УГОДА
мiж Мiнiстерством iнфраструктури України та Федеральним мiнiстерством транспорту, iнновацiй та технологiй Республiки Австрiя про мiжнароднi комбiнованi перевезення
Мiнiстерство iнфраструктури України та Федеральне Мiнiстерство транспорту, iнновацiй та технологiй Республiки Австрiя (далi - Договiрнi Сторони),
дiючи з метою розвитку мiжнародних комбiнованих перевезень вантажiв мiж двома державами для досягнення максимально можливого переключення автомобiльних вантажних перевезень на залiзничний або водний транспорт,
усвiдомлюючи, що мiжнароднi комбiнованi вантажнi перевезення є важливим фактором для розвитку мiжнародної торгiвлi,
акцентуючи увагу на вирiшальному значеннi мiжнародних комбiнованих перевезень вантажiв для пiдвищення якостi транспортних послуг, пiдвищення рiвня безпеки транспортного руху, а також пов'язаного з ними зниження забруднення навколишнього середовища,
будучи переконаними, що створення сприятливих умов для розвитку комбiнованих перевезень i розвиток вiдповiдної iнфраструктури вiдiграють вирiшальну роль у пiдвищеннi ефективностi комбiнованих перевезень, домовились про таке:
Стаття 1
Сфера застосування
1. Ця Угода стосується комбiнованих перевезень, визначених у статтi 2 цiєї Угоди, i застосовується для мiжнародних комбiнованих перевезень вантажiв мiж Україною та Республiкою Австрiя або для комбiнованих перевезень транзитом через територiї держав однiєї з Договiрних Сторiн.
2. Ця Угода не зачiпає прав та зобов'язань, якi випливають з мiжнародних договорiв, сторонами яких є держави Договiрних Сторiн.
Стаття 2
Визначення
Термiни, якi вживаються у цiй Угодi мають таке значення:
1. "Комбiнованi перевезення" - перевезення вантажiв, що виконуються в однiй i тiй самiй iнтермодальнiй транспортнiй одиницi або в одному i тому ж автомобiльному транспортному засобi без перевантаження вантажу, при цьому:
a) бiльша частина рейсу по Європi припадає на залiзничний транспорт, внутрiшнiй водний або морський транспорт;
b) будь-який початковий та/або кiнцевий вiдрiзок шляху, на якому використовується автомобiльний транспорт є максимально коротким та здiйснюється з урахуванням технiчних можливостей, норм нацiонального законодавства та мiжнародного транспортного права.
2. "Комбiнованi перевезення з супроводом" - комбiнованi перевезення автотранспортного засобу в супроводi його екiпажу з використанням iншого виду транспорту (залiзничного або водного).
3. "Комбiнованi перевезення без супроводу" - комбiнованi перевезення автотранспортного засобу або iнтермодальної транспортної одиницi без супроводу екiпажу з використанням iншого виду транспорту (залiзничного або водного).
4. "Iнтермодальна транспортна одиниця (IТО)" - контейнер з мiнiмальною довжиною 20 футiв, напiвпричiп, причiп або з'ємний кузов, придатнi для iнтермодальних перевезень.
5. "Термiнал для комбiнованих перевезень" - мiсце, обладнане для перевалки i складування IТО та/або реалiзацiї перевезень з використанням "шосе на колесах". У цих термiналах вiдповiдно до наданої можливостi може здiйснюватись митний та iншi види контролю, а також перевiрка i оформлення перевiзних документiв.
6. "Автомобiльний транспортний засiб" - автотранспортний засiб призначений для перевезень вантажiв з/без причепу, або тягач з/без напiвпричепу.
7. "Шосе на колесах" - комбiнованi перевезення автотранспортних засобiв з використанням горизонтального методу навантаження та розвантаження на спецiалiзованих залiзничних платформах iз заниженою пiдлогою.
Стаття 3
Сприяння комбiнованим перевезенням та їхнiй
подальший розвиток
1. Договiрнi Сторони вживають заходiв для сприяння комбiнованим перевезенням та їхньому подальшому розвитку з метою прискорення переключення вантажоперевезень з автомобiльного транспорту на залiзничний або водний.
2. Договiрнi Сторони в межах власної компетенцiї та нацiонального законодавства спiвпрацюють для сприяння комбiнованим перевезенням та з метою постiйного полiпшення i пiдвищення якостi транспортних послуг, що пропонуються залiзничними пiдприємствами i компанiями у галузi комбiнованих перевезень, зокрема, шляхом:
a) оптимiзацiї тривалостi перевезень;
b) пiдвищення i полiпшення якостi транспортних послуг;
c) оптимiзацiї транспортної безпеки;
d) пiдвищення конкурентоспроможностi;
e) забезпечення таких потужностей термiналiв, якi вiдповiдають наявним потребам;
f) усунення адмiнiстративних та органiзацiйних перешкод;
g) полiпшення iнтермодальностi.
Стаття 4
Заходи щодо сприяння комбiнованим перевезенням з
супроводом
1. Договiрнi Сторони в межах компетенцiї та вiдповiдно до нацiонального законодавства докладають зусиль для створення привабливих умов для використання "шосе на колесах", зокрема шляхом:
a) забезпечення i розвиток вiдповiдного високоякiсного i адекватного ринковим умовам асортименту послуг залiзничного та/або водного транспорту;
b) формування стимулюючих заходiв (зокрема забезпечення у якостi заохочення дозволами для використання "шосе на колесах", надання пiльг, зняття певних тимчасових транспортних заборон згiдно iз законодавством);
c) зарахування водiям вантажних автомобiлiв часу вiдпочинку;
d) створення лiбералiзованих дорожнiх коридорiв, якi не потребуватимуть дозволiв для користувачiв сполучення "шосе на колесах".
2. Договiрнi Сторони повiдомляють одна одну в рамках Спiльного комiтету, утвореного вiдповiдно до статтi 6 цiєї Угоди, про вжитi заходи зi сприяння комбiнованим перевезенням з супроводом.
Стаття 5
Заходи щодо сприяння комбiнованим перевезенням
без супроводу
1. Договiрнi Сторони докладатимуть зусиль в межах власної компетенцiї та нацiонального законодавства для подальшого розвитку комбiнованих перевезень без супроводу мiж Україною i Республiкою Австрiя зокрема шляхом:
a) пiдтримки конкурентоспроможних пропозицiй;
b) формування стимулюючих заходiв (зокрема зняття певних тимчасових транспортних заборон).
2. Договiрнi Сторони в межах законодавства своїх держав iнформують одна одну в рамках Спiльного комiтету, утвореного вiдповiдно до статтi 6 цiєї Угоди, про заходи, вжитi в напрямку полiпшення i пiдвищення використання комбiнованих перевезень без супроводу.
Стаття 6
Спiльний комiтет з питань комбiнованих перевезень
1. Для забезпечення реалiзацiї положень цiєї Угоди Договiрнi Сторони утворюють Спiльний комiтет з питань комбiнованих перевезень (далi - Спiльний комiтет), який складатиметься з компетентних представникiв вiдповiдних органiв Договiрних Сторiн.
2. Спiльний комiтет збирається щороку або за вимогою однiєї iз Договiрних Сторiн i приймає рiшення на пiдставi взаємної згоди.
3. Спiльний комiтет регулярно звiтує Договiрним Сторонам про реалiзацiю цiєї Угоди, зокрема про подальший розвиток мiжнародних комбiнованих перевезень мiж державами Договiрних Сторiн, зокрема у порiвняннi iз транскордонними автотранспортними вантажоперевезеннями.
4. Договiрнi Сторони обмiнюються досвiдом i знаннями в усiх аспектах комбiнованих перевезень. Сторони надаватимуть для цього необхiднi статистичнi матерiали.
5. Договiрнi Сторони можуть за обопiльною згодою запрошувати на зустрiчi Спiльного комiтету стороннiх експертiв. Якщо одна з Договiрних Сторiн має намiр залучити таких експертiв, вона заздалегiдь, найпiзнiше за два тижнi iнформує про це iншу Сторону.
6. Спiльний комiтет може надавати пропозицiї щодо внесення змiн до цiєї Угоди.
7. У разi наявностi розбiжностей щодо реалiзацiї положень цiєї Угоди Договiрнi Сторони намагатимуться знайти узгоджене рiшення за взаємною згодою.
Стаття 7
Захист iнформацiї
За винятком офiцiйних статистичних даних i повiдомлень, данi та iнформацiя, збiр i обмiн якими вiдбувається в контекстi цiєї Угоди, не пiдлягають передачi третiм особам. Така передача можлива лише за згодою iншої Договiрної Сторони.
Стаття 8
Змiни до Угоди
Сторони Угоди приймають будь-якi змiни чи доповнення до цiєї Угоди щодо мiжнародних комбiнованих перевезень за взаємною згодою у формi Протоколу, який в подальшому є невiд'ємною частиною Угоди i набирає чинностi згiдно з положеннями статтi 9 цiєї Угоди.
Стаття 9
Набрання чинностi i припинення термiну дiї Угоди
1. Ця Угода набирає чинностi з дати пiдписання.
2. Ця Угода укладена на невизначений термiн та може бути письмово розiрваною однiєю iз Договiрних Сторiн Угоди з повiдомленням про це найпiзнiше за три мiсяцi до кiнця вiдповiдного року.
Учинено в м. Вiдень 21 листопада 2013 у двох примiрниках українською та нiмецькою мовами, при цьому всi тексти мають однакову силу.
За Мiнiстерство iнфраструктури України | За Федеральне мiнiстерство транспорту, iнновацiй та технологiй Республiки Австрiя |