УГОДА
про науково-технiчне спiвробiтництво мiж Україною та Iспанiєю
(Угоду ратифiковано Законом N 320-IV вiд 28.11.2002)
Україна та Iспанiя, далi - "Сторони",
прагнучи розвивати спiвробiтництво в галузi науки i технiки, змiцнювати дружнi зв'язки i взаєморозумiння мiж їхнiми народами та сприяти науково-технiчному прогресовi на благо обох країн,
усвiдомлюючи, що науково-технiчне спiвробiтництво є важливою складовою частиною двостороннiх вiдносин,
домовилися про таке:
Стаття 1
Вiдповiдно до цiєї Угоди та власного нацiонального законодавства, Сторони сприятимуть спiвробiтництву в галузi науки i технiки на основi рiвноправностi та взаємної вигоди.
Стаття 2
Сторони сприятимуть поглибленню зв'язкiв у галузi науки i технiки мiж установами обох країн. Сторони сприятимуть створенню й виконанню програм, проектiв та iнших форм науково-технiчного спiвробiтництва мiж державними органами, науково-дослiдними iнститутами, унiверситетами, приватними та державними пiдприємствами, а також iншими юридичними особами обох країн, якi стануть предметом окремих угод i будуть укладатися Сторонами та погоджуватися дипломатичними каналами.
Стаття 3
Спiвробiтництво буде здiйснюватися в таких формах:
- обмiн вченими, науковими та науково-педагогiчними працiвниками;
- проведення спiльних семiнарiв та конференцiй;
- обмiн науково-технiчною iнформацiєю;
- спiльне виконання наукових проектiв;
- будь-яка iнша форма спiвробiтництва, узгоджена Сторонами.
Стаття 4
1. З метою координування заходiв, що будуть здiйснюватися в рамках цiєї Угоди, Сторонами буде створено Спiльну комiсiю з питань науково-технiчного спiвробiтництва.
2. До складу Спiльної комiсiї ввiйдуть представники обох Сторiн. Спiльна комiсiя буде збиратися почергово в кожнiй з країн у термiни, погодженi дипломатичними каналами.
3. Основними функцiями Спiльної комiсiї будуть:
- обговорення та ухвалення рекомендацiй з питань, пов'язаних зi створенням сприятливих умов для науково-технiчного спiвробiтництва;
- визначення прiоритетiв науково-технiчного спiвробiтництва мiж Сторонами;
- проведення аналiзу загального стану двостороннього науково-технiчного спiвробiтництва та вироблення рекомендацiй для пiдвищення його ефективностi.
Стаття 5
Кожна Сторона надаватиме ефективну та адекватну охорону iнтелектуальної власностi фiзичним та юридичним особам iншої Сторони вiдповiдно до нацiонального законодавства та мiжнародних угод, зокрема Паризької конвенцiї з охорони промислової власностi Бернської конвенцiї про охорону лiтературних та художнiх творiв.
Вiдношення до iнтелектуальної власностi, створеної чи наданої внаслiдок спiвробiтництва в рамках цiєї Угоди або iмплементацiйних домовленостей, визначатиметься згiдно з Додатком, який є невiд'ємною частиною цiєї Угоди, якщо Сторонами не узгоджено iнше.
Наукова й технiчна iнформацiя, яка, за умовами цiєї Угоди, є результатом спiвробiтництва i яка не належить до iнтелектуальної власностi та не є закритою з комерцiйних або промислових мiркувань, повинна бути доступною, якщо немає iншої письмової домовленостi, для свiтової наукової громадськостi через звичайнi канали i згiдно зi звичайними процедурами.
Стаття 6
У разi виникнення розбiжностей щодо тлумачення або використання положень цiєї Угоди, Сторони погоджуватимуть їх через переговори та консультацiї.
Стаття 7
Українська Сторона призначає Мiнiстерство освiти i науки України, а Iспанська Сторона призначає Мiнiстерство закордонних справ Iспанiї, як вiдповiднi органiзацiї, що координуватимуть виконання цiєї Угоди на нацiональному рiвнi.
Стаття 8
1. Ця Угода набуває чинностi з дня отримання останнього письмового повiдомлення про виконання Сторонами внутрiшньодержавних процедур, необхiдних для набуття нею чинностi.
2. Угода залишатиметься чинною протягом п'яти рокiв та автоматично продовжуватиметься на наступнi п'ятирiчнi перiоди, якщо жодна зi Сторiн не повiдомить не пiзнiше як за шiсть мiсяцiв до закiнчення термiну її дiї дипломатичними каналами iншу Сторону про своє рiшення припинити дiю цiєї Угоди.
3. До Угоди може бути внесено змiни i доповнення, якi становитимуть її невiд'ємну частину i набуватимуть чинностi у порядку, встановленому пунктом 1 цiєї Статтi.
Закiнчення дiї Угоди не вплине на реалiзацiю та закiнчення розпочатих за цiєю Угодою програм i проектiв.
Вчинено в м. Київ, 7 листопада 2001 року в двох дiйсних примiрниках, кожний українською та iспанською мовами, причому обидва тексти є автентичними.
За Україну | За Iспанiю |
Додаток
до Угоди мiж Україною та Iспанiєю про
науково-технiчне спiвробiтництво
Iнтелектуальна власнiсть
Згiдно зi Статтею 5 Угоди мiж Україною та Iспанiєю про науково-технiчне спiвробiтництво, цей Додаток застосовується до будь-якої спiльної дiяльностi, що провадиться вiдповiдно до цiєї Угоди, якщо iнше не обумовлено окремо Сторонами або їхнiми уповноваженими.
Щодо питань, не врегульованих цiєю Угодою, Сторони застосовуватимуть положення мiжнародних договорiв та угод у сферi охорони iнтелектуальної власностi, учасниками яких вони є.
1. Для цiєї Угоди:
"iнтелектуальна власнiсть" має таке ж значення, що й у статтi 2 Конвенцiї, якою було засновано Всесвiтню органiзацiю iнтелектуальної власностi, пiдписаної у м. Стокгольм 14 липня 1967 року, включаючи права на топографiї iнтегральних систем;
"промислова власнiсть" має таке ж значення, що й у статтi 1 Паризької конвенцiї про охорону промислової власностi, переглянутої у Стокгольмi 14 липня 1967 року та змiненої 2 жовтня 1979 року;
"створена iнтелектуальна власнiсть" - iнтелектуальна власнiсть, що є результатом двостороннього спiвробiтництва в рамках цiєї Угоди;
"надана iнтелектуальна власнiсть" - iнтелектуальна власнiсть, що не є результатом двостороннього спiвробiтництва, але яка надається для здiйснення двостороннього спiвробiтництва;
"учасник" - органiзацiя, пiдприємство, установа Сторони, що безпосередньо бере участь у виконаннi робiт пiд час здiйснення двостороннього спiвробiтництва;
"конфiденцiйна iнформацiя" - iнформацiя, до якої застосовується обмеження щодо доступу згiдно з нацiональним законодавством Сторiн.
2. Сторони або їхнi учасники погоджуються своєчасно повiдомляти одна однiй про будь-якi твори, на якi забезпечено авторськi права, чи об'єкти промислової власностi, що є результатом двостороннього спiвробiтництва, а також вживати заходiв щодо своєчасної охорони прав на такi об'єкти iнтелектуальної власностi.
Так само повиннi надаватися данi, що можуть зацiкавити Сторони щодо дiй, спрямованих на отримання охоронних документiв на об'єкти iнтелектуальної власностi, якi є результатом двостороннього спiвробiтництва, пiдтримання чинностi таких документiв та захист порушених прав на такi об'єкти iнтелектуальної власностi.
Якщо учасник однiєї зi Сторiн не виявить бажання реалiзувати своє право на охорону створеної iнтелектуальної власностi, вiн має повiдомити учасника iншої Сторони не пiзнiше термiну, коли це може зашкодити отриманню таких прав або пiдтриманню їх чинностi для iншого учасника.
3.
3.1 Права на об'єкти iнтелектуальної власностi створеної або наданої в рамках цiєї Угоди, розподiляються вiдповiдно до двостороннiх договорiв Сторiн або їхнiх учасникiв про спiвробiтництво.
Положення про охорону створеної або наданої iнтелектуальної власностi, що вносяться у двостороннi договори про спiвробiтництво, не повиннi суперечити цiй Угодi.
За необхiдностi Сторони, або тi, кого вони призначать, розроблять спiльний план робiт в рамках двостороннього спiвробiтництва, де визначать розподiл витрат, доходiв, а також розподiл прав на iнтелектуальну власнiсть.
3.2. Права на об'єкти iнтелектуальної власностi, створенi або наданi пiд час спiльної дiяльностi за умовами двостороннiх договорiв про спiвробiтництво розподiляються таким чином:
3.2.1. Використання створених у рамках цiєї Угоди лiтературних творiв, захищених авторським правом, провадитиметься на основi принципiв та положень Бернської конвенцiї про охорону лiтературних та художнiх творiв. Кожна Сторона має право на переклад та обнародування статей iз науково-технiчних журналiв, доповiдей i книг, що були створенi в результатi безпосереднього спiвробiтництва, яке забезпечується безоплатною невиключною лiцензiєю, що не може бути вiдкликана i має чиннiсть у будь-якiй країнi. Ця невиключна лiцензiя надаватиметься письмово, де буде зазначено конкретно для чого надається згадане вище право. Усi обнародуванi примiрники творiв iз забезпеченими авторськими правами, пiдготовленi згiдно iз цим положенням, повиннi мiстити iмена авторiв твору, за винятком того випадку, коли автори вiдкрито вiдмовляються бути названими. Якщо жодна iз Сторiн не має належних авторських прав, Сторони зобов'язуються зробити все необхiдне для отримання вiдповiдних дозволiв вiд законних власникiв прав для втiлення згаданого у попередньому абзацi.
3.2.2. Сторона, що надсилає свого дослiдника, матиме право на використання лiцензiї, яка дає право на використання об'єктiв iнтелектуальної власностi, вiдповiдно до частки своєї участi, а також внескiв дослiдника пiд час перебування.
Роялтi вiд лiцензування визначається пропорцiйно до внескiв кожної Сторони на виконання дослiджень i правову охорону отриманих результатiв.
Вiдвiдувачi - дослiдники повиннi отримувати права на об'єкти iнтелектуальної власностi вiдповiдно до правил тих закладiв, якi їх приймають, якщо не iснуватиме окремої угоди. Крiм того, автор має право одержувати частину будь-яких платежiв, якi отримав приймаючий заклад вiд лiцензування такої iнтелектуальної власностi.
3.2.3. Кожна Сторона може отримувати всi права та переваги на своїй власнiй територiї на об'єкти iнтелектуальної власностi, що є безпосереднiм результатом спiвробiтництва Сторiн в рамках двостороннiх договорiв.
Якщо у вiдповiдному договорi дослiдження не називається "спiльним дослiдженням", права на об'єкти iнтелектуальної власностi, що є результатом дослiдження, розподiлятимуться вiдповiдно до пiдпункту 3.2.2. Крiм того, кожна особа, яку називають винахiдником, повинна мати право на частину будь-яких роялтi, зароблених кожною установою лiцензуванням прав цiєї власностi.
3.2.4. Незважаючи на пiдпункт 3.2.3, якщо який-небудь об'єкт iнтелектуальної власностi охороняється законодавством однiєї Сторони, але не охороняється законодавством iншої Сторони, учаснику Сторони, законодавство якої передбачає охорону цього об'єкта iнтелектуальної власностi, належать всi права та переваги в будь-якiй країнi. Особи, якi виступають як автори об'єктiв iнтелектуальної власностi, повиннi мати права на роялтi згiдно з пiдпунктом 3.2.3.
За вiдсутностi плану технологiчних робiт учасник кожної Сторони матиме право отримувати охорону на тiй територiї, де вважатиме за доцiльне, повiдомивши заздалегiдь про умови, на яких вiн бажає отримувати охорону результатiв спiльної дослiдницької дiяльностi, учаснику iншої Сторони. Учасник, який отримає таке повiдомлення, матиме термiн в один мiсяць для використання свого права на охорону як спiльного на умовах, що мають бути обговоренi, сплативши при цьому свою пропорцiйну частку витрат. За вiдсутностi договору про територiальний розподiл охорони учасник кожної Сторони вiльний звертатися по охорону до тих держав, у яких не зацiкавлений учасник iншої Сторони. Всi витрати, спрямованi на отримання охорони iнтелектуальної власностi та пiдтримання чинностi такої охорони, сплачуватиме учасник тiєї Сторони, який звернувся по охорону.
3.3. Кожна Сторона гарантуватиме iншiй Сторонi можливiсть отримання прав на об'єкти iнтелектуальної власностi, розподiлених вiдповiдно до цього Додатка, шляхом отримання цих прав вiд своїх власних учасникiв через контракти. Цей Додаток, крiм того, не змiнить i не завадить розподiлу прав, переваг i роялтi мiж будь-якою Стороною та її громадянами, що визначається її нацiональним законодавством.
3.4. Припинення чинностi або закiнчення термiну чинностi цiєї Угоди не повинно вплинути на права та обов'язки, передбаченi цим Додатком.
4. Якщо пiд час здiйснення двостороннього спiвробiтництва передбачається створити або використати об'єкти iнтелектуальної власностi, стосовно яких повинна зберiгатися конфiденцiйнiсть або передаватися конфiденцiйна iнформацiя, то у вiдповiднi договори вносяться положення про збереження конфiденцiйностi. У цих випадках вiдповiднi учасники Сторiн, спираючись на положення законодавства та практику своєї держави, а також на домовленостi, якi зафiксовано в договорах, будуть реалiзовувати взятi ними зобов'язання зi збереження конфiденцiйностi.
Порядок вiднесення iнформацiї до категорiї таємної, її обiгу та захист такої iнформацiї визначаються вiдповiдно до законодавства Сторiн.
5. Компетентнi органи Сторiн, якi будуть визначатися у кожному конкретному випадку двостороннього спiвробiтництва, обмiнюються iнформацiєю про випадки порушення прав iнтелектуальної власностi. Пiсля отримання такої iнформацiї Сторони вiдповiдно до чинного законодавства кожної з них i мiжнародних договорiв, у яких вони беруть участь, вживають усiх можливих заходiв, зокрема кримiнальних та адмiнiстративних, для припинення такого порушення.
6. Суперечки стосовно охорони прав на об'єкти iнтелектуальної власностi, якi можуть виникнути пiд час застосування цiєї Угоди, повиннi вирiшуватися через обговорення мiж Сторонами. У разi, коли Сторони не досягли нiякої згоди, суперечки повиннi подаватися на розгляд до арбiтражного суду, який здiйснюватиме арбiтраж вiдповiдно до норм мiжнародного права.