшень, пiдписаної у Нью-Йорку 10 червня 1958 року ("Нью-Йоркська Конвенцiя").
5. Будь-який арбiтражний розгляд згiдно з п. 3 (а) (II), (III) або (IV) цiєї статтi проводитиметься в державi, що є Стороною Нью-Йоркської Конвенцiї.
6. Будь-яке арбiтражне рiшення, винесене згiдно з цiєю статтею, буде остаточним та обов'язковим для сторiн в спорi. Кожна Сторона вживає заходiв для виконання без затримки умов будь-якого такого рiшення та забезпечення на своїй територiї приведення його в дiю.
7. Пiд час ведення будь-якої справи, що включає iнвестицiйний спiр, Сторона не заявлятиме на свiй захист, у виглядi зустрiчного позову або iншим чином,права на зарахування, що зацiкавленi громадянин або компанiя отримали або отримають, вiдповiдно до страхового або гарантiйного контракту, вiдшкодування або iншу компенсацiю за всi заявленi втрати або за їх частину.
8. Для цiлей арбiтражного розгляду, що провадиться згiдно з п. 3 цiєї статтi, будь-яка компанiя, правомiрно заснована вiдповiдно до чинних законiв та правил Сторони або полiтичного пiдроздiлу останньої, але яка, вiдразу перед тим, як подiя або подiї, що призвели до спору, сталися, була iнвестицiєю громадян або компанiй iншої Сторони, буде користуватися таким же режимом, яким користуються громадяни або компанiї такої iншої Сторони вiдповiдно до статтi 25 (2) (б) Конвенцiї IКСIД.
Стаття VII
1. Будь-який спiр мiж Сторонами стосовно тлумачення або застосування цього Договору, що не вирiшений шляхом консультацiй або iншими дипломатичними шляхами, буде передано, на прохання будь-якої iз Сторiн, до арбiтражного трибуналу для винесення обов'язкового рiшення згiдно з вiдповiдними правилами мiжнародного права. За вiдсутнiстю домовленостi щодо протилежного, дiятимуть Арбiтражний регламент Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з права мiжнародної торгiвлi (ЮНСIТРАЛ), за винятком тiєї частини, яка змiнена Сторонами або арбiтрами.
2. Протягом двох мiсяцiв пiсля отримання запиту кожна Сторона призначить арбiтра. Два арбiтри оберуть Головою третього арбiтра, який є громадянином третьої держави. Правила ЮНСIТРАЛ для призначення комiсiї в складi трьох членiв застосовуватимуться mutatis mutandis для призначення складу арбiтражу, за винятком випадку, коли офiцiйною особою, яка призначає i на яку є посилання в цих правилах, є Генеральний Секретар Центру.
3. Якщо не погоджено iнше, всi подання будуть внесенi та всi слухання завершенi протягом шести мiсяцiв з дати обрання третього арбiтра, та суд прийматиме свої рiшення протягом двох мiсяцiв з дати останнього внесення подання або дати завершення слухання залежно вiд того, що сталося пiзнiше.
4. Витрати, пов'язанi з дiяльнiстю Голови, iнших арбiтрiв та iншi витрати, пов'язанi з веденням справи, Сторони сплачуватимуть в рiвних частках. Суд може, проте, на свiй розсуд, встановити, що одна iз Сторiн повинна сплатити бiльшу частку витрат.
Стаття VIII
Цей Договiр не буде перешкоджати застосуванню:
а) законiв та правил, адмiнiстративної практики чи процедур, адмiнiстративних чи судових рiшень кожної iз Сторiн;
б) мiжнародних правових зобов'язань; або
в) зобов'язань, прийнятих будь-якою iз Сторiн, включаючи тi, якi мiстяться в угодi щодо iнвестицiї або дозволi на iнвестицiю,
якi надають iнвестицiям або дiяльностi у зв'язку з iнвестицiями режим бiльш сприятливий, нiж той, який надається цим Договором у подiбних випадках.
Стаття IX
1. Цей Договiр не перешкоджатиме застосуванню будь-якою iз Сторiн заходiв, необхiдних для пiдтримання громадського порядку, виконання її зобов'язань по вiдношенню до пiдтримання або вiдновлення мiжнародного миру та безпеки, або захисту своїх власних суттєвих iнтересiв безпеки.
2. Цей Договiр не перешкоджатиме будь-якiй iз Сторiн встановлювати спецiальнi формальностi у зв'язку iз здiйсненням iнвестицiй, проте такi формальностi не повиннi погiршувати суть будь-якого iз прав, зазначених вище в цьому Договорi.
Стаття X
1. З урахуванням своєї полiтики по оподаткуванню кожна iз Сторiн намагатиметься надавати справедливий та рiвний режим iнвестицiям громадян та компанiй iншої Сторони.
2. Проте, положення цього Договору, i зокрема статей VI та VII, застосовуватимуться до питань оподаткування лише якщо вони стосуються:
а) експропрiацiї згiдно зi статтею III;
б) переказiв згiдно зi статтею IV; або
в) дотримання та приведення в дiю умов iнвестицiйної угоди або дозволу, згаданих в статтi VI (1) (а) або (б),
в тiй мiрi, в якiй вони не охоплюються положеннями про врегулювання спорiв Конвенцiї про уникнення подвiйного оподаткування мiж двома Сторонами, або якщо вони виникли у зв'язку з такими положеннями про врегулювання та не вирiшенi протягом розумного промiжку часу.
Стаття XI
Цей Договiр застосовується до полiтичних одиниць Сторiн.
Стаття XII
1. Цей Договiр набуде чинностi через 30 днiв з дати обмiну ратифiкацiйними грамотами. Вiн залишатиметься чинним протягом десяти рокiв та продовжуватиме залишатись чинним доти, доки його дiя не буде припинена згiдно з пунктом 2 цiєї статтi. Вiн застосовуватиметься до iнвестицiй, iснуючих на момент набуття ним чинностi, а також до iнвестицiй, здiйснених або придбаних пiсля набуття чинностi.
2. Кожна iз Сторiн може припинити дiю цього Договору при закiнченнi первiсного десятирiчного перiоду або в будь-який час пiсля цього, повiдомивши про свiй намiр iншу Сторону за один рiк.
3. По вiдношенню до iнвестицiй, якi здiйсненi або придбанi до дати припинення цього Договору, та до яких цей Договiр якимсь iншим чином застосовується, положення всiх iнших статей цього Договору продовжуватимуть дiяти протягом подальшого перiоду в десять рокiв з дати припинення.
4. Додаток та обмiнний лист є невiд'ємною частиною цього Договору.
На посвiдчення чого вiдповiднi уповноваженi представники пiдписали цей Договiр.
Вчинено у двох дiйсних примiрниках в м. Вашингтонi 4 березня 1994 р. українською та англiйською мовами, причому обидва тексти мають однакову силу.
ЗА УКРАЇНУ | ЗА СПОЛУЧЕНI ШТАТИ АМЕРИКИ |
ДОДАТОК
1. Вiдповiдно до п. 1 статтi 2 Сполученi Штати Америки залишають за собою право встановлювати або зберiгати винятки обмеженого характеру iз нацiонального режиму в таких галузях:
повiтряний транспорт; океанське та прибережне судноплавство; банкiвська дiяльнiсть; страхування; урядовi субсидiї; програми страхування та позик; енергетика; брокерство у митнiй службi; володiння нерухомим майном; володiння або управлiння радiомовленням або громадськими радiо- та телестанцiями; володiння акцiями в Корпорацiї супутникового зв'язку; послуги у сферi громадського телефонного та телеграфного зв'язку; пiдводна кабельна служба; використання землi та природних ресурсiв; гiрничi розробки надр, якi знаходяться в державнiй власностi; морськi та пов'язанi з ними послуги; "первiсне дiлерство" з цiнними паперами Уряду Сполучених Штатiв Америки.
2. Вiдповiдно до п. 1 статтi 2 Сполученi Штати Америки залишають за собою право встановлювати або зберiгати винятки обмеженого характеру, якi встановлюються для країни з режимом найбiльш сприятливої нацiї в нижчезазначених галузях:
володiння нерухомим майном; гiрничi розробки надр; морськi та пов'язанi з ними послуги; "первiсне дiлерство" з цiнними паперами Уряду Сполучених Штатiв Америки.
3. Вiдповiдно до п. 1 статтi 2 Україна залишає за собою право встановлювати або зберiгати винятки обмеженого характеру з нацiонального режиму в таких галузях:
виробництва устаткування, яке використовується виключно для атомних електростанцiй; морський транспорт, включаючи океанське та прибережне судноплавство; повiтряний транспорт; атомна електроенергетика; приватизацiя об'єктiв освiти, спорту, медицини та науки, якi фiнансуються за рахунок державного бюджету; пiдприємства по видобутку солi; пiдприємства по видобутку та переробцi рiдкоземельних, уранових та iнших радiоактивних елементiв; володiння та управлiння телевiзiйними та радiотрансляцiйними станцiями; власнiсть на землю.