УГОДА
про науково-технiчне спiвробiтництво мiж Кабiнетом Мiнiстрiв України та Урядом Республiки Австрiя
Кабiнет Мiнiстрiв України та Уряд Республiки Австрiя, далi - Сторони,
прагнучи розвивати спiвробiтництво в галузi науки i технiки, змiцнювати дружнi зв'язки i взаєморозумiння мiж обома країнами та сприяти науково-технiчному прогресовi задля добробуту обох країн,
усвiдомлюючи, що науково-технiчне спiвробiтництво є важливою складовою частиною двостороннiх вiдносин,
беручи до уваги iсторичнi зв'язки, з одного боку, та з огляду на європейську перспективу, якої прагне Україна, та яка пiдтримується Австрiєю, з iншого боку,
домовилися про таке:
Стаття 1
Сторони вiдповiдно до цiєї Угоди та свого нацiонального законодавства сприятимуть спiвробiтництву в галузi науки i технiки на основi рiвноправностi та взаємної вигоди.
Стаття 2
1. Сторони надають сприяння i пiдтримку розвитку прямих науково-технiчних зв'язкiв мiж державними установами, академiями наук, вищими навчальними закладами, науково-дослiдними iнститутами i центрами, пiдприємствами та iншими iнституцiями обох Сторiн.
2. Сторони згiдно зi своїм нацiональним законодавством пiдтримують участь вчених та експертiв обох країн у спiльних проектах в рамках iснуючих i майбутнiх європейських та мiжнародних програм.
Стаття 3
Спiвробiтництво, яке передбачено в Статтi 1 цiєї Угоди, може здiйснюватися, зокрема, в таких формах:
1. Обмiн ученими та фахiвцями в рамках затверджених обома Сторонами двостороннiх проектiв з реалiзацiї спiльного науково-технiчного спiвробiтництва.
2. Спiльнi науковi семiнари, конференцiї, виставки.
3. Обмiн науково-технiчною iнформацiєю.
4. Спiльнi дослiдження, якi можуть бути включенi у дiючi i майбутнi європейськi та мiжнароднi проекти.
Стаття 4
1. З метою виконання цiєї Угоди Сторони створюють українсько-австрiйську Змiшану комiсiю з питань науково-технiчного спiвробiтництва (далi - Змiшана комiсiя), члени якої призначаються кожною iз Сторiн.
2. Засiдання Змiшаної комiсiї будуть проводитись почергово в Українi i Австрiї. Строки проведення засiдання будуть погоджуватись дипломатичними каналами.
3. Завданнями Змiшаної комiсiї вiдповiдно до Пункту 1 цiєї Статтi є:
1) Планування та координацiя спiвробiтництва;
2) Визначення прiоритетiв науково-технiчного спiвробiтництва;
3) Розробка робочої програми;
4) Вибiр проектiв вiдповiдно до Пункту 1 Статтi 3;
5) Аналiз стану спiвробiтництва Сторiн та розробка рекомендацiй.
4. Змiшана комiсiя, в разi необхiдностi, може створювати робочi групи з конкретних галузей спiвробiтництва та залучати експертiв до участi у засiданнях Змiшаної комiсiї.
Стаття 5
1. Кожна Сторона забезпечує вiдповiдно до свого нацiонального законодавства та мiжнародних угод, учасницею яких вона є, захист прав на iнтелектуальну власнiсть стосовно результатiв, якi були одержанi в рамках спiвробiтництва на основi цiєї Угоди. Форми розмежування цих прав можуть бути предметом окремої угоди.
2. Аналогiчний захист прав на iнтелектуальну власнiсть забезпечуватиметься Сторонами й стосовно використання науково-технiчної iнформацiї, яку вони надаватимуть одна однiй пiд час спiльної роботи в рамках цiєї Угоди.
Стаття 6
1. Вiдповiдно до цiєї Угоди, мiж Сторонами не здiйснюється нiяких платiжних операцiй. При здiйсненнi спiльних проектiв вiдповiдно до Пункту 1 Статтi 3 кожна Сторона бере на себе витрати на проїзд пiд час вiдрядження своїх представникiв та витрати, пов'язанi з перебуванням запрошених представникiв iншої Сторони.
2. Органiзацiї Сторiн, що вiдряджають своїх учених та експертiв, забезпечують достатнє медичне страхування та надають, у разi необхiдностi, пiдтримку при пошуку вiдповiдного мiсця проживання для представникiв iншої Сторони.
Стаття 7
Українська Сторона призначає Мiнiстерство освiти i науки України, а Австрiйська Сторона призначає Федеральне мiнiстерство освiти, науки i культури Республiки Австрiя бути органами, вiдповiдальними за виконання цiєї Угоди на державному рiвнi.
Стаття 8
У разi виникнення в процесi спiвробiтництва розбiжностей щодо тлумачення або застосування цiєї Угоди, Сторони проводитимуть консультацiї по дипломатичних каналах.
Стаття 9
1. Ця Угода набуває чинностi в перший день третього мiсяця, який iде за мiсяцем, коли Сторони по дипломатичних каналах письмово повiдомлять одна одну про те, що ними виконанi вiдповiднi внутрiшньодержавнi процедури, необхiднi для набуття чинностi цiєї Угоди.
2. Угода залишатиметься чинною протягом п'яти рокiв та автоматично продовжуватиметься на наступнi п'ять рокiв, якщо жодна зi Сторiн не пiзнiше як за шiсть мiсяцiв до закiнчення термiну її дiї письмово не повiдомить iншу Сторону дипломатичними каналами про своє рiшення припинити дiю цiєї Угоди.
3. До цiєї Угоди можуть бути внесенi змiни i доповнення за згодою Сторiн та вiдповiдно до чинного нацiонального законодавства та процедурних правил кожної зi Сторiн. Цi змiни i доповнення набувають чинностi у порядку, передбаченому Пунктом 1 цiєї Статтi.
4. Припинення дiї цiєї Угоди не впливає на виконання спiльних проектiв, погоджених вiдповiдно до положень цiєї Угоди i не завершених на момент припинення її дiї.
Вчинено в м. Київ, 6 червня 2003 року в двох примiрниках, кожний українською та нiмецькою мовами, причому обидва тексти є автентичними.
За Кабiнет Мiнiстрiв України | За Уряд Республiки Австрiя |