УГОДА

мiж Україною та Європейським Союзом про вантажнi перевезення автомобiльним транспортом

     УКРАЇНА

     з однiєї сторони,

     та

     ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ, далi зазначений також як "Союз",

     з iншої сторони,

     iменованi надалi окремо "Сторона", а разом - "Сторони",

     УСВIДОМЛЮЮЧИ значнi збої, з якими зiткнувся транспортний сектор України внаслiдок загарбницької вiйни Росiї проти України,

     ВИЗНАЮЧИ неможливiсть використання звичних транспортних маршрутiв у регiонi та наявнiсть нагальної потреби у забезпеченнi ланцюгiв постачання та продовольчої безпеки шляхом використання альтернативних шляхiв транспортування автомобiльним транспортом, зокрема, для перевезення зерна, палива, продуктiв харчування та iнших товарiв з України до Союзу,

     ПРАГНУЧИ пiдтримувати українське суспiльство та економiку, дозволяючи операторам автомобiльних перевезень Союзу та України здiйснювати вантажнi перевезення до та через територiю України до Союзу та навпаки, за необхiднiстю,

     ВIДЗНАЧАЮЧИ, що чинна система, заснована на обмеженiй кiлькостi дозволiв держав-членiв, не забезпечує необхiдної гнучкостi для збiльшення українськими операторами автомобiльних перевезень своєї дiяльностi з Союзом та через його територiю,

     ВИРIШУЮЧИ забезпечити на майбутнє, щоб умови доступу до ринку автомобiльних вантажних перевезень мiж Сторонами, якi наразi доступнi для операторiв автомобiльних перевезень, заснованих в будь-якiй iз Сторiн, у будь-якому випадку не були бiльш обмежуючими порiвняно з iснуючою ситуацiєю,

     ВИРIШУЮЧИ допомогти українськiй економiцi шляхом лiбералiзацiї транзитних та двостороннiх мiжнародних перевезень мiж Україною та Союзом, з метою забезпечення необхiдного транспортування вантажiв та надання однакових взаємних прав обом Сторонам на здiйснення транзитних та двостороннiх мiжнародних перевезень мiж цими територiями,

     ВIДЗНАЧАЮЧИ, що стаття 136 Угоди про асоцiацiю мiж Україною, з однiєї сторони, та Європейським Союзом, Європейським спiвтовариством з атомної енергiї i їхнiми державами-членами, з iншої сторони (далi - Угода про асоцiацiю) передбачає скоординовану та поступову лiбералiзацiю перевезень мiж Сторонами та зазначає, що умови для цього мають вирiшуватися спецiальними угодами про автомобiльний транспорт,

     БАЖАЮЧИ пiдпорядкувати положення цiєї Угоди роздiлу про врегулювання спорiв Угоди про асоцiацiю,

     БАЖАЮЧИ пiдтримати українських водiїв та полегшити застосування їхнiх навичок та знань шляхом створення умов, що дозволять їм продовжувати використовувати свої iснуючi українськi посвiдчення водiя та сертифiкати професiйної компетентностi,

     УСВIДОМЛЮЮЧИ неможливiсть передбачити тривалiсть впливу росiйської загарбницької вiйни на транспортний сектор та iнфраструктуру України, через що Сторони, не пiзнiше нiж за три мiсяцi до закiнчення строку дiї цiєї Угоди, проведуть консультацiї в рамках Спiльного Комiтету з метою оцiнки необхiдностi її продовження,

     ВИЗНАЮЧИ, що Європейська угода щодо роботи екiпажiв транспортних засобiв, якi виконують мiжнароднi автомобiльнi перевезення (ЄУТР), гарантуватиме, що транспортнi операцiї в рамках цiєї Угоди поважатимуть умови працi водiїв, чесну конкуренцiю та не ставитимуть пiд загрозу безпеку дорожнього руху,

     ДОМОВИЛИСЯ ПРО НАСТУПНЕ:

Стаття 1
Цiлi

     (1) Метою цiєї Угоди є тимчасове полегшення автомобiльних вантажних перевезень мiж Європейським Союзом та Україною, а також транзитом через їх територiї, шляхом надання додаткових прав на транзит та перевезення вантажiв мiж Сторонами операторам, зареєстрованим в однiй iз Сторiн, у зв'язку з наслiдками загарбницької вiйни Росiї проти України та значними збоями у роботi всiх видiв транспорту в країнi.

     (2) Ця Угода також включає заходи щодо спрощення визнання водiйських документiв.

     (3) Ця Угода не тлумачиться як така, що зменшує або iншим способом обмежує умови доступу до ринку мiжнародних автомобiльних перевезень мiж Сторонами, порiвняно з ситуацiєю, що склалася за день до набрання чинностi цiєю Угодою.

Стаття 2
Сфера застосування

     (1) Ця Угода поширюється на транзитнi та мiжнароднi перевезення вантажiв автомобiльним транспортом мiж Сторонами за найм, або за плату, або за власний рахунок i не порушує правил, встановлених багатосторонньою системою квот Європейською Конференцiєю Мiнiстрiв Транспорту у рамках Мiжнародного транспортного форуму. Перевезення вантажiв автомобiльним транспортом в межах держави-члена Європейського Союзу або мiж державами-членами Європейського Союзу не пiдпадає пiд дiю цiєї Угоди. Транзит через територiю iншої Сторони для перевезення вантажiв мiж третiми країнами не пiдпадає пiд дiю цiєї Угоди.

     (2) Ця Угода також мiстить певнi конкретнi положення щодо водiйських документiв.

Стаття 3
Визначення термiнiв

     Для цiлей цiєї Угоди застосовуються наступнi визначення:

     (1) "сторона заснування" означає одну iз Сторiн, в якiй заснований оператор автомобiльних перевезень;

     (2) "оператор автомобiльних перевезень" означає будь-яку фiзичну або юридичну особу, яка займається перевезенням вантажiв з комерцiйною метою, що створена в однiй iз Сторiн вiдповiдно до закону цiєї Сторони та уповноважена цiєю ж Стороною здiйснювати мiжнароднi перевезення вантажiв за найм, за плату або за власний рахунок за допомогою автомобiльних транспортних засобiв або комбiнацiй транспортних засобiв;

     (3) "транспортний засiб" означає автомобiльний транспортний засiб, зареєстрований в однiй iз Сторiн, або поєднану комбiнацiю транспортних засобiв, автомобiльний транспортний засiб якої щонайменше зареєстрований в однiй зi Сторiн та який за своєю конструкцiєю призначений i використовується виключно для перевезення вантажiв;

     (4) "транзит" означає перемiщення транспортних засобiв територiєю однiєї Сторони без навантаження або розвантаження вантажiв оператором автомобiльних перевезень, зареєстрованим в iншiй Сторонi;

     (5) "двостороннє мiжнародне перевезення" означає поїздку з вантажем транспортним засобом з територiї Сторони заснування на територiю iншої Сторони i навпаки, з транзитом або без транзиту через територiю третьої країни;

     (6) "водiйськi документи" означають нацiональний дозвiл на керування, такий як посвiдчення водiя, яке пiдтверджує умови, за яких водiй має право керувати вiдповiдно до законодавства Сторони, яка видала документ, або сертифiкат професiйної компетентностi, квалiфiкацiйна картка водiя чи будь-який iнший офiцiйний документ, що пiдтверджує, що його власник має вiдповiдну квалiфiкацiю та пiдготовку, необхiдну для здiйснення дiяльностi з керування транспортним засобом на умовах, подiбних до тих, що визначенi у статтi 1 Директиви 2003/59/ЕС1 вiдповiдно до законодавства Сторони, яка видає документ.

____________
     1 Директива 2003/59/ЄС Європейського Парламенту та Ради вiд 15 липня 2003 року про початкову квалiфiкацiю та перiодичне навчання водiїв певних дорожнiх транспортних засобiв для перевезення вантажiв або пасажирiв, яка вносить змiни до Регламенту Ради (ЄЕС) N 3820/85 та Директиви Ради 91/439/ЕЕС та скасування Директиви Ради 76/914/ЕЕС (OJEU L 226, 10.9.2003, стор. 4).

Стаття 4
Доступ до автотранспортних послуг

     Оператори автомобiльних перевезень мають право здiйснювати такi автотранспортнi операцiї:

     (a) поїздки з вантажем, здiйсненi транспортним засобом, пункт вiдправлення та пункт прибуття якого знаходяться на територiї двох рiзних Сторiн, з або без транзиту через територiю третьої країни;

     (b) поїздки з вантажем, здiйсненi транспортним засобом з територiї Сторони заснування на територiю тiєї ж Сторони з транзитом через територiю iншої Сторони;

     (c) поїздки з вантажем, здiйсненi транспортним засобом до або з територiї Сторони заснування до третьої країни з транзитом через територiю iншої Сторони;

     (d) поїздки без вантажу, здiйсненi транспортним засобом у поєднаннi з поїздками, зазначеними в пунктах (a), (b) i (c).

Стаття 5
Водiйськi документи

     (1) В межах цiєї Угоди та протягом усього строку її дiї кожна Сторона звiльняє власникiв посвiдчень водiя, виданих iншою Стороною, вiд вимоги мати мiжнародне посвiдчення водiя, як це визначено в Конвенцiях про дорожнiй рух, укладених у Женевi в 1949 роцi та Вiднi в 1968 роцi.

     (2) Україна iнформує Європейський Союз та його держави-члени про будь-якi заходи, вжитi пiсля 23 лютого 2022 року для продовження адмiнiстративної дiї водiйських документiв, виданих ранiше.

     (3) Сторони спiвпрацюють з метою запобiгання та боротьби з шахрайством та пiдробкою водiйських документiв. З цiєю метою та без шкоди для вiдповiдних правил щодо захисту персональних даних, компетентнi органи України надають вiдповiдну iнформацiю компетентним органам Європейського Союзу та його держав-членiв за допомогою вебпорталу, що керується компетентними органами України, або шляхом отримання даних з електронних посвiдчень водiя, виданих Україною вiдповiдно до її законодавства.

     У разi, якщо компетентнi органи Європейського Союзу та його держав-членiв не можуть отримати доступ до вiдповiдної iнформацiї за допомогою вiдповiдних електронних засобiв, компетентнi органи України надають вiдповiдну iнформацiю компетентним органам Європейського Союзу та його держав-членiв будь-якими iншими вiдповiдними засобами.

Стаття 6
Строк дiї

     (1) Ця Угода укладається на строк до 30 червня 2023 року.

     (2) Не пiзнiше нiж за три мiсяцi до закiнчення строку дiї Угоди Сторони проводять консультацiї з метою оцiнки необхiдностi її продовження. З цiєю метою Сторони проводять консультацiї в рамках Спiльного Комiтету, як зазначено у статтi 7(2).

Стаття 7
Спiльний Комiтет

     (1) Створюється Спiльний Комiтет. Вiн здiйснює нагляд та монiторинг застосування та виконання цiєї Угоди та перiодично переглядає функцiонування цiєї Угоди вiдповiдно до її цiлей.

     (2) Спiльний Комiтет скликається на вимогу одного iз спiвголiв. Вiн також скликається не пiзнiше нiж за три мiсяцi до закiнчення строку дiї Угоди, щоб оцiнити та вирiшити необхiднiсть продовження дiї цiєї Угоди вiдповiдно до статтi 6(2). Спiльний Комiтет приймає рiшення про таке продовження, включаючи його тривалiсть, вiдповiдно до пункту 5.

     (3) Спiльний Комiтет складається з представникiв Сторiн. Представники держав-членiв Європейського Союзу можуть бути присутнiми на засiданнях Спiльного комiтету як спостерiгачi.

     (4) Спiльний Комiтет по черзi очолює представник України та представник Європейського Союзу.

     (5) Спiльний Комiтет приймає свої рiшення на основi консенсусу мiж Сторонами. Рiшення є обов'язковими для виконання Сторонами, якi вживають усiх необхiдних заходiв для їх виконання.

     (6) Спiльний Комiтет ухвалює свої правила процедури.

Стаття 8
Врегулювання спорiв1

____________
     1 Щоб уникнути сумнiвiв, нi ця стаття, нi ця Угода не повиннi тлумачитися як надання прав або накладення зобов'язань, на якi можна прямо посилатися у нацiональних судах Сторiн.

     В разi виникнення спору мiж Сторонами щодо тлумачення та застосування цiєї Угоди, положення глави 14 роздiлу IV Угоди про асоцiацiю застосовуються mutatis mutandis.

Стаття 9
Виконання зобов'язань

     (1) Кожна Сторона несе повну вiдповiдальнiсть за дотримання всiх положень цiєї Угоди.

     (2) Кожна Сторона забезпечує вжиття всiх необхiдних заходiв для виконання положень цiєї Угоди, включаючи їх дотримання на всiх рiвнях влади, а також особами, якi здiйснюють делегованi урядовi повноваження. Кожна Сторона дiятиме сумлiнно задля забезпечення досягнення цiлей, визначених у цiй Угодi.

     (3) Ця Угода є угодою у значеннi статтi 479(5) Угоди про асоцiацiю. Сторона може вжити вiдповiдних заходiв щодо цiєї Угоди в разi особливо серйозного та iстотного порушення будь-якого iз зобов'язань, описаних у статтi 2 Угоди про асоцiацiю як iстотних елементiв, що загрожують мiжнародному миру та безпецi i потребують негайної реакцiї. Такi вiдповiднi заходи вживаються вiдповiдно до статтi 478 Угоди про асоцiацiю.

Стаття 10
Захиснi заходи

     (1) Кожна Сторона може вжити вiдповiдних захисних заходiв, якщо вважає, що транспортнi операцiї, що здiйснюються операторами автомобiльних перевезень iншої Сторони, становлять загрозу для безпеки дорожнього руху. Захиснi заходи вживаються з повною повагою до мiжнародного права, мають бути пропорцiйними та обмеженими щодо їх обсягу та тривалостi, що є строго необхiдним для виправлення ситуацiї або пiдтримки балансу цiєї Угоди. Прiоритет надається таким заходам, якi найменше зашкодять функцiонуванню цiєї Угоди.

     (2) Зацiкавлена Сторона перед початком консультацiй повiдомляє iншу Сторону про вжитi заходи та надає всю вiдповiдну iнформацiю.

     (3) Сторони негайно розпочинають консультацiї у Спiльному комiтетi з метою пошуку взаємоприйнятного рiшення.

     (4) Будь-якi дiї, вжитi вiдповiдно до положень цiєї статтi, припиняються, як тiльки винна Сторона знову починає виконувати положення цiєї Угоди або коли загроза безпецi дорожнього руху перестає iснувати.

Стаття 11
Територiальне застосування

     Ця Угода поширюється, з однiєї сторони, на територiю України в її мiжнародно визнаних кордонах, а з iншої сторони, на територiю, на якiй дiють Договiр про Європейський Союз i Договiр про функцiонування Європейського Союзу, i на умовах, викладених у цих договорах.

     Її застосування припиняється у тих сферах, за якими Уряд України не здiйснює ефективного контролю.

Стаття 12
Припинення дiї Угоди

     (1) Кожна Сторона може в будь-який час у письмовiй формi дипломатичними каналами повiдомити iншiй Сторонi про своє рiшення припинити дiю цiєї Угоди. Дiя Угоди припиняється через два тижнi пiсля такого повiдомлення, якщо Сторона, яка повiдомляє, не вкаже бiльш пiзню дату набрання чинностi такого повiдомлення. В останньому випадку дата не може перевищувати двох мiсяцiв вiд дати повiдомлення.

     (2) Операторам автомобiльних перевезень, транспортнi засоби яких перебувають на територiї iншої Сторони, пiсля закiнчення строку дiї цiєї Угоди дозволяється транзитом через територiю цiєї Сторони повернутись на територiю Сторони, де вони були заснованi.

     (3) Для бiльшої впевненостi, дата повiдомлення, зазначена в пунктi 1, означає дату, коли повiдомлення було доставлено iншiй Сторонi.

     (4) Завершення строку дiї згiдно зi статтею 6 або припинення дiї цiєї Угоди вiдповiдно до пункту 1 цiєї статтi не призведе до обмеження умов доступу до ринку автомобiльних транспортних послуг мiж Сторонами в порiвняннi з ситуацiєю, яка склалася напередоднi набрання чинностi цiєю Угодою. З цiєю метою, за вiдсутностi подальшої угоди мiж Сторонами, права доступу до ринку, встановленi двостороннiми угодами, що iснують мiж Україною та державами-членами Європейського Союзу на цей день, знову застосовуються з дати завершення строку дiї або припинення дiї цiєї Угоди.

Стаття 13
Набрання чинностi та тимчасове застосування

     (1) Сторони ратифiкують або затверджують цю Угоду вiдповiдно до своїх власних процедур. Ця Угода набирає чинностi в день, коли Сторони повiдомлять одна одну про завершення вiдповiдних внутрiшнiх правових процедур, необхiдних для цiєї мети.

     (2) Незважаючи на пункт 1, Союз та Україна погоджуються тимчасово застосовувати цю Угоду з дня її пiдписання.

     (3) Для цiлей вiдповiдних положень цiєї Угоди будь-яке посилання в таких положеннях на "дату набрання чинностi цiєю Угодою" слiд розумiти як "дату, з якої ця Угода тимчасово застосовується" вiдповiдно до пункту 2 цiєї статтi.

     Вчинено українською, англiйською, болгарською, грецькою, данською, естонською, iрландською, iспанською, iталiйською, латвiйською, литовською, мальтiйською, нiдерландською, нiмецькою, польською, португальською, румунською, словацькою, словенською, угорською, фiнською, французькою, хорватською, чеською, та шведською мовами, при цьому всi тексти є рiвноавтентичними.

     НА ПОСВIДЧЕННЯ ЧОГО нижчепiдписанi належним чином на те уповноваженi особи пiдписали цю Угоду.

     Вчинено в м. Лiон двадцять дев'ятого червня двi тисячi двадцять другого року.

     Съставено в Лион на двадесет и девети юни две хиляди двадесет и втора година.

     Hecho en Lyon, el veintinueve de junio de dos mil veintids.

     V Lyonu dne dvactho devtho ervna dva tisce dvacet dva.

     Udfrdiget i Lyon, den niogtyvende juni to tusind og toogtyve.

     Geschehen zu Lyon am neunundzwanzigsten Juni zweitausendzweiundzwanzig.

     Kahe tuhande kahekmne teise aasta juunikuu kahekmne heksandal peval Lyonis.

     

     Done at Lyon on the twenty-ninth day of June in the year two thousand and twenty two.

     Fait Lyon, le vingt-neuf juin deux mille vingt-deux.

     Arna dhanamh i Lyon, an nao l is fiche de Mheitheamh sa bhliain dh mhle fiche a d.

     Sastavljeno u Lyonu dvadeset i devetog lipnja godine dvije tisue dvadeset i druge.

     Fatto a Lione, addi ventinove giugno duemilaventidue.

     Lion, divi tkstoi divdesmit otr gada divdesmit devtaj jnij.

     Priimta du tkstaniai dvideimt antr met birelio dvideimt devint dien Lione.

     Kelt Lyonban, a ktezerhuszonkettedik v jnius havnak huszonkilencedik napjn.

     Magmul f'Lyon, fid-disga u goxrin jum ta' unju fis-sena elfejn u tnejn u goxrin.

     Gedaan te Lyon, negenentwintig juni tweeduizend tweeёntwintig.

     Sporzdzono w Lyonie dnia dwudziestego dziewitego czerwca roku dwa tysice dwudziestego drugiego.

     Feito em Lio, em vinte e nove de junho de dois mil e vinte e dois.

     ntocmit la Lyon, la douzeci i nou iunie dou mii douzeci i doi.

     V Lyone dvadsiateho deviateho jna dvetiscdvadsat'dva.

     V Lyonu, devetindvajsetega junija dva tiso dvaindvajset.

     Tehty Lyonissa kahdentenakymmenentenyhdeksnten pivn keskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentkaksi.

     Som skedde i Lyon den tjugonionde juni tjugohundratjugotv.

Copyright © 2024 НТФ «Интес»
Все права сохранены.