УГОДА
мiж Україною та Угорською Республiкою про сприяння та взаємний захист iнвестицiй
Україна та Угорська Республiка, якi надалi iменуються "Договiрнi Сторони",
бажаючи посилити економiчне спiвробiтництво для взаємної вигоди обох Держав,
маючи намiр створити i пiдтримувати сприятливi умови для iнвестицiй iнвесторiв однiєї Держави на територiї iншої Держави, та
визнаючи, що сприяння та взаємний захист iнвестицiй, згiдно з цiєю Угодою, стимулює дiлову iнiцiативу у цiй сферi,
домовились про наступне:
СТАТТЯ 1
ВИЗНАЧЕННЯ
Для цiлей цiєї Угоди:
1. Термiн "iнвестицiя" охоплюватиме будь-який вид активiв, iнвестованих в зв'язку з економiчною дiяльнiстю iнвестором однiєї Договiрної Сторони на територiї iншої Договiрної Сторони вiдповiдно до законiв та правил останньої та включатиме, зокрема, але не виключно:
(а) рухому та нерухому власнiсть, як i будь-якi iншi права IN REM, такi як заставнi, права утримання, забезпечення по позицi та подiбнi права;
(б) акцiї, цiннi папери та борговi зобов'язання компанiй або будь-яку iншу форму участi в компанiї;
(в) вимоги стосовно грошей або будь-якого виконання зобов'язань, що має економiчну цiннiсть, пов'язанi з iнвестицiєю;
(г) права iнтелектуальної власностi, включаючи авторськi права, товарнi знаки, патенти, промисловi зразки, технiчнi процеси, ноу-хау, торговельнi секрети, фiрмовi назви та гудвiл, пов'язанi з iнвестицiєю;
(д) будь-яке право, надане згiдно права або за контрактом та будь-якi лiцензiї та дозволи вiдповiдно до права, включаючи концесiї на розвiдку, видобування, розвиток та експлуатацiю природних ресурсiв.
Будь-яка змiна форми, в якiй активи iнвестованi, не впливатиме на їх характер як iнвестицiй.
2. Термiн "iнвестор" означатиме будь-яку фiзичну або юридичну особу, яка iнвестує на територiю iншої Договiрної Сторони.
(а) термiн "фiзична особа" означатиме будь-яку фiзичну особу, що має громадянство будь-якої з Договiрних Сторiн вiдповiдно до її законiв;
(б) термiн "юридична особа" означатиме по вiдношенню до будь-якої Договiрної Сторони:
- будь-яку установу, засновану у вiдповiдностi до, i визнану як юридична особа, її законами;
- будь-яку органiзацiю осiб, що не має статусу юридичної особи, проте розглядається як компанiя її законами.
3. Термiн "доходи" означатиме суми, одержанi внаслiдок iнвестицiї та, зокрема, хоча не виключно, включатиме прибутки, вiдсоток, прирiст капiталу, дивiденди, роялтi та плату за послуги.
4. Термiн "територiя" означатиме вiдносно кожної Договiрної Сторони територiю, над якими ця Договiрна Сторона здiйснює, у вiдповiдностi до мiжнародного права, суверенiтет, сувереннi права або юрисдикцiю.
СТАТТЯ 2
СПРИЯННЯ ТА ЗАХИСТ IНВЕСТИЦIЙ
1. Кожна Договiрна Сторона заохочуватиме та створюватиме сприятливi умови для iнвесторiв iншої Договiрної Сторони для здiйснення iнвестицiй на своїй територiї та допускатиме такi iнвестицiї вiдповiдно до її законiв та правил.
2. Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої з Договiрних Сторiн користуватимуться справедливим i рiвним ставленням та отримуватимуть повний захист i безпеку на територiї iншої Договiрної Сторони.
СТАТТЯ 3
НАЦIОНАЛЬНИЙ ТА РЕЖИМ НАЙБIЛЬШ СПРИЯТЛИВОЇ НАЦIЇ
1. Кожна Договiрна Сторона на своїй територiї надаватиме iнвестицiям та доходам iнвесторiв iншої Договiрної Сторони режим, який є справедливим та рiвним, та не менш сприятливим, нiж той, який вона надає iнвестицiям та доходам своїх власних iнвесторiв або iнвестицiям та доходам iнвесторiв будь-якої третьої Держави, що з цього є бiльш сприятливим.
2. Кожна Договiрна Сторона на своїй територiї надасть iнвесторам iншої Договiрної Сторони по вiдношенню до управлiння, пiдтримання, використання, отримання прибуткiв та розпорядження своїми iнвестицiями, режим, що є справедливим i рiвним та не менш сприятливим, нiж той, який вона надає своїм власним iнвесторам або будь-якої iншої Держави, що з цього є бiльш сприятливим.
3. Положення пунктiв 1 i 2 цiєї Статтi не тлумачитимуться в тим, щоб зобов'язати одну Договiрну Сторону поширювати на iнвесторiв iншої вигоду вiд будь-якого режиму, преференцiї або привiлеї, якi можуть бути поширенi останньою Договiрною Стороною, якi випливають з:
(а) будь-якого митного союзу або зони вiльної торгiвлi або монетарного союзу або подiбних мiжнародних угод, що ведуть до таких союзiв, або iнституцiй або iнших форм регiонального спiвробiтництва, стороною яких будь-яка Договiрна Сторона є або може стати;
(б) будь-якої мiжнародної угоди або домовленостi, якi стосуються повнiстю або в основному оподаткування.
СТАТТЯ 4
КОМПЕНСАЦIЯ ЗА ВТРАТИ
1. Коли iнвестицiї iнвесторiв будь-якої Договiрної Сторони зазнають втрати через вiйну, збройний конфлiкт, нацiональний надзвичайний стан, переворот, повстання, заколот або iншi подiбнi подiї на територiї iншої Договiрної Сторони, їм надаватиметься останньою Договiрною Стороною режим, по вiдношенню до реституцiй, вiдшкодування, компенсацiї або iншого вирiшення, не менш сприятливий, нiж той, який остання Договiрна Сторона надає своїм власним iнвесторам або iнвесторам будь-якої третьої Держави.
2. Не зашкоджаючи умовам пункту 1 цiєї Статтi, iнвесторам однiєї Договiрної Сторони, якi пiд час будь-яких подiй, згаданих у цьому пунктi, зазнають втрат на територiї iншої Договiрної Сторони, якi виникають внаслiдок:
(а) реквiзицiї їх власностi її силами або владами;
(б) руйнування їх власностi її силами або владами, яке було викликане не воєнними дiями, або не вимагалось необхiдною ситуацiєю,
буде надано справедливу та адекватну компенсацiю за втрати, яких зазнали пiд час перiоду реквiзицiї або як результат руйнування власностi. Платежi, що виникають, будуть вiльно переводитись у вiльно конвертованiй валютi без затримки.
СТАТТЯ 5
ЕКСПРОПРIАЦIЯ
1.Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої Договiрної Сторони не будуть нацiоналiзованi, експропрiйованi або пiдданi заходам, що мають ефект, еквiвалентний нацiоналiзацiї або експропрiацiї (надалi iменується "експропрiацiя") на територiї iншої Договiрної Сторони окрiм задля суспiльних цiлей. Експропрiацiя провадитиметься належним судочинством, на недискримiнацiйнiй основi та супроводжуватиметься умовами про виплату негайної, адекватної та ефективної компенсацiї. Така компенсацiя дорiвнюватиме ринковiй цiнi iнвестицiй, безпосередньо перед тим, коли про експропрiацiю або загрозу експропрiацiї стало загально вiдомо та включатиме вiдсоток з дати експропрiацiї, робитиметься без затримки, буде такою, що ефективно реалiзується та вiльно переводиться у вiльно конвертованiй валютi.
2. Потерпiлий iнвестор матиме право на негайний перегляд судовою або iншою незалежною владою Договiрної Сторони його випадку, та оцiнку його iнвестицiй вiдповiдно до принципiв, викладених в цiй Статтi.
3. Положення пункту 1 цiєї Статтi також застосовуватимуться тодi, коли Договiрна Сторона експропрiює активи компанiї, яка створена або заснована згiдно чинного на будь-якiй частинi її власної територiї права, та в якiй iнвестори iншої Договiрної Сторони мають частки.
СТАТТЯ 6
ПЕРЕКАЗИ
1. Договiрнi Сторони гарантуватимуть переказ платежiв, якi стосуються iнвестицiй та доходiв. Перекази робитимуться у вiльно конвертованiй валютi, без будь-яких обмежень та непотрiбної затримки. Такi перекази включатимуть, зокрема, але не виключно:
(а) капiтал та додатковi суми для пiдтримки або збiльшення iнвестицiй;
(б) прибутки, вiдсоток, дивiденди та iнший поточний доход;
(в) фонди на виплату по позицi;
(г) роялтi або плату за послуги;
(д) надходження вiд продажу або лiквiдацiї iнвестицiй;
(е) заробiтки фiзичний осiб згiдно законiв i правил Договiрної Сторони, на територiї якої iнвестицiї були здiйсненi.
2. Для цiлей цiєї Угоди обмiнними курсами будуть офiцiйнi курси, дiйснi для поточних операцiй на дату переказу, якщо не домовлено про iнше.
СТАТТЯ 7
СУБРОГАЦIЯ
1. Якщо Договiрна Сторона або її призначений агент здiйснює платежi своїм власним iнвесторам згiдно гарантiї, що вона надала в зв'язку з iнвестицiєю на територiї iншої Договiрної Сторони, остання Договiрна Сторона визнає:
(а) передачу, або по закону або згiдно законної домовленостi в цiй країнi, будь-якого права або права вимоги iнвестора до попередньої Договiрної Сторони або до її призначеного агента, так як i те,
(б) що попередня Договiрна Сторона або її призначений агент отримала право внаслiдок суброгацiї користуватися правами та висувати вимоги цього iнвестора та отримувати зобов'язання, пов'язанi з цiєю iнвестицiєю.
2. Отриманi внаслiдок суброгацiї права або вимоги не виходитимуть за рамки прав та вимог iнвестора.
СТАТТЯ 8
ВИРIШЕННЯ СПОРIВ МIЖ ДОГОВIРНОЮ СТОРОНОЮ ТА
IНВЕСТОРОМ IНШОЇ ДОГОВIРНОЇ СТОРОНИ
1. Будь-який спiр, який може виникнути мiж iнвестором однiєї Договiрної Сторони та iншою Договiрною Стороною у зв'язку з iнвестицiєю на територiї цiєї iншої Договiрної Сторони, буде предметом переговорiв мiж сторонами в спорi.
2. Якщо будь-який спiр мiж iнвестором однiєї Договiрної Сторони та iншої Договiрної Сторони не може бути таким чином вирiшений в перiод шести мiсяцiв, iнвестор отримає право передати цю справу до або:
(а) Мiжнародного Центру для Вирiшення iнвестицiйних Спорiв (IКСIД), маючи на увазi вiдповiднi умови Конвенцiї про Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв мiж Державами та громадянами iнших Держав, що вiдкрита для пiдписання в Вашингтонi (Округ Колумбiя) 18 березня 1965 року, у випадку, коли обидвi Договiрнi Сторони стали сторонами цiєї Конвенцiї, або
(б) арбiтра або мiжнародного ad hoc арбiтражного суду, заснованого згiдно Арбiтражних Правил Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з Права Мiжнародної Торгiвлi (ЮНСIТРАЛ). Сторони в спорi можуть погодитись письмово змiнити цi Правила. Арбiтражнi рiшення будуть остаточними та обов'язковими для обох сторiн спору.
СТАТТЯ 9
ВИРIШЕННЯ СПОРIВ МIЖ ДОГОВIРНИМИ СТОРОНАМИ
1. Спори мiж Договiрними Сторонами вiдносно тлумачення або застосування цiєї Угоди повиннi, якщо це можливо, вирiшуватись шляхом консультацiй або переговорiв.
2. Якщо такий спiр не може бути таким чином вирiшений протягом шести мiсяцiв, його на прохання будь-якої Договiрної Сторони буде передано до Арбiтражного Суду вiдповiдно до положень цiєї Статтi.
3. Арбiтражний Суд створюватиметься для кожного iндивiдуального випадку наступним чином: протягом двох мiсяцiв пiсля отримання вимоги про арбiтражний розгляд, кожна з Договiрних Сторiн призначить одного члена цього Суду. Цi два члени потiм оберуть громадянина третьої Держави, якого пiсля схвалення Договiрними Сторонами, буде призначено Головою Суду (надалi згадується як "Голова"). Голову має бути призначено протягом трьох мiсяцiв з дати призначення iнших двох членiв.
4. Якщо протягом будь-якого з перiодiв, зазначених в пунктi 3 цiєї Статтi, необхiднi призначення не були зробленi, може бути запрошено Президента Мiжнародного Суду Справедливостi зробити необхiднi призначення. Якщо з'ясується, що вiн є громадянином будь-якої Договiрної Сторони або якщо iншi причини перешкоджають йому виконувати вказану функцiю, буде запрошено Вiце-Президента, щоб зробити необхiднi призначення. Якщо з'ясується, що Вiце-Президент також є громадянином будь-якої Договiрної Сторони або не може виконувати зазначену функцiю, член Мiжнародного Суду Справедливостi, наступний за старшинством, який не є громадянином будь-якої Договiрної Сторони, буде запрошений зробити необхiднi призначення.
5. Арбiтражний Суд прийматиме свої рiшення бiльшiстю голосiв. Такi рiшення будуть обов'язковими. Кожна Договiрна Сторона нестиме витрати вiдносно своїх членiв суду та свого представництва в арбiтражному судочинствi; витрати вiдносно Голови та витрати, що залишаються, нестимуться в рiвних частинах обома Договiрними Сторонами. Арбiтражний Суд визначатиме свою власну процедуру.
СТАТТЯ 10
ЗАСТОСУВАННЯ IНШИХ ПРАВИЛ ТА СПЕЦIАЛЬНИХ
ЗОБОВ'ЯЗАНЬ
1. Якщо питання регулюється одночасно цiєю Угодою та iншою мiжнародною угодою, сторонами якої є обидвi Договiрнi Сторони, нiщо в цiй угодi не заважатиме Договiрним Сторонам або будь-яким її iнвесторам, якi володiють iнвестицiями на територiї iншої Договiрної Сторони користуватися перевагами тих правил, якi є бiльш сприятливими, по вiдношенню до його випадку.
2. Якщо режим, який має надаватися однiєю Договiрною Стороною iнвесторам iншої Договiрної Сторони вiдповiдно до її законiв та правил або iнших спецiальних положень контрактiв, є бiльш сприятливий, нiж той, який надається цiєю Угодою, буде надано бiльш сприятливий.
СТАТТЯ 11
ЗАСТОСУВАННЯ ЦIЄЇ УГОДИ
Умови цiєї Угоди застосовуватимуться до всiх iнвестицiй, здiйснених до або пiсля дати набуття чинностi цiєю Угодою.
Умови цiєї Угоди не застосовуються до будь-яких спорiв або вимог, якi виникли до набуття нею чинностi.
СТАТТЯ 12
НАБУТТЯ ЧИННОСТI, ТРИВАЛIСТЬ ТА ПРИПИНЕННЯ
1. Кожна Договiрна Сторона повiдомить iншу про завершення процедур, необхiдних згiдно її законодавства для набуття чинностi цiєю Угодою. Ця Угода набирає чинностi з дати другого повiдомлення.
2. Ця Угода залишається чинною на перiод десяти рокiв та продовжуватиме залишатися чинною пiсля цього доти, поки за рiк до сплину початкового або будь-яких наступних перiодiв, будь-яка Договiрна Сторона не повiдомить iншу Договiрну Сторону письмово про свiй намiр припинити дiю цiєї Угоди.
3. Вiдносно iнвестицiй, здiйснених до припинення цiєї Угоди, умови цiєї Угоди залишатимуться чинними на перiод десяти рокiв з дати припинення.
На посвiдчення чого тi, що пiдписалися нижче, до того ж належним чином уповноваженi, пiдписали цю Угоду.
Здiйснено в м. Києвi 11 жовтня 1994 р. у двох дiйсних примiрниках, кожний українською, угорською та англiйською мовами, причому всi тексти є рiвно автентичними. У випадку розбiжностей щодо тлумачення цiєї Угоди, текст англiйською мовою матиме переважну силу.
ЗА УКРАЇНУ | ЗА УГОРСЬКУ РЕСПУБЛIКУ |