МIНIСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ
УГОДА ПРО ГРАНТ
(Проект ядерної безпеки
Чорнобильської АЕС)
мiж Європейським банком реконструкцiї та
розвитку як Розпорядником коштiв Гранту з
Рахунку ядерної безпеки Урядом України та
Чорнобильською атомною електростанцiєю
вiд 12 листопада 1996 р.
Змiст
Стаття I - Стандартнi термiни та умови; Означення
Роздiл 1.01. Стандартнi термiни та умови
Роздiл 1.02. Означення
Роздiл 1.03. Заголовки
Стаття II - Грант
Роздiл 2.01. Грант i валюта
Роздiл 2.02. Виплати
Роздiл 2.03. Заявки на виплату
Роздiл 2.04. Витрати, якi фiнансуються згiдно з Грантом
Роздiл 2.05. Передумови здiйснення виплат
Стаття III - Зобов'язання Держави, в якiй розташований Об'єкт Одержувача
Роздiл 3.01. Зобов'язання, якi бере на себе Держава мiсцезнаходження Об'єкта
Роздiл 3.02. Ядерна безпека i режими зобов'язань
Роздiл 3.03. Виконання Проекту
Роздiл 3.04. Керiвний орган Проекту
Роздiл 3.05. Постачання
Роздiл 3.06. Вимоги стосовно фiнансової звiтностi
Роздiл 3.07. Експлуатацiя ядерних реакторiв енергоблокiв Чорнобильської АЕС
Стаття IV - Рiзнi положення
Роздiл 4.01. Гарантiя вiд збиткiв на користь Розпорядника
Роздiл 4.02. Гарантiї вiд збиткiв на користь Постачальникiв
Роздiл 4.03. Переуступка прав
Роздiл 4.04. Представництво i звiльнення вiд вiдповiдальностi
Стаття V - Повiдомлення; Визначенi представники i модифiкацiї
Роздiл 5.01. Повiдомлення
Роздiл 5.02. Повноваження щодо дiй
Роздiл 5.03. Модифiкацiя
Роздiл 5.04. Англiйська мова
Стаття VI - Дата набуття чинностi; Припинення термiну дiї
Роздiл 6.01. Дата набуття чинностi
Роздiл 6.02. Передумови набуття чинностi
Роздiл 6.03. Припинення термiну дiї
Роздiл 6.04. Закiнчення термiну дiї при виконаннi
Додаток 1 - Опис Проекту
Додаток 2 - Угоди про постачання
Додаток 3 - Форма (Зразок) Угоди про гарантiї вiд збиткiв
Угода про грант
Угода, датована 12 листопада 1996 р., Європейським банком реконструкцiї i розвитку ("Банк") як Розпорядником ("Розпорядник") Гранту з Рахунку ядерної безпеки, Урядом України ("Держави, мiсцезнаходження Об'єкта") i Чорнобильською атомною електростанцiєю ("Одержувач"), державним пiдприємством, належним чином органiзованим i iснуючим згiдно з законами України.
Преамбула
Оскiльки вiдповiдно до Правил Рахунку ядерної безпеки Банк погодився вирiшувати все коло питань, пов'язаних з управлiнням коштами, що надаватимуться Контриб'юторами через Рахунок ядерної безпеки для фiнансування шляхом надання грантiв (субсидiй) для пiдготовки i впровадження проектiв, якi стосуються надання технiчної допомоги i придбання, монтажу i введення в експлуатацiю обладнання, яке має на метi негайне посилення безпеки експлуатацiї i яке є складовою невiдкладних заходiв посилення технiчної безпеки ядерних реакторiв, що мають найвищий ступiнь ризику;
Оскiльки кошти повиннi надходити у розпорядження Одержувача вiдповiдно до Правил Рахунку ядерної безпеки на основi грантiв ("Грант") для сприяння Одержувачевi у реалiзацiї Проекту згiдно з термiнами i умовами, якi визначенi цим документом;
Оскiльки Одержувач i Держава мiсцезнаходження об'єкта визнають, що Банк може одноосiбно виступати у якостi Розпорядника коштами за i вiд iменi Контриб'юторiв коштiв на Рахунку ядерної безпеки у вiдповiдностi до чiтких банкiвських принципiв пiдтримки iнвестицiй проектiв i що ця дiяльнiсть є незалежною вiд його ролi як фiнансової установи;
Визнаючи необхiднiсть безперервностi пiдтримки ядерної безпеки на найвищому рiвнi з врахуванням принципiв, визначених Конвенцiєю про ядерну безпеку (Nuclear Safety Convention), i вiдповiдно до визнання суттєвої ролi, яку вiдiграє у цiй галузi сильний i незалежний державний регулятивний орган з питань ядерної безпеки; i
Оскiльки сторони визнають важливiсть зобов'язань Уряду України i Г-7 щодо вживання всiх необхiдних заходiв для впровадження всеохоплюючої програми пiдтримки рiшення України щодо закриття Чорнобильської атомної електростанцiї до 2000 року у вiдповiдностi до Меморандуму про взаєморозумiння.
Тому, на пiдставi зазначеного сторони дiйсним домовились щодо наступного:
Стаття I - Стандартнi термiни та умови; Означення
Роздiл 1.01. Стандартнi термiни та умови
Стандартнi термiни та умови вiд 14 червня 1993 р., що поширюються на Гранти, якi надаються з Рахунку ядерної безпеки, ("Стандартнi термiни та умови"), доданi до цього документа, складають невiд'ємну частину цiєї Угоди.
Роздiл 1.02. Означення
При використаннi у цiй Угодi, якщо iнше не випливає iз контексту, низка термiнiв, визначених у Стандартних термiнах та умовах i у Декларативнiй частинi цiєї Угоди, мають вiдповiдне тлумачення i в цьому документi.
Крiм того, наступнi термiни мають наступне значення:
"Спiльний Протокол" означає Спiльний Протокол щодо застосування Вiденської Конвенцiї i Паризької Конвенцiї вiд 24 вересня 1988 р. з врахуванням поправок, якi час вiд часу вносяться;
"Меморандум про взаєморозумiння" означає меморандум про взаєморозумiння вiд 20 грудня 1995 р., укладений мiж вiдповiдними урядами країн - членiв Г-7 i Комiсiєю Європейської Спiвдружностi та Урядом України;
"ЯРО" означає Регулятивний орган України у галузi ядерної енергетики (Nuclear Regulatory Authority of Ukraine (NRA).
"Ядерний об'єкт" має значення, наведене у Вiденськiй Конвенцiї;
"КОП" означає Керiвний орган Проекту, створений Одержувачем у вiдповiдностi до Роздiлу 3.03 цiєї Угоди;
"Об'єкти Проекту" означає ядернi реактори та iншi ядернi комплекси разом з будь-якими iншими спорудами, потужностями чи устаткуванням, пов'язанi iз зазначеним, чи допомiжнiм i якi знаходяться на територiї Чорнобильської атомної електростанцiї;
"Проект" означає проект, опис якого наведений у Додатку 1 до цiєї Угоди;
"Вiденська Конвенцiя" означає Вiденську Конвенцiю щодо Цивiльно-правової вiдповiдальностi за ядернi збитки вiд 21 травня 1963 р. з поправками, внесеними на дату цiєї Угоди; та
"Угоди щодо постачання" означає Угоди що постачання, викладенi у Додатку 2 i Iдентифiкацiйний перелiк обладнання, доданi до цiєї Угоди.
Роздiл 1.03. Заголовки
Заголовки i Змiст включенi виключно для зручностi посилань i не складають частину цiєї Угоди.
Стаття II - Грант
Роздiл 2.01. Грант i валюта
(а) Розпорядник згоден надати i Одержувач згоден прийняти згiдно з термiнами i умовами, якi мiстяться або на якi посилається ця Угода, грант на суму сто вiсiмнадцять мiльйонiв сто тисяч європейських валютних одиниць (118 100 000 ЕКЮ) ("Грант"), але при умовi, що Розпорядник залишає за собою право шляхом надсилання Державi мiсцезнаходження Об'єкта i Одержувачевi письмового повiдомлення (у якому зазначаються пiдстави) зменшити суму Гранту у випадку, коли (i) є можливiсть надання коштiв для Проекту з iнших багатостороннiх чи двостороннiх джерел; або (ii) Одержувач не виконує своїх зобов'язань згiдно з цiєю Угодою з належним сумлiнням i ефективнiстю.
(b) Суми Гранту, якi видiляються для Частини В Проекту, пiдлягають зменшенню у розмiрi мiсцевих внескiв, здiйснюваних Державою мiсцезнаходження Об'єкта у вiдповiдностi до Роздiлу 3.01(d).
Роздiл 2.02. Виплати
Наявна сума може час вiд часу спрямовуватись згiдно з Роздiлом 2.04 на покриття витрат понесених (або, якщо Розпорядник дасть на це згоду, якi мають бути понесенi), пов'язаних з обгрунтованою вартiстю товарiв i послуг, необхiдних для Проекту i якi пiдлягають фiнансуванню з надходжень Гранту.
Роздiл 2.03. Заявки на виплату
(а) Заявки на здiйснення виплат для покриття витрат направляються Розпоряднику згiдно з процедурою, викладеною у Роздiлi 4.01 Стандартних термiнiв та умов.
(b) За винятком останньої виплати або якщо iнше не узгоджене Розпорядником, виплати на покриття витрат з Наявної суми здiйснюються сумами, не меншими за 50000 ЕКЮ.
Роздiл 2.04. Витрати, якi фiнансуються згiдно з Грантом
Таблиця, представлена нижче, встановлює наступнi категорiї пунктiв, якi фiнансуються з надходжень Гранту, розподiл сум Гранту для кожної Категорiї та вiдсоток витрат для пунктiв, якi фiнансуються для кожної Категорiї:
Категорiя | Видiлена сума Гранту подана у М ЕКЮ | % витрат, якi мають фiнансуватись |
---|---|---|
(1) Пiдвищення безпеки 3 Блоку | 13.5 | 100% вартостi контракту |
(2) Потужностi, експлуатацiя яких припиняється | 85.8* | 100% вартостi контракту* |
(3) Консультанти для КОП | 8.7** | 100% вартостi контракту |
(4) Iнформацiя для громадськостi (Public information) | 0.1 | 100% вартостi контракту |
(5) Нерозподiлено | 10.0 | 100% вартостi контракту |
Разом | 118.1* |
_________________
* Якщо не буде зменшено згiдно з
Роздiлом 2.01(b).
** У тому числi 800 000 ЕКЮ на розробку документацiї.
Роздiл 2.05. Передумови здiйснення виплат.
(а) Незважаючи на викладенi вище положення Роздiлу 2.04, жоднi виплати не здiйснюються:
(i) на покриття витрат, якi мали мiсце до дати цiєї Угоди;
(ii) на покриття будь-яких витрат згiдно з Категорiями (1), (2) i (4), доки Одержувач не надасть Розпоряднику пiдтверджень, задовольняючих Розпорядника, що КОП створений;
(iii) щодо засобiв, послуг i робiт, якi повиннi здiйснюватись i надаватись Одержувачем згiдно з 3.01(b)(i) i (d); та
(iv) на покриття будь-яких витрат згiдно з Категорiями (2) i (3) пiсля 1 липня 2002 року i будь-яких витрат Категорiй (1) i (4) пiсля 31 грудня 1998 року.
(b) Розпорядник залишає за собою право вiдкликати письмовим повiдомленням Одержувачевi свою згоду стосовно розглянутих процесiв щодо тендерiв, передбачених Додатком 2, якщо на думку Розпорядника ситуацiя, що складається, робить неможливим здiйснення контракту у запланованi згiдно з Проектом термiни.
Стаття III - Зобов'язання Держави, в якiй розташований Об'єкт Одержувача
Роздiл 3.01. Зобов'язання, якi бере на себе Держава мiсцезнаходження Об'єкта
(а) Держава мiсцезнаходження Об'єкта гарантує повне i пунктуальне виконання Одержувачем його зобов'язань згiдно з цiєю Угодою.
(b) Не обмежуючи зобов'язань, викладених у параграфi (а) цього Роздiлу, Держава мiсцезнаходження Об'єкта:
(i) надає допомогу у реалiзацiї Проекту i вживає або забезпечує вживання всiх заходiв, необхiдних або вiдповiдних для реалiзацiї Проекту, i забезпечує можливiсть виконання Одержувачем його зобов'язань у вiдповiдностi з положеннями цiєї Угоди;
(ii) не здiйснює i не дозволяє здiйснювати будь-якi дiї, якi могли б перешкоджати або заважати такому виконанню; та
(iii) гарантує, що у випадку злиття, реорганiзацiї, лiквiдацiї чи приватизацiї Одержувача права i обов'язки згаданого Одержувача згiдно з цiєю Угодою будуть переданi Державi мiсцезнаходження Об'єкта або юридичнiй особi чи самостiйнiй правовiй одиницi, яка була б спроможною i мала б необхiднi засоби для здiйснення таких прав i виконання таких зобов'язань.
(с) Держава мiсцезнаходження Об'єкта гарантує, що Чорнобильську атомну електростанцiю буде поступово закрито до 2000 року згiдно з Меморандумом про взаєморозумiння.
(d) Держава мiсцезнаходження Об'єкта гарантує достатнi мiсцевi кошти для реалiзацiї Проекту, у тому числi, серед iншого, надання коштiв у мiсцевiй валютi, що у еквiвалентi складають 9 мiльйонiв ЕКЮ, для фiнансування мiсцевих витрат, якi стосуються Частини В Проекту.
Зобов'язання щодо надання 9 мiльйонiв ЕКЮ для Частини В Проекту лише тодi вступає в силу, коли одержуванi щорiчнi прибутки ядерної енергетики вiд постачання електроенергiї у реальних умовах у будь-якому календарному роцi зростатимуть на 5% або бiльше у порiвняннi з рiчними прибутками за 1996 рiк. Держава мiсцезнаходження Об'єкта надає Розпоряднику не пiзнiше, нiж через 45 днiв пiсля закiнчення кожного календарного кварталу звiт, засвiдчений уповноваженим представником, який деталiзує постачання електроенергiї ядерною енергетикою i прибутки, одержанi вiд такого постачання. Визначення того, чи зросли прибутки на 5%, про якi йшлося вище, здiйснюється Розпорядником на пiдставi таких квартальних звiтiв i будь-якої iншої iнформацiї, доступної Розпоряднику.
(e) Держава мiсцезнаходження Об'єкта стимулює економiю електроенергiї i ефективнiсть використання шляхом впровадження вiдповiдних ринкових механiзмiв цiноутворення.
(f) Держава мiсцезнаходження Об'єкта гарантує, що розрахунки для виконавцiв контрактiв "пiд ключ", якi фiнансуватимуться згiдно з Проектом, здiйснюватимуться для мiсцевих поставок i постачання сировини за мiсцевими цiнами.
Роздiл 3.02. Ядерна безпека i режими зобов'язань
У рамках загальної полiтики щодо посилення ядерної безпеки, Держава мiсцезнаходження Об'єкта:
(а) вживає адекватних заходiв для пiдтримки i посилення можливостей ЯРО, у тому числi, серед iншого:
(i) забезпечує вiдповiднi юридичнi рамки для дiяльностi ЯРО як регулятивного органу у галузi ядерної безпеки, незалежного вiд iнших урядових структур чи установ або органiзацiй, якi здiйснюють свою дiяльнiсть у галузi атомної енергетики;
(ii) гарантує, що ЯРО будуть наданi вiдповiднi повноваження для регулювання, керування, нагляду i примусового виконання постанов (правил) у сферi ядерної безпеки i лiцензування дiяльностi власникiв ядерних об'єктiв згiдно з вiдповiдними чинними державними законами i постановами; та
(iii) забезпечує надання достатнiх бюджетних коштiв для належного виконання ЯРО його функцiй у вiдповiдностi до чинного законодавства i правил, у тому числi для здiйснення дiяльностi, передбаченої цiєю Угодою.
(b) у такi можливi стислi термiни, як це практично здiйснено, вживає заходiв для того, щоб:
(i) набути статусу держави, зобов'язаною Конвенцiєю про ядерну безпеку;
(ii) розробляє i приймає нацiональне законодавство для впровадження положень Вiденської Конвенцiї i Спiльного Протоколу.
Роздiл 3.03. Виконання Проекту
Якщо Розпорядником не узгоджене iнше, Одержувач:
(а) виконує Проект з належним сумлiнням i ефективнiстю у вiдповiдностi до чiтких стандартiв i практики щодо навколишнього середовища i безпеки, якi поширюються на галузь ядерної енергетики, i забезпечує, так швидко, як це виявиться необхiдним, надання для та внесення до Проекту мiсцевих коштiв, засобiв, послуг i iнших ресурсiв;
(b) здiйснює свої права щодо Проекту таким чином, щоб захистити iнтереси Одержувача i Розпорядника, з дотриманням положень цiєї Угоди, та для досягнення цiлей Проекту;
(с) страхує або забезпечує страхування Проекту, або передбачає адекватнi заходи, що задовольняють Розпорядника, для страхування проти ризикiв зобов'язань третьої сторони i втрат та збиткiв стосовно обладнання, придбаного в цiлому або частково за рахунок коштiв, наданих Розпорядником, i у обсязi, що не покривається контрактами щодо постачання; i забезпечує, щоб вiдшкодування, яке повинно виплачуватись згiдно з такими страхуваннями, здiйснювалось у валютi, яка вiльно використовувалась би на замiну чи ремонт таких виробiв; як альтернатива, Держава мiсцезнаходження Об'єкта може надати Одержувачу iншi гарантiї замiни i вiдшкодування, прийнятнi для Розпорядника, щодо нещасних випадкiв i збиткiв третiх сторiн у зв'язку з Проектом;
(d) забезпечує, щоб всi товари, роботи i послуги, якi фiнансуються з надходжень Гранту для Проекту, використовувались виключно для цiлей Проекту;
(е) забезпечує безперешкодний доступ до всiх Засобiв Проекту i до всiх iнших засобiв, доступ до яких є необхiдним у зв'язку з реалiзацiєю Проекту;
(f) негайно повiдомляє Розпорядника:
(i) про всi аварiї, нещаснi випадки i тiлеснi ушкодження або будь-якi значнi збитки, заданi майну чи особi пов'язанi або такi, що виникли внаслiдок виконання Проекту i про будь-якi дiї, питання чи речi, якi, як це вiдомо, можуть призвести до таких нещасних випадкiв чи тiлесних ушкоджень;
(ii) про всi iнциденти i нещаснi випадки, якi повиннi доповiдатись компетентним органам; та
(iii) про будь-якi обставини чи подiї, якi обгрунтовано можуть вважатися такими, що можуть перешкоджати чи завдавати шкоди здiйсненню Проекту;
(g) забезпечує, щоб квартальнi звiти, якi повиннi готуватись вiдповiдно до Роздiлу 6.02(а)(3) Загальних умов, мiстили пiдсумковi вiдомостi щодо сукупних даних стосовно радiацiї, випромiнюваної Об'єктами Проекту;
(h) протягом всього термiну експлуатує i здiйснює технiчне обслуговування або забезпечує експлуатацiю i технiчне обслуговування у хорошому робочому станi будь-яких об'єктiв, якi мають вiдношення до Проекту, i негайно у разi необхiдностi здiйснює або наказує здiйснити всi необхiднi ремонти або замiни;
(i) забезпечує доступними характеристичними даними мiсцезнаходження об'єктiв, експлуатацiя яких припиняється, i призначає квалiфiкований персонал для їх розбудови i введення в дiю;
(j) забезпечує через КОП, щоб пiдрядчики - виконавцi контрактiв "пiд ключ", якi фiнансуються згiдно з Проектом, забезпечувались поставками i сировиною за мiсцевими цiнами; та
(k) фiнансує або надає необхiдну iнфраструктуру з метою забезпечення експлуатацiї виробничих потужностей.
Роздiл 3.04. Керiвний орган Проекту
(а) З метою координацiї, керування, контролю i оцiнки всiх аспектiв реалiзацiї Проекту Одержувач, якщо iнше не передбачене Розпорядником, створює i протягом всього термiну виконання Проекту незалежно керує КОП з адекватними ресурсами i вiдповiдним персоналом згiдно з колом повноважень, прийнятним для Розпорядника, який, серед iншого, несе вiдповiдальнiсть за:
(i) пiдготовку i коригування детального графiка впровадження;
(ii) пiдготовку технiчних специфiкацiй, тендерної документацiї, оцiнку заявок на торги i проектiв контрактiв постачальникiв та подання таких документiв для їх оцiнки ЯРО;
(iii) забезпечення керiвництва будiвельними майданчиками для монтажу, перевiрки i введення в експлуатацiю обладнання, а також необхiдної наступної лiцензованої дiяльностi;
(iv) бухгалтерський облiк проекту;
(v) пiдготовку щомiсячних звiтiв для керiвництва електростанцiї i Розпорядника згiдно з умовами цiєї Угоди;
(vi) пiдготовку звiту щодо завершення проекту; та
(vii) пiдготовку заявок щодо фiнансування витрат i рахункiв-фактур.
(b) Для сприяння здiйсненню Проекту Одержувач:
(i) користується послугами консультантiв з згiдно з колом повноважень, прийнятним для Розпорядника, у вiдповiдностi до положень Додатка 2 до цiєї Угоди;
(ii) забезпечує, щоб КОП був забезпечений фахiвцями найвищого рiвня без жодних витрат з боку Розпорядника; та
(iii) надає вiдповiднi офiси для КОП.
Роздiл 3.05. Постачання
(а) Постачання товарiв, робiт i послуг, у тому числi послуг консультантiв, необхiдних для Проекту i якi мають фiнансуватись з надходжень Гранту, регулюються Правилами Рахунку ядерної безпеки i положеннями цiєї Угоди, у тому числi Додатка 2.
(b) Контракти на постачання товарiв, робiт i послуг укладаються мiж Одержувачем i пiдрядчиками чи консультантами, в залежностi вiд випадку, якими надаються такi товари, роботи чи послуги.
Роздiл 3.06. Вимоги стосовно фiнансової звiтностi
(а) Одержувач дотримується процедур, веде журнали i рахунки та надає фiнансовi звiти стосовно Проекту (балансовий звiт, звiт про прибутки i витрати, звiт про джерела i заявки на фiнансування витрат i вiдповiдних звiтiв, якi можуть стосуватись зазначеного), необхiдних для повного i достовiрного подання даних у вiдповiдностi до iснуючої практики чiткої бухгалтерської звiтностi про його операцiї та фiнансовий стан i необхiдних для контролю i фiксацiї досягнутого прогресу у ходi реалiзацiї Проекту, у тому числi витрат i прибуткiв, якi мають одержуватись вiд нього.
(b) Одержувач:
(i) веде бухгалтерськi книги, рахунки i надає фiнансовi звiти, згаданi у параграфi (а) цього Роздiлу за кожний фiнансовий рiк, якi повиннi пройти аудиторську перевiрку у вiдповiдностi з iснуючими мiжнародними принципами i узгодженими стандартами аудиторської перевiрки, прийнятними для Розпорядника i Одержувача;
(ii) надає у можливi стислi термiни, але у жодному випадку не пiзнiше, нiж через шiсть (6) мiсяцiв пiсля закiнчення кожного фiнансового року, починаючи з 1997 фiнансового року:
(А) засвiдченi копiї своїх фiнансових звiтiв за такий рiк, якi пройшли таку аудиторську перевiрку;
(В) звiт таких аудиторiв у такому обсязi i з такою деталiзацiєю, як цього обгрунтовано вимагатиме Розпорядник; та
(iii) надає Розпоряднику таку iншу iнформацiю стосовно згаданих записiв, рахункiв i фiнансових звiтiв та їх наступної аудиторської перевiрки, надання яких може обгрунтовано вимагати Розпорядник.
(с) Одержувач дозволяє належним чином уповноваженим представникам Розпорядника час вiд часу перевiряти свої бухгалтерськi книги i рахунки, якi стосуються Проекту, i робити з них копiї та перевiряти такi бухгалтерськi книги i рахунки.
Роздiл 3.07. Експлуатацiя ядерних реакторiв енергоблокiв Чорнобильської АЕС
Держава мiсцезнаходження Об'єкта i Одержувач гарантують, що:
(а) всi ядернi реактори Об'єкта Проекту будуть експлуатуватись виключно на пiдставi чинного дозволу на експлуатацiю;
(b) дозволи на експлуатацiю видаватимуться ЯРО згiдно з вiдповiдними чинними Українськими законами i правилами;
(с) Чорнобильська атомна електростанцiя пiдлягає поступовому закриттю до 2000 року у вiдповiдностi до Меморандуму про взаєморозумiння.
Стаття IV - Рiзнi положення
Роздiл 4.01. Гарантiя вiд збиткiв на користь Розпорядника
(а) За винятком претензiй стосовно збиткiв чи тiлесних ушкоджень проти окремих осiб, спричинених їх зумисними дiями, Держава мiсцезнаходження Об'єкта i Одержувач безвiдзивно гарантують, що вони кожний окремо i солiдарно забезпечать Розпоряднику, його службовцям, агентам i субпiдрядникам, протягом термiну дiї цiєї Угоди i пiсля його закiнчення, повне i справжнє звiльнення вiд вiдповiдальностi проти будь-яких i всiх позовiв, претензiй, втрат, вiдповiдальностi, видаткiв чи збиткiв у зв'язку з Проектом, як у межах, так i поза межами України, у тому числi, але не обмежуючись наведеним, проти позовiв, претензiй, втрат, вiдповiдальностi, видаткiв чи збиткiв, пов'язаних з обладнанням, роботами i послугами, наданими Одержувачу чи Державi мiсцезнаходження Об'єкта згiдно з цiєю Угодою.
(b) Держава мiсцезнаходження Об'єкта i Одержувач цим дають згоду вiдповiдати у судi будь-якої юрисдикцiї, у межах чи поза межами України, яким розглядається така претензiя чи позов проти Розпорядника чи можливих бенефiцiарiв, згаданих у параграфi (а) цього Роздiлу 4.01, i вiдмовляються вiд права заперечення чи посилання на вiдсутнiсть юридисдикцiї щодо Держави мiсцезнаходження Об'єкта i вiд права заперечення чи вiдмови на пiдставi їх iмунiтету суверенностi щодо будь-якого позову, вчиненого проти них Розпорядником або вищезгаданими можливими бенефiцiарами у будь-якому судi у межах чи поза межами України.
Роздiл 4.02. Гарантiї вiд збиткiв на користь Постачальникiв
Держава мiсцезнаходження Об'єкта надає, у випадку звернення, пiдрядчикам, консультантам i постачальникам обладнання чи послуг, якi фiнансуються з надходжень Гранту, гарантiї вiд збиткiв у формi Додатка 3, доки Україною не буде прийнято i впроваджено у повному обсязi положень Вiденської Конвенцiї.
Роздiл 4.03. Переуступка прав
Iнакше, нiж за попередньої письмової згоди Розпорядника, жодна з сторiн цiєї Угоди не може переуступити чи передати будь-якi права, наданi згiдно з цим Грантом чи будь-якою його частиною.
Роздiл 4.04. Представництво i звiльнення вiд вiдповiдальностi
(а) Розпорядник не є представником чи довiрительним власником i не має жодних фiдуцiарних стосункiв з Державою мiсцезнаходження Об'єкта, Одержувачем чи будь-якою iншою особою чи правосуб'єктною органiзацiєю.
(b) Розпорядник не несе жодної вiдповiдальностi будь-якого характеру у зв'язку з претензiями, якi стосуються дiяльностi, здiйснюваної згiдно чи пов'язаної з цiєю Угодою, i не несе жодної вiдповiдальностi за будь-якi тiлеснi ушкодження, втрати чи збитки, спричиненi дiями чи бездiяльнiстю, пов'язаними з реалiзацiєю Проекту.
Стаття V - Повiдомлення; Визначенi представники i модифiкацiї
Роздiл 5.01. Повiдомлення
Будь-якi повiдомлення, необхiднi чи дозволенi згiдно з цiєю Угодою, повиннi бути у письмовiй формi. Такi повiдомлення чи запити вважаються надiсланими чи поданими належним чином, якщо врученi особисто, переданi поштою, телеграфом, телексом чи телефаксом для сторони, якiй зазначене повинне бути передане чи подане, за адресою, зазначеною далi, або за будь-якою iншою адресою, яку така сторона може повiдомити у письмовiй формi сторону, яка надсилає повiдомлення чи запит.
Для Держави
мiсцезнаходження Об'єкта:
Україна
252011, м.Київ
вул. Арсенальна, 9/11
Державний комiтет України по
використанню ядерної енергiї
Кому: Вiктору Д. Чеброву
Телефон: (380) 44 294 6529/4800
Телефакс: (380) 44 294 4867
Для Одержувача:
Україна
255190, Київська область
м.Славутич
Чорнобильська атомна
електростанцiя
Кому: Сергiю К. Парашину
Телефон: (380) 44 224 1166/225
1187
Телефакс: (380) 44 792 6359
Для Розпорядника:
The European Bank for Reconstruction and Development
Attn: Operation Administration Unit
One Exchange Square
London, EC2A 2EH
United Kingdom
Телефон: (44) 171 338 6000
Телефакс: (44) 171 338 6100
Телекс: 8812161
Роздiл 5.02. Повноваження щодо дiй
Будь-якi дiї, якi необхiдно чи дозволено здiйснювати, i будь-якi документи, якi необхiдно чи дозволено виконувати згiдно з цiєю Угодою вiд iменi Одержувача, повиннi здiйснюватись Генеральним Директором Одержувача або такою iншою посадовою особою, яка призначається Одержувачем у письмовiй формi, i Одержувач подає Розпоряднику достатнi пiдтвердження такого уповноваження i засвiдченi зразки пiдписiв кожної такої уповноваженої посадової особи Одержувача.
Роздiл 5.03. Модифiкацiя
Будь-якi змiни положень цiєї Угоди можуть бути узгодженi вiд iменi Розпорядника будь-якою посадовою особою Розпорядника, час вiд часу уповноваженою на здiйснення таких змiн, i вiд iменi Держави мiсцезнаходження Об'єкта та Одержувача - iнструментом у письмовiй формi, виконаним вiд iменi Держави мiсцезнаходження Об'єкта i Одержувача особою, призначеною кожною такою стороною.
Роздiл 5.04. Англiйська мова
Будь-який документ, який передається згiдно з цiєю Угодою, повинен бути викладений англiйською чи українською мовою. Документи, викладенi будь-якими iншими мовами, повиннi супроводжуватись англiйським перекладом, засвiдченим як затверджений переклад, i такий затверджений переклад має бути остаточним для сторiн. При виникненнi будь-яких розбiжностей мiж сторонами, документ, складений англiйською мовою, є зобов'язуючим.
Стаття VI - Дата набуття чинностi; Припинення термiну дiї
Роздiл 6.01. Дата набуття чинностi
Ця Угода набуває чинностi з дати направлення Розпорядником повiдомлення Державi мiсцезнаходження Об'єкта про його прийняття документарних пiдтверджень, необхiдних згiдно з Роздiлом 6.02.
Роздiл 6.02. Передумови набуття чинностi
Передумовою набуття чинностi цiєю Угодою є подання Розпорядниковi Державою мiсцезнаходження Об'єкта офiцiйної точки зору Мiнiстра юстицiї Держави мiсцезнаходження Об'єкта щодо того, що:
(а) укладення i виконання цiєї Угоди i надання гарантiй вiд збиткiв, якi повиннi надаватись згiдно з Роздiлом 4.02 у формi Додатка 3 є у межах компетентностi i повноважень Уряду України i не суперечать положенням будь-якого закону, постанови України чи угоди, яка для України є зобов'язуючою;
(b) ця Угода належним чином санкцiонована i виконана та передана вiд iменi Держави мiсцезнаходження Об'єкта i Одержувача, i є дiйсним i юридично зобов'язуючим зобов'язанням України i Одержувача у вiдповiдностi з умовами, в нiй викладеними; та
(с) всi повноваження, необхiднi для укладання, виконання, юридичної та позовної сили цiєї Угоди i реалiзацiї Проекту одержанi або введенi в дiю (в залежностi вiд випадку) i є у повнiй юридичнiй силi i дiї.
Роздiл 6.03. Припинення термiну дiї
Термiн дiї цiєї Угоди може бути припинений за обопiльною письмовою згодою сторiн цiєї Угоди.
Роздiл 6.04. Закiнчення термiну дiї при виконаннi
Крiм випадку, коли термiн дiї цiєї Угоди припинено згiдно з Роздiлом 6.03, ця Угода залишається чинною доти, доки Грант не буде у повному обсязi виплачено i доки сторони цiєї Угоди не виконають всi свої зобов'язання згiдно з цiєю Угодою.
На пiдтвердження чого сторони цього документа, дiючи через своїх належних чином уповноважених представникiв, розпорядилися, щоб цю Угоду було пiдписано i передано у Лондонi, Англiя, у чотирьох примiрниках англiйською мовою, кожний розглядається як оригiнал, у день та рiк, якi написанi першими вище.
Європейський банк реконструкцiї та розвитку як Розпорядник | |||
Пiдписано: | (Пiдпис) | ||
Iм'я: | Йоахiм Яхке (Joachim Jahnke) | ||
Посада: | Заступник Вiце-президента | ||
Уряд України | |||
Пiдписано: | (Пiдпис) | ||
Iм'я: | Вiктор Д. Чебров | ||
Посада: | Голова Державного комiтету України по використанню ядерної енергiї | ||
Чорнобильська атомна електростанцiя як Одержувач | |||
Пiдписано: | (Пiдпис) | ||
Iм'я: | Сергiй К. Парашин | ||
Посада: | Генеральний Директор Чорнобильської атомної електростанцiї |
Додаток 1 - Опис Проекту
Метою Проекту є надання допомоги Одержувачевi в посиленнi експлуатацiйної безпеки 3 енергоблоку Об'єкта Проекту, таким чином, щоб вiн мiг експлуатуватись протягом короткотривалого термiну на бiльш високому рiвнi безпеки до моменту припинення його експлуатацiї, i надання допомоги Одержувачевi у пiдготовцi до припинення експлуатацiї Об'єкта Проекту до 2000 року.
Проект складається з наступних Частин, з врахуванням внесення можливих змiн, якi можуть бути час вiд часу узгодженi Розпорядником i Одержувачем:
Частина А: Короткотривале пiдвищення рiвня безпеки 3 енергоблоку
Постачання та установка обладнання для:
(а) Перевiрки граничного тиску без перерви виробничого процесу (in-service inspection);
(b) (Хiмiчний) захист вiд наслiдкiв опромiнення (radioprotection) i контроль доступу (access control);
(c) Апаратнi засоби технiчного обслуговування (maintenance hardware);
(d) Контроль за (управлiння) ректором (reactor control);
(e) Водневий монiторинг (hydrogen monitoring);
(f) Надiйнiсть електросистем; та
(g) Герметичнiсть основного паро/водяного контуру.
Частина В: Припинення експлуатацiї 1, 2 i 3 енергоблокiв
Постачання та установка:
(a) Устаткування для заводу по переробцi рiдких радiоактивних вiдходiв; та
(b) Тимчасове примiщення для зберiгання складових вiдпрацьованого пального.
Частина С: Надання послуг
Надання послуг для:
(а) керiвництва Проекту у рамках Керiвного органу Проекту;
(b) iнженерно-конструкторських робiт для Частин А i В; та
(с) реалiзацiя програми iнформування громадськостi для Проекту.
Завершити Проект планується до 31 грудня 2001 року
Додаток 2 - Угоди про постачання
1. Процедури тендеру для товарiв, робiт i послуг:
(а) Згiдно з викладеним вище Роздiлом 3.05 товари, роботи i послуги (за винятком послуг консультантiв, на якi поширюються положення параграфа (2) цього Додатка) повиннi надаватись через процедури вiдкритих тендерiв, за винятком товарiв, робiт i послуг для позицiй В 1.1 i В 1.2, якi можуть надаватись через окремi тендери; та
(b) Для цiлей цього параграфа процедури вiдкритих i окремих тендерiв викладенi у Роздiлi 3 Правил ЄБРР постачання (EBRD Procurement Rules).
2. Послуги консультантiв:
Консультанти, послугами яких Одержувач може користуватись в цiлях сприяння здiйсненню Проекту, повиннi обиратись згiдно з процедурами, наведеними у Роздiлi 5 Правил ЄБРР постачання (EBRD Procurement Rules) i вiдповiдно до положень Роздiлу 3.05 цiєї Угоди.
3. Розгляд Розпорядником:
(а) На всi контракти поширюються процедури розгляду, якi мiстяться у Додатку 1 до Правил постачання (Procurement Rules); та
(b) На наступнi контракти поширюється вимога попереднього розгляду:
(i) Всi контракти на постачання товарiв, робiт i послуг (за винятком консультацiйних послуг, на якi поширюються положення наведеного далi пункту (ii); та
(ii) Контракти щодо надання консультацiйних послуг, вартiсть яких оцiнюється у еквiвалентi 50 000 ЕКЮ чи бiльше.
Додаток 3 - Форма Угоди про гарантiї вiд збиткiв
Угода про надання гарантiй вiд збиткiв мiж Урядом України i (Постачальником)
Стаття 1
Ця Угода про надання гарантiй вiд збиткiв укладена сторонами у вiдповiдностi до Роздiлу ( ) Угоди про Грант, датованої ( ) мiж Європейським банком реконструкцiї i розвитку, Урядом України i Чорнобильською атомною електростанцiєю ("Угода про Грант").
Якщо iнше не випливає iз контексту, використанi термiни мають те саме значення, що i в Угодi про Грант.
Стаття 2
За винятком претензiй стосовно збиткiв чи тiлесних ушкоджень проти окремих осiб, спричинених їх зумисними дiями, Уряд України (далi по тексту "Уряд") надає адекватний захист, вiдшкодовує збитки i не матиме жодних претензiй проти (Постачальника) i будь-яких його пiдрядчикiв, субпiдрядчикiв, консультантiв, постачальникiв i субпостачальникiв обладнання чи послуг будь-якого рiвня i їх персоналу, якi фiнансуються згiдно з Угодою про Грант (далi по тексту "Бенефiцiари") у зв'язку з претензiями третiх сторiн, у будь-якому судi чи юрисдикцiї або поза судом, спричинених дiяльнiстю, пов'язаною з наданням товарiв i послуг, якi фiнансуються згiдно з Угодою про Грант щодо тiлесного ушкодження, втрат чи збиткiв, що мали мiсце у чи поза межами територiї України, i якi виникли внаслiдок ядерного iнциденту на ядерному об'єктi у межах територiї України.
Стаття 3
Зобов'язання, прийнятi на себе Урядом згiдно з цiєю Угодою стосовно ядерних об'єктiв, якими вiн володiє станом на дату цього документа залишатимуться чинними незважаючи на будь-якi наступнi трансферти прав власностi на зазначенi ядернi об'єкти i, згiдно з Статтею 4 цiєї Угоди, залишатимуться чинними незважаючи на закiнчення чи припинення термiну дiї цiєї Угоди.
Будь-якi платежi, якi стосуються вiдшкодування, про яке йдеться у Статтi 2 цiєї Угоди, здiйснюються невiдкладно i у конвертованiй валютi.
Стаття 4
Ця Угода безвiдзивно залишається чинним зобов'язанням Уряду i скасовується лише у випадку прийняття законодавства, яке вiдповiдає i яким впроваджуються вiдповiднi положення Вiденської Конвенцiї i Спiльного Протоколу, при умовi проте, що положення цiєї Заяви продовжують поширюватись на будь-якi претензiї, якi стосуються Ядерних iнцидентiв, якi мали мiсце до набуття чинностi законодавчими актами, зазначеними у цiй Статтi.
Стаття 5
(а) Уряд зобов'язується будь-якi розбiжностi, суперечки чи претензiї, якi пов'язанi чи випливають з цiєї Заяви, включно з iснуванням чи юридичною силою, виносити i остаточно вирiшувати через арбiтраж у вiдповiдностi до Правил арбiтражу UNCITRAL. Органом, який призначає арбiтра для цiлей Правил арбiтражу UNCITRAL є Торговельна Палата Стокгольму. Мiсцем арбiтражу має бути Стокгольм, Швецiя. Якщо Правилами арбiтражу UNCITRAL не передбачена конкретна ситуацiя, арбiтражний суд визначає, якими мають бути наступнi дiї.
(b) За винятком випадкiв, вiднесених на розсуд арбiтражу, передбаченого параграфом (а) вище, жодне з положень цього документа не може тлумачитись як пiдтвердження юрисдикцiї будь-якого суду чи трибуналу щодо претензiй третьої сторони, на якi поширюється ця Заява про гарантiї вiд збиткiв, i не може тлумачитись як вiдмова України вiд права iмунiтету суверенностi стосовно позовiв третiх сторiн, якi можуть бути вчиненi проти неї.
Стаття 5
Означення
Для цiлей цiєї Угоди "Вiденська Конвенцiя" означає Вiденську Конвенцiю щодо Цивiльно-правової вiдповiдальностi за ядернi збитки вiд 21 травня 1963 р.; i термiни "Ядерний iнцидент (Nuclear Incident)" i "Ядерний об'єкт (Nuclear Installation)" мають значення, приписуване ним Вiденською Конвенцiєю.
Пiдписано:
Iм'я:
Уповноважений представник
Проект безпеки Чорнобильської атомної електростанцiї Угоди про постачання
Таблиця 1
Поз.N | Обладнання (устаткування) | Баз. цiна контрл. | Метод постачання |
---|---|---|---|
Вдосконалення безпеки експлуатацiї | (мЕКЮ) | ||
А-1.1 | Обладнання для перевiрки робочих каналiв реактора | 1.4 | вiдкр. |
А-1.2 | Обладнання для перевiрки головн. паро/водян. контур | 1.6 | вiдкр. |
А-1.3 | Монiторинг парового колектору i руху по системам трубопроводу | 0.08 | вiдкр. |
А-2.1 | Система стеження за рiвнем радiацiї станцiї | 0.58 | вiдкр. |
А-2.2 | Система стеження за опромiненням персоналу | 0.7 | вiдкр. |
А-2.3 | Система контролю персонального доступу (personnel access control system) | 0.6 | вiдкр. |
А-3.1 | Обладнання i прилади для технiчного обслуговування | 0.4 | вiдкр. |
А-3.2 | Суттєвi для експлуатацiї запаснi електр. частини | 0.72 | вiдкр. |
Короткотривалi технiчнi вдосконалення для посилення ядерної безпеки | |||
В-1.1 | Контрольно-вимiрюв. прилади для нейтрон. потокiв | 0.2 | окрем. |
В-1.2 | Контроль за реактором i поглинальнi стержнi | 1.78 | окрем. |
В-2 | Система контролю за воднем | 1.5 | вiдкр. |
В-3.1 | Запаснi частини для аварiйного дизель-генератора | 0.6 | вiдкр. |
В-3.2 | Новi бкВ мех. перемикачi (switch gear) для основного електропостачання | 1.3 | вiдкр. |
В-4.1 | Клапани основного випуску пару i клапанiв управлiння (пiлотiв). | 1.3 | вiдкр. |
В-4.2 | Обладнання для контролю за вiбрацiєю | 0.6 | вiдкр. |
Споруди для припинення експлуатацiї | |||
С-1 | Завод по переробцi рiдких радiоактивних вiдходiв | 19.7 | вiдкр. |
С-2 | Тимчасове примiщення для зберiгання складових вiдпрацьованого пального РМБК | 66.1 | вiдкр. |
Послуги | |||
Iнформування громадськостi | 0.1 | вiдкр. | |
Керування Проектом i iнженерна пiдтримка (project Management and Engineering Support) | 8.7 | вiдкр. |
Продовження таблицi 1
Поз.N | Запр. до участi у тендерi | Контракт укладено до | Контракт завершено до |
---|---|---|---|
А-1.1 | квiт-97 | верес-97 | серп-98 |
А-1.2 | квiт-97 | верес-97 | лип- 98 |
А-1.3 | трав-97 | лист- 97 | верес-98 |
А-2.1 | трав-97 | верес-97 | верес-98 |
А-2.2 | квiт-97 | жовт-97 | лип- 98 |
А-2.3 | квiт-97 | верес-97 | черв-98 |
А-3.1 | квiт-97 | серп-97 | лютий-98 |
А-3.2 | трав-97 | лип- 97 | верес-98 |
В-1.1 | квiт-97 | серп-97 | трав-98 |
В-1.2 | квiт-97 | лип- 97 | квiт-98 |
В-2 | лип- 97 | верес-97 | груд-98 |
В-3.1 | квiт-97 | черв-97 | берез-98 |
В-3.2 | лип- 97 | жовт-97 | верес-98 |
В-4.1 | лип- 97 | лист-97 | груд-98 |
В-4.2 | лип- 97 | груд-97 | груд-98 |
С-1 | лип- 97 | лист-98 | серп-01 |
С-2 | лип- 97 | сiч- 98 | груд-98 |
квiт-97 | черв-97 | трав-98 | |
груд-96 | сiч- 97 | груд-98 |
Європейський банк реконструкцiї та розвитку
Рахунок ядерної безпеки
Стандартнi термiни i умови, якi поширюються на
Гранти з Рахунку ядерної безпеки
вiд 14 червня 1993 р.
Змiст
Стаття I - Застосування Угод про грант; Заголовки
Роздiл 1.01 Застосування Стандартних термiнiв i умов
Роздiл 1.02 Невiдповiднiсть з положеннями Угоди про Грант
Стаття II - Означення
Стаття 2.01. Означення
Роздiл 2.02. Заголовки
Стаття III - Гранти
Роздiл 3.01. Гранти з Рахунку ядерної безпеки
Стаття IV - Виплати
Стаття 4.01. Звернення за виплатами
Роздiл 4.02. Валюта коштiв, що видiляються для покриття витрат
Роздiл 4.03. Обумовленi i безумовнi зобов'язання щодо виплат
Роздiл 4.04. Перерозподiл сум; Зменшення вiдсотка частки виплат
Стаття V - Постачання
Роздiл 5.01. Постачання
Стаття VI - Спiвробiтництво; Записи i звiти
Роздiл 6.01. Спiвробiтництво i iнформацiя
Роздiл 6.02. Записи i звiти
Стаття VII - Звiльнення вiд виплат i виплати
Роздiл 7.01. Податки
Стаття VIII - Призупинення i скасування
Роздiл 8.01. Призупинення
Роздiл 8.02. Скасування
Роздiл 8.03. Безумовнi Зобов'язання щодо платежiв, яких не торкаються призупинення чи скасування
Роздiл 8.04. Обов'язки Одержувача
Стаття IX - Арбiтраж
Стаття 9.01. Арбiтраж
Стаття I - Застосування Угод про Грант; Заголовки
Роздiл 1.01. Застосування Стандартних термiнiв i умов
Цi стандартнi термiни i умови мiстять певнi термiни i умови, якi у загальному випадку поширюються на Гранти з Рахунку ядерної безпеки. Вони застосовуються до будь-яких Угод про гранти, при умовi, що такi Гранти надаються у межах i повиннi дотримуватись будь-яких положень, якi можуть бути змiненi згiдно з будь-якими модифiкацiями, якi мiстяться у такiй Угодi.
Роздiл 1.02 Невiдповiднiсть з положеннями Угоди про Грант
Якщо будь-яке положення Угоди про Грант суперечить положенню цих Стандартних термiнiв i умов, верховенствує положення, яке мiститься в Угодi про Грант.
Стаття II - Означення
Стаття 2.01. Означення
При використаннi у Стандартних термiнах i умовах наступнi термiни мають наступнi значення:
"Розпорядник" означає Банк, який здiйснює дiяльнiсть згiдно з Правилами;
"Угода про заснування Банку" означає Угоду про заснування Європейського банку реконструкцiї та розвитку, датовану 29 травня 1990 р.;
"Наявна сума" означає таку суму Гранту, яка час вiд часу не може бути скасованою чи виплаченою або залишається згiдно з обумовленими чи безумовними Зобов'язаннями по платежам;
"Банк" означає Європейський банк реконструкцiї та розвитку;
"Категорiя" означає категорiю позицiй, якi мають фiнансуватись з надходжень Гранту згiдно з положеннями Угоди про Грант;
"Обумовленi Зобов'язання виплат" означає будь-яке зобов'язання Банку, яке може бути вiдкликане, яке взяте на себе Банком на прохання Одержувача згiдно з положеннями Роздiлу 4.03 цих Стандартних термiнiв i умов;
"Країни сфери дiї" означає одержувачiв з числа країн Центральної i Схiдної Європи, членiв Банку, як це може час вiд часу визначатись Угодою про заснування Банку;
"Довiдник виплат ЄБРР" означає Довiдник виплат Європейського банку реконструкцiї та розвитку, з поправками, якi вносяться час вiд часу;
"Правила ЄБРР постачання" означає Порядок i Правила постачання для Проектiв, якi фiнансуються Європейським банком реконструкцiї та розвитку, з поправками, якi можуть час вiд часу вноситись Банком;
"ЕКЮ" означає Європейську валютну одиницю i яка дорiвнює за вартiстю ЕКЮ, що час вiд часу використовується Європейською монетарною системою;
"Грант" означає кошти, якi надаються у розпорядження Одержувача згiдно з Угодою про Грант;
"Угода про Грант" означає Угоду мiж Банком як Розпорядником коштiв з Рахунку ядерної безпеки i Одержувачем таких коштiв згiдно з Правилами;
"Валюта Гранту" означає валюту чи валюти, в яких деномiнована сума Гранту;
"Угода про Проект" означає угоду, якщо має мiсце, мiж Розпорядником i Органiзацiєю Проекту, з поправками, якi час вiд часу вносяться;
"Органiзацiя Проекту" означає правосуб'єктну органiзацiю, яка приймає участь у реалiзацiї Проекту у вiдповiдностi до Угоди про Проект;
"Одержувач" означає законного одержувача коштiв згiдно з Угодою про Грант;
"Правила" означає Правила, встановленi для Рахунку ядерної безпеки, затвердженi Радою Директорiв Банку вiд 22 березня 1993 року з поправками, якi час вiд часу вносяться;
"Безумовнi Зобов'язання виплат" означає будь-яке зобов'язання Банку, яке не може бути вiдкликане, що взяте на себе Розпорядником на прохання Одержувача згiдно з положеннями Роздiлу 4.03 цих Стандартних термiнiв i умов.
Роздiл 2.02. Заголовки
Заголовки i Змiст включенi виключно для зручностi посилань i не складають частину цих Стандартних термiнiв i умов.
Стаття III - Гранти
Роздiл 3.01. Гранти з Рахунку ядерної безпеки
Кошти з Рахунку ядерної безпеки можуть бути наданими у розпорядження згiдно з наявнiстю коштiв, наданих Контриб'юторами, на основi грантiв у вiдповiдностi до Правил i цих Стандартних термiнiв i умов та термiнiв i умов, якi мiстяться в Угодi про Грант.
Стаття IV - Виплати
Стаття 4.01. Заявки на виплату
Заявки на виплату подаються Розпоряднику представником Одержувача, призначеного Угодою про Грант або у вiдповiдностi до неї. Кожна заявка на виплату повинна складатись згiдно з i у формi, визначенiй у Довiднику ЄБРР виплат i повинна надходити до Розпорядника за п'ятнадцять (15) робочих днiв до пропонованої дати валютирування зазначеної виплати. Кожне звернення повинно бути у формi, яка суттєво задовольняє Розпорядника i супроводжуватись такими документами i iншими пiдтвердженнями, якi є достатнiми по формi, i за змiстом - суттєво прийнятними для Розпорядника, якими засвiдчується, що Одержувач має право на суму для покриття витрат з Наявної суми i що видiленi кошти будуть спрямованi виключно на цiлi Проекту, зазначенi в Угодi про Грант.
Роздiл 4.02. Валюта коштiв, що видiляються для покриття витрат
(а) За винятком випадкiв, коли Розпорядником узгоджене iнше, виплати здiйснюються Розпорядником у Валютi Гранту у сумi, еквiвалентнiй витратам, якi повиннi фiнансуватись з надходжень Гранту.
(b) Виплати для покриття витрат, понесених у валютi Одержувача, здiйснюються Розпорядником у Валютi Гранту на пiдставi офiцiйного курсу обмiну для комерцiйних операцiй, який встановлений щонайменше за два (2) робочих дня до дати виплати i, при вiдсутностi такої ставки обмiну, на пiдставi такої обгрунтованої ставки, яку визначить Розпорядник.
(с) У випадку, коли Одержувач звертається за виплатою у валютi, вiдмiннiй вiд Валюти Гранту, Розпорядник може здiйснити купiвлю такої валюти таким чином, який видається Розпоряднику вiдповiдним. Якщо Розпорядник здiйснює таке придбання, такий платiж здiйснюється з врахуванням фактичних витрат Розпорядника у Валютi Гранту, понесених ним для виконання такого запиту.
Роздiл 4.03. Обумовленi i безумовнi зобов'язання виплат
При одержаннi заявки на виплату i згiдно з такими термiнами i умовами, якi узгодженi Одержувачем i Розпорядником, Розпорядник може видати безумовнi чи обумовленi Зобов'язання щодо здiйснення виплат для покриття сум Одержувача чи iнших осiб у межах витрат, якi повиннi фiнансуватись згiдно з Грантом. Згiдно з безумовним Зобов'язанням здiйснення платежу, зобов'язання Розпорядника щодо сплати не може бути змiнене будь-якими наступними призупиненнями чи скасуванням Гранту. Згiдно з обумовленими Зобов'язаннями здiйснення платежу таке зобов'язання Розпорядника щодо сплати негайно скасовується у випадку будь-якого призупинення чи скасування Гранту.
Роздiл 4.04. Перерозподiл сум; Зменшення вiдсотка частки виплат
Незважаючи на розподiл сум Гранту чи вiдсотки виплат для покриття витрат, зазначенi в Угодi про Грант, якщо Розпорядник обгрунтовано вважатиме, що суми Гранту, розподiленi для покриття витрат будь-якої Категорiї є недостатнiми для фiнансування узгоджених вiдсоткiв всiх витрат цiєї Категорiї, Розпорядник може повiдомленням для Одержувача:
(а) здiйснити перерозподiл коштiв надходжень Гранту для цiєї Категорiї, у межах, необхiдних для покриття дефiциту, якi розподiленi для iншої Категорiї i якi, на думку Розпорядника, не є необхiдними для покриття iнших витрат; та
(b) якщо такий перерозподiл не може у повному обсязi лiквiдувати оцiнений дефiцит покриття витрат Категорiї, Розпорядник може зменшити встановлений вiдсоток для покриття таких подальших витрат Категорiї, у якiй має мiсце дефiцит, таким чином, щоб могли бути продовженi подальшi виплати для цiєї Категорiї, доки не будуть здiйсненi всi витрати.
Стаття V - Постачання
Роздiл 5.01. Постачання
(а) Постачання товарiв, робiт i послуг, включно з послугами консультантiв, необхiдних для здiйснення Проекту, i якi пiдлягають фiнансуванню з надходжень Гранту, регулюються Правилами рахунку ядерної безпеки i положеннями Угоди про Грант.
(b) Контракти на постачання товарiв i послуг повиннi укладатись мiж Одержувачем наданих коштiв i пiдрядчиком чи консультантом, яким забезпечуються, в залежностi вiд випадку, товари чи послуги.
Стаття VI - Спiвробiтництво; Записи i звiти
Роздiл 6.01. Спiвробiтництво i iнформацiя
Розпорядник i Одержувач повиннi спiвробiтничати у повному обсязi з метою забезпечення досягнення цiлей, задля яких надається Грант. З цiєю метою Розпорядник i Одержувач повиннi час вiд часу за зверненням будь-кого з них обмiнюватись думками стосовно досягнутого прогресу у ходi виконання Проекту, цiлей Гранту i виконання зобов'язань Одержувачем згiдно з Угодою про Грант i Органiзацiєю Проекту згiдно з Угодою про Проект, i надавати iншiй сторонi всю таку iнформацiю, яку така iнша сторона обгрунтовано запитує, i Одержувач повинен негайно iнформувати Розпорядника щодо будь-яких пропонованих змiн у характерi чи масштабах Проекту або дiяльностi чи операцiй Одержувача, i щодо будь-яких подiй чи обставин, якi можуть суттєво вплинути на виконання Проекту чи здiйснення дiяльностi або функцiонування Одержувача.
Роздiл 6.02. Записи i звiти
(а) Одержувач повинен:
(1) забезпечити дотримання процедур i ведення адекватних записiв та контролювати досягнутий прогрес у ходi виконання Проекту (у тому числi витрати i прибутки, одержуванi вiд Проекту), iдентифiкувати товари, роботи i послуги, що фiнансуються з надходжень Гранту, i розкривати їх використання у Проектi, i зобов'язаний забезпечувати доступ до таких даних представникiв Розпорядника на запит останнього;
(2) на запит Розпорядника надавати можливiсть представникам Розпорядника вiдвiдувати будь-якi примiщення i будiвельнi майданчики, включенi до Проекту, i перевiряти всi товари, роботи i послуги, якi фiнансуються з надходжень Гранту, i будь-якi заводи, установи, дiлянки, роботи, будiвлi, майно, обладнання, записи i документи, якi стосуються виконання зобов'язань Одержувачем згiдно з Угодою про Грант;
(3) надавати представникам Розпорядника щонайменш раз у квартал всю таку iнформацiю стосовно Проекту, яку Розпорядник обгрунтовано вимагатиме, включно з iнформацiєю щодо охорони навколишнього середовища i питань безпеки, якi стосуються Проекту, витрат i, якщо має мiсце, одержаних прибуткiв, витрачання надходжень Гранту i товарiв, робiт i послуг, якi фiнансуються з надходжень Гранту; та
(4) надавати або забезпечити надання представникам Розпорядника негайно пiсля їх пiдготовки, будь-якi плани, специфiкацiї, звiти, контрактнi документи i графiки будiвництва i постачання для Проекту, а також будь-якi суттєвi їх модифiкацiї чи доповнення, з такою деталiзацiєю, яку Розпорядник обгрунтовано зажадає.
(b) Негайно пiсля завершення Проекту (але у будь-якому випадку не пiзнiше, нiж через шiсть мiсяцiв пiсля завершення) Одержувач готує i надає Розпоряднику звiт у такому обсязi i з висвiтленням таких подробиць, як цього обгрунтовано вимагатиме Розпорядник, про хiд виконання Проекту, включно з iнформацiєю щодо охорони навколишнього середовища i питань безпеки, якi стосуються Проекту, витрат i прибуткiв одержаних або таких, якi мають бути одержанi, виконання Одержувачем його зобов'язань згiдно з Угодою про Грант i досягнення цiлей Проекту.
Стаття VII - Звiльнення вiд виплат i виплати
Роздiл 7.01. Податки
(а) Угода про Грант i будь-якi вiдповiднi документи повиннi бути вiльними вiд будь-яких i всiх податкiв, якi стягуються країною або на територiї країни, де знаходиться Одержувач, пов'язаних з виконанням, передачею, реєстрацiєю чи виконанням зазначеного вище.
(b) Надходження Гранту не повиннi спрямовуватись на покриття витрат в рахунок сплати будь-яких податкiв, якi стягуються країною чи на територiї країни, де знаходиться Одержувач.
(с) Розпорядник може повiдомленням для Одержувача збiльшити чи зменшити вiдсоткову частку на покриття витрат для будь-якої Категорiї згiдно з Угодою про Грант з метою дотримання вiдповiдностi положенням параграфа (b) цього Роздiлу.
Стаття VIII - Призупинення i скасування
Роздiл 8.01. Призупинення
(а) Якщо вiдбувається будь-яка з наступних подiй i продовжує iснувати, Розпорядник може повiдомленням для Одержувача призупинити в цiлому або частково здiйснення Одержувачем права на звернення за виплатами для покриття витрат:
(1) Одержувач не виконує будь-яке зобов'язання згiдно з Угодою про Грант;
(2) виникає ситуацiя, яка дає пiдстави Розпоряднику вважати, що здiйснення Проекту неможливе за таких обставин, що мети Проекту не можна досягнути або що Одержувач неспроможний виконати свої зобов'язання згiдно з Угодою про Грант;
(3) Органiзацiя Проекту не виконує будь-яке з її зобов'язань згiдно з Угодою про Проект;
(4) вiдбувається будь-яка подiя, зазначена в Угодi про Грант, яка має статус такої, настання якої дає право Розпоряднику припинити в цiлому або частково здiйснення Одержувачем права на звернення за виплатами для покриття витрат.
(b) право Одержувача на звернення за виплатами для покриття витрат продовжує бути призупиненим в цiлому або частково, в залежностi вiд випадку, доки подiя чи подiї, якi дали пiдстави для такого призупинення, не зникнуть, або якщо Розпорядник повiдомить Одержувача про вiдновлення права Одержувача на звернення за виплатами для покриття витрат: при умовi, проте, що у випадку будь-якого такого повiдомлення про вiдновлення права Одержувача на звернення за виплатами для покриття витрат право поновлюється лише у обсязi i згiдно з умовами, зазначеними у такому повiдомленнi, i жодне таке повiдомлення не торкається i не впливає на будь-яке право, повноваження чи засiб правового захисту Розпорядника щодо будь-яких iнших наступних подiй, зазначених у цьому Роздiлi.
Роздiл 8.02. Скасування
Якщо:
(а) право Одержувача на звернення за виплатами для покриття витрат призупинене стосовно будь-якої суми Гранту на безперервний перiод тривалiстю тридцять (30) днiв, або
(b) у будь-який час Розпорядник визначить, пiсля консультацiй з Одержувачем, що сума Гранту не буде затребуваною для фiнансування витрат Проекту, якi повиннi фiнансуватись з надходжень Гранту, або
(с) у будь-який час Розпорядник визначить, що постачання будь-якої статтi не вiдповiдає процедурi, викладенiй у цих Стандартних термiнах i умовах або в Угодi про Грант, i визначить суму витрат стосовно такої позицiї, яка iншим чином може бути законним шляхом профiнансована з надходжень Гранту,
Розпорядник може повiдомленням для Одержувача припинити термiн дiї права Одержувача на звернення за платежами для покриття витрат стосовно такої суми. При надсиланнi такого повiдомлення з моменту його вiдправки така сума скасовується. У випадку будь-якого припинення термiну дiї згiдно з цим Роздiлом Одержувач вiдшкодовує Розпоряднику всi обгрунтованi видатки, яких вiн мiг зазнати або яких може зазнати у зв'язку з лiквiдацiєю його дiяльностi згiдно з Угодою про Грант.
Роздiл 8.03. Безумовнi Зобов'язання щодо платежiв, яких не торкаються призупинення чи скасування
Жоднi скасування чи призупинення з боку Розпорядника не поширюються на суми, визначенi безумовними Зобов'язаннями здiйснення платежiв, взятими на себе Розпорядником згiдно з Роздiлом 4.03 цих Стандартних термiнiв i умов, за винятком випадкiв, прямо обумовлених таким зобов'язанням.
Роздiл 8.04. Обов'язки Одержувача
Незважаючи на будь-якi скасування чи призупинення, всi положення цих Стандартних термiнiв i умов залишаються у повнiй юридичнiй силi i дiї, за винятком випадкiв, конкретно передбачених у цiй Статтi.
Стаття IX - Арбiтраж
Стаття 9.01. Арбiтраж
Сторони Угоди про Грант докладають всiх зусиль для врегулювання на дружнiй основi всiх розбiжностей чи суперечок мiж ними, якi випливають чи пов'язанi з цiєю Угодою про Грант. Якщо суперечки чи розбiжностi не можуть бути вирiшенi на дружнiй основi, сторони звертаються за арбiтражем в Арбiтражний суд згiдно з порядком, встановленим наступними положеннями:
(а) Арбiтражнi процедури розпочинаються повiдомленням сторони-позивача, надiсланим сторонi-вiдповiдачу.
(b) Арбiтражний суд складається з трьох арбiтрiв, якi призначаються наступним чином: одного арбiтра призначає сторона-позивач, другого - сторона-вiдповiдач i третiй ("Суперарбiтр") призначається за згодою двох арбiтрiв. Якщо протягом тридцяти днiв пiсля одержання повiдомлення щодо арбiтражного провадження сторона-вiдповiдач не призначає арбiтра, такий арбiтр призначається Президентом Мiжнародного суду за зверненням сторони, якою iнiцiйоване арбiтражне провадження. Якщо два арбiтра не призначають Суперарбiтра протягом шiстдесяти днiв пiсля дати призначення другого арбiтра, такий Суперарбiтр призначається Президентом Мiжнародного суду.
(с) Суд скликається у час та у мiсцi, визначених Суперарбiтром. Пiсля чого ним визначаються де i коли вiн буде провадитись. Арбiтражний суд визначає всi процедурнi питання i питання, якi стосуються його компетенцiї.
(d) Всi рiшення Арбiтражним судом приймаються бiльшiстю голосiв. Рiшення Арбiтражного суду, яке може бути винесене навiть за вiдсутностi однiєї з сторiн, є остаточним i обов'язковим для виконання обома сторонами арбiтражного провадження.
(е) Будь-якi повiдомлення чи повiдомлення стосовно будь-якого процесу, пов'язаного з арбiтражним провадженням згiдно з Роздiлом 9.01 або у зв'язку з будь-якими процесами примусового виконання рiшення, винесеного згiдно з цим Роздiлом, надсилаються у вiдповiдностi до порядку, передбаченого вiдповiдними положеннями Угоди про Грант стосовно повiдомлень, якi необхiднi чи дозволенi для надсилання у рамках Угоди про Грант.
(f) Арбiтражний суд як звичайно визначає витрати, якi повиннi покриватись кожною або обома сторонами конфлiкту.
Пояснювальна записка
до Угоди про грант (Проект ядерної безпеки
Чорнобильської АЕС) мiж Європейським банком
реконструкцiї та розвитку, Урядом України та
Чорнобильською атомною електростанцiєю (N 006)
вiд 12 листопада 1996 р.
Вiдповiдно до Меморандуму про взаєморозумiння, пiдписаного Урядами "великої сiмки", Комiсiєю Європейського спiвтовариства та Урядом України вiд 20 грудня 1995 р. країни "великої сiмки" i Україна дiйшли згоди щодо реалiзацiї Програми спiвробiтництва по пiдтримцi закриття Чорнобильської АЕС до 2000 р.
У рамках цiєї Програми Європейський банк реконструкцiї та розвитку надає Українi безвiдплатну допомогу у виглядi Гранту в обсязi 118,1 млн.ЕКЮ на реалiзацiю "Проекту ядерної безпеки на Чорнобильськiй АЕС", який включає в себе три частини:
А. Пiдвищення безпеки третього енергоблоку Чорнобильської АЕС.
В. Спорудження нового сховища вiдпрацьованого ядерного палива ЧАЕС.
С. Спорудження пiдприємства для переробки рiдинних радiоактивних вiдходiв.
При впровадженнi цього Гранту Європейський Банк Реконструкцiї та Розвитку виступатиме як розпорядник коштiв Гранту, якi були наданi для реалiзацiї цього проекту 15 країнами-донорами з Рахунку ядерної безпеки ЄБРР, а отримувачем виступає Державний комiтет України в особi Чорнобильської АЕС. Кошти на реалiзацiю Проекту видiляються по лiнiї Рахунку ядерної безпеки ЄБРР.
Термiн реалiзацiї Угоди про грант з 10 лютого 1997 року до 1 липня 2002 року.
Перша частина Гранту розмiром 13,5 млн.ЕКЮ буде спрямована на пiдвищення безпеки третього блоку ЧАЕС (частини А i В Проекту). Строк реалiзацiї цiєї частини гранту з 10 лютого 1997 р. до 31 грудня 1998 р.
Друга частина Гранту (частина С Проекту) розмiром 85,5 млн.ЕКЮ буде спрямована на спорудження потужностей для пiдготовки виведення ЧАЕС з експлуатацiї, а саме - нового сховища вiдпрацьованого ядерного палива та пiдприємства для переробки рiдких радiоактивних вiдходiв.
Крiм того, частину Гранту передбачено витратити на органiзацiю iнформування громадськостi (0,1 млн.ЕКЮ) щодо мети та ходу реалiзацiї Проекту.
Для проведення вищезазначених робiт в рамках Проекту будуть найнятi консультанти за процедурами, що прийнятi ЄБРР, з метою забезпечення високоякiсної реалiзацiї проекту згiдно з мiжнародною практикою, пiдготовки технiчних специфiкацiй, проведення мiжнародних тендерiв на постачання обладнання, ведення бухгалтерського облiку проекту, пiдготовки звiтiв i таке iнше. До складу Групи керiвництва проекту буде залучено персонал ЧАЕС та консультанти.
Для оплати працi консультантiв призначена сума у 8,8 млн.ЕКЮ, з яких 80000 ЕКЮ буде використано також на оплату послуг українських органiзацiй, що будуть залучатися до експертиз i пiдготовки технiчної документацiї по проекту.
Внесок України в реалiзацiю частини В проекту становить 9 млн.ЕКЮ, який буде здiйснений лише тодi, коли отриманi щорiчнi доходи вiд ядерного сектора стосовно постачання електроенергiї у реальних термiнах у будь-якому календарному роцi зростуть на 5% у порiвняннi з рiчними доходами за 1996 р.
Можливi полiтичнi наслiдки укладання Угоди полягають в тому, що Україна пiдтвердить свiтовiй громадськостi те, що вона неухильно дотримується взятих на себе вiдповiдно до Меморандуму про взаєморозумiння вiд 20 грудня 1995 р. зобов'язань щодо закриття Чорнобильської АЕС до 2000 р. i доведе свою готовнiсть прийняти тi безвiдплатнi кошти, якi "велика сiмка" i країни Європейської спiвдружностi зобов'язалися видiлити для оплати безприбуткових проектiв, якими є проекти, пов'язанi з пiдготовкою i виведенням ЧАЕС з експлуатацiї.
Правовi наслiдки укладання Угоди про грант полягають в тому, що Угода про грант N 006 має характер мiжнародного договору, до якого застосовується Закон України "Про мiжнароднi договори України". Слiд зазначити, що в Угодi мiстяться окремi положення, якi не передбаченi чинним законодавством України. В першу чергу, це стосується надання пiльг консультантам, пiдрядникам та постачальникам, якi будуть залучатися до виконання проекту в Українi: Роздiл 1.01 з посиланням на Роздiл 7.01 Стандартних термiнiв та умов Рахунку ядерної безпеки ЄБРР вiд 14 червня 1993 р. передбачає зобов'язання України звiльнити консультантiв, пiдрядникiв та постачальникiв вiд сплати мит, податкiв, зборiв та iнших стягнень на територiї України при ввезеннi ними особистого майна та матерiалiв, комплектуючих та обладнання, необхiдних для виконання завдань проекту, а також зобов'язань щодо вiдповiдальностi України в разi виникнення претензiй при здiйсненнi проекту.
В зв'язку з тим, що Угода про грант N 006 передбачає зобов'язання держави, виконання яких потребує внесення змiн до чинного законодавства України, Угода пiдлягає ратифiкацiї Верховною Радою України вiдповiдно до вимог п.2 ст.7 Закону України "Про мiждержавнi договори".
Економiчнi наслiдки укладання Угоди про грант: реалiзацiя Проекту безпеки Чорнобильської станцiї за рахунок гранту з Рахунку ядерної безпеки ЄБРР здiйснюється на виконання широкого кола заходiв по пiдвищенню безпеки Чорнобильської АЕС i пiдготовцi станцiї до зняття з експлуатацiї з мiнiмальними витратами з боку України i часткове вирiшення соцiальних проблем, пов'язаних з необхiднiстю працевлаштування персоналу ЧАЕС, що поступово буде звiльнюватись у перiод з 1997 до 2000 р.р. у зв'язку iз зняттям ЧАЕС з експлуатацiї.
Угода вiд iменi України пiдписана Головою Державного комiтету по використанню ядерної енергiї В.Д. Чебровим та Генеральним директором ЧАЕС С.К. Парашиним, вiд ЄБРР Угода пiдписана заступником Вiце-президента ЄБРР Й. Яхке.
Copyright © 2024 НТФ «Интес» Все права сохранены. |