УГОДА
мiж Урядом України i Урядом Канади про торговельнi та комерцiйнi вiдносини
Уряд України i Уряд Канади (якi надалi iменуються "Сторони", а окремо "Сторона"),
переконанi, що розвиток двосторонньої торгiвлi товарами i послугами сприятиме взаєморозумiнню i спiвробiтництву мiж народами України i Канади;
усвiдомлюючи те, що торговельнi та комерцiйнi вiдносини є важливим елементом двостороннiх вiдносин мiж Україною i Канадою;
визнаючи, що економiчна перебудова i перехiд до ринкової економiки в Українi створюють додатковi можливостi для розширення двосторонньої торгiвлi;
зазначаючи, що Канада є однiєю з Договiрних Сторiн Генеральної Угоди про тарифи i торгiвлю (ГАТТ);
розраховуючи на приєднання України до ГАТТ на умовах, якi ще будуть узгодженi мiж Україною i Договiрними Сторонами ГАТТ;
посилаючись на Довгострокову Угоду про сприяння економiчному, промисловому i науково-технiчному спiвробiтництву, пiдписану 14 липня 1976 року, на Угоду про уникнення подвiйного оподаткування доходiв, пiдписану 13 червня 1985 року i на Угоду про поширення i взаємозахист капiталовкладень, пiдписану 20 листопада 1989 року;
пiдтверджуючи своє прагнення до подальшого розширення комерцiйних зв'язкiв згiдно з принципами й умовами Заключного акта, пiдписаного в Хельсiнкi 1 серпня 1975 року, та iншими документами Наради по безпецi i спiвробiтництву в Європi, зокрема, документом Боннської Конференцiї про економiчне спiвробiтництво, згiдно з вiдповiдними умовами Заключного документа Вiденської зустрiчi Наради по безпецi i спiвробiтництву в Європi;
домовились про нижчевикладене:
Стаття I
Мета
Метою цiєї Угоди є створення збалансованих прав та обов'язкiв i узгоджених правил для здiйснення торговельних прав та обов'язкiв i узгоджених правил для здiйснення торговельних та комерцiйних вiдносин мiж Україною та Канадою.
Стаття II
Визначення термiнiв
Територiя "Територiя" означає:
вiдносно України - територiя, на якiй дiють її митнi закони, включаючи будь-якi райони поза територiальними морями України, в межах яких Україна, згiдно з мiжнародним правом i своїм внутрiшнiм законодавством, здiйснює свої права вiдносно морського дна, пiдгрунття i їхнiх природних багатств;
вiдносно Канади - територiя, на якiй дiють її митнi закони, включаючи будь-якi райони поза територiальними морями Канади, в межах яких Канада, згiдно з мiжнародним правом i своїм внутрiшнiм законодавством, здiйснює свої права вiдносно морського дна, пiдгрунття i їхнiх природних багатств;
Особа "Особа" будь-якої країни означає особу, громадянина або постiйного мешканця тiєї країни чи юридичну особу, створену згiдно з законами тiєї країни, або, яка здiйснює бiльшу частину своєї дiяльностi на територiї тiєї країни.
Третя країна "Третя країна" означає будь-яку iншу країну, крiм України чи Канади.
Транзит "Транзит" означає перевезення товару через територiю країни з перевантаженням, зберiганням на складi, роздрiбленням великих партiй на малi, змiною у способi або видi транспорту або без цих операцiй, коли таке перевезення є тiльки частиною всього шляху, який починається i закiнчується поза межами країни, через територiю якої вiдбувається перевезення.
Текстильнi вироби "Текстильнi вироби" означає топс, пряжу, штучний товар, готовi вироби, одяг та iншi готовi текстильнi вироби (основнi характеристики яких визначаються їхнiми текстильними компонентами) iз бавовни, вовни, штучного волокна або їхнiх сумiшей, в яких будь-яке волокно або комбiнацiя всiх тих волокон становлять або основну вартiсть волокна, або п'ятдесят (50) чи бiльше вiдсоткiв по вазi (або сiмнадцять (17) чи бiльше вiдсоткiв по вазi вовни) виробу; штучне i синтетичне штапельне волокно, пачоси, вiдходи, простi моно- i полiфiламентнi волокна, а також текстильнi вироби з рослинного волокна, сумiшi рослинного з вищезгаданими волокнами, i сумiшi iз шовку, якi безпосередньо конкурують iз текстильними виробами iз вищезгаданих волокон i в яких будь-яке з тих волокон або комбiнацiя тих волокон становлять або основну вартiсть волокна, або 50 (п'ятдесят) чи бiльше вiдсоткiв по вазi виробу.
Стаття III
Режим найбiльшого сприяння
1. Кожна Сторона надаватиме аналогiчному товару iншої Сторони негайно, безумовно i незалежно вiд державної приналежностi перевiзника будь-якi вигоди, пiльги, привiлеї або iмунiтет, якi надаються або можуть вiд тепер надаватися нею товару, що походять з територiї або ввозиться на територiю будь-якої третьої країни, вiдносно:
а) усяких митних зборiв i оплат, якi накладаються у зв'язку з iмпортом або експортом товарiв або за переказ за кордон платежiв за iмпорт або експорт;
б) способiв стягнення зборiв та оплат, згаданих у пунктi (а) цього параграфа;
в) правил i формальностей, пов'язаних з його iмпортом та експортом;
г) усiх внутрiшнiх податкiв або внутрiшнiх оплат будь-якого роду, якi накладаються у зв'язку з iмпортом або експортом товару; i
д) усiх законiв, правил i вимог, якi вiдносяться до продажу, до пропозицiї на продаж, закупiвлi, перевезення або збуту iмпортованих товарiв на територiї Сторони.
2. Жодна iз Сторiн не буде встановлювати чи застосовувати заборони або обмеження шляхом квот та експортних чи iмпортних лiцензiй, або iнших заходiв, вiдносно iмпорту будь-якого товару, або експорту, чи продажу на експорт будь-якого товару, призначеного для територiї iншої Сторони, якщо подiбнi заборони або обмеження не застосовуються вiдносно iмпорту аналогiчного товару зi всiх третiх країн або експорту аналогiчного товару на територiю всiх третiх країн.
3. Кожна Сторона надаватиме iншiй Сторонi та особам iншої Сторони режим, не менш сприятливий, нiж той, який вона надає будь-якiй третiй країнi або особам будь-якої третьої країни в усiх справах, якi вiдносяться до розподiлу iноземної валюти для ведення дiлових операцiй, пов'язаних з iмпортом i експортом товарiв, а також у застосуваннi валютних правил щодо таких операцiй.
4. Умови режиму найбiльшого сприяння, викладенi в цiй Угодi, не стосуються переваг, якi вже наданi або можуть бути наданi в майбутньому будь-якою з Сторiн внаслiдок:
а) членства в будь-якому митному союзi або зонi вiльної торгiвлi;
б) преференцiй, наданих iншим країнам i дозволених у рамках ГАТТ або в рамках iнших мiжнародних договорiв, сумiсних з ГАТТ;
в) переваг, наданих Канадою країнам i їхнiм залежним заморським територiям, якi користуються пiльгами Британського преференцiального тарифу (БПТ); або
г) переваг, наданих третiм країнам на взаємнiй основi згiдно з офiцiйними документами, узгодженими пiд час Уругвайського раунду i наступними домовленостями, досягнутими в рамках ГАТТ.
Стаття IV
Транзит
1. Згiдно з чинними законами та правилами, кожна Сторона забезпечить вiльний транзит товарiв iншої Сторони через свою територiю по шляхах, найвигiднiших для мiжнародного перевезення. Товари, якi перевозяться транзитом через територiю однiєї iз Сторiн, залишаючись пiд митним контролем, i не ставши об'єктом торгiвлi на територiї цiєї Сторони, не будуть пiдлягати зайвим затриманням або обмеженням i будуть звiльненi вiд усiх митних платежiв, податкiв та iнших оплат, за винятком оплат перевезення, адмiнiстративних видаткiв i послуг, наданих у зв'язку з транзитом.
2. Вiдносно всiх оплат, правил i формальностей, пов'язаних з транзитним перевезенням товарiв, кожна Сторона надаватиме товарам iншої Сторони, якi перевозяться через її територiю транзитом, режим не менш сприятливий, нiж той, який вона надає товарам будь-якої третьої країни, що перевозяться через її територiю транзитом.
3. Кожна Сторона надаватиме товарам iншої Сторони, якi перевозяться транзитом через територiю будь-якої третьої країни, якi залишались пiд митним контролем i не стали об'єктом торгiвлi тiєї третьої країни, режим не менш сприятливий, нiж той, який був би наданий таким товарам, у разi перевезення з мiсця їхнього походження до мiсця призначення, без перетинання територiї тiєї третьої країни.
Стаття V
Державнi торговельнi пiдприємства
1. Кожна Сторона, якщо вона створить або утримуватиме державне пiдприємство, незалежно вiд мiсця його розташування, або надаватиме будь-якому пiдприємству, формально або фактично, виключнi або спецiальнi пiльги, бере на себе зобов'язання, що таке пiдприємство, при купiвельних чи продажних операцiях, якi включають в себе або iмпорт або експорт, буде дiяти згiдно з загальними принципами недискримiнацiйного режиму, передбаченими цiєю Угодою, стосовно державних заходiв, якi впливають на iмпортнi та експортнi операцiї приватних торгiвцiв. З такими цiлями, цi пiдприємства можуть здiйснювати такi закупiвлi або продажi виключно згiдно з комерцiйними критерiями, якi включають у себе цiну, якiсть, кiлькiсть товару, здатнiсть реалiзацiї, транспорт та iншi умови закупiвлi чи продажу, i надаватимуть пiдприємствам iншої Сторони, згiдно iз звичною практикою дiлових вiдносин, можливiсть брати участь на основi конкуренцiї в таких закупiвлях чи продажах.
2. Умови параграфа 1 цiєї Статтi не стосується iмпорту товарiв, призначених для негайного або кiнцевого вжитку у державному користуваннi i не для перепродажу або використання для виробництва товарiв на продаж.
Стаття VI
Заходи, що стосуються порушень торгiвлi
1. Нiщо в цiй Угодi не обмежує права будь-якої Сторони запроваджувати i застосовувати закони i правила, якi
а) сумiснi з вимогами Статтi VI ГАТТ, а також iз пов'язаними угодами чи угодами-наступницями, укладеними в рамках ГАТТ; або
б) стосуються товарiв, iмпортованих у таких збiльшених кiлькостях i на таких умовах, що завдають або можуть завдати серйозної шкоди мiсцевим виробникам подiбних або безпосередньо конкуруючих товарiв.
2. Якнайшвидше пiсля того, як уповноважений орган однiєї Сторони прийме прохання розпочати розслiдування якогось порушення торгiвлi згiдно з законом або правилом, згаданим у параграфi 1 цiєї Статтi, i перед початком та протягом будь-якого розслiдування, iншiй Сторонi буде надано вiдповiдну можливiсть провести консультацiї з метою вивчення ситуацiї i прийняття взаємоприйнятного рiшення.
3. Сторона, яка має намiр розпочати будь-яке розслiдування вiдносно дiй, якi порушують торгiвлю, або яка проводить таке розслiдування, забезпечить, на прохання, доступ до неконфiденцiйної iнформацiї i даних, якi використовуються для початку або проведення розслiдування.
4. Кожна Сторона забезпечить вiдкритiсть своїх законiв i правил, згаданих у параграфi 1 цiєї Статтi, i надасть Сторонам, що постраждали, можливiсть представити свої погляди. Такi закони i правила повиннi застосовуватися таким чином, щоб не допустити довiльної або невиправданої дискримiнацiї щодо товарiв iншої Сторони та товарiв будь-якої третьої країни.
5. Незалежно вiд умов параграфа 1 i 2 Статтi III або пiдпараграфа 1 б) цiєї Статтi, параграфи 6-9 цiєї Статтi стосуватимуться торгiвлi текстильними товарами.
6. Сторони домовляються негайно проводити консультацiї на прохання будь-якої Сторони, яка вважає, що дiйсне або передбачуване зростання iмпорту текстильного товару iншої Сторони спричиняє або загрожує спричинити порушення її ринку.
7. Консультацiї, передбаченi параграфом 6 цiєї Статтi, будуть проводитися не пiзнiше 60 днiв вiд дати прохання Сторони-iмпортера вiдносно проведення таких консультацiй, якщо Сторони не домовляються iнакше.
8. Якщо пiд час таких консультацiй Сторони не зможуть домовитись про спосiб запобiгання або усунення порушення ринку, Сторона-iмпортер може ввести обмеження на ввiз товару iншої Сторони, починаючи з дати iмпортної поставки.
9. У критичних обставинах, коли затримка могла б завдати шкоди, Сторона-iмпортер може вжити заходiв, щоб тимчасово обмежити iмпорт текстильного товару за умовою, що Сторона-iмпортер звернеться з проханням про проведення консультацiй протягом 30 днiв вiд дати введення таких заходiв.
Стаття VII
Вiдкритiсть iнформацiї
1. Кожна Сторона забезпечить своєчасний доступ для публiчного ознайомлення з усiма законами i правилами, якi стосуються комерцiйної дiяльностi, включаючи торгiвлю, iнвестицiї, оподаткування, банкiвську справу, страхування, фiнансовi послуги, транспорт та трудовi вiдносини.
2. Кожна Сторона забезпечуватиме зацiкавленим особам iншої Сторони доступ до наявних, неконфiденцiйних даних, якi не є чиєюсь власнiстю, про нацiональну економiку i про конкретнi сектори промисловостi, сiльського господарства, товарного виробництва i сфери послуг, включаючи данi про зовнiшню торгiвлю та iнвестицiї.
3. Кожна Сторона надаватиме iншiй Сторонi, при виявленнi зацiкавленостi, можливiсть консультуватися з питань формулювання законiв i правил, якi керують дiловими стосунками.
Стаття VIII
Послуги
Сторони проведуть мiж собою консультацiї з намiром розглянути можливостi поширення сфери дiї цiєї Угоди i включення до неї умови про торгiвлю послугами згiдно з багатостороннiми принципами, прийнятими в результатi переговорiв про Загальну Угоду про торгiвлю послугами.
Стаття IX
Торговельнi судна та морськi вантажi
1. При здiйсненнi мiжнародного перевезення торговельнi судна кожної iз Сторiн, торговельнi судна, зафрахтованi особами кожної iз Сторiн, i вантаж таких суден при входi, перебуваннi й виходi з морських портiв iншої Сторони, включаючи доступ до портових послуг, будуть користуватися режимом найбiльшого сприяння. Ця умова не стосується пiлотажу.
2. У зв'язку з перевезенням товарiв мiж Україною i Канадою жодна Сторона не буде вводити або вживати:
(а) будь-яких дискримiнацiйних заходiв вiдносно реклами послуг торговельних суден iншої Сторони або торговельних суден, зафрахтованих особами iншої Сторони, пошуку вантажiв для таких суден i здiйснення платежiв, пов'язаних з такими послугами; або
(б) будь-яких дискримiнацiйних заходiв вiдносно перевезення водних вантажiв через морськi вантажнi термiнали або вiдносно використання таких термiналiв.
3. Кожна Сторона дозволятиме iншiй Сторонi на взаємнiй основi засновувати i керувати закладами, якi виконуватимуть роль суднових i портових агентiв для торговельних суден iншої Сторони i для торговельних суден, зафрахтованих особами iншої Сторони.
Стаття X
Умови платежiв
1. У рамках законiв i правил, чинних в Українi i в Канадi, всi платежi, пов'язанi з торгiвлею мiж двома країнами, будуть здiйснюватися на умовах, взаємно узгоджених особами, якi пiдписали комерцiйнi контракти, згiдно з якими ведеться торгiвля.
2. Жодна iз Сторiн не вимагатиме або не заохочуватиме осiб, якi знаходяться пiд її юрисдикцiєю, брати участь у бартернiй торгiвлi або у зустрiчнiй торгiвлi, як умови для двосторонньої торгiвлi мiж Україною i Канадою.
Стаття XI
Фiнансування торгiвлi
Сторони вживатимуть заходiв, щоб змiцнювати зв'язок мiж Канадською Корпорацiєю розвитку експорту або її правонаступником чи правонаступниками, i Нацiональним Банком України або його правонаступником чи правонаступниками, особливо щодо фiнансування торгiвлi товарами виробничого призначення, послугами та аграрно-сировинними товарами на основi помiркованої оцiнки комерцiйного ризику й, у вiдповiдних випадках, на основi державних гарантiй.
Стаття XII
Законодавство, що стосується контрактiв та
розв'язання комерцiйних спорiв
1. Жодна iз Сторiн не перешкоджатиме особам, якi знаходяться пiд її юрисдикцiєю, домовлятися з особами iншої Сторони про вибiр законодавства, яке регулюватиме укладення i виконання контрактiв, пiдписаних ними.
2. Особи України, з одного боку, i особи Канади, з другого боку, можуть розв'язувати спори, якi виникають у зв'язку з комерцiйними операцiями, арбiтражем. Такi особи, втягнутi у спори, якi виникають iз окремих комерцiйних операцiй, можуть погодитися подавати до арбiтражу згiдно з Арбiтражними Правилами Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з права мiжнародної торгiвлi (ЮНСIТРАЛ), прийнятими у 1976 роцi.
3. Без шкоди для їхнiх можливостей приймати iнше рiшення, особи, якi є стороною в комерцiйних операцiях, можуть визначити мiсцем проведення арбiтражу країну, крiм України чи Канади, яка є учасницею Конвенцiї ООН про визнання й виконання iноземних арбiтражних рiшень, пiдписаної у Нью-Йорку 10 червня 1958 року.
4. Жодне положення цiєї Угоди не буде тлумачене таким чином, щоб перешкоджати учасникам комерцiйних операцiй, i жодна iз Сторiн не заборонятиме учасникам комерцiйних операцiй домовлятися про будь-яку iншу форму арбiтражу для розв'язання комерцiйних спорiв, яким вони взаємно вiддають перевагу, i якi, на їхню думку, найкраще вiдповiдають їхнiм комерцiйним потребам.
5. Особи України i особи Канади користуватимуться доступом до судових iнстанцiй iншої Сторони на таких умовах, як i особи будь-якої третьої країни.
Стаття XIII
Нацiональна безпека
Умови цiєї Угоди не обмежують права кожної Сторони вживати будь-яких заходiв для захисту iнтересiв нацiональної безпеки.
Стаття XIV
Iншi винятки
Нiщо в цiй Угодi не буде тлумачитись як заборона прийняття або вживання будь-якою Стороною подальших заходiв за умови, що вони не будуть вжитi таким чином, щоб спричинити довiльну або неоправдану дискримiнацiю щодо країн, в яких iснують однаковi умови, або стати засобом прихованого обмеження мiжнародної торгiвлi:
(а) заходи, необхiднi для того, щоб забезпечити дотримування законiв або правил, якi не суперечать умовам цiєї Угоди; або
(б) будь-який iнший захiд, передбачений у Статтi XX ГАТТ.
Стаття XV
Консультацiї
1. Сторони перiодично будуть проводити взаємнi консультацiї в рамках виконання цiєї Угоди або якої-небудь з її умов.
2. Консультацiї, передбаченi параграфом (1) цiєї Статтi, проводитимуться з метою:
а) розгляду можливостей розширення сфери цiєї Угоди;
б) обговорення питань, якi впливають на торговельнi i комерцiйнi вiдносини мiж Канадою i Україною;
в) обмiну iнформацiєю i поглядами на питання, якi можуть негативно впливати на iснуючi рiвнi або на майбутнiй розвиток торгiвлi кожної iз Сторiн;
г) розгляду питань багатосторонньої торгiвлi, якi є предметом спiльного iнтересу; i
д) перегляду питань розширення двосторонньої торгiвлi i, у вiдповiдних умовах, розгляду пропозицiй, спрямованих на стимулювання подальшого зростання торгiвлi або на усунення перешкод, якi заважають такому зростанню.
3. Будь-яка Сторона може виступати з iнiцiативою про проведення консультацiй, передбачених цiєю Статтею, завчасно повiдомивши про це iншу Сторону.
4. Консультацiйнi зустрiчi, якi передбаченi в цiй Статтi, проводитимуться по черзi в Українi та в Канадi, якщо Сторони не домовляться iнакше. Представник кожної Сторони очолюватиме свою делегацiю на таких зустрiчах. Головою кожної зустрiчi буде представник приймаючої Сторони.
Стаття XVI
Набрання чинностi, строк дiї i припинення дiї
1. Для набрання чинностi цiєї Угоди Сторони повiдомлять одна одну обмiном нот про те, що їхнi вiдповiднi юридичнi вимоги виконанi. Ця Угода набуває чинностi з дня обмiну нотами або на випадок неодночасного обмiну нотами, з дати пiдписання останньої ноти.
2. Ця Угода залишається чинною до того часу, поки одна iз Сторiн не припинить її дiї, повiдомивши про це iншу Сторону щонайменше за шiсть мiсяцiв. У разi припинення дiї цiєї Угоди, обидвi Сторони зроблять усе можливе, щоб звести до мiнiмуму можливу шкоду їхнiм торговельним вiдносинам.
3. Вiдповiдальнiсть за права та обов'язки, якi виходять з контрактiв, укладених мiж особами Сторiн, лежить виключно на цих особах. Припинення дiї цiєї Угоди не впливатиме на виконання обов'язкiв або зобов'язань, якi виходять iз контрактiв, укладених пiд час перiоду її дiї.
4. За винятком випадкiв, згаданих вище, нiщо в цiй Угодi не вiдмiнює або змiнює угод, якi вже дiють мiж Сторонами.
На посвiдчення цього нижчепiдписанi пiдписали цю Угоду.
Здiйснено у м. Києвi 31 березня 1994 року у двох примiрниках, кожний українською, англiйською та французькою мовами, причому всi три тексти мають однакову силу.
За Уряд України (пiдпис) |
За Уряд Канади (пiдпис) |