МIНIСТЕРСТВО ЮСТИЦIЇ УКРАЇНИ
НАКАЗ
вiд 24 вересня 2009 року | N 1728/5 |
---|
Про затвердження Порядку перекладу актiв acquis
communautaire на українську мову
Зареєстровано в Мiнiстерствi юстицiї України 1 жовтня 2009 р. за N 921/16937 |
Вiдповiдно до Положення про
Державний департамент з питань адаптацiї
законодавства, затвердженого постановою
Кабiнету Мiнiстрiв України вiд 24.12.2004 N 1742 (зi
змiнами), та з метою вдосконалення роботи
Державного департаменту з питань адаптацiї
законодавства щодо здiйснення завдання з
органiзацiї науково-експертного, аналiтичного,
iнформацiйного та методологiчного забезпечення
виконання Загальнодержавної програми адаптацiї
законодавства України до законодавства
Європейського Союзу наказую:
1. Затвердити Порядок перекладу актiв acquis communautaire на українську мову, що додається.
2. Державному департаменту з питань адаптацiї законодавства (Зеркаль О. В.) у мiсячний строк вiд часу видання цього наказу забезпечити приведення у вiдповiднiсть iз цим наказом своїх органiзацiйно-розпорядчих актiв.
3. Визнати таким, що втратив чиннiсть, наказ Мiнiстерства юстицiї України вiд 08.06.2005 N 56/5 "Про затвердження Порядку перекладу актiв acquis communautaire на українську мову", зареєстрований в Мiнiстерствi юстицiї України 08.06.2005 за N 642/10922.
4. Державному департаменту з питань адаптацiї законодавства (Зеркаль О. В.) подати цей наказ на державну реєстрацiю до Мiнiстерства юстицiї України вiдповiдно до Указу Президента України вiд 03.10.92 N 493 "Про державну реєстрацiю нормативно-правових актiв мiнiстерств та iнших органiв виконавчої влади" (зi змiнами, внесеними згiдно з Указом Президента України вiд 21.05.98 N 493).
5. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Мiнiстра В. В. Лутковську.
6. Цей наказ набирає чинностi з дня його офiцiйного опублiкування.
Мiнiстр | М. Онiщук |
ЗАТВЕРДЖЕНО наказом Мiнiстерства юстицiї України вiд 24 вересня 2009 р. N 1728/5 |
|
Зареєстровано в Мiнiстерствi юстицiї України 1 жовтня 2009 р. за N 921/16937 |
ПОРЯДОК
перекладу актiв acquis communautaire на українську мову
1. Цей Порядок визначає механiзм перекладу актiв acquis communautaire на українську мову, надання їм статусу офiцiйного та оприлюднення з метою забезпечення вiльного доступу до них учасникiв адаптацiї законодавства.
2. Переклад актiв acquis communautaire на українську мову для забезпечення процесу адаптацiї законодавства України до законодавства Європейського Союзу органiзовує Державний департамент з питань адаптацiї законодавства (далi - Департамент).
3. Органiзацiя перекладу актiв acquis communautaire на українську мову здiйснюється вiдповiдно до щорiчного орiєнтовного плану перекладу актiв acquis communautaire на українську мову у вiдповiдному роцi (далi - Орiєнтовний план перекладу).
Орiєнтовний план перекладу готується вiддiлом перекладу актiв acquis communautaire Департаменту на пiдставi пропозицiй, якi подаються до 15 квiтня, стосовно джерел acquis communautaire, що регулюють правовiдносини у вiдповiдних сферах i якi необхiдно перекласти у наступному роцi. Пропозицiї подаються центральними органами виконавчої влади, вiдповiдальними за органiзацiю роботи з адаптацiї законодавства України до законодавства ЄС, а також структурними пiдроздiлами Департаменту, що проводять правову експертизу проектiв нормативно-правових актiв України на вiдповiднiсть законодавству ЄС.
Орiєнтовний план перекладу затверджується директором Департаменту за погодженням з Мiнiстром юстицiї України пiсля затвердження кошторису Департаменту.
До Орiєнтовного плану перекладу можуть вноситися змiни, якi враховують термiновi потреби центральних органiв виконавчої влади, вiдповiдальних за органiзацiю роботи з адаптацiї законодавства України до законодавства ЄС, у перекладах актiв acquis communautaire на поточний рiк. Рiшення щодо внесення таких змiн приймається з урахуванням обсягiв фiнансування, передбачених в бюджетi Департаменту.
Перекладу пiдлягає консолiдована версiя акта acquis communautaire, яка завантажується з офiцiйного Веб-порталу законодавства Європейського Союзу (http://eur-lex.europa.eu/) i створюється на основi текстiв англiйською мовою або, у разi потреби, iншою офiцiйною мовою ЄС.
Пiдрахунок фактичного обсягу акта acquis communautaire здiйснюється на основi останньої iснуючої консолiдованої версiї акта acquis communautaire з розрахунку 1 сторiнка дорiвнює 1900 знакiв без пробiлiв.
4. Фiнансове забезпечення виконання Орiєнтовного плану перекладу здiйснюється за рахунок коштiв, передбачених у бюджетi Департаменту на вiдповiдний рiк.
5. Виконання Орiєнтовного плану перекладу здiйснюється на основi договорiв про закупiвлю послуг з письмового перекладу з однiєї мови на iншу, укладених за результатами проведення процедур закупiвлi за державнi кошти.
Тексти-оригiнали актiв acquis communautaire передаються для перекладу виконавцям, що визначенi переможцями торгiв (тендерiв) за процедурами закупiвлi за державнi кошти.
Виконавцi у строки, визначенi вiдповiдно до договорiв про закупiвлю послуг з письмового перекладу актiв acquis communautaire з однiєї iз офiцiйних мов ЄС на українську мову, забезпечують переклад переданих їм документiв та передають здiйсненi переклади вiддiлу перекладу актiв acquis communautaire Департаменту, який перевiряє їх на автентичнiсть.
Переклади, перевiренi вiддiлом перекладу актiв acquis communautaire Департаменту, пiдлягають термiнологiчнiй експертизi.
6. Термiнологiчна експертиза проводиться на основi договорiв про закупiвлю послуг з проведення термiнологiчної експертизи з однiєї iз мов ЄС на українську мову, укладених за результатами проведення процедур закупiвлi за державнi кошти.
Метою термiнологiчної експертизи є встановлення вiдповiдностi i доречностi вживання термiнiв i термiносполук в перекладi актiв acquis communautaire. Термiнологiчна експертиза проводиться на основi дво-, тримовних глосарiїв термiнiв, що вживаються в актах acquis communautaire у вiдповiдних сферах, а також термiнiв, що вживаються в чинних актах українського законодавства.
7. Пiсля завершення робiт з перекладу та проведення термiнологiчної експертизи тексти перекладiв актiв acquis communautaire передаються до Комiсiї з надання перекладам статусу офiцiйних (далi - Комiсiя), створеної Департаментом, яка на своїх засiданнях розглядає тексти перекладiв актiв acquis communautaire, встановлює i засвiдчує вiрнiсть перекладу та приймає рiшення щодо надання цим перекладам статусу офiцiйних.
На пiдставi рiшення Комiсiї про надання перекладу статусу офiцiйного текст засвiдчується печаткою, яка мiстить напис: "Мiнiстерство юстицiї України. Державний департамент з питань адаптацiї законодавства. Переклад офiцiйний".
Переклад акта acquis communautaire, що отримав статус офiцiйного, передається до iнформацiйно-аналiтичного вiддiлу Департаменту, який розмiщує електронний примiрник цього перекладу в Електроннiй системi документацiї з питань адаптацiї законодавства України до законодавства Європейського Союзу (eurodocs.sdla.gov.ua).
За запитом центральних органiв виконавчої влади, вiдповiдальних за органiзацiю робiт з адаптацiї законодавства України до законодавства ЄС, Департамент може надсилати електроннi або друкованi примiрники офiцiйних перекладiв актiв acquis communautaire, засвiдченi печаткою: "Мiнiстерство юстицiї України. Державний департамент з питань адаптацiї законодавства. Переклад офiцiйний".
8. Державний департамент з питань адаптацiї законодавства може надавати статус офiцiйних перекладам актiв acquis communautaire, здiйсненим центральними органами виконавчої влади або iншими установами та органiзацiями. Пiсля отримання запиту про надання перекладу статусу офiцiйного Департамент проводить перевiрку та термiнологiчну експертизу тексту перекладу у мiсячний термiн, який за рiшенням директора Департаменту може бути продовжений у разi великого обсягу тексту або складностi термiнологiї.
Директор Державного департаменту з питань адаптацiї законодавства | О. В. Зеркаль |