КАБIНЕТ МIНIСТРIВ УКРАЇНИ
ПОСТАНОВА
Київ
вiд 17 березня 2006 р. | N 353 |
---|
Про затвердження Порядку здiйснення офiцiйного
перекладу багатостороннiх мiжнародних договорiв
України на українську мову
Вiдповiдно до частини другої статтi 21 Закону України "Про мiжнароднi договори України" Кабiнет Мiнiстрiв України постановляє:
1. Затвердити Порядок здiйснення офiцiйного перекладу багатостороннiх мiжнародних договорiв України на українську мову, що додається.
2. Головним розпорядникам коштiв державного бюджету, вiдповiдальним за укладення багатостороннiх мiжнародних договорiв України, передбачати пiд час пiдготовки бюджетних запитiв кошти для здiйснення перекладу багатостороннiх мiжнародних договорiв України на українську мову.
3. Мiнiстерствам та iншим центральним органам виконавчої влади забезпечити приведення у тримiсячний строк власних нормативно-правових актiв у вiдповiднiсть iз цiєю постановою.
Прем'єр-мiнiстр України | Ю. ЄХАНУРОВ |
Iнд. 27
ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабiнету Мiнiстрiв України вiд 17 березня 2006 р. N 353 |
ПОРЯДОК
здiйснення офiцiйного перекладу багатостороннiх
мiжнародних договорiв України на українську мову
1. Поняття "офiцiйний переклад" означає автентичний виклад українською мовою тексту багатостороннього мiжнародного договору України, складеного мовою, iншою, нiж українська.
2. Вiдповiдно до Закону України "Про мiжнароднi договори України" офiцiйний переклад багатостороннiх мiжнародних договорiв України на українську мову (далi - переклад) здiйснює МЗС.
3. Перекладу пiдлягає консолiдована версiя тексту договору з урахуванням усiх змiн, що набрали чинностi, а також тексти договорiв про внесення змiн до нього.
Мiнiстерство або iнший центральний орган виконавчої влади, вiдповiдальний за укладення договору, здiйснює попереднiй переклад тексту договору, що надiйшов iз МЗС.
Переклад здiйснюється з мови, на якiй укладено договiр. У разi укладення договору двома або бiльше мовами для забезпечення автентичностi перекладу також використовуються тексти (текст) договору iншими (iншою) мовою.
4. Попереднiй переклад договору разом з електронною версiєю тексту та його копiєю надсилається до МЗС.
5. У разi виявлення значної кiлькостi помилок, що унеможливлює забезпечення автентичностi перекладу, МЗС має право повернути його на доопрацювання з вiдповiдними рекомендацiями (редагуванням).
6. На першiй сторiнцi перекладу у верхньому правому кутку робиться напис "Офiцiйний переклад". До офiцiйного перекладу додається копiя тексту, з якого здiйснювався переклад. На останнiй сторiнцi офiцiйного перекладу ставить свiй пiдпис начальник структурного пiдроздiлу, що здiйснює переклад, або особа, що його замiщує.
Офiцiйний переклад затверджується керiвником структурного пiдроздiлу МЗС, до складу якого входить структурний пiдроздiл, що здiйснює переклад, або особою, що його замiщує, i скрiплюється печаткою МЗС.
7. Офiцiйний переклад договору здiйснюється у трьох примiрниках, один з яких надсилається до вiдповiдного мiнiстерства чи iншого центрального органу виконавчої влади, вiдповiдального за укладення договору, другий - до Мiн'юсту, а третiй зберiгається в МЗС вiдповiдно до статтi 23 Закону України "Про мiжнароднi договори України" i використовується для опублiкування вiдповiдно до статтi 21 зазначеного Закону.
8. Змiни до офiцiйного перекладу договору вносяться тiльки МЗС. Текст офiцiйного перекладу iз змiнами затверджується та надсилається вiдповiдно до пунктiв 6 i 7 цього Порядку.