УГОДА
про надання гранту в розмiрi 48 млн. шведських крон мiж Урядом Швецiї, представленим Шведським агентством мiжнародного розвитку, та Урядом України (Кабiнетом Мiнiстрiв України), представленим Мiнiстерством фiнансiв України, мiстом Львiв, Львiвським мiським комунальним пiдприємством "Львiвводоканал"
вiд 12 лютого 2002 року
ЦЯ УГОДА ПРО НАДАННЯ ГРАНТУ укладена мiж
(1) Урядом України (Кабiнетом Мiнiстрiв України), представленим Мiнiстерством фiнансiв України, що iменується надалi "Отримувач", в особi Мiнiстра фiнансiв України I. Юшка;
(2) Мiстом Львiв, що iменується надалi "Мiсто" та представлене особою Львiвського мiського голови В. Куйбiди;
(3) Львiвським мiським комунальним пiдприємством "Львiвводоканалом" (ЛВК) як виконавчою органiзацiєю, що iменується надалi "Виконавець" та представлена особою Генерального Директора В. Сулипи; та
(4) Урядом Швецiї, представленим Шведським Агентством Мiжнародного Розвитку, що iменується надалi "Донор", в особi заступника Генерального Директора С. Херрстрьома.
Позицiї 1-4 повиннi надалi iменуватися "Сторони".
ОСКIЛЬКИ:
Уряд Швецiї, належно представлений Донором, бажаючи змiцнити спiвробiтництво та добрi вiдносини мiж Королiвством Швецiї та Україною, а також мiстом Львiв, пiсля отримання прохання вiд Отримувача та Мiста, вирiшив надати Грант Отримувачу, в рамках програми HELCOM, для програми вiдновлення екологiчного балансу Балтiйського моря, та покращання водопостачання та каналiзацiї мiста Львова.
ОСКIЛЬКИ:
Мiжнародний Банк Реконструкцiї та Розвитку (в подальшому iменується як "Свiтовий банк") погодився надати Українi позику в розмiрi 24 250 000 доларiв США на умовах визначених в Угодi про позику Свiтового банку (як визначено далi) для реалiзацiї Проекту (як визначено далi). Україна погодилася надати як субкредит кошти позики Свiтового банку Виконавцю у вiдповiдностi з умовами Договору про субкредитування, а Мiсто Львiв i Мiнiстерство фiнансiв України уклали вiдповiдний окремий Договiр гарантiї. У цiй низцi договорiв, повноваження та вiдповiдальнiсть за виконання проекту доручається Виконавцю. Збiльшення автономiї Виконавця буде забезпечуватись через контракт послуг (у вiдповiдностi з Роздiлом 6.01 (c) Угоди про позику Свiтового Банку), який встановлює спiльнi зобов'язання мiж Виконавцем та Мiстом на протязi проекту, i який надалi iменується "Контракт послуг".
ОСКIЛЬКИ:
Проект, що повинен завершитися 30 червня 2006 року i що буде частково фiнансуватися за кошти Гранту (як визначено далi), буде спрямований на (i) покращання послуг водопостачання та каналiзацiї мiста Львова та в подальшому (ii) на полiпшення ефективностi менеджменту, адмiнiстрацiї та дiяльностi Виконавця шляхом укладення контракту на консультацiйнi послуги, (iii) розширення фiнансових можливостей Виконавця шляхом впровадження заходiв, спрямованих на вiдшкодування виробничих затрат, i ефективної комерцiйної дiяльностi, орiєнтованої на потреби споживачiв, та (iv) зменшення операцiйних витрат i пiдвищення ефективностi вибору iнвестицiй Виконавцем. Таким чином проект включатиме (а) змiцнення управлiння та органiзацiї шляхом модернiзацiї систем, (б) планування капiталовкладень для вiдновлення об'єктiв та покращання ефективностi експлуатацiї, та (в) пiдтримку та допомогу у впровадженнi проекту та iнженерних послугах. Проект описаний у Додатку 1 до цього договору, i в подальшому iменується "Проект".
ОСКIЛЬКИ:
Сторони погодились, що внесок Донора - Грант (як визначено дальше) буде використовуватися виключно для часткового фiнансування (1) реконструкцiї системи аерацiї на каналiзацiйних очисних спорудах (КОС) N 1 та N 2, (2) реконструкцiї вiдстiйникiв на КОС N 2, (3) реконструкцiї устаткування для обезводнення мулу, та (4) консультацiйнi послуги по КОС.
ОСКIЛЬКИ:
Виконавець погодився бути вiдповiдальним за практичну реалiзацiю Проекту.
ОСКIЛЬКИ:
Виконавець погодився укласти Контракт на консультацiйнi послуги з мiжнародним оператором, щоб найняти консультанта з удосконалення управлiння та експлуатацiї (КУУЕ) з метою (i) змiцнити управлiння та адмiнiстрацiю Виконавця; (ii) розпочати та виконати всебiчну програму управлiння попитом, зменшення витокiв, оптимiзацiю iнженерних мереж та споруд, та збереження електроенергiї; (iii) визначити найдешевшi та прiоритетнi iнвестицiї для зазначених програм; (iv) пiдготувати остаточнi креслення та документи по закупiвлях для визначених iнвестицiй, та забезпечити допомогу у проведеннi закупiвель.
ОСКIЛЬКИ:
Виконавець створив Групу впровадження проекту (у подальшому iменується як "ГВП") для управлiння проектом. ГВП за допомогою КУУЕ вiзьме на себе вiдповiдальнiсть за закупiвлi та задачi фiнансового управлiння, пов'язанi з проектом. ГВП буде також вiдповiдати за органiзацiю своєчасного впровадження, монiторингу та оцiнки дiяльностей по проекту, в тому числi, пiдготовку технiко-економiчних звiтiв, усунення зауважень до цих звiтiв на мiсцi та їх передача Донору та Свiтовому Банку для перевiрки та уточнення, перед впровадженням.
ОСКIЛЬКИ:
Донор та Свiтовий Банк можуть укласти меморандум про взаєморозумiння стосовно, наприклад, обмiну поглядами та iнформацiєю за проектом.
ТО У ЗВ'ЯЗКУ З ВИЩЕВИКЛАДЕНИМ ЦИМ ПОГОДЖЕНО ПРО ТАКЕ:
1. Визначення
"Пiдрядник" | означає Шведського постачальника товарiв або послуг в рамках Контракт на Доставку; |
"Прийнятнi витрати" | має значення, як описано у пiдстаттi 2.2; |
"План природоохоронних заходiв" | означає план природоохоронних заходiв пiдготовлений та погоджений ЛВК та Мiстом Львiв 24 листопада 2000 р., який описує запропонованi заходи, що будуть застосовуватись до негативних впливiв на навколишнє природне середовище пiд час впровадження Проекту; |
"Грант" | повинно мати значення, як описано у пiдстаттi 2.1; |
"Донор" | ШАМР; |
"МСБО" | Означає мiжнародно прийнятi стандарти бухгалтерського облiку, якi визначенi Мiжнародним Комiтетом Бухгалтерських Стандартiв в Лондонi; |
"Мiсто" | означає мiсто Львiв, як описано в роздiлi 1.02 (в) Угоди про позику Свiтового Банку; |
"Контракт на консультацiйнi послуги" або ККП | означає контракт, укладений мiж Виконавцем та консультантом з удосконалення управлiння та експлуатацiї (КУУЕ), (вiдповiдно до Роздiлу 6.01(е) Угоди про позику Свiтового Банку) |
КУУЕ | означає консультанта з удосконалення управлiння та експлуатацiї; |
"Вiдповiдальнi" | означає Отримувача, Мiсто та Виконавця або будь-кого з них; |
"Операцiйнi документи" | означає цю Угоду, Угоду про позику Свiтового Банку, Контракт послуг, Угоду про впровадження проекту, ККП та [ ]; |
"Виконавець" | означає Львiвське мiське комунальне
пiдприємство "Львiвводоканал" (ЛВК) адреса: Львiв, вул. Зелена 64, Львiв, 790117 Україна телефон: (+380 322) 76 7407 факс: (+380 322) 767407; |
"Контракт послуг" | означає контракт послуг по водопостачанню та водовiдведенню мiста Львова, укладений мiж Мiстом та Виконавцем у вiдповiдностi з роздiлом 6.01(c) Угоди про позику Свiтового банку; |
"Група впровадження проекту" або "ГВП" | означає групу впровадження Проекту, що створена та утримується Виконавцем згiдно з положеннями Роздiлу 2.02 Угоди про впровадження Проекту; |
"Проект" | означає проект з водопостачання та каналiзацiї мiста Львова, як це визначено в Додатку 1; |
"Угода про впровадження проекту" | означає Угоду мiж Банком i Мiстом та Виконавцем, до якої час вiд часу можуть вноситься змiни, а також цей термiн означає всi додатки i договори до Угоди про впровадження Проекту; |
"Документ з оцiнки проекту" | означає звiт вiд 9 травня 2001 року, пiдготовлений Свiтовим Банком; |
"Отримувач" | означає Уряд України (Кабiнет Мiнiстрiв України),
представлений Мiнiстерством фiнансiв України адреса: вул. Грушевського 12/2, Київ, 01008 Україна телефон: +(380 44) 219 3477 факс: +(380 44) 219 4947; |
"Шведська крона" | означає законну валюту Королiвства Швецiї; |
"ШАМР" | означає Шведське Агентство Мiжнародного
Розвитку адреса: 105 25 Стокгольм, Швецiя, телефон: 46 8 698 50 00 факс: 46 8 21 45 29; |
"Контракт (контракти) на Доставку" | означає кожний окремий та всi разом контракти, якi повиннi укладатися мiж Виконавцем та Пiдрядниками для надання товарiв та послуг, якi квалiфiкуються як прийнятнi витрати згiдно з цiєю Угодою; |
"Долар США" | означає законну валюту Сполучених Штатiв Америки; |
"Свiтовий Банк" | означає Мiжнародний Банк Реконструкцiї та Розвитку; |
"Угода про позику Свiтового Банку" | означає Угоду про (проект з модернiзацiї системи водопостачання та водовiдведення м. Львова) мiж Україною та Свiтовим Банком. |
"ОСВ" | означає Очистка Стiчних Вод; |
2. Посилання в цiй Угодi на будь-яку угоду або документ повиннi включати такi угоди або документи, якi можуть бути час вiд часу змiненi, виправленi, доповненi або замiненi. Якщо контекст не вимагає iншого, слова, якi вживаються в однинi повиннi означати теж саме що i у множинi та навпаки.
3. Додатки є невiд'ємною частиною цiєї Угоди.
2. Грант та сфера застосування Угоди
2.1. З метою сприяння фiнансування Проекту Донор гарантує надання Отримувачу коштiв на загальну суму сорок вiсiм мiльйонiв шведських крон (48,000,000 шведських крон), якi надалi iменуються "Грант".
2.2. Грант повинен використовуватись для фiнансування товарiв та послуг шведського походження, якi постачаються зi Швецiї* та необхiднi для Проекту (iменується надалi "Прийнятнi витрати"). Донор може схвалити товари iноземного походження, якi були доставленi зi Швецiї у тих випадках, коли Отримувач доведе, що немає в наявностi товарiв шведського виробництва. Прийнятнi витрати розподiляються по категорiям, якi були викладенi у четвертому абзацi преамбули, а саме:
(a) реконструкцiя системи аерацiї на каналiзацiйних очисних спорудах (КОС) N 1 та N 2,
(b) реконструкцiя вiдстiйникiв на КОС N 2,
(c) реконструкцiя устаткування для обезводнення мулу, та
(d) консультацiйнi послуги по КОС.
Бiльш повна специфiкацiя вищенаведених пунктiв та кошторис для них подається у Додатку 2.
__________
* Витрати на мiсцевому рiвнi,
спрямованi на оплату за доставку товарiв та
послуг з територiї Отримувача та сплачуються у
мiсцевiй валютi Отримувача, якi Пiдрядник може
зазнати, (тобто Прийнятнi Витрати, якi несе
Пiдрядник), є прийнятними, якщо на думку Донора
вони не перевищують 10 (десять) вiдсоткiв вiд суми
Гранту.
2.3. Виплата коштiв Гранту буде здiйснюватись у шведських кронах, якi будуть надаватись безпосередньо Шведським Пiдрядникам.
2.4. Грант не може використовуватись для сплати будь-яких податкiв, зборiв (обов'язкових платежiв), у тому числi податку на додану вартiсть, ввiзного мита, єдиного митного збору, а також iнших податкових зобов'язань, якi можуть виникнуть згiдно з чинним законодавством України вiдносно товарiв та послуг, якi фiнансуються Донором та ввозяться на митну територiю України.
2.5. Максимум п'ять (5) Контрактiв на доставку повиннi бути укладенi мiж Виконавцем з одного боку та Пiдрядником з iншого для доставки та встановлення товарiв та послуг, якi будуть оплачуватись на пiдставi цих договорiв. Контракт (контракти) на доставку (включаючи всi додатки) повинен бути затверджений Донором у письмовiй формi до початку його виконання. Донор отримує вiд Виконавця копiю проекту Контракту на доставку для його перегляду. Закупiвлi по Контракту на доставку проводяться у вiдповiдностi з положеннями, викладеними у пiдстаттi 7.1 (d). Пiдрядник (пiдрядники) повинен у всiх вiдношеннях вiдповiдати за виконання зобов'язань в рамках Контракту на доставку.
3. Набуття чинностi
3.1. Угода набуває чинностi пiсля затвердження її Львiвською мiською радою, ратифiкацiї її Верховною Радою України та виконання наступних умов i схвалення їх Донором:
(a) цю Угоду вiд iменi Отримувача, Мiста та Виконавця уклали уповноваженi представники вiдповiдно до чинного законодавства України;
(b) отриманi всi погодження вiд органiв державної влади та органiв мiсцевого самоврядування Отримувача, Мiста та Виконавця якi необхiднi для впровадження проекту;
(c) фiнансування Проекту гарантовано Свiтовим банком згiдно з Угодою про позику Свiтового Банку та якщо всi умови, якi передують набуттю чинностi цiєї угоди та вiдрiзняються вiд тих, що стосуються цiєї Угоди, виконанi;
(d) Угода про впровадження проекту та Контракт послуг належним чином пiдписанi та, всi умови, що передують набуттю чинностi цими угодами та вiдрiзняються вiд тих, якi стосуються цiєї Угоди були виконанi;
(e) Виконавцем створена ГВП з вiдповiдним персоналом для дiяльностей на перший рiк;
(f) пiдписано ККП з мiжнародною фiрмою-оператором;
(g) Мiнiстерством юстицiї Отримувача надано юридичний висновок щодо набуття чинностi Угодою про надання гранту, а начальником юридичного вiддiлу "Львiвводоканалу" надано юридичний висновок щодо зобов'язань Виконавця;
(h) не повинно виникнути нiяких негативних змiн у станi Отримувача, Мiста або Виконавця пiсля дати пiдписання Угоди, якi могли би, на думку Донора, матерiально завдавати здатностi завершити Проект.
3.2. Донор бере на себе зобов'язання надати Отримувачу заяву про набуття чинностi даної Угоди, пiсля виконання всiх попереднiх умов.
4. Вимоги щодо виплат
4.1. У разi неперервного виконання умов, викладених в роздiлi 3, та затвердження Донором вiдповiдного Контракту на доставку, який буде фiнансуватися, Грант може використовуватись наступним чином.
4.2. Всi виплати повиннi здiйснюватись у шведських кронах та платитись безпосередньо вiдповiдному Пiдряднику або його Шведському банку.
4.3. Виплати повиннi здiйснюватись Донором пiсля одержання листа вiд Отримувача, пiдписаного його уповноваженими представниками, в якому буде викладено (а) стислий опис Прийнятних Витрат, (б) загальну суму рахунку для оплати у шведських кронах та (в) звiт про загальну суму витрачену по цiй Угодi, на число, коли має бути оплата. Форма запиту на оплату викладена у Додатку 4. Лист повинен супроводжуватися копiєю вiдповiдного рахунку та будь-якого iншого документа, який час вiд часу вимагається Донором.
До початку перших виплат Отримувач повинен надати Донору взiрцi затверджених пiдписiв уповноважених осiб.
4.4. Жодної суми не може бути виплачено по цiй Угодi пiсля 30 червня 2005 року (або iншу бiльше пiзню дату, яку встановить Донор), коли зобов'язання Донора на подальше фiнансування Проекту будуть завершенi.
4.5. Жодних виплат (за виключенням останнiх) не може бути зроблено на суму менше нiж 100 000 шведських крон окрiм оплати консультацiйних послуг.
5. Представники та гарантiї
5.1. Отримувач, Мiсто та Виконавець гарантують кожний зокрема та представляють Доноровi що:
(a) вiн має всi реквiзити та повноваження для пiдписання i виконання даної Угоди, i були прийнятi всi необхiднi заходи необхiднi для її оформлення та виконання;
(b) ця Угода являє та являтиме собою дiйснi юридичнi зобов'язання Отримувача, Мiста та Виконавця, i має позовну силу вiдповiдно до її умов та буде таким чином трактуватися у судах України;
(c) оформлення та виконання цiєї Угоди не порушує будь-яких положень чинного законодавства України та Статуту Виконавця, або будь-якi контрактнi або iншi умови, що iснують на даний час та зобов'язують Отримувача, Мiсто або Виконавця будь-яким його майном.
(d) Виконавець це самостiйне, юридично незалежне комунальне пiдприємство, яким повнiстю володiє Мiсто; та
(e) жоднi податки, збори (обов'язковi платежi), у тому числi податок на додану вартiсть, ввiзне мито, або iншi податковi зобов'язання не можуть бути стягнутi в день оформлення Угоди в Українi. Стягнення будь-яких податкiв, зборiв (обов'язкових платежiв), у тому числi податку на додану вартiсть, ввiзного мита, єдиного збору, який стягується в пунктах пропуску через митнi кордони України, або iнших податкових зобов'язань, також, не може бути накладено на товари та послуги, якi повиннi фiнансуватися вiдповiдно до Угоди та ввозяться на митну територiю України.
6. Повноваження Виконавця
6.1. Виконавець уповноважений дiяти в рамках цiєї Угоди, вiдносно усього, що стосується закупiвель та зняття коштiв.
7. Зобов'язання Отримувача, Мiста та Виконавця
7.1. Отримувач, Мiсто та Виконавець беруть на себе зобов'язання, що до завершення Проекту (задовiльного для Донора) вони будуть:
(a) видавати або призводити до видачi наступних звiтiв для Донора:
(i) пiврiчнi звiти про
статус робiт, з висвiтленням фiзичного ходу робiт,
проектних витрат, виплат, здiйснених Донором та
Свiтовим Банком, а також змiн зроблених до графiкiв
поставки та будiвельно-монтажних робiт, та/або
специфiкацiй. Звiти повиннi бути пiдготовленi не
пiзнiше 30 днiв пiсля завершення шестимiсячного
перiоду. Перший звiт покриває перiод, який
закiнчується 30 червня 2002 року;
(ii) рiчнi звiти з аудиту у
вiдповiдностi з МСБО не пiзнiше, нiж через два тижнi
пiсля представлення цих звiтiв Виконавцевi, але нi
в якому разi не пiзнiше, нiж через шiсть мiсяцiв пiсля
завершення кожного фiнансового року. Якщо Донор
вимагатиме, Отримувач та Мiсто повиннi, крiм того,
надати всю додаткову та загальну iнформацiєю для
пiдтвердження таких фiнансових звiтiв;
(iii) копiї всiх звiтiв,
пiдготовлених для цього Проекту, якщо вони
вимагаються Донором i така видача погоджена
Свiтовим Банком (якщо вони є приємними); та
(iv) звiти про завершення робiт по
Проекту, та, якщо це вимагатиметься Донором, звiт
про завершення Контрактiв на доставку, який
порiвнює фактичнi проектнi витрати, отримане
грантове фiнансування, графiки поставки та
виконання будiвельно-монтажних робiт, з прогнозом
на початок дiяльностi;
(b) без обмеження вищезгаданого параграфа (a), надсилати або сприяти надсиланню до Донора: (i) будь-якої iнформацiї, яку розумно зажадає Донор та без будь-яких спецiальних запитiв вiд Донора про доставку (ii) таку саму iнформацiю, надiслану ними до Свiтового Банку стосовно Проекту та дозволяти представникам Донора проводити ревiзiю ходу робiт по Проекту iндивiдуально, не заперечувати проти участi представникiв Донора у будь-якому обмiнi думок згiдно з Угодою про надання позики Свiтовим банком про успiхи, досягнутi у виконаннi Проекту, або з мiсiєю нагляду за виконанням Проекту Свiтовим Банком;
(c) повiдомляти та отримувати згоду Донора до початку робiт у напрямку будь-яких суттєвих виправлень в характерi або впровадженнi Проекту або в будь-якому Контрактi на Доставку;
(d) забезпечувати закупку товарiв та послуг, що передбачається фiнансувати за рахунок коштiв Гранту, керуючись та виконуючи це у вiдповiдностi до процедур тендерних торгiв, надаючи можливостi всiм Шведськими перспективним учасникам тендеру вiдповiднi повiдомлення про вимоги та забезпечити всiх учасникiв тендеру рiвними можливостями пропонувати цiни на необхiднi товари та послуги вiдповiдно до загальних або спецiальних правил закупки, прийнятих для ШАМР. Теперiшня версiя подається у виглядi Додатка 5;
(e) забезпечувати, щоб всi попереднi квалiфiкацiйнi та тендернi процедури для iноземних товарiв та послуг по Проекту та фiнансуються Донором та Свiтовим банком (вiдмiнними вiд таких товарiв/послуг, якi пов'язанi з певним нацiональним походженням), разом iз iнформацiєю, яка подається до посольства Королiвства Швецiї у Києвi, надавали Шведським постачальникам рiвнi можливостi для участi у тендерi;
(f) забезпечувати, щоб власнiсть Виконавця залишилась, як це викладено у пунктi 5.1 (d);
(g) забезпечувати, щоб на термiн дiї цiєї Угоди не стягувалося нiяких податкiв, зборiв (обов'язкових платежiв), у тому числi податку на додану вартiсть, ввiзного мита, єдиного збору, який стягується в пунктах пропуску через митнi кордони України, а також iнших податкових зобов'язань з цiєї Угоди або на товари, або послуги, якi фiнансуються Донором та ввозяться на митну територiю України в рамках цiєї Угоди;
(h) зберiгати п'ять рокiв пiсля отримання Донором звiту з аудиту за фiнансовий рiк в якому були зробленi останнi виплати з Гранту, всi записи (контракти, накази, рахунки, квитанцiї та iншi документи) якi свiдчать про виплати, та гарантувати, що такi записи та звiти включенi у рiчний звiт Виконавця;
(i) забезпечувати допомогу та спiвпрацю з Донором у виконаннi аудиторських перевiрок, якi вважатимуться Донором необхiдними, та якi (iнспекцiя записiв, документiв та аудиту) можуть бути зробленi будь-якою вiдповiдною установою, призначеною Донором;
(j) забезпечувати вiдповiднiсть Проекту з природоохоронними цiлями, якi були встановленi Свiтовим банком для цього Проекту та прийняти всi необхiднi заходи для виконання Плану природоохоронних заходiв;
(k) гарантувати наявнiсть технiчної компетентностi для виконання цього Проекту;
(l) забезпечити вiдповiднiсть Проекту стратегiям ШАМР, якi ухвалюються;
(m) гарантувати, що є достатньо грошових ресурсiв (додатково до Гранту) для завершення Проекту, тобто, що всi витрати на Проект, якi не вiдшкодовуються Свiтовим банком, включаючи будь-яке збiльшення розрахункових витрат по Проекту у порiвняннi з бюджетом Проекту, будуть вiдшкодованi або сплаченi Отримувачем, Мiстом або Виконавцем разом або окремо (але всерединi мiж Вiдповiдальними в пропорцiях згiдно вiдповiдальностi по Бюджету) при цьому, Отримувач, Мiсто та Виконавець не вимагатимуть i не звертатимуться до Донора з проханням збiльшити його частку в бюджетi проекту; та
(n) без обмежень вищевикладеного, продовжувати свою вiдповiдну виробничу дiяльнiсть та виконувати свої справи у вiдповiдностi з сучасним адмiнiстративним, фiнансовим та природоохоронним управлiнням пiд наглядом квалiфiкованого та досвiдченого консультанта з компетентним персоналом у рiвнiй кiлькостi, та увесь час керувати та утримувати свої виробничi об'єкти, механiзми, обладнання та iншу власнiсть, а також час вiд часу швидко виконувати, якщо є в цьому потреба, ремонт та реконструкцiю вищеназваного у вiдповiдностi з сучасними будiвельними, фiнансовими та природоохоронними нормами.
8. Призупинення i припинення дiї Угоди
8.1 Якщо:
(a) Отримувач, Мiсто чи Виконавець не можуть виконати своїх зобов'язань за цiєю угодою; або
(b) Будь-який Пiдрядник припиняє або вiдмiняє Контракт на Доставку в належному порядку (тобто з законним правом так вчинити, згiдно з вiдповiдним контрактом); або
(c) Отримувач, Мiсто чи Виконавець не виконують своїх зобов'язань за Угодою про позику Свiтового Банку, або таке фiнансування вiдмiняється чи припиняється; або
(d) Стає очевидним для Донора, що проект не буде завершений згiдно з Угодою про впровадження проекту; або
(e) Чинне законодавство України, яке змiнюється час вiд часу, змiнить на гiрше для Донора виконання фiнансування проекту; або
(f) Продовження подальшої виплати Гранту буде суперечити державнiй полiтицi, офiцiйно задекларованiй Урядом королiвства Швецiя, через порушення з боку Отримувача визнаних i прийнятних в мiжнароднiй практицi принципiв державної полiтики;
тодi Донор може негайно призупинити подальшу виплату Гранту.
8.2. У разi призупинення Отримувач, Мiсто i Виконавець повиннi вжити всiх заходiв, щоб виправити ситуацiю у прийнятний для Донора спосiб. Якщо такi заходи не призведуть до виправлення ситуацiї упродовж дев'яноста (90) днiв пiсля призупинення фiнансування, Донор пiсля додаткового повiдомлення матиме право припинити дiю Угоди.
8.3. Пiсля припинення дiї Угоди зобов'язання Донора щодо здiйснення подальших виплат згiдно з Угодою вiдмiняються.
9. Порушення та негайне припинення дiї Угоди
9.1. Донор може пiсля попереднього письмового повiдомлення Отримувача припинити свої зобов'язання за цiєю Угодою, що негайно вступає в силу, якщо Вiдповiдальнi чи будь-хто з їх уповноважених представникiв у зв'язку з укладенням цiєї угоди, у зв'язку з контактами з Донором, у зв'язку з виплатами коштiв Гранту або його частини, умисно ввели в оману Донора або умисно надали неправильну або неправдиву iнформацiю або зробить навмиснi спотворення, якi мали вплив на рiшення Донора щодо органiзацiї Гранту або мали вплив на рiшення Донора щодо виплат по Гранту, або виникла будь-яка iнша подiя, яка може бути характеризована як корупцiя або шахрайство (для цiлей цiєї статтi корупцiя означає: "пропонування, надавання, отримання або вимагання будь-чого в будь-якiй кiлькостi для впливу на процес закупiвель, на укладення або виконання контракту" та шахрайство означає "спотворення фактiв для впливу на процес закупiвель, на укладення або виконання контракту на шкоду Вiдповiдальним та включає змову проти учасникiв торгiв (до або пiсля надсилання пропозицiй) призначену для встановлення цiнових пропозицiй на штучних, неконкурентних, рiвнях та позбувають Вiдповiдальних вiд переваг вiльної та вiдкритої конкуренцiї") по вiдношенню до його дiлових операцiй.
В такому випадку, та пiсля того як Донор був поiнформований про таке, не буде проводитись нiяких виплат, та виплата по Гранту виконана з порушеннями згiдно з цiєю Угодою про грант, повинна бути повернена Виконавцем Донору разом з процентами по Гранту на умовах STIBOR +2% починаючи з дати виникнення порушення. У випадку неспроможностi Виконавця здiйснити оплату, мiсто Львiв бере на себе вiдповiдальнiсть щодо виплати суми, яку має сплатити Виконавець. У випадку, якщо мiсто Львiв буде неспроможне здiйснити оплату, Отримувач повинен бути вiдповiдальним за здiйснення цiєї оплати.
Якщо сторони не погоджуються iз наявнiстю факту порушення, то встановлення факту порушення, що тягне наслiдки передбаченi цiєю статтею, здiйснюється в судовому порядку вiдповiдно до статтi 15 цiєї Угоди.
Перед припиненням виплат по Гранту або офiцiйною вимогою Донора на вiдшкодування, Вiдповiдальним повинно надаватись дев'яносто (90) днiв для уточнення та виправлення ситуацiї. Якщо не буде досягнуто згоди, то питання повинно розглядатись в арбiтражi.
10. Повiдомлення i запити
10.1. Будь-якi повiдомлення i вимоги стосовно цiєї Угоди повиннi бути переданi факсом, електронною поштою, кур'єром, телеграфом чи iншим письмовим способом, надiсланi i врученi адресатовi за його адресою чи номером факсу, що вказанi нижче, або за iншою адресою чи номером факсу, якi вiн може повiдомити другiй сторонi в письмовiй формi. Така iнформацiя, як зазначено вище, буде вважатися переданою:
(a) Якщо вона передана факсом, i вiдправник отримав пiдтвердження пiсля завершення вiдправлення;
(b) Якщо вона надiслана рекомендованим листом, i минуло п'ять днiв пiсля того, як ця iнформацiя була надiслана поштою (наперед оплачена); а також
(c) Якщо вона передана iншим способом, доставлена i офiцiйно отримана адресатом.
10.2. Не зважаючи на положення пiдстаттi 10.1, погоджено, що всi запити на виплати, повiдомлення i вимоги згiдно з пiдстаттею 4.3, статтi 8 i статтi 9 вiдповiдно повиннi бути надiсланi поштою або кур'єром.
10.3. Будь-яка iнформацiя для будь-якої сторони, яка отримана цiєю стороною пiсля 16.00 (мiсцевий час на мiсцi отримання) буде вважатися отриманою цiєю стороною наступного робочого дня, коли комерцiйнi банки на мiсцi отримання здiйснюють операцiї.
10.4. Повiдомлення для Отримувача повинно бути адресоване таким чином:
Адреса: | Мiнiстерство фiнансiв України вул. Грушевського 12/2, Київ, 01008 Україна Телефон (380 44) 219 3477 Факс: (380 44) 219 4947 |
Повiдомлення для Мiста повинно бути адресоване таким чином:
Адреса: | Львiвська мiська рада Площа Ринок 1, Львiв, 79008, Україна Тел/Факс: (380 322) 975747 Кому: Львiвському мiському Головi В. Куйбiдi |
Повiдомлення для Виконавця повинно бути адресоване таким чином:
Адреса: | Львiвське мiське комунальне
пiдприємство "Львiвводоканал" (ЛВК) вул. Зелена 64, Львiв, 79017, Україна, Факс: (+380 322) 767-407 Кому: Генеральному Директору В. Сулипi |
Повiдомлення для Донора повинно бути адресоване таким чином:
Адреса: | ШАМР S-105 25 Stockholm, SWEDEN Факс: +46-8-21 45 29 Кому: Пану Л. Єкланду (Lars Eklund) |
11. Передача прав
11.1. Отримувач, Мiсто i Виконавець не можуть призначати чи передавати свої права та обов'язки згiдно з цiєю Угодою без попереднього письмового погодження Донора.
11.2. Донор може в будь-який час призначати чи передати свої права та обов'язки згiдно з цiєю Угодою, попередньо письмово повiдомивши iншi сторони за 14 днiв.
12. Вiдповiдальнiсть Донора
12.1. Донор нi за яких обставин не буде нести вiдповiдальнiсть за виконання будь-яких зобов'язань Пiдрядником (пiдрядниками) по будь-якому Контракту на Доставку.
13. Рiзне
13.1. Всi документи, сертифiкат i заява стосовно даної Угоди, та тi, що будуть поданi стосовно неї, повиннi, якщо протилежне не погоджено Донором, бути викладенi англiйською та українською мовами або будуть перекладенi англiйською та українською мовами, та затвердженi такою особою, яку Донор може визнати належним перекладачем. Перекладенi таким чином документи, сертифiкати i заяви будуть обов'язковими для сторiн.
13.2. Змiни та доповнення до цiєї Угоди оформляються в письмовiй формi i набувають чинностi пiсля пiдписання їх Сторонами та виконання внутрiшньодержавних процедур необхiдних для набуття ними чинностi.
13.3. На прохання однiєї зi сторiн стосовно будь-якого питання виконання цiєї Угоди або будь-якого питання стосовно прав i обов'язкiв сторiн, повинна бути проведена консультацiя у найкоротший термiн i не пiзнiше нiж за тридцять (30) днiв пiсля висловлення прохання про таку консультацiю.
14. Чинне законодавство та юрисдикцiя
14.1. Дана Угода у всiх вiдношеннях буде керуватися та iнтерпретуватися згiдно з законами Швецiї.
Будь-яка розбiжнiсть, спiр або претензiя, що виникне з цiєї Угоди або по вiдношенню до цiєї Угоди, або порушення, розiрвання або недiйснiсть, яка не може бути вирiшеною по Угодi пiсля переговорiв мiж Сторонами, повинна розглядатись в арбiтражi у вiдповiдностi з Правилами Арбiтражу ЮНСIТРАЛ ( 995_059 ), в якi час вiд часу вносяться змiни. Сторонами такого арбiтражу повиннi бути Донор з однiєї сторони та Вiдповiдальнi з другої. Органом що призначить арбiтрiв буде Головний Секретар Постiйного Арбiтражного Суду в Гаазi, якщо сторони не погодять арбiтрiв на протязi (30) тридцяти днiв з початку iнiцiацiї арбiтражного процесу згiдно з цiєю Угодою. Повинно бути три арбiтри. Мовою арбiтражу буде англiйська мова.
Сторони повиннi встановити вартiсть послуг арбiтрiв та iнших людей, якi необхiднi для проведення арбiтражу. Якщо Сторони не погодять таку вартiсть до засiдання арбiтражного суду, арбiтражний суд повинен встановити розумну вартiсть своїх послуг згiдно обставин. Кожна з сторiн повинна оплатити свої витрати в арбiтражному процесi. Будь-яке питання стосовно розподiлу коштiв, якi необхiдно заплатити арбiтражному суду, або процедури оплати повинно визначатись арбiтражним судом.
15. Iмунiтет
15.1. Отримувач, Мiсто i Виконавець стосовно цiєї Угоди безповоротно вiдмовляються вiд такого права iмунiтету, яке вiн чи його майно мають зараз чи набудуть пiзнiше вiдносно цiєї Угоди та обладнання по Проекту. Не зважаючи на вище згадане, Вiдповiдальнi не вiдмовляються вiд iмунiтету стосовно оформлення будь-якого свого майна, яке (i) використовується виключно дипломатичною i консульською мiсiєю України, або (ii) є власнiстю вiйськового характеру i знаходиться пiд контролем вiйськових властей або мiнiстерства оборони.
Дана угода була укладена дня, вказаного вище в чотирьох примiрниках кожен з яких є оригiналом, по одному для кожної зi сторiн один англiйською мовою та один українською мовою. У випадку розбiжностi мiж Українською та Англiйською версiями Англiйська версiя має перевагу.
Вiд iменi та в iнтересах
Уряду Швецiї через Шведське
Агентство Мiжнародної Розвитку,
ШАМР
Iм'я: С. Херрстрьом
Посада: Заступник Генерального
Директора
Вiд iменi та в iнтересах
Уряду України (Кабiнету Мiнiстрiв
України), представленим
Мiнiстерством фiнансiв України
Iм'я: I. Юшко
Посада: Мiнiстр фiнансiв України
Вiд iменi та в iнтересах
мiста Львiв
Iм'я: В. Куйбiда
Посада: Голова мiста Львiв
Вiд iменi та в iнтересах
Львiвського мiського
комунального пiдприємства
"Львiвводоканал" (ЛВК)
Iм'я: В. Сулипа
Посада: Генеральний Директор
Додаток 1
Опис Проекту
Метою проекту є покращання експлуатацiї та управлiння системою водопостачання та водовiдведення мiста Львова. Проект складається з наступних компонент:
Компонента A: Водопостачання (Бюджет 13,2 млн. дол. США)
Покращення системи водопостачання Львова завдяки: (a) реабiлiтацiї та/або замiнi насосного та електричного обладнання на окремих насосних станцiях; (b) поставки та встановлення вентилiв, редукторiв тиску та труб; (c) замiна та/або реабiлiтацiя розподiльних та водогiнних труб; та (d) поставки ремонтного та будiвельного обладнання.
Компонента B: Очищення стiчних вод (Бюджет 11,1 млн. дол. США)
Покращання каналiзацiйної системи Львова шляхом: (a) замiни забiрних насосiв на очисних спорудах N 2; (b) реабiлiтацiї систем аерацiї на очисних спорудах N 1 та 2; (c) реабiлiтацiї вiдстiйникiв на очисних спорудах N 2; (d) поставки та встановлення обладнання для зневоднення мулу.
Компонента C: Операцiйний фонд (Бюджет 10,6 млн. дол. США)
Здiйснення додаткових iнвестицiй та витрат для водопостачання та очищення стокiв, покращання комерцiйної та фiнансової систем Виконавця, навчання, iнформування громадськостi та дослiдження громадської думки.
Компонента D: Iнституцiйне змiцнення (Бюджет 2,9 млн. дол. США)
Надання Виконавцю за контрактом з КУУЕ, консалтингових послуг з управлiння та експлуатацiї, спрямованих на: (a) змiцнення управлiння Виконавця шляхом запровадження комп'ютеризованих систем управлiння, контролю, фiнансiв та торгiвлi, допомога в проведеннi закупiвель, а також проведення пiдвищення квалiфiкацiї працiвникiв Виконавця у сферi використання нових систем; та (b) розробку та впровадження заходiв та програм з метою: (i) пiдвищення ефективностi мережi та насосних станцiй; (ii) скорочення витокiв води; (iii) управлiння споживанням води; та (iv) покращення якостi послуг, якi надаються споживачам.
Компонента Е: Iнженерний та будiвельний нагляд (Бюджет 2,45 млн. дол. США)
(1) Забезпечення iнженерних послуг за допомогою iнженера з нагляду за будiвництвом (IНБ) для допомоги у наглядi за будiвництвом згiдно Компоненти A Проекту.
(2) Забезпечення iнженерних послуг та послуг у наглядi за будiвництвом згiдно Компоненти B.
(3) Забезпечення iнженерних послуг по визначенню, розробцi, забезпеченнi i нагляду за будiвництвом з використанням Додаткових iнвестицiй.
Компонента F. Аудиторськi послуги. (Бюджет 2,9 млн. дол. США)
Забезпечення аудиторських послуг для здiйснення аудиту фiнансової звiтностi i рахункiв Проекту та Виконавця.
Додаток 2
Перелiк прийнятних витрат по Гранту ШАМР
Компонента I: Реконструкцiя Каналiзацiйних очисних споруд 1 та 2
Компонента охоплює реконструкцiю систем аерацiї, вiдстiйникiв та зневоднення мулу на КОС 1 та 2. ШАМР буде фiнансувати товари та встановлення обладнання, якi закупленi в Швецiї.
Фiнансування ШАМР: | 41,2 млн. шведських крон* |
Мiсцеве фiнансування: | 2,2 млн. дол. США |
__________
* вiдповiдає 5,15 млн. дол. США
використовуючи обмiнний курс 1 дол. США = 8
шведських крон, станом на грудень 1998 року коли
ШАМР прийняло рiшення про надання Гранту.
Компонента II: Iнженернi та будiвельнi послуги
Компонент покриває iнженернi послуги та послуги з нагляду за будiвництвом необхiднi для компоненти Водовiдведення. ШАМР буде фiнансувати консультацiйнi послуги закупленi в Швецiї.
Фiнансування ШАМР: | 6,8 млн. шведських крон* |
Мiсцеве фiнансування: | 0,05 млн. дол. США |
__________
* вiдповiдає 0,85 млн. дол. США
використовуючи обмiнний курс 1 дол. США = 8
шведських крон, станом на грудень 1998 року коли
ШАМР прийняло рiшення про надання Гранту.
Додаток 3
Юридичний висновок
Дата __________________ Уряд України (Кабiнет Мiнiстрiв України), представлений Мiнiстерством фiнансiв України як Отримувач, Мiсто Львiв та Львiвське мiське комунальне пiдприємство "Львiвводоканал" (ЛВК) та Уряд Швецiї, представлений Шведським Агентством Мiжнародного розвитку як Донор, уклали Угоду про надання гранту.
Згiдно з Угодою про грант (далi - "Угода") мiж Урядом України (далi - Отримувач), Мiстом Львiв та "Львiвводоканалом" (далi - ЛВК) та Урядом Швецiї, представленим Шведським Агентством Мiжнародного розвитку (далi - Донор), Донор надає Грант Отримувачу на умовах, викладених у цiй Угодi, або посилання на якi мiстяться в цiй Угодi, надання коштiв в загальнiй сумi сорок вiсiм мiльйонiв шведських крон (48,000,000 шведських крон).
Згiдно з пiдпунктом (g) пункту 3.1 статтi 3 Угоди юридичний висновок щодо набуття чинностi Угодою про грант надається Мiнiстерством юстицiї Отримувача.
У зв'язку з цим, я, як Мiнiстр юстицiї України, вивчила i проаналiзувала:
- копiю Угоди разом з супровiдними документами;
- iншi документи, якi вiдносяться до цього;
- а також вивчила такi закони та iншi нормативно-правовi акти та документи, якi вважала за необхiдне вивчити для того, щоб скласти цей юридичний висновок.
На пiдставi вищенаведеного, я зробила такий висновок i вiдповiдно заявляю, що:
(a) Угода вiдповiдно до статтi 2 Закону України "Про мiжнароднi договори України" належить до категорiї юридичних актiв, вiдомих як мiжнароднi договори України.
(b) Щоб бути чинною i пiдлягати виконанню Угода має бути пiдписана особою, уповноваженою у встановленому порядку пiдписувати мiжнароднi договори України, та ратифiкована Верховною Радою України.
(c) Згiдно зi статтею 5 зазначеного Закону Президент України, Прем'єр-мiнiстр України i Мiнiстр закордонних справ України мають право пiдписувати мiжнароднi договори України без спецiальних повноважень.
(d) Повноваження на пiдписання мiжнародних договорiв України щодо договорiв, якi укладаються вiд Уряду України, надаються Урядом України або за його дорученням - Мiнiстерством закордонних справ України.
(e) Угода була пiдписана (дата, посада, прiзвище, iм'я по батьковi уповноваженої особи) на пiдставi повноважень, наданих йому постановою Кабiнету Мiнiстрiв України вiд (дата), номер, назва постанови.
(f) Згiдно з пiдпунктом "є" пункту 2 статтi 7 Закону України "Про мiжнароднi договори України" мiжнароднi договори, виконання яких обумовлює змiну дiючих чи ухвалення нових законiв України потребують ратифiкацiї Верховною Радою України.
(g) Угода була ратифiкована шляхом ухвалення Закону України вiд (дата), номер, назва закону про ратифiкацiю.
(h) Вiдповiдно до частини п'ятої статтi 94 Конституцiї України закон набирає чинностi через 10 днiв з дня його офiцiйного оприлюднення, якщо iнше не передбачено цим законом, але не ранiше дня його опублiкування.
(k) Закон України назва Закону про ратифiкацiю було опублiковано (дата) в газетi "Урядовий кур'єр" (номер).
(l) Таким чином, всi акти, умови та дозволи, якi необхiдно оформити, прийняти та виконати, щоб:
1. дозволити Уряду України на законних пiдставах укласти Угоду, здiйснити свої права по нiй та виконати передбаченi у нiй обов'язки, та
2. забезпечити, щоб зобов'язання, викладенi в Угодi, були законними, дiйсними та обов'язковими для Уряду України, були прийнятi та виконанi у вiдповiдностi з Конституцiєю та законами України.
(m) зобов'язання, якi взяв на себе Отримувач за Угодою, є законними, дiйсними та обов'язковими для Отримувача вiдповiдно до умов, викладених в Угодi.
До цього Юридичного висновку додаємо з неофiцiйним перекладом на англiйську мову копiї постанови Кабiнету Мiнiстрiв вiд (дата), номер, назва постанови Кабiнету Мiнiстрiв України про уповноваження на пiдписання Угоди та Закону України вiд (дата), номер, назва закону про ратифiкацiю.
Мiнiстр юстицiї України
Додаток 3A
Юридичний висновок
[Бланк ___________]
Тема: Угода про грант мiж (1) мiж Урядом України (Кабiнетом Мiнiстрiв України), представленим Мiнiстерством фiнансiв України як "Отримувач", (2) Урядом Королiвства Швецiї, представленим Шведським агентством мiжнародного розвитку (ШАМР) як "Донор", (3) Мiстом Львiв та (4) Львiвським мiським комунальним пiдприємством "Львiвводоканал" (ЛВК) як "Виконавцем".
1. Я, що пiдписався нижче [ ], начальник юридичного вiддiлу Львiвводоканалу i квалiфiкований адвокат в Українi, даю цей висновок про вищезгадану Угоду про грант ("Угода"), за якою ШАМР зобов'язується надати Отримувачевi Грант на загальну суму, що не перевищує 48000000 шведських крон.
2. У зв'язку з Угодою я перевiрив такi документи:
a. Резолюцiї Мiста i Виконавця датованi ( ) i (можливi iншi документи), що уповноважують (iм'я) i (iм'я) пiдписати Угоду та iншi вiдповiднi документи вiд iменi Вiдповiдальних;
b. Статутнi документи Виконавця як подано в Документi 1-2;
c. Пiдписану копiю Угоди та iншi резолюцiї, закони, статути i документи, якi я вважав за необхiднi для складання цього правового висновку.
3. На основi вище згаданого, я приходжу до висновку, що:
(a) Угода правильно укладена;
(b) Укладення, передача i виконання Угоди Виконавцю i вiдповiднiсть Виконавця умовам угоди не є i не буде: (i) суперечити нiяким законам України або будь-якому законодавчому акту, який дiє на даний час у Львовi або (ii) мати наслiдкiв, якi б порушували чи нiвелювали правила чи статутнi положення Виконавця чи будь-якої угоди або iншої умови, стороною якої є Виконавець, чи будь-яка частина його вiдповiдного майна;
(c) наскiльки менi вiдомо зараз не розглядається нiякий судовий процес, арбiтраж чи iнша процедура, яка може загрожувати Виконавцевi, належним чином виконувати свої зобов'язання згiдно з цiєю Угодою;
(d) Немає повноважень, дозволiв, лiцензiй, погоджень, документiв, умов чи привiлей жодного уряду чи iншого органу влади, бюро чи агентства в Українi чи у Мiстi Львовi, яке б вимагалося чи було потрiбне у зв'язку з укладанням, передачею, термiном дiї, виконанням чи вступом в силу цiєї Угоди;
(e) За законами України та будь-якими iншими правилами, що дiють у мiстi Львовi, та позбавляють iмунiтету Виконавця у цiй Угодi мають безповоротну силу i є обов'язковими; та
(f) На нашу думку, бiльше немає нiяких правил або законiв України i будь-яких iнших правил, чинних у Мiстi Львовi, про якi ми пiсля перегляду цiєї Угоди i їх змiсту повиннi повiдомити Донора перед тим як вiн надасть чинностi виплатам по Угодi про грант.
З повагою,
Начальник юридичного вiддiлу МКП "Львiвводоканал"
( )
Додаток 4
[Бланк Отримувача/Мiста]
Запит на виплату
Кому
Шведському агентству
мiжнародного розвитку, ШАМР
S-105 25 Стокгольм, Швецiя
Факс: +46-8-21 45 29
[сс: Мiнiстерство фiнансiв України, до уваги [ ]]
Шановнi панове,
Тема: Угода про грант мiж (1) Урядом України (Кабiнетом Мiнiстрiв України) як "Отримувач", (2) Урядом Королiвства Швецiя, представленим Шведським агентством мiжнародного розвитку (ШАМР), (3) Мiстом Львiв та (4) Львiвським мiським комунальним пiдприємством "Львiвводоканал" (ЛВК) як "Виконавцем". Отримувач, Мiсто i Виконавець разом тут iменуються "Вiдповiдальнi".
Термiни не визначенi в цьому листi повиннi мати значення як в Угодi про грант.
1. Запит N: _______
2. Просимо сплатити: SEK
__________
сума цифрами
3. Загальнi виплати, здiйсненi згiдно з Угодою про грант включно з зазначеним вище запитом складатимуть: SEK_______________
Цим ми робимо запит на таку сплату Гранту згiдно з вище згаданою Угодою про грант i у зв'язку з цим свiдчимо i гарантуємо наступне:
(a) Отримувач ранiше не звертався про оплату цих витрат за рахунок Гранту. Отримувач не намагався i не намагається отримати кошти для цiєї мети з iншого гранту, кредиту чи позики;
(b) Товари i послуги, що будуть оплаченi вiдповiдно до цього запиту отриманi згiдно з умовами Угоди про грант;
(c) Витрати здiйсненi чи здiйснюються лише на товари i послуги вiд прийнятних Пiдрядникiв.
Деталi витрат
4. Iм'я та адреса Пiдрядника (Отримувача платежу):
5. Деталi закупiвлi
a) Номер i дата (чи iнше посилання) Контракту чи Замовлення на поставку
b) Короткий опис товарiв, робiт або послуг:
c) Загальна вартiсть Контракту:
d) Загальна сума рахункiв-фактур, що складають цей запит:
e) Завiрена копiя (копiї) рахункiв-фактур Пiдрядникiв згiдно з Додатком 1 - [ ], що додається.
Iнструкцiї про оплату
6. Назва та адреса банку отримувача платежу i номер рахунку:
7. Дата: ___________________
Вiд iменi Отримувача (за уповноваженням в Угодi про грант)
Iм'я: | _______________________ | |
_____________________________________ Пiдпис(и) уповноважених представникiв |
Посада: _______________________
Додаток 5
Правила закупiвлi для нацiональних конкурентних
торгiв згiдно з контрактами на поставку
1. Загальнi положення
Як загальне правило вимагається, щоб закупiвля компонентiв, що фiнансуються за рахунок ШАМР, здiйснювалось на базi нацiональних (шведських) конкурентних торгiв за винятком тих випадкiв, коли ШАМР погодиться на iнше. Виконавець/ГВП є вiдповiдальним за закупiвлю. Закупiвля буде вiдкрита для прийнятних Пiдрядникiв згiдно з Угодою про грант. Прийнятними Пiдрядниками на товари i послуги є тi, що зареєстрованi у Швецiї. Запрошення на тендер будуть випущенi таким чином, щоб забезпечити конкуренцiю серед учасникiв торгiв.
2. Заявка на закупiвлю
Вимагається, щоб Виконавець/ГВП пiдготував i подав до ШАМР на розгляд i затвердження загальну заявку на закупiвлю. У такiй заявцi повиннi бути описанi товари i послуги для закупiвлi i вказано призначений день наявностi торгових документiв чи документiв попередньої оцiнки. Також повинно бути визначене агентство Виконавця/ГВП, вiдповiдальне за закупiвлю.
3. Реклама
Запрошення на тендер повиннi рекламуватися в хоча б однiй щоденнiй шведськiй державнiй газетi, напр., Dagens Industri, а також у вiдповiдних торгових газетах, а копiї повиннi надсилатися до посольства Королiвства Швецiї у Києвi, Україна. Запрошення повиннi також бути надiсланi до шведської Торгово-промислової Палати для реклами у їхньому виданнi "Upphandlingsnytt". Копiї запрошень також повиннi бути вiдправленi до шведських постачальникiв, якi потенцiйно можуть надавати товари i послуги на тендер. Перед поданням реклами до вiдповiдної газети, її текст подається на розгляд i погодження ШАМР. У рекламi повинно бути зазначено, що вiдповiднi компоненти проекту фiнансує ШАМР.
4. Документацiя
Документи на тендер повиннi мiстити всю необхiдну iнформацiю для потенцiйних претендентiв для пiдготовки пропозицiї товарiв i послуг, що надаватимуться. Оскiльки детальнiсть i складнiсть структури цих документiв буде залежати вiд розмiру i природи пропонованого пакету i контракту, в цiлому вони повиннi включати:
- Запрошення на тендер
- Iнструкцiї для претендентiв
- Форму тендеру
- Форму контракту
- Умови контракту, загальнi i спецiальнi
- Технiчнi специфiкацiї
- Перелiк товарiв або перелiк пропозицiй цiни i креслення.
Претенденти повиннi подати пропозицiї дiйснi на перiод, зазначений в запрошеннi на тендер, достатнiй для того, щоб Виконавець мав змогу здiйснити порiвняння i оцiнку пропозицiї, а ШАМР переглянути її.
5. Оцiнка i затвердження пропозицiї
Виконавець повинен представити детальний пiдсумок наданих пропозицiй i свої рекомендацiї, в яких обгрунтована причина, на якiй вони базуються. Оцiнка пропозицiй гарантуватиме, що якiсть i цiна прийнятнi для проекту, а також те, що економнiсть i ефективнiсть при виконаннi проекту гарантованi.
6. Погодження контракту
Виконавець повинен представити на розгляд i погодження ШАМР проект вiдповiдного контракту на поставку. Копiя укладеного контракту повинна бути подана ШАМР в iнформативних цiлях.