УГОДА
мiж Урядом України та Урядом Держави Iзраїль про взаємне сприяння та захист iнвестицiй
Уряд України та Уряд Держави Iзраїль (далi - "Договiрнi Сторони"),
БАЖАЮЧИ посилити економiчне спiвробiтництво для взаємної вигоди обох Держав,
МАЮЧИ НАМIР створити сприятливi умови для iнвестицiй iнвесторiв однiєї Держави на територiї iншої Держави, та
ВИЗНАЮЧИ, що взаємне сприяння та захист iнвестицiй, згiдно цiєї Угоди, стимулюватиме дiлову iнiцiативу у цiй сферi та сприятиме змiцненню добробуту обох Державах,
ДОМОВИЛИСЬ про таке:
СТАТТЯ 1
Визначення
1. Для цiлей цiєї Угоди:
(a) Термiн "iнвестицiя" означає будь-який вид активiв, iнвестованих вiдповiдно до законодавства Договiрної Сторони на територiї держави якої такi iнвестицiї були зробленi, зокрема, але не виключно:
1. рухоме та нерухоме майно та будь-якi пов'язанi з ним майновi права;
2. права отриманi вiд акцiй, цiнних паперiв та боргових зобов'язань юридичних осiб або вiд будь-якої iншої форми участi або дiяльностi в юридичнiй особi;
3. грошовi вимоги, нематерiальнi та iншi активи та будь-якi зобов'язання, якi мають економiчну цiннiсть;
4. права iнтелектуальної власностi, включаючи, в тому числi, патенти, торговi знаки, географiчнi назви, промисловi зразки, технiчнi процеси, авторськi права та пов'язанi iз ними права, нерозголошена бiзнес-iнформацiя, торговi секрети та ноу-хау, топографiї iнтегральних схем та селекцiйних прав;
5. будь-яке право, надане згiдно з законодавством або за контрактом включаючи концесiї на розвiдку, видобування, розвиток та експлуатацiю природних ресурсiв.
(b) Термiн "Приймаюча Договiрна Сторона" означає Договiрну Сторону на територiї держави якої здiйснюється iнвестицiя, а термiн "Iнша Договiрна Сторона" означає, по вiдношенню до iнвестицiї, iншу Договiрну Сторону.
(c) Термiн "Доходи" означає надходження, одержанi внаслiдок iнвестицiї включаючи, зокрема, але не виключно: дивiденди, прибутки, доходи отриманi вiд повної чи часткової лiквiдацiї iнвестицiй, проценти, прирiст капiталу, роялтi чи плату за послуги.
(d) Термiн "Iнвестор" означає:
1) (i) Щодо Держави Iзраїль: фiзична особа, яка є громадянином чи має постiйне мiсце проживання у Державi Iзраїль, а також не є громадянином та особою, що постiйно проживає на територiї України;
(ii) Щодо України: фiзична особа, яка є громадянином чи має постiйне мiсце проживання в Українi, а також не є громадянином та особою, що постiйно проживає на територiї Держави Iзраїль.
2) юридична особа
(i) яка була зареєстрована, законно заснована чи iншим належним чином органiзована згiдно iз законодавством Iншої Договiрної Сторони; чи
(ii) яка контролюється прямо чи опосередковано особами, якi є громадянами чи постiйно проживають на територiї Iншої Договiрної Сторони та вiдповiдає однiй з наступних умов:
(A) її зареєстрований офiс, центр управлiння чи фактичне керiвництво, розташовано на територiї будь-якої iз Договiрних Сторiн;
(B) основна частина її економiчної дiяльностi здiйснюється на територiї будь-якої iз Договiрних Сторiн.
(e) Термiн "Юридична особа" означає будь-яку органiзацiю, включаючи корпорацiю, фiрму, асоцiацiю чи партнерство.
(f) Термiн "Територiя" означає:
1) щодо Держави Iзраїль: територiю Держави Iзраїль включаючи територiальнi води, так само як i континентальний шельф та виключну економiчну зону в межах якої Держава Iзраїль здiйснює сувереннi права чи юрисдикцiю у вiдповiдностi до мiжнародного законодавства.
2) щодо України: територiю України включаючи територiальнi води так само як i континентальний шельф та виключну економiчну зону в межах якої Україна здiйснює сувереннi права чи юрисдикцiю у вiдповiдностi до мiжнародного права.
(g) Термiн "Вiльно використовувана валюта" - означає будь-яку валюту, яку Мiжнародний Валютний фонд визначає, час вiд часу, як вiльно використовувану валюту вiдповiдно до Статей Угоди Мiжнародного валютного фонду та будь-яку валюту, яка визнається вiльно використовуваною валютою вiдповiдно до законодавства Договiрних Сторiн.
(h) Термiн "Законодавство" Договiрної Сторони - означає закони та нормативно-правовi акти держави Договiрної Сторони.
2. Положення даної Угоди, що стосуються iнвестицiй, застосовуватимуться до реiнвестицiї доходiв отриманих вiд здiйснених iнвестицiй, яким буде надано той же статус, що й первинним iнвестицiям, якщо реiнвестицiя здiйснюється вiдповiдно до законодавства Приймаючої Договiрної Сторони. Змiни у формi iнвестицiй чи у формi реiнвестицiй не впливатимуть на їх характер як iнвестицiй у значеннi цiєї Угоди якщо така змiна здiйснюється вiдповiдно до законодавства Приймаючої Сторони.
3. З метою уточнення, ця Угода не поширюється на операцiї з надання або одержання iнвесторами кожної Договiрної Сторони будь-яких кредитiв, позик, поворотної фiнансової допомоги.
СТАТТЯ 2
Сприяння та Захист Iнвестицiй
1. Кожна Договiрна Сторона заохочує та створює сприятливi умови для iнвесторiв iншої Договiрної Сторони на територiї своєї держави, та допускає такi iнвестицiї вiдповiдно до її законодавства.
2. Iнвестицiї здiйсненi iнвесторами кожної з Договiрних Сторiн користуються справедливим i рiвним ставленням вiдповiдно до положень цiєї Угоди та отримують повний захист i безпеку на територiї держави iншої Договiрної Сторони. Жодна з Договiрних Сторiн не повинна наносити шкоду шляхом необґрунтованих заходiв щодо управлiння, збереження, використання, володiння або розпорядження iнвестицiями, здiйсненими на територiї її держави iнвесторами iншої Договiрної Сторони.
СТАТТЯ 3
Режим найбiльшого сприяння та Нацiональний Режим
1. Будь-яка Договiрна Сторона на територiї своєї держави надає iнвестицiям та доходам iнвесторiв iншої Договiрної Сторони режим, який є не менш сприятливим, нiж той, який вона надає iнвестицiям чи доходам вiд iнвестицiй iнвесторiв будь-якої третьої Держави або, вiдповiдно до законодавства Договiрної Сторони, режим, який є не менш сприятливим, нiж той, який вона надає iнвестицiям чи доходам вiд iнвестицiй своїх власних iнвесторiв.
2. Будь-яка Договiрна Сторона на територiї своєї держави надає iнвесторам iншої Договiрної Сторони по вiдношенню до управлiння, пiдтримання, використання, отримання прибуткiв та розпорядження своїми iнвестицiями, режим, не менш справедливий, нiж той, який вона надає iнвесторам будь-якої iншої третьої Держави чи, вiдповiдно до законодавства Договiрної Сторони, нiж той, що надається власним iнвесторам.
СТАТТЯ 4
Компенсацiя за втрати
1. Iнвесторам будь-якої Другої Договiрної Сторони, чиї iнвестицiї на територiї Приймаючої Договiрної Сторони зазнають втрат через вiйну, збройний конфлiкт, революцiю, нацiональний надзвичайний стан, переворот, повстання, заколот або iншi подiбнi подiї на територiї Приймаючої Договiрної Сторони, надаватиметься Приймаючою Договiрною Стороною режим, по вiдношенню до реституцiї, вiдшкодування, компенсацiї або iншого вирiшення, не менш сприятливий, нiж той, який Приймаюча Договiрна Сторона
надає своїм власним iнвесторам або iнвесторам будь-якої третьої Держави. Платежi вiдповiдно до цiєї Статтi будуть вiльно переводитись.
2. Не зашкоджуючи умовам пункту 1 цiєї Статтi, iнвестори Другої Договiрної Сторони, якi зазнають втрат на територiї Приймаючої Договiрної Сторони, якi виникають внаслiдок:
/а/ реквiзицiї їх власностi органами влади держави Приймаючої Договiрної Сторони;
/б/ руйнування їх власностi органами влади держави Приймаючої Договiрної Сторони, яке не було викликане воєнними дiями, або не вимагалось необхiднiстю ситуацiї,
буде надано реституцiю або адекватну компенсацiю. Платежi вiдповiдно до цiєї Статтi будуть вiльно переводитись.
СТАТТЯ 5
Експропрiацiя
1. Iнвестицiї iнвесторiв Другої Договiрної Сторони не будуть нацiоналiзованi, експропрiйованi або пiдданi заходам, що мають ефект, еквiвалентний нацiоналiзацiї або експропрiацiї (надалi iменується "експропрiацiя") на територiї держави Приймаючої Договiрної Сторони окрiм задля суспiльних цiлей внутрiшнiх потреб Приймаючої Договiрної Сторони, та згiдно з наступними умовами:
a) експропрiацiя провадитиметься згiдно з законодавством Приймаючої Договiрної Сторони, на недискримiнацiйнiй основi з виплатою негайної, адекватної та ефективної компенсацiї та є не менш сприятливою, нiж та, яка надається iнвесторам Приймаючої Договiрної Сторони. Платежi передбаченi цiєю Статтею будуть вiльно переказуватись.
b) Така компенсацiя дорiвнюватиме ринковiй вартостi iнвестицiй, коли про експропрiацiю або загрозу експропрiацiї стало загально вiдомо, в залежностi вiд того що настало ранiше, та включає вiдсоток, що встановлений законодавством цiєї Договiрної Сторони на дату платежу, робитиметься без затримки та буде такою, що ефективно реалiзується та вiльно переказується.
c) Iнвестори, що постраждали вiд експропрiацiї, матимуть право, згiдно iз законодавством Договiрної Сторони, яка здiйснила експропрiацiю, на негайний перегляд судом або iншим компетентним органом держави цiєї Договiрної Сторони законностi експропрiацiї та оцiнки їх iнвестицiї у вiдповiдностi до принципiв, викладених у цiй Статтi.
2. Разом з цим, по вiдношенню до прав iнтелектуальної власностi, Договiрнi Сторони можуть дозволити не санкцiоноване використання прав iнтелектуальної власностi, забезпечуючи подiбне санкцiонування у вiдповiдностi з принципами передбаченими в Угодi щодо торгових аспектiв прав iнтелектуальної власностi (TRIPS) (1994).
СТАТТЯ 6
Перекази та повернення iнвестицiї
1. Кожна Договiрна Сторона, стосовно iнвестицiй, гарантує iнвесторам iншої Договiрної Сторони право щодо необмеженого переказу їх iнвестицiй та доходiв згiдно з наступними умовами:
(i) Перекази будуть здiйснюватися без затримки у вiльно використовуванiй валютi, в якiй iнвестицiя була здiйснена, чи в iншiй вiльно використовуванiй валютi обранiй iнвестором, за умови, що iнвестори виконали всi свої податковi та iншi фiнансовi зобов'язання, а також вiдповiднi процедурнi вимоги Приймаючої Договiрної Сторони.
(ii) Якщо не домовлено про iнше iнвестором, перекази будуть здiйснюватись згiдно обмiнних курсiв застосовуваних для переказiв вiдповiдно до обмiнного законодавства Приймаючої Договiрної Сторони.
(iii) У будь якому випадку, перекази будуть здiйснюватись у термiни не менш сприятливi нiж тi, що передбаченi Приймаючою Договiрною Стороною для її власних iнвесторiв.
2. Разом з цим:
(i) Коли Договiрна Сторона має серйознi труднощi платiжного балансу чи труднощi стосовно обмiнних валютних операцiй чи грошової полiтики, чи пiд загрозою того, що Договiрна Сторона може, згiдно з умовами, якi передбаченi Генеральною Угодою про тарифи та торгiвлю (ГАТТ), та вiдповiдно до Статтей 8 та 14 Угоди Мiжнародного Валютного Фонду, вживати запобiжнi заходи, якi необхiднi для того щоб виправити ситуацiю, на перiод, який не перевищує 6 мiсяцiв. При цьому Договiрна Сторона повiдомить iншу Договiрну Сторону, невiдкладно, стосовно заходiв, що були запровадженi, та орiєнтовний термiн їх вiдмiни.
(ii) Такi заходи мають бути об'єктивними, недискримiнацiйними та справедливими.
СТАТТЯ 7
Виключення
1. Кожна з Договiрних Сторiн може застосовувати необхiднi заходи для пiдтримки та захисту своїх основних iнтересiв безпеки. Такi заходи будуть застосовуватись та використовуватись добросовiсно, на недискримiнацiйнiй основi та з метою зменшення вiдхилення вiд положень цiєї Угоди.
2. Положення цiєї Угоди, пов'язаннi з наданням режиму найбiльшого сприяння по вiдношенню до iнвесторiв iншої Договiрної Сторони чи будь-якої третьої держави, не повиннi тлумачитись, як зобов'язання однiєї Договiрної Сторони поширити на iнвесторiв iншої сторони вигоди вiд будь-якої угоди, преференцiй чи привiлеїв якi витiкають з:
(i) будь якого мiжнародного договору включаючи будь-якi домовленостi, що повнiстю чи переважно пов'язанi з оподаткуванням або iншим внутрiшнiм законодавством пов'язаним повнiстю чи переважно з оподаткуванням;
(ii) будь-якого iснуючого чи майбутнього митного союзу, зони вiльної торгiвлi чи подiбного мiжнародного договору, в якому будь-яка держава Договiрних Сторiн є або буде Стороною в значеннi "митного союзу" або "зони вiльної торгiвлi" у вiдповiдностi з Статтею 24 ГАТТ.
(iii) будь-якого iснуючого чи майбутнього мiжнародного договору, який стосується iнтелектуальної власностi.
(iv) будь-якого Договору щодо взаємного сприяння та захисту iнвестицiй укладеного будь-якою Стороною та третьою державою, який було пiдписано до 1 липня 2003 року.
СТАТТЯ 8
Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв мiж Договiрною
Стороною та iнвестором
1. Будь-який спiр мiж Договiрною Стороною та iнвестором iншої Договiрної сторони має вирiшуватись шляхом переговорiв.
2. Якщо спiр вiдповiдно до частини 1 цiєї статтi не може бути вирiшений протягом шести (6) мiсяцiв з моменту отримання Договiрною Стороною письмового повiдомлення про спiр, вiн може на вимогу iнвестора бути вирiшений:
a) компетентним судом Приймаючої Договiрної Сторони; або
b) шляхом примирення, або
c) шляхом арбiтражу Мiжнародного Центру Врегулювання Iнвестицiйних Спорiв (ICSID), створеного згiдно з Конвенцiєю про Врегулювання Iнвестицiйних Спорiв мiж Державами та Громадянами iнших Держав, вiдкритої для пiдписання у м. Вашингтонi 18 березня 1965 року, у разi якщо Договiрнi Сторони є учасниками цiєї Конвенцiї;
d) шляхом арбiтражу згiдно Правил додаткового зособу ICSID, у випадку якщо тiльки одна Договiрна Сторона є учасником цiєї Конвенцiї; або
3. Кожна Договiрна Сторона цим дає безумовну згоду на передачу спору до мiжнародного арбiтражу у вiдповiдностi до положень цiєї статтi. Ця згода та позов заiнтересованого iнвестора щодо вимоги арбiтражного розгляду має вiдповiдати вимогам:
a) Главi 2 Конвенцiї ICSID чи Правил Додаткового Засобу ICSID щодо письмової згоди сторiн;
b) Статтi 2 Конвенцiї ООН про визнання та виконання iноземних арбiтражних рiшень 1958 року (далi - "Нью-Йоркська Конвенцiя"), щодо письмової згоди.
4. Якщо не домовлено про iнше, iнвестор який передав спiр на розгляд до нацiонального суду, може звернутися до одного з арбiтражних судiв зазначених в пунктi 2 цiєї статтi, до моменту завершення розгляду справи по сутi спору нацiональним судом, за умови, що iнвестор вiдмовляється вiд подальшого розгляду такого спору в нацiональному судi.
5. Рiшення є остаточним i обов'язковим. Кожна Договiрна Сторона зобов'язується без затримки виконувати будь-якi такi рiшення та забезпечуватиме їх виконання на своїй територiї.
СТАТТЯ 9
Вирiшення Спорiв мiж Договiрними Сторонами
1. Спори мiж Договiрними Сторонами щодо тлумачення та застосування цiєї Угоди, наскiльки це можливо, врегульовуються дипломатичними каналами, що може включати, якщо Договiрнi Сторони про це домовляться, передачу на розгляд Двосторонньої Комiсiї, яка складається з представникiв обох Договiрних Сторiн або для примирення.
2. У тому разi, якщо спiр не врегульований згiдно з положеннями пункту 1 цiєї статтi протягом шести (6) мiсяцiв з дати повiдомлення про такий спiр, на прохання будь-якої Договiрної Сторони цей спiр подається до Арбiтражу.
3. Такий Арбiтражний Суд створюється для кожного iндивiдуального випадку наступним чином: протягом двох (2) мiсяцiв пiсля отримання звернення про арбiтраж, кожна з Договiрних Сторiн призначить одного члена цього Суду. Цi два члени потiм оберуть громадянина третьої Держави, якого пiсля схвалення Договiрними сторонами, буде призначено Головою Суду (далi - Голова). Голову буде призначено протягом двох (2) мiсяцiв з дати призначення iнших двох членiв.
4. Якщо протягом будь-якого з перiодiв, зазначених в пунктi 3 цiєї Статтi, необхiднi призначення не були зробленi, будь-яка Договiрна Сторона може у випадку вiдсутностi iншої домовленостi запросити Генерального Секретаря Постiйної Палати третейського суду в м. Гага (далi - PCA) зробити необхiднi призначення. Якщо Генеральний Секретар PCA є громадянином держави будь-якої Договiрної Сторони або якщо iншi причини перешкоджають йому виконувати вказану функцiю, буде запрошено Заступника Генерального Секретаря PCA який не є громадянином держави будь-якої Договiрної Сторони зробити необхiднi призначення.
5. Якщо не буде домовлено про iнше, Арбiтражний суд керуватиметься Арбiтражними правилами Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з права мiжнародної торгiвлi (UNCITRAL). Якщо не буде домовлено про iнше, всi подання повиннi бути зробленi та всi слухання мають бути завершенi протягом шести (6) мiсяцiв з дати обрання Голови, та арбiтри винесуть своє письмове вмотивоване рiшення протягом двох (2) мiсяцiв з дати останнього клопотання або з дати припинення засiдань, в залежностi вiд того, що було останнiм.
6. Арбiтражний Суд приймає свої рiшення бiльшiстю голосiв. Такi рiшення будуть обов'язковими для Договiрних Сторiн.
7. Кожна Договiрна Сторона нестиме витрати вiдносно своїх членiв суду та свого представництва в арбiтражному судочинствi. Витрати вiдносно Голови нестимуться в рiвних частинах обома Договiрними Сторонами.
СТАТТЯ 10
Страхування та гарантiя
В будь-якому судовому розглядi стосовно iнвестицiйного спору, Договiрна Сторона не може клопотати щодо захисту, зустрiчного позову, права на компенсацiю або з будь-якої iншої причини, якщо це вiдшкодування або iнша компенсацiя за всi або частину заявлених збиткiв вже отримано або будуть отриманi згiдно з страховою чи гарантiйною угодою.
СТАТТЯ 11
Суброгацiя
1. Якщо Приймаюча Договiрна Сторона або її уповноважена Установа здiйснює платежi згiдно з вiдшкодуванням, наданим у зв'язку з iнвестицiєю на територiї Iншої Договiрної Сторони, Iнша Договiрна Сторона визнає:
(a) передачу Приймаючiй Договiрнiй Сторонi або її уповноваженiй Установi за законом або згiдно iз законною угодою будь-якого права або права вимоги сторони, якiй виплачується вiдшкодування; та
(b) що Приймаюча Договiрна Сторона або її уповноважена Установа отримала право користуватися правами та висувати вимоги внаслiдок суброгацiї, в межах прав та вимог вiдшкодованих iнвестору, та перебере зобов'язання, пов'язанi з цiєю iнвестицiєю.
2. Приймаюча Договiрна Сторона або її уповноважена Установа буде мати право за будь-яких обставин на:
(a) такий самий режим вiдносно прав, вимог та зобов'язань отриманих внаслiдок суброгацiї, по вiдношенню до виплати, та
(b) будь-якi платежi отриманi вiдповiдно до цих прав та вимог, якi iнвестор якому було виплачено вiдшкодування мав право отримати на пiдставi цiєї Угоди, по вiдношенню до здiйснених iнвестицiй та пов'язаних з цим доходiв.
СТАТТЯ 12
Застосування iнших правил
Якщо положення законодавства держави будь-якої Договiрної Сторони або зобов'язання згiдно з мiжнародним правом, якi iснують у даний час або встановлюватимуться у майбутньому мiж Договiрними Сторонами на додаток до цiєї Угоди, мiстять правило, загальне або спецiальне, яке надає iнвестицiям, здiйсненим iнвесторами iншої Договiрної Сторони, режим бiльш сприятливий, нiж забезпечений цiєю Угодою, такi норми до такої мiри, у якiй вони є бiльш сприятливi для iнвестора, мають перевагу над цiєю Угодою.
СТАТТЯ 13
Застосування цiєї Угоди
Ця Угода застосовується до всiх iнвестицiй, здiйснених iнвесторами будь-якої Договiрної Сторони до або пiсля набрання чинностi цiєю Угодою, але не застосовується до будь-якого спору щодо iнвестицiй, який виник, або будь-якої претензiї, яка була врегульована до набрання чинностi цiєю Угодою.
СТАТТЯ 14
Внесення змiн та доповнень
Змiни та доповнення до цiєї Угоди вноситимуться за взаємною письмовою згодою Договiрних Сторiн у формi Протоколiв, якi будуть її невiд'ємною частиною та набиратимуть чиннiсть в порядку, визначеному статтею 16 цiєї Угоди.
СТАТТЯ 15
Узгодження iз попередньою Угодою
1. З моменту набрання чинностi ця Угода замiнить Угоду мiж Урядом України та Урядом Держави Iзраїль про сприяння та взаємний захист iнвестицiй, пiдписану у м. Києвi 16 червня 1994 року.
2. Не зашкоджуючи положенням пункту 1 цiєї статтi Угода мiж Урядом України та Урядом Держави Iзраїль про сприяння та взаємний захист iнвестицiй, пiдписана у м. Києвi 16 червня 1994 року продовжуватиме застосовуватись протягом додаткового рiчного перiоду з дати набрання чинностi цiєю Угодою, стосовно iнвестицiй здiйснених до дати набрання чинностi даною Угодою. Пiсля закiнчення зазначеного рiчного перехiдного перiоду попередня Угода втратить чиннiсть, а дана угода застосовуватиметься до усiх iнвестицiй, згiдно з статтею 13.
СТАТТЯ 16
Набуття чинностi, строк дiї та припинення дiї
1. Кожна Договiрна Сторона письмово повiдомить iншу дипломатичними каналами про виконання своїх внутрiшньодержавних процедур, необхiдних для набрання цiєю Угодою чинностi.
Ця Угода набирає чинностi з дати отримання останнього такого повiдомлення.
2. Ця Угода залишатиметься чинною протягом десяти (10) рокiв. Пiсля чого вона автоматично продовжується та залишатиметься чинною до спливу дванадцяти (12) мiсяцiв з дати надання будь-якою з Договiрних Сторiн iншiй дипломатичними каналами письмового повiдомлення про припинення дiї Угоди.
3. Щодо iнвестицiй, здiйснених пiд час дiї цiєї Угоди, умови цiєї Угоди залишаться чинними протягом десяти (10) рокiв з дати припинення її дiї без шкоди для застосування пiсля цього норм мiжнародного права.
На посвiдчення чого, тi, що нижче пiдписалися, належним чином уповноваженi вiдповiдним Урядами, пiдписали цю Угоду.
Вчинено в м. Києвi 24 листопада 2010 року, що вiдповiдає ____________________, у двох примiрниках, кожний українською, iврит та англiйською мовами, при цьому усi тексти є автентичними. У разi виникнення розбiжностей текст англiйською мовою матиме переважну силу.
ЗА УРЯД УКРАЇНИ | ЗА УРЯД ДЕРЖАВИ IЗРАЇЛЬ |