УГОДА
мiж Урядом України та Урядом Iталiйської Республiки про сприяння та захист iнвестицiй
Уряд України та Уряд Iталiйської Республiки, якi надалi iменуються "Договiрнi Сторони",
маючи намiр створити сприятливi умови для полiпшення економiчного спiвробiтництва мiж двома країнами, особливо в тому, що стосується iнвестування капiталу iнвесторами однiєї Договiрної Сторони на територiї iншої Договiрної Сторони, та
визнаючи, що надання сприяння та взаємного захисту таким iнвестицiям, на основi мiжнародних угод, робитиме внесок в стимулювання дiлової iнiцiативи, яка прискорить процвiтання обох держав,
домовились про таке:
Стаття 1
Визначення
Для цiлей цiєї Угоди:
1. Термiн "iнвестицiя" означатиме будь-який вид майна, iнвестованого до або пiсля набуття чинностi цiєю Угодою фiзичною або юридичною особою Договiрної Сторони на територiї iншої Договiрної Сторони, передбачаючи, що iнвестицiю здiйснено вiдповiдно до законiв та правил останньої Договiрної Сторони, та включатиме, зокрема, але не виключно:
а) рухоме та нерухоме майно, так само як i будь-якi iншi права власностi та права "in rem", такi як заставнi, права утримання, забезпечення по позицi;
б) акцiї, цiннi папери, борговi зобов'язання або будь-яку iншу форму участi в компанiї та будь-якi iншi iнструменти кредиту, так само як i зобов'язання уряду;
в) вимоги стосовно грошей або будь-якого виконання зобов'язань, що має економiчну цiннiсть, пов'язану з iнвестицiєю, так само як i реiнвестованi прибутки та прирости капiталу;
г) авторське право, комерцiйнi товарнi знаки, патенти, промисловi зразки та iншi права iнтелектуальної та промислової власностi, ноу-хау, торговельнi секрети, фiрмовi найменування та гудвiл;
д) будь-яке економiчне право, надане згiдно з законом або контрактом та будь-якi лiцензiї та концесiї, наданi вiдповiдно до чинних положень щодо економiчної дiяльностi, включаючи право на розвiдування, видобування та експлуатацiю природних ресурсiв;
є) будь-який прирiст вартостi початкової iнвестицiї.
Будь-яка змiна форми iнвестицiї не змiнюватиме таким чином їх природи.
2. Термiн "iнвестор" означатиме будь-яку фiзичну або юридичну особу Договiрної Сторони, яка iнвестує, прямо або через свої власнi дочiрнi компанiї, на територiї iншої Договiрної Сторони.
3. Термiн "фiзична особа" стосовно будь-якої з Договiрних Сторiн означатиме будь-яку фiзичну особу, яка має громадянство цiєї держави згiдно з її законодавством.
4. Термiн "юридична особа" стосовно будь-якої з Договiрних Сторiн означатиме будь-яку установу, яка заснована або iншим належним чином органiзована згiдно з законодавством однiєї з Договiрних Сторiн та має свiй головний офiс на територiї однiєї з Договiрних Сторiн та визнана нею.
5. Термiн "доходи" означатиме суми, одержанi внаслiдок iнвестицiї, та зокрема, хоча не виключно, включатиме прибутки, вiдсотки, прирiст капiталу, дивiденди, роялтi, плату за послуги та будь-якi iншi форми платежiв як в грошовому так i в матерiальному виглядi.
6. Термiн "територiя" означатиме, на додаток до зон, що мiстяться в сухопутних межах, "морськi зони". Останнi також охоплюватимуть морськi та пiдводнi зони, над якими Договiрна Сторона здiйснює суверенiтет, сувереннi права або юрисдикцiю згiдно з мiжнародним правом.
7. "Iнвестицiйна угода" означатиме угоду мiж Договiрною Стороною (або її агентствами або органами) та iнвестором iншої Договiрної Сторони стосовно iнвестицiї.
8. "Право доступу" означатиме право iнвестора Договiрної Сторони отримати дозвiл на здiйснення iнвестицiї на територiї iншої Договiрної Сторони.
Стаття 2
Сприяння та захист iнвестицiй
1. Обидвi Договiрнi Сторони заохочуватимуть iнвесторiв iншої Договiрної Сторони здiйснювати iнвестицiї на їх територiї вiдповiдно до їх законiв та правил.
2. Iнвестицiї однiєї з Договiрних Сторiн матимуть право доступу до iнвестицiйної дiяльностi на територiї iншої Договiрної Сторони вiдповiдно до законодавства останньої Договiрної Сторони не менш сприятливе, нiж те, що надається згiдно з пунктом 1 Статтi 3.
3. Обидвi Договiрнi Сторони в будь-який час забезпечуватимуть справедливе та рiвне ставлення до iнвестицiй iнвесторiв iншої Договiрної Сторони. Обидвi Договiрнi Сторони забезпечуватимуть, що управлiння, пiдтримання, використання, трансформацiю, отримання прибуткiв та розпорядження iнвестицiями, здiйсненими на їх територiях iнвесторами iншої Договiрної Сторони, так само як i юридичними особами, зокрема, але не виключно, компанiями та пiдприємствами, в якi такi iнвестицiї здiйснено, нiяким чином не зазнаватимуть несправедливих або дискримiнацiйних заходiв.
4. Кожна Договiрна Сторона створюватиме та пiдтримуватиме на своїй територiї сприятливi економiчнi та юридичнi умови з метою дозволiв iнвестицiй iнвесторiв iншої Договiрної Сторони згiдно з її законодавством, включаючи сумлiнне погодження на всi зобов'язання, взятi стосовно кожного специфiчного iнвестора.
Стаття 3
Нацiональний режим та режим найбiльш сприятливої
нацiї
1. Обидвi Договiрнi Сторони в межах своїх власних територiй надаватимуть здiйсненим iнвестицiям та доходам, отриманим вiд них iнвесторами iншої Договiрної Сторони не менш сприятливий режим, нiж той, який надається здiйсненим iнвестицiям та доходам, отриманим її власними iнвесторами або iнвесторами третiх держав.
2. Якщо чиннi мiжнароднi зобов'язання або тi, якi можуть стати чинними в майбутньому для однiєї з Договiрних Сторiн, мiстять правила, загальнi або специфiчнi, якi надають iнвестицiям iнвесторiв iншої Договiрної Сторони режим бiльш сприятливий, нiж той, що надається цiєю Угодою, такi правила до тих меж, до яких вони є бiльш сприятливими, превалюватимуть над цiєю Угодою.
3. Положення пунктiв 1 i 2 цiєї Статтi не вiдносяться до переваг та пiльг, якi одна Договiрна Сторона може надавати iнвесторам третiх держав згiдно з умовами її членства в митному або економiчному союзi, спiльному ринку, зонi вiльної торгiвлi, регiональнiй або субрегiональнiй угодi, мiжнароднiй багатостороннiй угодi або згiдно з угодами, укладеними з метою запобiгання подвiйному оподаткуванню або полегшення прикордонної торгiвлi.
Стаття 4
Компенсацiя за шкоду або втрати
Якщо iнвестори однiєї з Договiрних Сторiн зазнають втрат або їх iнвестицiям буде завдано збиткiв через вiйну, iншi форми збройного конфлiкту, надзвичайний стан, громадськi заворушення або iншi схожi подiї, Договiрна Сторона, в якiй було зачiплено iнвестицiї, надаватиме адекватну компенсацiю щодо таких збиткiв або шкоди, незалежно вiд того, чи спричиненi такi збитки або шкода урядовими силами. Компенсацiйнi платежi будуть вiльно переказуємими без зайвої затримки.
Зачiпленi iнвестори отримуватимуть таке саме ставлення, як i громадяни iншої Договiрної Сторони та, в усiх випадках, не менш сприятливе, нiж те, що надається iнвесторам третiх держав.
Стаття 5
Експропрiацiя
1. Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої з Договiрних Сторiн не будуть, де-юре або де-факто, експропрiйованi або пiдданi заходам, що мають ефект, еквiвалентний нацiоналiзацiї або експропрiацiї (тут i надалi iменується як "експропрiацiя") на територiї iншої Договiрної Сторони, окрiм задля суспiльних цiлей та в державних iнтересах.
Експропрiацiя проводитиметься за належним судочинством, на недискримiнацiйнiй основi та взамiн сплачуватиметься негайна, адекватна та ефективна компенсацiя.
Така компенсацiя дорiвнюватиме ринковiй цiнi експропрiйованої iнвестицiї перед моментом, коли було оголошено рiшення про експропрiацiю.
До будь-якої такої компенсацiї застосовуватиметься обмiнний курс, який превалюватиме на дату перед моментом, коли було оголошено рiшення про експропрiацiю.
Компенсацiя включатиме вiдсоток, нарахований на основi ставки LIBOR вiд дати експропрiацiї до дати платежу, робитиметься без затримки та у будь-якому випадку протягом трьох мiсяцiв, буде ефективно реалiзуємою та вiльно переказуємою у конвертованiй валютi.
2. У випадку вiдсутностi взаєморозумiння мiж приймаючою Договiрною Стороною та iнвестором щодо розмiру компенсацiї, остання базуватиметься на тих самих параметрах, якi брались до уваги в документах для започаткування iнвестицiї.
3. Положення цiєї Статтi також застосовуватимуться тодi, коли Договiрна Сторона експропрiює активи компанiї, яка iнкорпорована або заснована згiдно з чинним законодавством на її територiї та в якiй iнвестори iншої Договiрної Сторони мають частки.
У випадку коли об'єктом експропрiацiї є юридична особа, створена спiльно iталiйським та українським iнвесторами, оцiнка долi iнвестора у валютi iнвестицiї буде не нижче, нiж початкова вартiсть, збiльшена на прирiст капiталу та переоцiнку капiталу, не розподiленi прибутки та резервнi фонди, та зменшена на вартiсть скорочення капiталу та втрат.
4. Iнвестор будь-якої Договiрної Сторони, який вважає, що вся або частина його iнвестицiї була пiддана експропрiацiї, матиме право на належний перегляд компетентними юридичними або адмiнiстративними владами iншої Договiрної Сторони з метою визначення, чи сталися такi заходи та, якщо так, чи такий захiд та будь-яка компенсацiя таким чином вiдповiдає положенням цiєї Угоди та принципам мiжнародного права, та з метою вирiшення всiх вiдповiдних питань.
5. Компенсацiя розглядатиметься як здiйснена, якщо вона була сплачена в тiй самiй валютi, в якiй iноземним iнвестором була здiйснена iнвестицiя, до того часу доки така валюта є або залишається конвертованою або, iншим чином, в будь-якiй валютi, прийнятiй iнвестором. Компенсацiя буде вiльно переказуємою.
6. Положення цiєї Статтi також застосовуватимуться до прибуткiв, отриманих внаслiдок iнвестицiї та, у випадку припинення дiї, сум вiд лiквiдацiї.
7. Якщо пiсля вiдчуження як наслiдку експропрiацiї вiдповiдне майно не було використане, повнiстю або частково, для цiєї мети, власник або його уповноважений має право повторного придбання майна за ринковою цiною.
Стаття 6
Репатрiацiя капiталу, прибуткiв та доходiв, якi
вiдносяться до iнвестицiї
1. Кожна з Договiрних Сторiн гарантуватиме, що iнвестори iншої Договiрної Сторони можуть переказувати за кордон суми, якi вiдносяться до iнвестицiй, без зайвої затримки, в будь-якiй конвертованiй валютi. Такi перекази включатимуть, зокрема, але не виключно:
а) капiтал та додатковий капiтал, включаючи реiнвестований прибуток, використаний для пiдтримки та збiльшення iнвестицiй;
б) чистий доход, дивiденди, роялтi, платежi, вiдсотки та iншi прибутки;
в) надходження вiд повного або часткового продажу, або повної або часткової лiквiдацiї iнвестицiї;
г) винагороди та премiї, що сплачуються громадянам iншої Договiрної Сторони за роботу та послуги, виконанi в зв'язку з iнвестицiєю, здiйсненою на територiї iншої Договiрної Сторони, в обсягах та шляхом, який встановлений чинними нацiональним законодавством та правилами.
2. Кожна Договiрна Сторона надаватиме iнвесторам iншої Договiрної Сторони умови для переказу за кордон, без зайвої затримки, в будь-якiй конвертованiй валютi, фондiв на сплату позик, пов'язаних з iнвестицiєю та платежiв вiдповiдних вiдсоткiв.
3. Без обмежень обсягiв Статтi 3 цiєї Угоди Договiрнi Сторони застосовуватимуть до переказiв, згаданих в пунктi 1 цiєї Статтi, режим не менш сприятливий, нiж той, що надається до iнвестицiй, здiйснених iнвесторами третiх держав, у випадку, коли вiн є бiльш сприятливим.
Стаття 7
Суброгацiя
У випадку, коли одна Договiрна Сторона або її iнституцiя надали гарантiю щодо некомерцiйних ризикiв iнвестицiї, здiйсненiй одним з її iнвесторiв на територiї iншої Договiрної Сторони, та здiйснила платiж згаданому iнвестору на пiдставi цiєї Угоди, iнша Договiрна Сторона визнаватиме набуття прав iнвестора першою Договiрною Стороною або її iнституцiєю.
Стаття 8
Процедури переказу
1. Перекази, згаданi в Статтях 4, 5, 6 та 7 здiйснюватимуться без зайвої затримки та, в усiх випадках, протягом шести мiсяцiв пiсля виконання всiх податкових зобов'язань та робитимуться у конвертованiй валютi. Всi перекази здiйснюватимуться за переважаючим обмiнним курсом, який застосовується на дату, коли iнвестор запитав на вiдповiдний переказ, за винятком положень пункту 3 Статтi 5 стосовно обмiнного курсу, який застосовується у випадку одного iз заходiв, згаданих в пунктi 2 Статтi 5.
2. Податковi зобов'язання згiдно з попереднiм пунктом вважаються виконаними, коли iнвестор виконав процедури, передбаченi для цього законом Договiрної Сторони, на територiї якої здiйснено iнвестицiю.
Стаття 9
Вирiшення спорiв мiж iнвесторами та Договiрними
Сторонами
1. Будь-який спiр, який може виникнути мiж однiєю Договiрною Стороною та iнвестором iншої Договiрної Сторони щодо iнвестицiй, включаючи спори стосовно розмiру компенсацiї, вирiшуватиметься, наскiльки це можливо, дружнiм шляхом.
2. У випадку, коли iнвестор та одна з Договiрних Сторiн уклали iнвестицiйну угоду, застосовуватиметься процедура, передбачена такою iнвестицiйною угодою.
3. У випадку, якщо такий спiр не може бути вирiшений дружнiм шляхом на протязi шести мiсяцiв вiд дати письмового звернення щодо вирiшення, iнвестор може передати на свiй вибiр цей спiр для вирiшення до:
а) суду Договiрної Сторони, який має територiальну юрисдикцiю;
б) арбiтражного суду "ad hoc" вiдповiдно до арбiтражних правил Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з Права Мiжнародної Торгiвлi (ЮНСIТРАЛ). Приймаюча Договiрна Сторона погоджується таким чином прийняти згаданi арбiтражнi правила;
в) Мiжнародного Центру для Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв для iмплементацiї арбiтражних процедур згiдно з Вашингтонською Конвенцiєю вiд 18 березня 1965 року про вирiшення iнвестицiйних спорiв мiж державами та громадянами iнших держав, якщо або як тiльки обидвi Договiрнi Сторони приєдналися до неї.
4. Обидвi Договiрнi Сторони утримуватимуться вiд обговорення по дипломатичних каналах будь-якого питання, яке вiдноситься до арбiтражної процедури або юридичних процедур, якi вiдбуваються, до закiнчення цих процедур, та одна з Договiрних Сторiн не матиме права оскаржувати процедуру арбiтражного суду або суду в перiод здiйснення процедури, або в iншому випадку в перiод, який визначений на пiдставi положень мiжнародного або внутрiшнього права, якi можуть застосовуватися до цього випадку.
Стаття 10
Вирiшення спорiв мiж Договiрними Сторонами
1. Будь-який спiр, який може виникнути мiж Договiрними Сторонами вiдносно тлумачення та застосування цiєї Угоди вирiшуватиметься, наскiльки це можливо, дружнiм шляхом по дипломатичних каналах.
2. У випадку, якщо спiр не може бути вирiшений на протязi шести мiсяцiв вiд дати, коли одна з Договiрних Сторiн сповiстила письмово iншу Договiрну Сторону, спiр на запит однiєї з Договiрних Сторiн передаватиметься до Арбiтражного Суду "ad hoc", як передбачено цiєю Статтею.
3. Арбiтражний суд створюватиметься наступним чином: протягом двох мiсяцiв пiсля отримання запиту про арбiтражний розгляд, кожна з двох Договiрних Сторiн призначить члена суду. Цi два члени потiм оберуть громадянина третьої держави Головою. Голову має бути призначено протягом трьох мiсяцiв вiд дати призначення iнших двох членiв.
4. Якщо протягом термiну, зазначеного в пунктi 3 цiєї Статтi, призначення не були зробленi, кожна з Договiрних Сторiн, у випадку вiдсутностi iншої домовленостi, звернеться до Президента Мiжнародного Суду зробити призначення. У випадку, якщо Голова Суду є громадянином однiєї з Договiрних Сторiн або якщо iншi причини перешкоджають йому зробити призначення, буде запрошено Вiце-Голову Суду. Якщо з'ясується, що Вiце-Голова є громадянином однiєї з Договiрних Сторiн або не може зробити призначення за iнших причин, найстарший член Мiжнародного Суду, який не є громадянином однiєї з Договiрних Сторiн, буде запрошений зробити призначення.
5. Арбiтражний суд досягатиме своїх рiшень бiльшiстю голосiв та його рiшення будуть обов'язковими для обох Договiрних Сторiн. Кожна Договiрна Сторона нестиме витрати вiдносно своїх членiв суду та своїх представникiв в слуханнях. Витрати вiдносно Голови та будь-якi iншi витрати розподiлятимуться в рiвних частках мiж Договiрними Сторонами.
Арбiтражний суд сам визначатиме свої правила процедури.
Стаття 11
Застосування iнших положень
1. Якщо питання регулюється цiєю Угодою та iншою мiжнародною угодою, яку пiдписали обидвi Договiрнi Сторони, або положеннями загального мiжнародного права, до Договiрних Сторiн та до їх iнвесторiв застосовуватимуться найбiльш сприятливi положення.
2. Якщо режим, який надається однiєю Договiрною Стороною iнвесторам iншої Договiрної Сторони вiдповiдно до її законiв та правил, або iнших положень, або специфiчного контракту, або iнвестицiйного уповноваження, або iнвестицiйної угоди є бiльш сприятливим, нiж той, який надається згiдно з цiєю Угодою, надаватиметься найбiльш сприятливий.
3. Якщо пiсля дати здiйснення iнвестицiї вiдбулась будь-яка змiна в законодавствi Договiрної Сторони, на територiї якої була зроблена iнвестицiя, стосовно умов захисту, якi поширюються на iнвестицiї, то захист, наданий згiдно з попереднiм законодавством, не буде порушений.
Стаття 12
Набуття чинностi
Ця Угода набуде чинностi вiд дати, коли Договiрнi Сторони нотифiкують одна одну про завершення їх вiдповiдних внутрiшнiх процедур.
Стаття 13
Поправки
Договiрними Сторонами можуть бути узгодженi поправки до положень цiєї Угоди. Такi поправки набуватимуть чинностi вiд дати, коли Договiрнi Сторони нотифiкували одна одну про завершення всiх внутрiшнiх процедур, необхiдних для набуття чинностi.
Стаття 14
Тривалiсть та припинення
1. Ця Угода залишається чинною на протязi десяти рокiв вiд дати нотифiкацiї згiдно iз Статтею 12 та залишатиметься чинною на подальший перiод в 5 рокiв, якщо одна з двох Договiрних Сторiн не вiдкличе її письмово щонайменше за один рiк до дати її припинення.
2. У випадку, коли iнвестицiї здiйснено до дати припинення, як передбачено пунктом 1 цiєї Статтi, положення Статей з 1 по 11 залишатимуться чинними на протязi подальших п'яти рокiв пiсля вищезгаданих дат.
На посвiдчення чого тi, що пiдписалися нижче, належним чином уповноваженi своїми вiдповiдними Урядами, пiдписали цю Угоду.
Здiйснено в м.Римi 2 травня 1995 року у двох примiрниках, українською, iталiйською та англiйською мовами, причому всi тексти є рiвно автентичними. У випадку будь-яких розбiжностей перевагу матиме текст англiйською мовою.
За Уряд України (пiдпис) |
За Уряд Iталiйської Республiки (пiдпис) |