УГОДА
мiж Кабiнетом Мiнiстрiв України i Урядом Угорщини про мiжнароднi комбiнованi перевезення
Кабiнет Мiнiстрiв України i Уряд Угорщини (далi - Договiрнi Сторони),
приймаючи до уваги, що для зростання товарообiгу неодмiнною умовою є наявнiсть потужних можливостей для здiйснення мiжнародних перевезень вантажiв;
визнаючи обмеженiсть можливостей автошляхiв для нарощування товарообiгу, необхiднiсть створення сучасної системи мiжнародних перевезень з використанням всiх видiв транспорту, в тому числi залiзничного та водного, враховуючи їх економiчнiсть та безпечнiсть для довкiлля;
будучи переконаними, що система комбiнованих перевезень та їх ефективнiсть сприятиме вирiшенню проблем, що виникають при здiйсненнi мiжнародних перевезень вантажiв;
дотримуючись положень мiжнародних угод, що стосуються захисту довкiлля та навколишнього природного середовища, сторонами яких є обидвi Договiрнi Сторони, а також нацiонального законодавства держав Договiрних Сторiн;
посилаючись на мiжнароднi угоди про комбiнованi перевезення, сторонами яких є обидвi Договiрнi Сторони;
з метою взаємовигiдного спiвробiтництва в сферi мiжнародних комбiнованих перевезень та логiстики;
домовилися про таке:
Стаття 1
Сфера застосування
1. Ця Угода поширюватиметься на мiжнароднi комбiнованi перевезення вантажiв, що здiйснюються залiзничним та/або водним транспортом та до/з термiналу автошляхами автомобiльними транспортними засобами, зареєстрованими в державi будь-якої iз Договiрних Сторiн, мiж територiями держав Договiрних Сторiн або транзитом через територiї держав обох Договiрних Сторiн або однiєї з них.
2. Положення цiєї Угоди застосовуються у вiдповiдностi до нацiонального законодавства держав Договiрних Сторiн, якщо їх застосування не врегульоване iншими мiжнародними договорами, учасниками яких є обидвi Договiрнi Сторони.
Ця Угода не впливає на зобов'язання, що випливають з членства Угорщини в Європейському Союзi.
Стаття 2
Термiни
В цiй Угодi застосовуються наступнi термiни:
a) "комбiнованi перевезення вантажiв" - перевезення iнтермодальної транспортної одиницi та/або автотранспортного засобу з використанням двох i бiльше видiв транспорту;
b) "iнтермодальна транспортна одиниця" - контейнер довжиною 20 футiв та бiльше, напiвпричеп, причеп або з'ємний кузов;
c) "термiнал для комбiнованих перевезень" - визначена згiдно законодавства держав Договiрних Сторiн дiлянка територiї, обладнана перевантажувальним пунктом для iнтермодальних транспортних одиниць i автомобiльних вантажних транспортних засобiв та їх короткотермiнового зберiгання, в межах якої здiйснюється змiна виду транспорту, а також згiдно нацiонального законодавства держав Договiрних Сторiн, митний та iншi види контролю i оформлення товарiв i транспортних засобiв;
d) "комбiнованi перевезення з супроводом" - перевезення укомплектованого автомобiльного транспортного засобу в супроводi екiпажу, з використанням спецiалiзованого залiзничного вагону або судна;
e) "комбiнованi перевезення без супроводу" - перевезення iнтермодальної транспортної одиницi без супроводу екiпажу, з використанням спецiалiзованого залiзничного вагону або судна;
f) "автомобiльний транспортний засiб" - автотранспортний засiб, який використовується для перевезень вантажiв з/без причепу або тягач з/без напiвпричепу;
g) "перевезення до/з термiналу" - перевезення iнтермодальної транспортної одиницi та/або автомобiльного транспортного засобу з мiсця завантаження або пункту пропуску через державний кордон за напрямком руху до найближчого термiналу для комбiнованих перевезень або порту, а також з термiналу для комбiнованих перевезень або порту до мiсця розвантаження або до найближчого за напрямком руху пункту пропуску через державний кордон;
h) "дозвiл на перевезення автошляхами" - дозвiл на виконання перевезень автошляхами, який надасться Компетентними органами Договiрних Сторiн вiдповiдно до положень Угоди мiж Урядом України i Урядом Угорської Республiки про мiжнародне автомобiльне сполучення вiд 22.03.94.
i) "премiальний дозвiл" - безподатковий дозвiл на виконання перевезень автошляхами при здiйсненнi комбiнованого перевезення вантажу.
Стаття 3
Виконання Угоди
Для виконання умов цiєї Угоди Компетентними органами Договiрних Сторiн є:
- вiд Кабiнету Мiнiстрiв України - Мiнiстерство iнфраструктури України;
- вiд Уряду Угорщини - Мiнiстерство нацiонального розвитку Угорщини.
Стаття 4
Комбiнованi перевезення з супроводом
1. Перевезення вантажiв автомобiльним транспортним засобом вiд спiльного кордону до термiналу для комбiнованих перевезень, що визначений Компетентними органами Договiрних Сторiн i знаходиться на повiтрянiй вiдстанi не бiльше 60 км вiд спiльного кордону держав Договiрних Сторiн, та у зворотному напрямку, з метою виконання комбiнованого перевезення здiйснюється без дозволу на перевезення автошляхами, а також: на територiї України - без сплати дорожнiх зборiв, а на територiї Угорщини - без сплати податку на автотранспортнi засоби.
2. Рiшення, що стосуються перевезень автомобiльних транспортних засобiв з використанням спецiалiзованих вагонiв або суден, будуть узгоджуватися згiдно з можливостями обох Договiрних Сторiн в рамках Спiльного Комiтету з питань комбiнованих перевезень, створеного згiдно зi Статтею 9 цiєї Угоди.
3. Договiрнi Сторони, згiдно зi своїм нацiональним законодавством, докладатимуть зусиль для скорочення часу проходження митного та iнших видiв контролю в пунктах пропуску через державний кордон на територiї держави кожної Договiрної Сторони, пiд час здiйснення комбiнованих перевезень з супроводом.
Стаття 5
Комбiнованi перевезення без супроводу
1. Договiрнi Сторони в рамках свого нацiонального законодавства сприятимуть створенню умов для органiзацiй, що здiйснюють комбiнованi перевезення, з метою їх стимулювання для збiльшення обсягiв перевезень з використанням комбiнованого транспорту мiж територiями держав Договiрних Сторiн, а також транзитом через їх територiї.
2. Договiрнi Сторони сприятимуть створенню таких умов пiд час перевантаження iнтермодальних транспортних одиниць у термiналах для комбiнованих перевезень зi змiною ширини залiзничної колiї та при перетинi державного кордону, щоб виключити обставини, що перешкоджають слiдуванню вантажiв.
3. З метою спрощення обробки вантажiв пiд час перевантаження у термiналах для комбiнованих перевезень при змiнi ширини залiзничної колiї обидвi Договiрнi Сторони намагаються, щоб термiнал для комбiнованих перевезень при здiйсненнi залiзничних перевезень був тарифним пунктом для залiзниць держав обох Договiрних Сторiн.
4. Правила, що стосуються встановлення умов при використаннi термiналiв для комбiнованих перевезень та залiзниць, узгоджуватимуться в рамках Спiльного Комiтету з питань комбiнованих перевезень.
Стаття 6
Премiальнi дозволи
1. У разi здiйснення комбiнованого перевезення вантажу (типу Ro-La, Ro-Ro) з/до або через територiї держав Договiрних Сторiн, Договiрнi Сторони домовляються про взаємне надання премiальних автомобiльних дозволiв.
2. Кiлькiсть, умови та термiн дiї премiальних дозволiв визначає Спiльний Комiтет, до компетенцiї якого входять данi питання у вiдповiдностi iз Статтею 9 цiєї Угоди.
3. Цi премiальнi дозволи звiльняються вiд сплати за проїзд автошляхами на територiї України та вiд сплати податку на автотранспортнi засоби на територiї Угорщини.
Стаття 7
Сприяння та стимулювання комбiнованих
перевезень
1. Договiрнi Сторони сприятимуть розвитку комбiнованих перевезень на принципах рiвностi та вiльної конкуренцiї з метою пiдвищення стандартiв якостi та безпеки перевезень вантажiв, скорочення часу перевезення та впровадження тарифної полiтики, спрямованої на зростання економiчної ефективностi комбiнованих перевезень.
2. У межах свого нацiонального законодавства Компетентнi органи Договiрних Сторiн докладатимуть зусиль для збiльшення обсягiв комбiнованих перевезень.
3. Компетентнi органи Договiрних Сторiн iнформуватимуть один одного про вжитi заходи для пiдвищення стандартiв якостi та безпеки комбiнованих перевезень, а також про будь-якi змiни у своєму нацiональному законодавствi, що регулюють здiйснення комбiнованих перевезень.
4. Договiрнi Сторони спiвпрацюватимуть з питань створення мiжнародних вимог щодо здiйснення комбiнованих перевезень.
Стаття 8
Надзвичайнi подiї
1. Якщо на територiї держави однiєї з Договiрних Сторiн виникнуть обставини, що перешкоджають вiльному перевезенню вантажiв у рамках її запланованої дiяльностi, ця Договiрна Сторона зобов'язується поiнформувати про цi обставини iншу Договiрну Сторону щонайменше за 7 днiв до початку запланованих заходiв.
2. У разi виникнення надзвичайних подiй при здiйсненнi комбiнованих перевезень, Договiрнi Сторони в межах нацiонального законодавства вживатимуть всiх можливих заходiв для усунення перешкод з метою подальшого виконання мiжнародних перевезень вантажiв. Такi заходи будуть оголошенi мiнiстром, вiдповiдальним за питання транспорту або уповноваженою ним установою, пiсля виникнення надзвичайних ситуацiй. До оголошення цих заходiв до перевiзникiв держав обох Договiрних Сторiн застосовуються положення Угоди мiж Урядом України i Урядом Угорської Республiки про мiжнародне автомобiльне сполучення вiд 22 березня 1994 р., а також iнших чинних мiжнародних договорiв, сторонами яких є Договiрнi Сторони.
Обидвi Договiрнi Сторони негайно iнформують одна одну про виникнення таких надзвичайних подiй.
Стаття 9
Спiльний Комiтет з питань комбiнованих перевезень
1. З метою забезпечення застосування цiєї Угоди Договiрнi Сторони створюють Спiльний Комiтет з питань комбiнованих перевезень (далi - "Спiльний Комiтет"), який складатиметься з представникiв Компетентних органiв Договiрних Сторiн.
2. Компетентнi органи Договiрних Сторiн мають право запросити iнших спецiалiстiв на засiдання Спiльного Комiтету.
3. Спiльний Комiтет збирається на прохання Компетентного органу однiєї з Договiрних Сторiн почергово на територiях держав Договiрних Сторiн.
4. Спiльний Комiтет має право вносити пропозицiї щодо змiн та доповнень до цiєї Угоди.
Стаття 10
Вирiшення спорiв
1. Будь-якi спори, що виникають у зв'язку з тлумаченням або застосуванням цiєї Угоди, вирiшуватимуться Спiльним Комiтетом.
2. Якщо Спiльний Комiтет не зможе дiйти згоди, спiр буде вирiшено дипломатичними каналами.
Стаття 11
Порушення положень Угоди
1. Перевiзник або його супроводжуючий персонал зобов'язаний дотримуватися нацiонального законодавства держави iншої Договiрної Сторони.
Компетентнi органи Договiрних Сторiн в межах нацiонального законодавства здiйснюватимуть контроль за дотриманням положень цiєї Угоди перевiзниками держав Договiрних Сторiн.
2. У випадку порушень перевiзниками держав Договiрних Сторiн положень цiєї Угоди або узгоджених правил, цi порушення будуть розглядатися вiдповiдними Компетентними органами держави Договiрної Сторони, у якiй вчинено порушення. Що стосується перевiзника держави iншої Договiрної Сторони, то вiдповiднi органи держави Договiрної Сторони, у якiй вчинено порушення положень цiєї Угоди, iнформуватимуть вiдповiднi Компетентнi органи держави iншої Договiрної Сторони про вжитi ними заходи.
Стаття 12
Захист даних
1. Договiрнi Сторони заявляють, що будь-якi данi та iнформацiя, якi мають вiдношення до цiєї Угоди, за виключенням офiцiйних статистичних даних та звiтiв, пiдлягатимуть захисту вiд незаконної передачi третiй сторонi. Передача будь-яких iнших даних є можливою тiльки з попереднього дозволу вiдповiдного органу держави Договiрної Сторони, який обробляє такi данi.
2. Данi та iнформацiя, вiдповiдно до цiєї Статтi, можуть надаватись тiльки на запит вiдповiдних Компетентних органiв держави iншої Договiрної Сторони вiдповiдно до нацiонального законодавства держав Договiрних Сторiн.
Стаття 13
Внесення змiн та доповнень
До цiєї Угоди за взаємною письмовою згодою Договiрних Сторiн можуть вноситися змiни та доповнення, що оформляються вiдповiдними протоколами, якi становитимуть невiд'ємну частину цiєї Угоди та набирають чинностi вiдповiдно до положень Статтi 14 цiєї Угоди.
Стаття 14
Набрання чинностi та припинення дiї Угоди
1. Ця Угода набирає чинностi на 60 (шiстдесятий) день з дати отримання дипломатичними каналами останнього повiдомлення про виконання Договiрними Сторонами внутрiшньодержавних процедур, необхiдних для набрання Угодою чинностi.
2. Ця Угода укладається на невизначений термiн i залишається чинною протягом 12 (дванадцяти) мiсяцiв вiд дати, коли одна з Договiрних Сторiн повiдомить дипломатичними каналами iншу Договiрну Сторону про свiй намiр припинити дiю цiєї Угоди.
На посвiдчення чого, нижчепiдписанi, належним чином уповноваженi своїми Урядами, пiдписали цю Угоду.
Учинено в м. Будапешт, 28 березня 2013 року в двох примiрниках, кожний українською, угорською та росiйською мовами, при цьому всi тексти є автентичними. У випадку виникнення розбiжностей щодо тлумачення положень цiєї Угоди переважну силу матиме текст росiйською мовою.
За Кабiнет Мiнiстрiв України | За Уряд Угорщини |