УГОДА
мiж Україною та Європейським Союзом про внесення змiн до Угоди мiж Україною та Європейським Союзом про вантажнi перевезення автомобiльним транспортом вiд 29 червня 2022 року
УКРАЇНА
з однiєї сторони,
та
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ, далi зазначений також як "Союз",
з iншої сторони,
iменованi надалi окремо "Сторона", а разом - "Сторони",
ВИЗНАЮЧИ, що Угода мiж Україною та Європейським Союзом про вантажнi перевезення автомобiльним транспортом вiд 29 червня 2022 року ("Угода") довела свою важливiсть для України, пiдтримуючи українське суспiльство та економiку, дозволяючи операторам автомобiльних перевезень з України та Союзу здiйснювати вантажнi перевезення до та через територiю України до Союзу та у зворотному напрямку, таким чином, пiдтримуючи Шляхи солiдарностi для України,
БЕРУЧИ ДО УВАГИ той факт, що її вплив залишається позитивними також для Європейського Союзу, зокрема для експорту Союзу в Україну,
ВИЗНАЮЧИ, що умови, що обґрунтовують укладення Угоди, продовжують переважати, особливо значнi перебої, з якими зiткнувся транспортний сектор в Українi внаслiдок агресивної вiйни Росiї проти України,
ВIДЗНАЧАЮЧИ, що на засiданнi Спiльного комiтету, що вiдбулося 18 грудня 2023 року, було зроблено висновок, що Угода вiдповiдає своєму призначенню та що основнi умови, що обґрунтовують Угоду, залишаються чинними,
ПIДТВЕРДЖУЮЧИ таким чином важливiсть того, що обидвi Сторони дотримуються Угоди та вживають ефективних заходiв для забезпечення її належного функцiонування, включно з усуненням перешкод для свободи пересування, зокрема в пунктах перетину кордону, вiдповiдно до цiєї Угоди та в її межах; це включає в себе заходи, необхiднi для запобiгання перешкоджанню дiям приватних осiб,
ВIДЗНАЧАЮЧИ, однак, що на засiданнi Спiльного комiтету Сторони також вiдзначили декiлька питань, що виникають у зв'язку iз застосуванням та iмплементацiєю Угоди та її можливим впливом на мiсцевому рiвнi на сектор автомобiльного транспорту в Європейському Союзi,
ВИЗНАЮЧИ, вiдповiдно, що для полегшення виконання Угоди та посилення її iмплементацiї потрiбнi лише обмеженi змiни до неї,
ПIДТВЕРДЖУЮЧИ, що всi виданi в Українi посвiдчення водiя, термiн дiї яких закiнчився з моменту набрання чинностi Угодою, були продовженi вiдповiдно до постанови Кабiнету Мiнiстрiв України N 184, прийнятої 3 березня 2022 року,
ВИЗНАЮЧИ, що у разi прийняття Україною в майбутньому нових заходiв для продовження адмiнiстративної дiї водiйських документiв, важливо, щоб усi компетентнi органи держав-членiв були своєчасно поiнформованi про це,
МАЮЧИ ТВЕРДИЙ НАМIР полегшити на дорогах перевiрку лiцензiй, згаданих у пунктi (2) статтi 3 Угоди,
МАЮЧИ РIШУЧУ НАЛАШТОВАНIСТЬ полегшити перевiрку на дорогах на предмет того, чи здiйснюють оператори автомобiльних перевезень автомобiльнi перевезення, дозволенi згiдно зi статтею 4 Угоди,
НАГОЛОШУЮЧИ НА ТОМУ, що пункт (d) статтi 4 Угоди, зокрема, дозволяє поїздки без вантажу, якщо вони здiйснюються разом з iншими поїздками, зазначеними в пунктах (a) - (c) статтi 4 Угоди,
НАГОЛОШУЮЧИ НА ТОМУ, що метою будь-яких додаткових вимог повинно бути полегшення контролю, а отже, i виконання Угоди нацiональними органами влади, з метою мiнiмiзацiї впливу контролю на транспортнi потоки,
ВIДЗНАЧАЮЧИ, вiдповiдно, що наявнiсть налiпки на транспортних засобах, що здiйснюють перевезення згiдно з Угодою, полегшить контроль i, отже, забезпечення виконання Угоди нацiональними органами,
ВИЗНАЮЧИ, що для належного виконання Угоди та забезпечення її належного застосування Сторони повиннi здiйснювати контроль за дотриманням операторами автомобiльних перевезень своїх зобов'язань за Угодою i з цiєю метою передавати одна однiй вiдповiдну iнформацiю про винесенi обвинувальнi вироки та заходи, вжитi у зв'язку з ними,
ВИЗНАЮЧИ також, що в належним чином обґрунтованих випадках оператори, якi не виконують своїх зобов'язань за Угодою, повиннi бути позбавленi можливостi користуватися правами, передбаченими Угодою,
ВИЗНАЮЧИ, що, оскiльки умови, якi зробили Угоду необхiдною, все ще iснують, необхiдно продовжити термiн її дiї до 30 червня 2025 року,
БЕРУЧИ ДО УВАГИ необхiднiсть уникнення непотрiбних перешкод для торговельних потокiв та уникнення додаткового адмiнiстративного обтяження, доцiльно дозволити за замовченням продовження дiї Угоди ще на 6 мiсяцiв за умови, що Угода не спричинятиме значних перешкод як наслiдок цiєї Угоди для ринку автомобiльних перевезень в цiлому однiєї зi Сторiн, як це визначено в цiй Угодi про внесення змiн, та що цiлi Угоди все ще будуть досягатися,
ВИЗНАЮЧИ необхiднiсть створення спецiального технiчного органу пiд керiвництвом Спiльного комiтету для сприяння практичнiй iмплементацiї Угоди, зокрема, нових положень, що мiстяться в цiй Угодi про внесення змiн,
ВIДЗНАЧАЮЧИ можливу необхiднiсть реагування на мiсцевi або регiональнi серйознi труднощi, з якими можуть зiткнутися автотранспортнi оператори однiєї зi Сторiн внаслiдок застосування цiєї Угоди,
ДОМОВИЛИСЯ ПРО ТАКЕ:
СТАТТЯ 1
Змiни до Угоди
До Угоди вносяться такi змiни:
(1) у статтi 5 пункт 2 замiнюється таким:
"2. Україна iнформує Європейський Союз та його держави-члени про будь-якi заходи, вжитi пiсля 23 лютого 2022 року з метою продовження адмiнiстративної дiї водiйських документiв, виданих Україною. Таке повiдомлення здiйснюється як дипломатичними каналами, так i електронними засобами, як визначено у пунктi (6) статтi 5a."
(2) додаються такi статтi:
"СТАТТЯ 5A
Обов'язок мати лiцензiю в транспортному засобi
1. Водiї матимуть в транспортному засобi у паперовому виглядi завiрену копiю або витяг з лiцензiї на здiйснення мiжнародних автомобiльних перевезень вантажiв, зазначених у пунктi (2) статтi 3.
2. Зразок завiреної копiї або витягу з лiцензiї буде передано кожною Стороною на зберiгання Спiльному комiтету з метою подальшої передачi нацiональним компетентним органам Сторiн для використання при здiйсненнi придорожнього контролю. Дозвiл мiститиме всю необхiдну iнформацiю, що дозволяє здiйснювати ефективний придорожнiй контроль, включаючи назву компетентного органу або органу, що видає дозвiл, номер завiреної копiї або реєстрацiйний номер, iдентифiкацiю оператора автомобiльних перевезень, включаючи iм'я або найменування та повну адресу, дату видачi та чиннiсть, а також пiдтвердження автентичностi в письмовiй або цифровiй формi, наприклад, печатку та пiдпис або QR-код. Лiцензiя без зазначення термiну дiї вважатиметься безстроковою. Для операторiв автомобiльних перевезень, заснованих в Європейському Союзi, зразком дозволу слугуватиме зразок, викладений у Додатку II до Регламенту (EC) N 1072/2009 Європейського Парламенту та Ради1.
____________
1 Регламент (ЄС) N 1072/2009
Європейського Парламенту та Ради вiд 21 жовтня 2009
року про загальнi правила доступу до ринку
мiжнародних автомобiльних перевезень вантажiв (OJ
EU L 300, 14.11.2009, с. 72).
3. Україна та кожна держава-член Європейського Союзу вестимуть нацiональний електронний реєстр операторiв автомобiльних перевезень.
4. Компетентнi органи держав - членiв Європейського Союзу матимуть доступ до українського електронного реєстру операторiв автомобiльних перевезень через загальнодоступний веб-сайт, який дозволяє перевiрити, що транспортний засiб, який контролюється, використовується оператором автомобiльних перевезень, уповноваженим здiйснювати мiжнароднi автомобiльнi перевезення вантажiв вiдповiдно до пункту (2) статтi 3. Спiльний комiтет може вживати вiдповiдно до пункту (5) статтi 7 подальших заходiв, необхiдних для iмплементацiї цiєї статтi. Вiн може, зокрема, за необхiдностi, ухвалити детальнi правила щодо умов обмiну iнформацiєю, пов'язаною зi своєчасною перевiркою автентичностi та дiйсностi дозволiв, з метою подальшого сприяння правозастосуванню, наприклад, за допомогою автоматизованих перевiрок.
5. Такий обмiн iнформацiєю, згiдно з пунктом 4 цiєї статтi, може здiйснюватися шляхом пiдключення України до Європейського реєстру автотранспортних пiдприємств (ERRU) або його частин, створеного вiдповiдно до пунктiв (5) та (6) статтi 16 Регламенту (EC) N 1071/2009 Європейського Парламенту та Ради1. У цьому випадку Спiльний комiтет вживає заходiв для прийняття, за необхiдностi, технiчних та процедурних специфiкацiй для встановлення зв'язку та використання Україною системи ERRU або її частин.
____________
1 Регламент (ЄС) N 1071/2009
Європейського Парламенту та Ради вiд 21 жовтня 2009
року про встановлення спiльних правил стосовно
умов, яких потрiбно дотримуватися для заняття
дiяльнiстю оператора автомобiльних перевезень i
про припинення дiї Директиви Ради 96/26/ЄС (OJ EU L 300,
14.11.2009, с. 51).
6. Україна та держави - члени Європейського Союзу призначатимуть нацiональнi контактнi пункти та створюватимуть електроннi поштовi скриньки, що дозволять здiйснювати обмiн iнформацiєю мiж нацiональними органами Сторiн.
СТАТТЯ 5B
Контроль автомобiльних перевезень
1. Водiї, якi виїжджають зi своєї Сторони заснування та в'їжджають на територiю iншої Сторони з порожнiм транспортним засобом, вiдповiдно до пункту (d) статтi 4, вважатимуться такими, що вiдповiдають цьому положенню лише в разi, якщо вони можуть пред'явити вiдповiднi документи, що мiстять iнформацiю, яка пiдтверджує, що поїздка здiйснена у поєднаннi з iншою операцiєю, дозволеною цiєю Угодою вiдповiдно до пунктiв (a) - (c) статтi 4. Для цього вони матимуть в транспортному засобi документи, що пiдтверджують, що договiр або заявка на перевезення, належним чином пiдписана перевiзником, уже iснує.
2. Договiр або належним чином пiдписана перевiзником заявка (запит на перевезення), зазначенi в пунктi 1, мiститимуть, зокрема, iм'я, адресу та контактнi данi вiдправника.
3. Автомобiльнi вантажнi перевезення, якi здiйснюються згiдно з цiєю Угодою, вважатимуться такими, що вiдповiдають статтi 4, лише якщо повертаючись до своєї Сторони заснування оператор автомобiльних перевезень може надати чiткi докази того, що операцiї та поїздки, здiйсненi на територiї iншої Сторони, на територiї третьої країни або на територiї тiєї самої Сторони, обмежуються двостороннiми або транзитними операцiями, дозволеними згiдно зi статтею 4. У разi змiни характеру вантажу, що пiдлягає транспортуванню, коли оператор автомобiльних перевезень прибуває до мiсця призначення, вiдправник пiдтвердить це вiдповiдним документом, який перевозить у транспортному засобi оператор автомобiльних перевезень. У разi перевезення товарiв, що походять з iншої країни, нiж країна мiсця завантаження, це мiсце завантаження має бути чiтко iдентифiковано вiдповiдним документом. У разi повернення порожнiх транспортних засобiв до Сторони заснування оператора автомобiльних перевезень вiн повинен мати можливiсть довести, що транспортнi засоби залишили територiю його Сторони заснування завантаженими.
4. Докази, згаданi в пунктi 3 цiєї статтi, можуть включати коносаменти, товарно-транспортнi накладнi, вантажнi митнi декларацiї, книжки МДП (мiжнародних дорожнiх перевезень) i записи тахографа, будь-який з яких повинен вважатися достатнiм доказом. Вони будуть пред'явленi або переданi компетентному контролюючому органу контролюючої Сторони на його вимогу та протягом усього часу проведення придорожньої перевiрки. Вони можуть бути представленi або переданi в електронному виглядi з використанням змiнного структурованого формату, який можна використовувати безпосередньо для зберiгання та обробки на комп'ютерах, як-от електронна транспортна накладна (e-CMR), вiдповiдно до Додаткового протоколу до Конвенцiї про договiр мiжнародного автомобiльного перевезення вантажiв (КДПВ) про електронну накладну. Пiд час придорожньої перевiрки водiєвi буде дозволено зв'язатися з оператором автомобiльних перевезень або будь-якою iншою фiзичною чи юридичною особою з метою надання до закiнчення придорожньої перевiрки будь-яких доказiв, зазначених у пунктi 3 цiєї статтi.
5. Контроль, що здiйснюється згiдно з цiєю статтею, не буде систематичним, зокрема на кордонах, i буде органiзований таким чином, щоб звести до мiнiмуму вплив на транспортнi потоки i, в будь-якому випадку, запобiгти їхньому порушенню.
6. Положення цiєї статтi застосовуватимуться виключно до операцiй, що здiйснюються на основi цiєї Угоди. Вони не перешкоджають виконанню правил i вимог, що застосовуються до операцiй, що здiйснюються на основi iнших мiжнародних документiв у галузi автомобiльного транспорту, зокрема правил Європейської конференцiї мiнiстрiв транспорту (ЄКМТ), i в цьому випадку водiй повинен мати можливiсть пред'явити вiдповiдний дозвiл.
СТАТТЯ 5C
Налiпка
1. Транспортнi засоби, що здiйснюють автомобiльнi перевезення вiдповiдно до цiєї Угоди, матимуть на лобовому склi видиму та чiтко iдентифiковану налiпку. Ця налiпка вiдповiдатиме зразку, наведеному в Додатку I.
2. Наявнiсть налiпки, зазначеної в пунктi 1, вказує як для операторiв автомобiльних перевезень, заснованих в Українi, так i в Європейському Союзi, на те, що вони можуть користуватися правами, наданими згiдно з цiєю Угодою, i виконувати операцiї, дозволенi цiєю Угодою вiдповiдно до статтi 4. Вiдсутнiсть налiпки при здiйсненнi автомобiльних перевезень за цiєю Угодою вважається невiдповiднiстю положенням цiєї Угоди.
СТАТТЯ 5D
Вiдповiднiсть операторiв автомобiльних перевезень
1. Компетентнi органи кожної Сторони здiйснюватимуть контроль за дотриманням своїх зобов'язань операторами автомобiльних перевезень, якi мають дозвiл на здiйснення автомобiльних перевезень вiдповiдно до цiєї Угоди.
2. Компетентнi органи кожної Сторони вживатимуть заходiв для iдентифiкацiї операторiв автомобiльних перевезень, заснованих в iншiй Сторонi, якi:
(a) здiйснюють автомобiльнi перевезення, якi не дозволенi вiдповiдно до статтi 4, такi як перехресна торгiвля або каботажнi перевезення;
(b) залученi до шахрайства чи пiдробки документiв водiя, або використовують цi документи чи отримують з них вигоду; або
(c) водiї, якi неодноразово та систематично вчиняли такi серйознi порушення правил дорожнього руху, пов'язанi з безпекою дорожнього руху:
(i) керування транспортним засобом у станi алкогольного сп'янiння, як це визначено законодавством України або держави - члена Європейського Союзу, де було вчинено правопорушення;
(ii) перевищення встановлених в Українi або державi - членi Європейського Союзу, де було вчинено правопорушення, обмежень швидкостi руху для вiдповiдної дороги або типу транспортного засобу;
(iii) керування транспортним засобом у станi наркотичного сп'янiння або пiд впливом iнших речовин, що мають подiбну дiю, як це визначено законодавством України або держави - члена Європейського Союзу, де було вчинено правопорушення;
(iv) поведiнка, яка порушує правила дорожнього руху України або держави - члена Європейського Союзу, де було вчинено правопорушення, i яка спричинила смерть або тяжкi тiлеснi ушкодження.
3. Компетентнi органи кожної Сторони позбавлять операторiв автомобiльних перевезень, заснованих на їхнiй територiї, можливостi користуватися правами, передбаченими цiєю Угодою, у належним чином обґрунтованих випадках, пов'язаних з порушеннями, передбаченими пiдпунктами (a) i (b) пункту 2, згiдно з вiдповiдним законодавством кожної Сторони.
4. Компетентнi органи кожної Сторони, принаймнi щомiсяця, передаватимуть один одному iнформацiю про iдентифiкацiйнi данi операторiв автомобiльних перевезень, заснованих на територiї iншої Сторони, якi були визнанi згiдно з пунктом 2 цiєї статтi такими, що вчинили порушення, а також про подальшi заходи, вжитi з метою виконання цiєї статтi стосовно операторiв автомобiльних перевезень, заснованих на їхнiй територiї, якi були визнанi згiдно з пунктом 2 такими, що вчинили порушення. З цiєю метою використовуватиметься форма, наведена у Додатку II, до якої за необхiдностi вноситимуться змiни Спiльним комiтетом вiдповiдно до пункту (5) статтi 7. Вона буде забезпечена доступом в режимi онлайн як захищений документ спiльного користування для компетентних органiв кожної Сторони.
5. Компетентнi органи кожної Сторони кожнi шiсть мiсяцiв повiдомлятимуть Спiльний комiтет про подальшi заходи, вжитi щодо операторiв автомобiльних перевезень вантажiв, розташованих на її територiї, що були визначенi згiдно з пунктом 2 цiєї статтi як такi, що скоїли порушення. Спiльний комiтет може вживати будь-яких подальших заходiв, необхiдних для iмплементацiї цiєї статтi вiдповiдно до статтi 7(5). Вiн може, зокрема, за необхiдностi, ухвалити детальнi правила щодо умов обмiну iнформацiєю, пов'язаною з дотриманням операторами автомобiльних перевезень положень цiєї статтi. Такий обмiн iнформацiєю може здiйснюватися шляхом пiдключення України до ERRU.
СТАТТЯ 5E
Взаємна допомога
1. Компетентнi органи кожної Сторони тiсно спiвпрацюватимуть та оперативно надаватимуть один одному взаємну допомогу та будь-яку iншу вiдповiдну iнформацiю з метою сприяння виконанню та забезпеченню дотримання цiєї Угоди.
2. Зокрема, компетентнi органи кожної Сторони вживатимуть усiх заходiв, доступних їм вiдповiдно до їхнього нацiонального законодавства, з метою забезпечення того, щоб обмеження, накладенi компетентним органом iншої Сторони у зв'язку з порушеннями, зазначеними у другому абзацi статтi 5d, повнiстю виконувалися.";
(3) до статтi 6 додано наступнi пункти:
"3. Дiю цiєї Угоди буде продовжено до 30 червня 2025 року. Її дiю буде продовжено за замовчуванням на один перiод у шiсть мiсяцiв, якщо жодна зi Сторiн не повiдомить iншу Сторону не пiзнiше, нiж за три мiсяцi до закiнчення строку дiї цiєї Угоди, про те, що вона не згодна продовжувати дiю цiєї Угоди у зв'язку з вагомими та чiткими доказами того, що внаслiдок дiї цiєї Угоди її ринок автомобiльних перевезень в цiлому зазнає значного порушення або що цiлi цiєї Угоди явно бiльше не досягаються.
4. Для цiлей пункту 3 "значне порушення ринку автомобiльних перевезень однiєї зi Сторiн в цiлому" означає iснування на ринку специфiчних для нього проблем, якi призводять до серйозного i потенцiйно тривалого перевищення пропозицiї над попитом, що означає загрозу фiнансовiй стабiльностi та виживанню значної кiлькостi перевiзникiв на всiй територiї цiєї Сторони.";
(4) у статтi 7 пункт 1 замiнено таким:
"1. Цим створюється Спiльний комiтет. Вiн здiйснюватиме нагляд i контроль за застосуванням та виконанням цiєї Угоди, а також перiодично переглядатиме функцiонування цiєї Угоди у свiтлi її цiлей i з цiєю метою прийматиме рiшення, передбаченi цiєю Угодою, вiдповiдно до пункту 5.
Спiльний Комiтет також може рекомендувати Сторонам тимчасове призупинення дiї цiєї Угоди, якщо є переконливi та чiткi докази того, що цiлi цiєї Угоди явно бiльше не досягаються. На пiдставi такої рекомендацiї кожна Сторона може прийняти рiшення про тимчасове призупинення застосування цiєї Угоди. Про призупинення застосування Угоди буде повiдомлено iншiй Сторонi, i воно набере чинностi через 15 днiв пiсля отримання повiдомлення.";
(5) додається така стаття:
"СТАТТЯ 7A
Спецiальна робоча група з питань практичної
iмплементацiї Угоди
1. Цим створюється спецiальна робоча група з метою сприяння практичнiй iмплементацiї цiєї Угоди.
2. Ця робоча група працюватиме пiд керiвництвом Спiльного Комiтету. Вона не прийматиме рiшень, але може надавати рекомендацiї Спiльному Комiтету.
3. Спецiальна робоча група складатиметься з 16 членiв, вiсiм вiд української сторони та вiсiм вiд сторони Союзу.
4. Спецiальну робочу групу очолюватимуть по черзi представник Європейського Союзу та представник України. Вона скликатиметься на вимогу будь-якого з її спiвголiв.
5. Спецiальна робоча група звiтуватиме щонайменше кожнi шiсть мiсяцiв Спiльному комiтету.
6. Спецiальна робоча група ухвалюватиме своє технiчне завдання, яке затверджуватиметься та змiнюватиметься, за необхiдностi, Спiльним комiтетом вiдповiдно до пункту (5) статтi 7.";
(6) додається така стаття:
"СТАТТЯ 9A
Значнi порушення ринку автомобiльних перевезень
однiєї зi Сторiн
1. Кожна Сторона може повнiстю або частково призупинити, пiсля консультацiй з iншою Стороною, застосування цiєї Угоди або вжити вiдповiдних заходiв на частинi своєї вiдповiдної територiї у випадку значного порушення ринку автомобiльних перевезень у вiдповiднiй географiчнiй зонi внаслiдок дiї Угоди. Будь-яке призупинення дiї Угоди вiдповiдно до цiєї статтi вважається таким, що застосовується як до автомобiльних перевезень, якi здiйснюються у вiдповiднiй географiчнiй зонi, так i до операторiв автомобiльних перевезень, заснованих у цiй географiчнiй зонi на момент прийняття рiшення. У разi призупинення дiї Угоди на частинi територiї Сторони право транзиту, яким користуються оператори автомобiльних перевезень Сторiн, не буде порушене.
2. Про призупинення застосування Угоди повiдомляється iншiй Сторонi, i воно набирає чинностi через 15 днiв пiсля отримання повiдомлення.
3. Для цiлей пункту 1, у випадку Європейського Союзу, "географiчна зона" означає територiю, що охоплює всю або частину територiї держави-члена або поширюється на всю або частину територiї iнших держав-членiв.
4. Для цiлей пункту 1 "значне порушення ринку автомобiльних перевезень у вiдповiднiй географiчнiй зонi" означає iснування на ринку таких специфiчних для нього проблем, що призводять до серйозного i потенцiйно тривалого перевищення пропозицiї над попитом, що означає загрозу фiнансовiй стабiльностi та виживанню значної кiлькостi перевiзникiв у цiй географiчнiй зонi.
5. Заходи, вжитi вiдповiдно до цiєї статтi, залишаться чинними протягом перiоду, що не перевищує трьох мiсяцiв, протягом якого Сторона, якої це стосується, може вжити заходiв для усунення порушення. Сторона, яка призупинила застосування цiєї Угоди, невiдкладно поiнформує iншу Сторону, щойно причини призупинення бiльше не дiятимуть, з метою вiдновлення застосування Угоди.";
(7) додаються такi додатки:
"ДОДАТОК I
EU-Ukraine Road
Transport Agreement
Довжина: 5 см
ДОДАТОК II
Вiдповiднiсть операторiв автомобiльних перевезень | ||||
Особа, адреса та номер лiцензiї | Країна заснування | Дата, кiлькiсть i характер правопорушень | Контролюючий орган | Подальшi заходи |
".
СТАТТЯ 2
Набрання чинностi та тимчасове застосування
1. Сторони ратифiкують або затвердять цю Угоду про внесення змiн вiдповiдно до своїх власних процедур. Ця Угода про внесення змiн набере чинностi в день, коли Сторони повiдомлять одна одну про виконання їхнiх вiдповiдних внутрiшнiх юридичних процедур, необхiдних для цiєї мети.
2. Незважаючи на пункт 1, Європейський Союз та Україна погоджуються тимчасово застосовувати цю Угоду про внесення змiн з дати її пiдписання.
3. Для цiлей вiдповiдних положень цiєї Угоди про внесення змiн будь-якi посилання в таких положеннях на "дату набрання чинностi цiєю Угодою" розумiтимуться як посилання на "дату, з якої ця Угода про внесення змiн тимчасово застосовується" вiдповiдно до пункту 2.
Вчинено у двох примiрниках українською, англiйською, болгарською, грецькою, данською, естонською, iрландською, iспанською, iталiйською, латиською, литовською, мальтiйською, нiдерландською, нiмецькою, польською, португальською, румунською, словацькою, словенською, угорською, фiнською, французькою, хорватською, чеською та шведською мовами, при цьому всi тексти є рiвноавтентичними.
НА ПОСВIДЧЕННЯ ЧОГО нижчепiдписанi належним чином уповноваженi на те особи пiдписали цю Угоду про внесення змiн.
Вчинено в м. Брюсселi двадцятого червня двi тисячi двадцять четвертого року
За Україну
За Європейський Союз