УГОДА
мiж Урядом України i Урядом Арабської Республiки Єгипет про сприяння та взаємний захист iнвестицiй
Преамбула
Уряд України i Уряд Арабської Республiки Єгипет, що надалi iменуються "Сторони",
бажаючи створити сприятливi умови для iнвестицiй обох Держав та iнтенсифiкувати спiвробiтництво мiж приватними пiдприємствами обох Держав з метою стимулювання виробничого використання ресурсiв,
визнаючи, що справедливе i рiвне ставлення до iнвестицiй на основi взаємностi сприятиме цiй метi,
домовились про нижчевикладене:
Стаття 1
Визначення
Для цiлей цiєї Угоди,
(1) Термiн "iнвестицiя" означатиме будь-який вид активiв, пов'язаних з економiчною дiяльнiстю, отриманих з метою встановлення мiцних економiчних вiдносин мiж iнвестором та пiдприємством незалежно вiд його юридичної форми, включаючи спiльнi пiдприємства та включаючих будь-яку частку капiталу, на яку iнвестор має право, як i будь-яке пiдвищення вартостi капiталу i зокрема, але не виключно:
(а) акцiї, частки або будь-яка iнша форма участi в акцiонерних компанiях на територiї однiєї iз Сторiн,
(в) реiнвестованi прибутки, права вимоги по грошам або iншi права, що стосуються послуг, якi мають фiнансову вартiсть,
(с) рухома i нерухома власнiсть, як i будь-якi iншi права, такi як заставнi, привiлеї, гарантiї та будь-якi iншi подiбнi права, як це визначено у вiдповiдностi до права тiєї Сторони, на територiї якої згадана власнiсть знаходиться,
(d) права, що випливають з промислової та iнтелектуальної власностi, технологiя, торговi марки, гудвiл, ноу-хау та будь-якi iншi подiбнi права,
(e) комерцiйнi концесiї, надалi згiдно права або за конктрактом, включаючи концесiї, що стосуються природних ресурсiв,
(2) Термiн "доходи" означає суми, одержанi внаслiдок iнвестицiї i, зокрема, але не виключно, включає прибуток, вiдсоток, прирiст капiталу, дивiденди, роялтi або плата за послугу.
(3) Термiн "iнвестор" означатиме по вiдношенню до будь-якої iз Сторiн:
(а) Фiзичнi особи, що мають статус громадян України та громадян Арабської Республiки Єгипет вiдповiдно до їх законiв,
(в) будь-яку органiзацiю, засновану та зареєстровану у вiдповiдностi до, i визнану як юридична особа правом цiєї Сторони.
(4) Термiн "територiя" означатиме по вiдношенню до кожної iз Сторiн територiю, що знаходиться пiд її суверенiтетом i морськi та пiдводнi райони, над якими ця Сторона здiйснює, у вiдповiдностi до мiжнародного права, суверенiтет, сувереннi права або юрисдикцiю.
Стаття 2
Сприяння iнвестицiям
Кожна iз Сторiн допускатиме iнвестицiї iнвесторiв другої Сторони вiдповiдно до її законодавства та адмiнiстративної практики та сприятиме таким iнвестицiям настiльки наскiльки це можливо, включаючи полегшення в заснуваннi представницьких офiсiв.
Стаття 3
Захист iнвестицiй
(1) Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої iз Сторiн у всякий час користуватимуться справедливим та неупередженим ставленням та отримуватимуть повний захист i безпеку на територiї iншої Сторони.
Жодна iз Сторiн не перешкоджатиме у будь-який спосiб управлiнню, обслуговуванню, використанню, володiнню та розпорядженню iнвестицiями на її територiї iнвесторами iншої Сторони. Кожна iз Сторiн дотримуватиметься будь-яких зобов'язань, якi вона може взяти по вiдношенню до iнвестицiй iнвесторiв iншої Сторони.
(2) Жодна iз Сторiн на своїй територiї не застосовуватиме до iнвестицiй, якi здiйсненi iнвесторами iншої Сторони або до прибуткiв вiд таких iнвестицiй режим, що є менш сприятливим анiж той, який вона надає iнвестицiям або прибуткам вiд них своїм власним iнвесторам або iнвесторам будь-якої третьої Держави (залежно вiд того, який з цих стандартiв є бiльш сприятливим з точки зору iнвестора).
Стаття 4
Виключення
(1) Умови цiєї Угоди, що стосуються надання режиму, що є не менш сприятливим анiж той, що надається iнвесторам будь-якої iз Сторiн або будь-якої третьої Держави не тлумачитимуться як такi, що зобов'язують одну Сторону поширювати на iнвесторiв iншої Сторони вигоду вiд будь-якого режиму, преференцiї або привiлеїв, що випливають з:
(а) будь-якого iснуючого або майбутнього митного союзу, регiональних економiчних органiзацiй, або подiбних мiжнародних угод, стороною яких будь-яка iз Сторiн є або може стати, або
(в) будь-якої мiжнародної угоди або домовленостi, що повнiстю або в основному стосується оподаткування або будь-якого внутрiшнього законодавчого акту з питань оподаткування, що повнiстю або в основному стосується оподаткування.
(2) Для умов параграфу 1 Статтi 7 цiєї Угоди не зашкоджатиме праву кожної iз Сторiн вжити захисних засобiв вiдносно перемiщень капiталу за умови, що такi заходи здiйснюються у вiдповiдностi до багатостороннiх угод, стороною яких будь-яка iз Сторiн є або може стати.
Стаття 5
Експропрiацiя i компенсацiя
Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої iз Сторiн не будуть нацiоналiзованi, експропрiйованi або пiдданi заходам, що мають ефект еквiвалентний нацiоналiзацiї або експропрiацiї (надалi iменується як "експропрiацiя") на територiї iншої Сторони за вилученням тих випадкiв коли це зроблено в суспiльних iнтересах, пов'язаних з внутрiшнiми потребами Сторони, що експропрiює, на засадах недискримiнацiї та супроводжується негайною адекватною компенсацiєю. Така компенсацiя дорiвнюватиме реальнiй цiнi експропрiйованої iнвестицiї вiдразу перед експропрiацiєю.
Стаття 6
Компенсацiя збиткiв
Iнвестори однiєї iз Сторiн, iнвестицiї якої на територiї iншої Сторони зазнали збиткiв через вiйну або iнший збройний конфлiкт, революцiю, нацiональний надзвичайних стан, бунт, повстання, заколот на територiї останньої Сторони, користуватимуться з боку останньої Сторони режимом, що стосується реєстрацiї, вiдшкодування, компенсацiї або iншого вирiшення, не менш сприятливим, анi той, який ця остання Сторона надає своїм власним iнвесторам або iнвесторам будь-якої третьої Держави (залежно вiд того, який з цих стандартiв є бiльш сприятливий з точки зору iнвестора). Платежi, що виникають з будь-якої умови цiєї Статтi, будуть вiльно переводитись, робитись без затримки.
Стаття 7
Репатрiацiя та переказ капiталу та доходiв
(1) Кожна iз Сторiн, на територiї якої iнвесторами iншої Сторони були здiйсненi iнвестицiї, надаватиме цим iнвесторам необмежений переказ платежiв, що стосуються цих iнвестицiй, а зокрема:
(а) доходiв вiд iнвестицiй,
(в) сум, пов'язаних з взятими позиками або iншими взятими зобов'язаннями по контрактах, для iнвестицiй,
(с) додаткового внеску капiталу, необхiдного для обслуговування або розвитку iнвестицiї,
(d) iнвестованого капiталу та його доходiв, включаючи можливе пiдвищення цiнностей, що виникає з продажу або часткової, або повної лiквiдацiї iнвестицiї,
(e) заробiткiв тих вихiдцiв, яким дозволено працювати в межах iнвестицiї, здiйсненої на територiї iншої Сторони.
(2) Переказ валюти згiдно Статей 5, 6 та пункту (1) цiєї Статтi робитимуться в валютi, в якiй цю iнвестицiю було здiйснено або в будь-якiй iншiй конвертованiй валютi, якщо на це буде згода iнвестора, за обмiнним курсом, що дiє на дату переказу.
Стаття 8
Суброгацiя
Якщо одна iз Сторiн або її призначений посередник здiйснює платежi своїм власним iнвесторам згiдно гарантiй, що вона надала в зв'язку з iнвестицiєю на територiї iншої Сторони, остання Сторона визнає:
(а) передачу, або по закону або згiдно законної угоди в цiй країнi, будь-якого права або права вимоги iнвестора до попередньої Сторони або до її призначеного посередника, так як i те,
(в) що попередня Сторона або її призначений посередник отримала право внаслiдок суброгацiї користуватися правами та висувати вимоги цього iнвестора та перебере зобов'язання, пов'язанi з цiєю iнвестицiєю.
Стаття 9
Вирiшення спорiв мiж однiєю iз Сторiн та iнвестором
iншої Сторони
(1) Сторони прагнутимуть вирiшувати будь-який спiр мiж однiєю iз Сторiн та iнвестором iншої Сторони у дружнiй спосiб.
(2) Якщо будь-який такий спiр виникне та не може бути вирiшений на протязi шести мiсяцiв, вiн може бути поданий, на прохання будь-якої сторони, до арбiтражу. Арбiтражне судочинство провадитиметься у вiдповiдностi до Арбiтражних Правил Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з Мiжнародного Торговельного Права, прийнятих Резолюцiєю 31/98 Генеральної Асамблеї вiд 15 грудня 1976 року, якщо сторони не домовляться про iнше.
(3) Арбiтражне рiшення має бути остаточним та обов'язковим для всiх сторiн в спорi. Кожна iз Сторiн докладе зусиль для виконання цього рiшення у вiдповiдностi до їх законодавства.
Стаття 10
Вирiшення спорiв мiж Сторонами
(1) Сторони в дусi спiвробiтництва прагнутимуть до швидкого та справедливого вирiшення будь-яких спорiв мiж ними, що стосуються тлумачення та застосування цiєї Угоди.
(2) Якщо спiр мiж Сторонами не може таким чином бути вирiшений протягом шести мiсяцiв, його за домовленiстю Двох Сторiн буде передано до Арбiтражного суду "ad hoc".
(3) Арбiтражний суд створюватиметься наступним чином:
протягом двох мiсяцiв пiсля отримання звернення про арбiтражне судочинство, кожна з Сторiн призначить одного члена Арбiтражного суду. Призначенi два члени потiм оберуть громадянина третьої Держави, якого пiсля схвалення Сторонами, буде призначено Головою Арбiтражного суду (надалi згадуємий як Голова). Голову буде призначено протягом двох мiсяцiв з дати призначення iнших двох членiв Арбiтражного суду.
(4) Якщо протягом перiодiв, зазначених в параграфi 3 необхiднi призначення не були зробленi, будь-яка iз Сторiн може, за вiдсутнiстю iншої домовленостi, запросити Президента Мiжнародного Суду зробити такi призначення. Якщо Президент є громадянином будь-якої iз Сторiн, або якщо iншi причини перешкоджають йому виконувати вказанi функцiї, буде запрошено Вiце-Президента, щоб зробити необхiднi призначення. Якщо Вiце-Президент є громадянином будь-якої iз Сторiн, або якщо також щось перешкоджає йому виконувати вказану функцiю, член Мiжнародного Суду, наступний по старшинству, який не є громадянином будь-якої iз Сторiн буде запрошений зробити необхiднi призначення.
(5) Арбiтражний Суд досягатиме свого рiшення бiльшiстю голосiв. Таке рiшення буде обов'язковими для обох Сторiн. Кожна iз Сторiн нестиме витрати вiдповiдно своїх членiв суду та свого представництва в арбiтражному судочинствi. Витрати вiдносно Голови та iншi витрати нестимуться в рiвних частинах обома Сторонами. Арбiтражний Суд визначатиме свою власну процедуру.
Стаття 11
Поправки
На час набуття чинностi цiєю Угодою або в будь-який час вiдтак в умови цiєї Угоди можуть бути внесенi поправки у такий спосiб, який може бути погоджений мiж Сторонами. Такi поправки наберуть чинностi тодi, коли Сторони повiдомлять одна одну по дипломатичних каналах, що вимоги законодавства щодо набуття чинностi були виконанi.
Стаття 12
Консультацiї
Будь-яка iз Сторiн може запропонувати iншiй Сторонi консультуватися по будь-якому питанню, що впливає на застосування цiєї Угоди. Цi консультацiї провадитимуться за пропозицiєю однiєї iз Сторiн в мiсцi i в час, погодженi по дипломатичних каналах.
Стаття 13
Застосування цiєї Угоди
(1) Умови цiєї Угоди застосовуватимуться до iнвестицiй, здiйснених iнвесторами однiєї iз Сторiн на територiї iншої Сторони пiсля набуття чинностi цiєю Угодою.
(2) Ця Угода застосовуватиметься до iнвестицiй, здiйснених iнвесторами однiєї iз Сторiн на територiї iншої Сторони до набуття чинностi цiєю Угодою.
Стаття 14
Набуття чинностi
Ця Угода набуде чинностi через тридцять днiв пiсля дати, в яку Уряди Сторiн повiдомлять один одного по дипломатичних каналах, що вiдповiднi процедури в кожнiй з країн виконанi.
Стаття 15
Тривалiсть та припинення
(1) Ця Угода залишається чинною на перiод десять рокiв та продовжуватиме залишатися чинною пiсля цього доти, доки, пiсля сплину початкового перiоду в десять рокiв, будь-яка з Двох Сторiн не повiдомить письмово iншу Сторону про свiй намiр припинити дiю цiєї Угоди. Повiдомлення про припинення почне дiяти через один рiк пiсля того, як його отримала iнша Сторона.
(2) Вiдносно iнвестицiй, здiйснених до дати, коли повiдомлення про припинення цiєї Угоди почало дiяти, умови Статей вiд 1 до 10 залишатимуться чинними на подальший перiод в десять рокiв вiд цiєї дати.
Здiйснено в двох примiрниках у м.Каїрi 22 грудня 1992 року українською, арабською та англiйською мовами, причому всi тексти мають однакову силу.
У випадку розбiжностей щодо тлумачення, перевага надаватиметься текстовi англiйською мовою.
За Уряд України | За Уряд Арабської Республiки Єгипет |
(пiдпис) | (пiдпис) |