УГОДА
мiж Урядом України та Урядом Литовської Республiки про сприяння та взаємний захист iнвестицiй
Уряд України та Уряд Литовської Республiки, якi надалi iменуються "Договiрнi Сторони",
бажаючи посилити економiчне спiвробiтництво для взаємної вигоди обох Держав,
маючи намiр створити i пiдтримувати сприятливi умови для iнвестицiй iнвесторiв однiєї Держави на територiї iншої Держави, та
визнаючи, що сприяння та взаємний захист iнвестицiй, згiдно з цiєю Угодою, стимулює дiлову iнiцiативу у цiй сферi,
домовились про наступне:
СТАТТЯ 1
Визначення
Для цiлей цiєї Угоди:
1) Термiн "iнвестицiя" охоплюватиме будь-який вид активiв, iнвестованих iнвестором однiєї Договiрної Сторони на територiї iншої Договiрної Сторони вiдповiдно до законiв та правил останньої та включатиме, зокрема, але не виключно:
/а/ рухому та нерухому власнiсть, як i будь-який iншi права власностi, такi як заставнi, права утримання, забезпечення по позицiї та подiбнi права;
/б/ акцiї, цiннi папери та борговi зобов'язання компанiй або будь-яку iншу форму участi в компанiї;
/в/ вимоги стосовно грошей або будь-якого виконання зобов'язань, що має економiчну цiннiсть;
/г/ права iнтелектуальної власностi, включаючи авторськi права, товарнi знаки, патенти, промисловi зразки, технiчнi процеси, ноу-хау, торговельнi секрети, фiрмовi назви та гудвiл;
/д/ будь-яке право, надане згiдно з правом або за контрактом та будь-якi лiцензiї та дозволи вiдповiдно до права, включаючи концесiї на розвiдку, видобування, розвиток та експлуатацiю природних pесуpсiв.
Будь-яка змiна форми, в якiй активи iнвестованi, не впливатиме на їх характер як iнвестицiй у разi, якщо таку змiну здiйснено вiдповiдно до законодавства Договiрної Сторони, на територiї якої iнвестицiя була здiйснена.
2. "Iнвестор" означає:
/а/ вiдносно України:
- фiзичну особу, яка має статус громадянина згiдно з законодавством України;
- будь-яку установу, засновану на територiї України згiдно з її законами та правилами;
/б/ вiдносно Литовської Республiки:
- фiзичну особу яка має статус громадянина згiдно з законодавством Литовської Республiки;
- будь-яку установу, засновану на територiї Литовської Республiки згiдно з її законами та правилами;
/в/ вiдносно кожної з Договiрних Сторiн - будь-яка установа чи органiзацiя, заснована вiдповiдно до законодавства будь-якої третьої країни, яка прямо або побiчно контролюється громадянами цiєї Договiрної Сторони, або установами, що мають мiсцезнаходження на територiї цiєї Договiрної Сторони; це розумiється, як контроль над значною частиною власностi.
3. Термiн "доходи" означатиме суми, одержанi внаслiдок iнвестицiї та зокрема, хоча не виключно, включатиме прибутки, вiдсоток, прирiст капiталу, акцiї, дивiденди, роялтi та плату за послуги.
4. Термiн "територiя" означатиме вiдносно кожної Договiрної Сторони територiю, що знаходиться пiд її суверенiтетом i морськi та пiдводнi райони, над якими ця Договiрна Сторона здiйснює, у вiдповiдностi до мiжнародного права, суверенiтет, сувереннi права або юрисдикцiю.
СТАТТЯ 2
Сприяння та захист iнвестицiй
1. Кожна Договiрна Сторона заохочуватиме та створюватиме сприятливi умови для iнвесторiв iншої Договiрної Сторони для здiйснення iнвестицiй на своїй територiї та допускатиме такi iнвестицiї вiдповiдно до її законiв та правил.
2. Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої з Договiрних Сторiн користуватимуться справедливим i рiвним ставленням та отримуватимуть повний захист i безпеку на територiї iншої Договiрної Сторони.
СТАТТЯ 3
Режим найбiльшого сприяння
1. Кожна Договiрна Сторона на своїй територiї надаватиме iнвестицiям та доходам iнвесторiв iншої Договiрної Сторони режим, який є справедливим та рiвним, та не менш сприятливим, нiж той, який вона надає iнвестицiям та доходам iнвесторiв будь-якої третьої Держави.
2. Кожна Договiрна Сторона на своїй територiї надасть iнвесторам iншої Договiрної Сторони по вiдношенню до управлiння, пiдтримання, використання, отримання прибуткiв та розпорядження своїми iнвестицiями, режим, що є справедливим i рiвним та не менш сприятливим, нiж той, який вона надає iнвесторам будь-якої iншої Держави.
3. Положення пунктiв 1 i 2 цiєї Статтi не тлумачитимуться з тим, щоб зобов'язати одну Договiрну Сторону поширювати на iнвесторiв iншої вигоду вiд будь-якого режиму, преференцiї або привiлеї, якi можуть бути поширенi останньою Договiрною Стороною, якi випливають з:
/а/ будь-якого митного союзу або зони вiльної торгiвлi або монетарного союзу або подiбних мiжнародних угод, що ведуть до таких союзiв, або iнституцiй або iнших форм реґiонального спiвробiтництва, стороною яких будь-яка Договiрна Сторона є або може стати;
/б/ будь-якої мiжнародної угоди або домовленостi, яка стосується повнiстю або в основному оподаткування чи будь-якого внутрiшнього податкового закону.
СТАТТЯ 4
Компенсацiя за втрати
1. Коли iнвестицiї iнвесторiв будь-якої Договiрної Сторони зазнають страти через вiйну, збройний конфлiкт, нацiональний надзвичайний стан, переворот, повстання, заколот або iншi подiбнi подiї на територiї iншої Договiрної Сторони, їм надаватиметься останньою Договiрною Стороною режим, по вiдношенню до реституцiй, вiдшкодування, компенсацiї або iншого вирiшення, не менш сприятливий, нiж той, який остання Договiрна Сторона надає своїм власним iнвесторам або iнвесторам будь-якої третьої Держави.
2. Не зашкоджуючи умовам пункту 1 цiєї Статтi, iнвесторам однiєї Договiрної Сторони, якi пiд час будь-яких подiй, згаданих у цьому пунктi, зазнають втрат на територiї iншої Договiрної Сторони, якi виникають внаслiдок:
/а/ реквiзицiї їх власностi її силами або владами;
/б/ руйнування їх власностi її силами або владами, яке було викликане воєнними дiями, або не вимагалось необхiдною ситуацiєю, буде надано справедливу та адекватну компенсацiю за втрати, яких зазнали пiд час перiоду реквiзицiї або як результат руйнування власностi. Платежi, що виникають, будуть вiльно переводитись у вiльно конвертованiй валютi без затримки.
СТАТТЯ 5
Експропрiацiя
1. Iнвестицiї iнвесторiв кожної Договiрної Сторони не будуть нацiоналiзованi, експропрiйованi або пiдданi заходам, що мають ефект, еквiвалентний нацiоналiзацiї або експропрiацiї /надалi iменується "експропрiацiя"/ на територiї iншої Договiрної Сторони, окрiм задля суспiльних цiлей. Експропрiацiя проводитиметься за належним судочинством, на недискримiнацiйнiй основi та супроводжуватиметься умовами про виплату негайної, адекватної та ефективної компенсацiї. Така компенсацiя дорiвнюватиме ринковiй цiнi iнвестицiй, коли про експропрiацiю або загрозу експропрiацiї стало загально вiдомо.
Компенсацiя включатиме вiдсоток, нарахований на основi ставки LIBOR з дати експропрiацiї, робитиметься без затримки, буде такою, що ефективно реалiзується та вiльно переказується у вiльно конвертованiй валютi.
2. Потерпiлий iнвестор матиме право на негайний перегляд судовою або iншою незалежною владою цiєї Договiрної Сторони його випадку, та оцiнку його iнвестицiй вiдповiдно до принципiв, викладених в цiй Статтi.
3. Положення пункту 1 цiєї Статтi також застосовуватимуться тодi, коли Договiрна Сторона експропрiює активи компанiї, яка отримала статус акцiонерного товариства, або заснована згiдно з чинним на будь-якiй частинi її власної територiї правом, та в якiй iнвестори iншої Договiрної Сторони мають частки.
4. Iнвестори, визнанi як такi згiдно зi Статтею 1 п. 2 пп. "в", не можуть висувати вимоги вiдповiдно до положень цiєї Статтi в разi, якщо компенсацiю було виплачено згiдно з аналогiчним положенням iншої Угоди про захист iнвестицiй на основi рiшення Договiрної Сторони, на територiї якої була здiйснена iнвестицiя.
СТАТТЯ 6
Перекази
1. Договiрнi Сторони гарантуватимуть переказ платежiв, якi стосуються iнвестицiй та доходiв. Перекази робитимуться у вiльно конвертованiй валютi, без будь-яких обмежень та безпiдставної затримки. Такi перекази включатимуть, зокрема, але не виключно:
/а/ капiтал та додатковi суми для пiдтримки або збiльшення iнвестицiй;
/б/ прибутки, вiдсоток, дивiденди та iнший поточний доход;
/в/ фонди на виплату по позицi;
/г/ роялтi або плату за послуги;
/д/ надходження вiд продажу або лiквiдацiї iнвестицiй;
/е/ заробiтки фiзичних осiб згiдно з законами та правилами Договiрної Сторони, в якiй iнвестицiї були здiйсненi;
/ж/ компенсацiї, передбаченi Статтею 4 i 5.
2. Для цiлей цiєї Угоди обмiнними курсами будуть офiцiйнi курси, дiйснi для поточних угод на дату переказу, якщо не домовлено про iнше.
СТАТТЯ 7
Суброгацiя
Якщо Договiрна Сторона або її призначений представник здiйснює платежi своїм власним iнвесторам згiдно з гарантiєю, що вона надала в зв'язку з iнвестицiєю на територiї iншої Договiрної Сторони, остання Договiрна Сторона визнає:
/а/ передачу, або по закону або згiдно iз законною угодою в цiй країнi, будь-якого права або права вимоги iнвестора до попередньої Договiрної Сторони або до її призначеного посередника, так як i те;
/б/ що попередня Договiрна Сторона або її призначений представник отримали право внаслiдок суброгацiї користуватися правами та висувати вимоги цього iнвестора та придбає зобов'язання, пов'язанi з цiєю iнвестицiєю.
2. Отриманi внаслiдок суброгацiї права або вимоги не виходитимуть за рамки прав та вимог iнвестора.
СТАТТЯ 8
Спори мiж Договiрною Стороною та iнвестором iншої
Договiрної Сторони
1. Будь-який спiр, який може виникнути мiж iнвестором однiєї Договiрної Сторони та iншою Договiрною Стороною у зв'язку з iнвестицiєю на територiї цiєї iншої Договiрної Сторони, буде предметом переговорiв мiж сторонами в спорi.
2. Якщо будь-який спiр мiж iнвестором однiєї Договiрної Сторони та iншої Договiрної Сторони не може бути таким чином вирiшений на протязi шести мiсяцiв, iнвестор отримає право передати цю справу до або:
/а/ Мiжнародного Центру для Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв /IКСIД/, маючи на увазi вiдповiднi умови Конвенцiї про Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв мiж Державами та громадянами iнших Держав, що вiдкрита для пiдписання в Вашингтонi, Округ Колумбiя 18 березня 1965 pоку, у випадку, коли обидвi Договiрнi Сторони стали стороною цiєї Конвенцiї, або
/б/ арбiтра або мiжнародного ad hoc арбiтражного суду, заснованого згiдно з Арбiтражними Правилами Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з Права Мiжнародної Торгiвлi /ЮНСIТРАЛ/. Сторони в спорi можуть погодитись письмово змiнити цi Правила. Арбiтражнi рiшення будуть остаточними та обов'язковими для обох сторiн спору.
СТАТТЯ 9
Вирiшення спорiв мiж Договiрними Сторонами
1. Спори мiж Договiрними Сторонами вiдносно тлумачення або застосування цiєї Угоди повиннi, якщо це можливо, вирiшуватись шляхом консультацiй або переговорiв.
2. Якщо такий спiр не може бути таким чином вирiшений на протязi шести мiсяцiв, його на прохання будь-якої Договiрної Сторони буде передано до Арбiтражного Суду вiдповiдно до положень цiєї Статтi.
3. Арбiтражний Суд створюватиметься для кожного iндивiдуального випадку наступним чином: протягом двох мiсяцiв пiсля отримання звернення про арбiтражне рiшення, кожна з Договiрних Сторiн призначить одного члена цього Суду. Цi два члени потiм оберуть громадянина третьої Держави, якого пiсля схвалення Договiрними Сторонами, буде призначено Головою Суду /надалi згадується як "Голова"/. Голову буде призначено протягом трьох мiсяцiв з дати призначення iнших двох членiв.
4. Якщо протягом будь-якого з перiодiв, зазначених в пунктi 3 цiєї Статтi, необхiднi призначення не були зробленi, буде запрошено Президента Мiжнародного Суду Справедливостi зробити необхiднi призначення. Якщо з'ясується, що вiн є громадянином будь-якої Договiрної Сторони або якщо iншi причини перешкоджають йому виконувати вказану функцiю, буде запрошено Вiце-Президента зробити необхiднi призначення. Якщо з'ясується, що Вiце-Президент також є громадянином будь-якої Договiрної Сторони або не може виконувати зазначену функцiю, член Мiжнародного Суду Справедливостi, наступний за старшинством, який не є громадянином будь-якої Договiрної Сторони, буде запрошений зробити необхiднi призначення.
5. Арбiтражний Суд досягатиме своїх рiшень бiльшiстю голосiв. Такi рiшення будуть обов'язковими. Кожна Договiрна Сторона нестиме витрати вiдносно своїх членiв суду та свого представництва в арбiтражному судочинствi; витрати вiдносно Голови та витрати, що залишаються, нестимуться в рiвних частинах обома Договiрними Сторонами. Арбiтражний Суд може, проте, у своєму рiшеннi зазначити, що бiльшу частину витрат нестиме одна з двох Договiрних Сторiн, i це рiшення буде обов'язковим для обох Договiрних Сторiн. Арбiтражний Суд визначатиме свою власну процедуру.
СТАТТЯ 10
Застосування iнших правил та спецiальних
зобов'язань
1. Якщо питання регулюється одночасно цiєю Угодою та iншою мiжнародною угодою, сторонами якої є обидвi Договiрнi Сторони, нiщо в цiй угодi не заважатиме Договiрним Сторонам або будь-яким їх iнвесторам, якi володiють iнвестицiями на територiї iншої Договiрної Сторони користуватися перевагами тих правил, якi є бiльш сприятливими, по вiдношенню до його випадку.
2. Якщо режим, який має надаватися однiєю Договiрною Стороною iнвесторам iншої Договiрної Сторони вiдповiдно до її законiв та правил або iнших спецiальних положень контрактiв, є бiльш сприятливий, нiж той, який надається цiєю Угодою, буде надано бiльш сприятливий.
СТАТТЯ 11
Застосування цiєї Угоди
Умови цiєї Угоди застосовуватимуться до iнвестицiй, здiйснених iнвесторами однiєї Договiрної Сторони на територiї iншої Договiрної Сторони як до, так i пiсля набуття чинностi цiєю Угодою.
СТАТТЯ 12
Набуття чинностi, тривалiсть та припинення
1. Кожна Договiрна Сторона повiдомить iншу про завершення процедур, необхiдних згiдно її правом для набуття чинностi цiєю Угодою. Ця Угода набере чинностi з дати другого повiдомлення.
2. Ця Угода залишається чинною на протязi десяти pокiв. Вона продовжуватиме залишатися чинною доти, доки не сплинуть дванадцять мiсяцiв з дати, на яку одна з Договiрних Сторiн надiшле iншiй письмове повiдомлення про її припинення. Пiсля сплину десятирiчного перiоду, дiю цiєї Угоди може бути припинено в будь-який час, з повiдомленням за дванадцять мiсяцiв до дати припинення.
3. Вiдносно iнвестицiй, здiйснених до припинення цiєї Угоди, умови цiєї Угоди залишатимуться чинними на протязi десяти pокiв з дати припинення.
СТАТТЯ 13
Консультацiї
На запит однiєї з Договiрних Сторiн iнша Договiрна Сторона негайно погодиться на проведення консультацiй вiдносно тлумачення та застосування цiєї Угоди.
СТАТТЯ 14
Змiни та доповнення
Положення цiєї Угоди можуть бути змiненi та доповненi в будь-який час за наявностi згоди мiж Договiрними Сторонами.
Такi змiни та доповнення набирають чинностi пiсля того, як Договiрнi Сторони повiдомлять одна одну про виконання процедур, необхiдних згiдно з її правом для набуття чинностi цiєю Угодою.
На посвiдчення чого тi, що пiдписалися нижче, до того ж належним чином уповноваженi, пiдписали цю Угоду.
Здiйснено в м. Вiльнюс 8 лютого 1994 p. у двох дiйсних примiрниках, кожний українською, литовською та англiйською мовами, причому всi тексти є рiвно автентичними. У разi виникнення розбiжностей при тлумаченнi положень цiєї Угоди переважну силу матиме текст англiйською мовою.
За Уряд України | За Уряд Литовської Республiки |