ПРАВЛIННЯ НАЦIОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ
ПОСТАНОВА
вiд 12 листопада 2021 року | N 117 |
---|
Про затвердження Змiн до Iнструкцiї про порядок
регулювання дiяльностi банкiв в Українi
Вiдповiдно до статей 7, 15, 55, 56 Закону України "Про Нацiональний банк України", статей 35, 52, 66, 67 Закону України "Про банки i банкiвську дiяльнiсть", з метою забезпечення стабiльностi дiяльностi банкiв та своєчасного виконання ними зобов'язань перед вкладниками та iншими кредиторами Правлiння Нацiонального банку України постановляє:
1. Затвердити Змiни до Iнструкцiї про порядок регулювання дiяльностi банкiв в Українi, затвердженої постановою Правлiння Нацiонального банку України вiд 28 серпня 2001 року N 368, зареєстрованої в Мiнiстерствi юстицiї України 26 вересня 2001 року за N 841/6032 (зi змiнами) (далi - Змiни), що додаються.
2. Департаменту методологiї регулювання дiяльностi банкiв (Наталiя Iваненко) пiсля офiцiйного опублiкування довести до вiдома банкiв України iнформацiю про прийняття цiєї постанови.
3. Постанова набирає чинностi з дня, наступного за днем її офiцiйного опублiкування, крiм пiдпунктiв 2 - 4 пункту 1 Змiн, якi набирають чинностi з 20 грудня 2021 року.
Голова | Кирило ШЕВЧЕНКО |
ЗАТВЕРДЖЕНО Постанова Правлiння Нацiонального банку України 12 листопада 2021 року N 117 |
Змiни до Iнструкцiї про порядок регулювання дiяльностi банкiв в Українi
1. У роздiлi VI:
1) абзац перший пункту 5 глави 1 замiнити чотирма новими абзацами першим - четвертим такого змiсту:
"5. Банку забороняється надавати кредити будь-якiй особi для:
1) погашення цiєю особою будь-яких зобов'язань перед пов'язаною з банком особою;
2) придбання активiв пов'язаної з банком особи, за винятком продукцiї, що виробляється цiєю особою;
3) придбання цiнних паперiв, розмiщених чи пiдписаних пов'язаною з банком особою або права на якi має пов'язана з банком особа.";
2) у пунктi 2.5 глави 2:
у пiдпунктi 1:
в абзацi першому слово "безвiдкличних" виключити;
абзаци сьомий - чотирнадцятий замiнити дев'ятьма новими абзацами сьомим - п'ятнадцятим такого змiсту:
"Гарантiї / резервнi акредитиви, визначенi в абзацах третьому - шостому пiдпункту 1 пункту 2.5 глави 2 роздiлу VI цiєї Iнструкцiї, мають вiдповiдати:
унiфiкованим правилам для гарантiй або iншим мiжнародним документам, що регулюють питання здiйснення операцiй за гарантiями/контргарантiями, з урахуванням мiжнародної стандартної банкiвської практики та особливостей, визначених цiєю Iнструкцiєю, i що не суперечать законодавству України;
унiфiкованим правилам та звичаям для документарних акредитивiв або iншим мiжнародним документам, розробленим Мiжнародною торговельною палатою (далi - МТП), якi регулюють питання проведення розрахункiв за акредитивами, затвердженими МТП, з урахуванням мiжнародної стандартної банкiвської практики та особливостей, визначених цiєю Iнструкцiєю, i що не суперечать законодавству України.
Гарантiя / резервний акредитив є прийнятним забезпеченням за одночасного дотримання таких умов:
банк-кредитор має право вимоги до гаранта/емiтента резервного акредитива;
чiтко визначена сума гарантiї / резервного акредитива та вид заборгованостi, що забезпечується;
гарантiя / резервний акредитив є безвiдкличною(ним) та безумовною(ним), тобто немає умов, якi дадуть змогу гаранту/емiтенту резервного акредитива в односторонньому порядку припинити дiю гарантiї / резервного акредитива або збiльшити вартiсть гарантiї / резервного акредитива внаслiдок погiршення кредитоспроможностi боржника, або зменшити строк дiї гарантiї / резервного акредитива, або не сплатити коштiв за гарантiєю / резервним акредитивом у повному обсязi чи частково;
банк-кредитор у разi невиконання боржником зобов'язань, забезпечених гарантiєю / резервним акредитивом, має право вимагати вiд гаранта/емiтента резервного акредитива сплатити кошти за гарантiєю / резервним акредитивом та не має зобов'язань щодо вжиття заходiв для погашення боржником боргу як передумови для сплати за вiдповiдною гарантiєю / резервним акредитивом.
Гарантiї / резервнi акредитиви, складенi iноземною мовою, мають перекладатися на українську мову (справжнiсть пiдпису перекладача засвiдчується нотарiально). Не перекладаються на українську мову гарантiї / резервнi акредитиви, складенi iноземною мовою, у разi одночасного наведення їх тексту українською мовою;";
пункт доповнити новим пiдпунктом такого змiсту:
"9) договорiв, що передбачають обов'язок надавача забезпечення сплатити банку-кредитору суму заборгованостi боржника/контрагента цього банку в разi невиконання боржником/контрагентом своїх зобов'язань перед банком-кредитором (далi - договiр з надання забезпечення виконання зобов'язання), що укладенi банком з:
мiжнародними банками розвитку;
банками, що мають кредитний рейтинг за мiжнародною шкалою, не нижчий, нiж рiвень "AA-" за класифiкацiєю рейтингового агентства "Standard&Poor's" або рейтингового агентства "Fitch Ratings" / рiвень "Aa3" за класифiкацiєю рейтингового агентства "Moody's Investors Service".
Договiр з надання забезпечення виконання зобов'язання є прийнятним забезпеченням за одночасного дотримання таких умов:
банк-кредитор має право вимоги до надавача забезпечення;
чiтко визначена сума забезпечення та вид заборгованостi, що забезпечується;
зобов'язання надавача забезпечення є безвiдкличними та безумовними, тобто немає умов, якi дадуть змогу надавачевi забезпечення в односторонньому порядку припинити дiю договору з надання забезпечення виконання зобов'язання або збiльшити видатки банку-кредитора внаслiдок погiршення кредитоспроможностi боржника, або зменшити строк дiї такого договору, або не сплатити коштiв за таким договором у повному обсязi чи частково;
банк-кредитор у разi невиконання боржником зобов'язань, забезпечених договором з надання забезпечення виконання зобов'язання, має право вимагати вiд надавача забезпечення сплатити кошти за договором з надання забезпечення виконання зобов'язання та не має зобов'язань щодо вжиття заходiв для погашення боржником боргу як передумови для сплати за цим договором.
Договори з надання забезпечення виконання зобов'язання, складенi iноземною мовою, мають перекладатися на українську мову (справжнiсть пiдпису перекладача засвiдчується нотарiально). Не перекладаються на українську мову договори з надання забезпечення виконання зобов'язання, складенi iноземною мовою, у разi одночасного наведення їх тексту українською мовою.";
3) у пунктi 5 глави 4:
у пiдпунктi 1:
в абзацi першому слово "безвiдкличних" виключити;
абзац третiй замiнити двома новими абзацами третiм, четвертим такого змiсту:
"мiжнародних банкiв розвитку.
Гарантiї / резервнi акредитиви мають вiдповiдати вимогам, визначеним в абзацах сьомому - п'ятнадцятому пiдпункту 1 пункту 2.5 глави 2 роздiлу VI цiєї Iнструкцiї;";
пункт доповнити новим пiдпунктом такого змiсту:
"6) договорiв з надання забезпечення виконання зобов'язання, що укладенi з мiжнародними банками розвитку, за умови вiдповiдностi таких договорiв вимогам абзацiв четвертого - дев'ятого пiдпункту 9 пункту 2.5 глави 2 роздiлу VI цiєї Iнструкцiї.";
4) у пiдпунктах 2, 3 пункту 3 глави 5 слова та цифри "пiдпунктi 1 пункту 2.5 глави 2 та пiдпунктi 1" замiнити словами та цифрами "пiдпунктах 1, 9 пункту 2.5 глави 2 та пiдпунктах 1, 6".