УГОДА
мiж Кабiнетом Мiнiстрiв України та Урядом Словацької Республiки про науково-технологiчне спiвробiтництво
Кабiнет Мiнiстрiв України та Уряд Словацької Республiки, далi "Сторони",
усвiдомлюючи важливiсть мiжнародного науково-технологiчного спiвробiтництва для розвитку нацiональних економiк та добробуту обох держав,
бажаючи змiцнювати та розвивати рiвноправне та взаємовигiдне науково-технологiчне спiвробiтництво,
домовились про таке:
Стаття I
1. Сторони пiдтримуватимуть i розвиватимуть спiвробiтництво у сферi науки i технологiй вiдповiдно до положень цiєї Угоди та чинного законодавства України та Словацької Республiки.
2. Сторони заохочуватимуть та пiдтримуватимуть науково-технологiчне спiвробiтництво у формi прямих зв'язкiв мiж науковими установами, включаючи заклади вищої освiти, науково-дослiднi установи та науковi асоцiацiї державного та приватного секторiв обох держав, вiдповiдно до їхнього чинного законодавства.
3. Мiнiстерство освiти i науки України та Мiнiстерство освiти Словацької Республiки є вiдповiдальними органами (далi - "вiдповiдальнi органи") за виконання положень цiєї Угоди.
Стаття II
1. Згiдно з цiєю Угодою, спiвробiтництво буде здiйснюватись у таких формах:
a) спiльнi науково-технологiчнi та науково-дослiднi проекти у взаємно погоджених сферах;
b) обмiн науковцями, фахiвцями, дослiдниками та експертами з метою виконання програм i проектiв науково-технологiчного спiвробiтництва;
c) обмiн науковою, i технiчною iнформацiєю, документацiєю, а також лабораторними зразками та обладнанням;
d) органiзацiя та проведення спiльних наукових конференцiй, симпозiумiв, семiнарiв, виставок тощо;
e) будь-якi iншi форми спiвробiтництва за взаємною домовленiстю Сторiн.
2. Сторони заохочуватимуть спiвробiтництво мiж пiдприємницькими структурами у сферi науки i технологiй.
3. Фiнансовi умови спiвробiтництва та виконання спiльних проектiв визначатимуться Сторонами у кожному конкретному випадку.
Стаття III
1. Для сприяння досягненню цiлей, зазначених у цiй Угодi, Сторонами створюється Спiльний Комiтет з питань науково-технiчного i технологiчного спiвробiтництва (далi "Спiльний Комiтет"), до складу якого входять однакова кiлькiсть представникiв кожної Сторони.
2. Спiльний Комiтет буде проводити зустрiчi раз на рiк, якщо iнше не погоджено, по черзi в кожнiй з обох держав у зручний для них час.
3. Спiльний Комiтет на зустрiчах визначає заходи, необхiднi для виконання цiєї Угоди.
4. Спiльний Комiтет приймає рiшення за взаємною згодою його членiв.
Стаття IV
Спiльний Комiтет має на метi:
a) створювати сприятливi умови для виконання положень Угоди;
b) визначати прiоритетнi сфери спiвробiтництва;
c) сприяти та пiдтримувати виконання спiльних проектiв та програм;
d) пропонувати та ухвалювати програми спiвробiтництва;
e) проводити аналiз загального стану спiвробiтництва та виробляти рекомендацiї для пiдвищення його ефективностi;
f) щорiчно звiтувати Мiнiстерству освiти i науки України та Мiнiстерству освiти Словацької Республiки про результати виконання положень Угоди та питання, пов'язанi зi спiвробiтництвом.
Стаття V
1. Права на iнтелектуальну власнiсть, створену в результатi спiвробiтництва в рамках цiєї Угоди, будуть врегульовуватись за домовленiстю мiж науковими органiзацiями. Захист прав на iнтелектуальну власнiсть регулюється мiжнародними угодами з iнтелектуальної власностi, учасницями яких є Україна та Словацька Республiка, так само, як i законодавством обох держав.
2. Науково-технологiчна iнформацiя, не захищена патентами та отримана в результатi спiвробiтництва в рамках цiєї Угоди, є власнiстю Сторiн та/або органiзацiй вiдповiдно до законодавства України та Словацької Республiки. Така iнформацiя не може стати власнiстю третьої сторони, якщо iнше не обумовлено угодою мiж Сторонами та/або iншими органiзацiями вiдповiдно до законодавства держав Сторiн.
Стаття VI
1. У рамках цiєї Угоди, керуючись своїми мiжнародними зобов'язаннями, законодавством та взаємними iнтересами України та Словацької Республiки, кожна зi Сторiн:
a) сприятиме в'їзду та виїзду з територiї своєї держави персоналу, який працює з обладнанням у рамках проектiв та програм цiєї Угоди;
b) сприятиме безмитному ввезенню i вивезенню матерiалiв та обладнання, необхiдних для використання у спiльнiй дiяльностi в рамках цiєї Угоди.
2. Персонал, зазначений у пунктi "b" статтi II цiєї Угоди, що вiдряджається однiєю Стороною до iншої, вiдповiдно буде пiдпорядковуватись законодавству приймаючої держави на її територiї.
Стаття VII
Витрати, що виникають пiд час перемiщення персоналу, зазначеного у пунктi "b" статтi II цiєї Угоди, для виконання програм та проектiв, якщо iнше не передбачене, будуть покриватися таким чином:
1. Вiдряджаючий вiдповiдальний орган фiнансує витрати, пов'язанi iз транспортуванням мiж столицями обох держав або, для бiльшої зручностi, - мiж органiзацiями, якi вiдряджають та якi приймають.
2. Приймаючий вiдповiдальний орган покриває витрати, необхiднi для виконання програм та проектiв в межах територiї своєї держави, а саме: на проживання, харчування та переїзд в межах держави.
Стаття VIII
Науковцi, експерти та представники органiзацiї третьої сторони або мiжнародних органiзацiй можуть бути запрошенi за згодою органiзацiй, що спiвробiтничають у рамках цiєї Угоди, для участi у проектах та програмах, що виконуються вiдповiдно до цiєї Угоди. Витрати на таку участь будуть покриватися заiнтересованими органiзацiями третьої сторони, якщо про iнше попередньо не домовились органи, якi вiдповiдають за виконання цiєї Угоди.
Стаття IX
1. Положення цiєї Угоди можуть бути змiненi чи доповненi тiльки за взаємною згодою Сторiн. Змiни та доповнення оформлюються окремими протоколами та становлять невiд'ємну частину цiєї Угоди.
2. Спори, пов'язанi з тлумаченням та виконанням цiєї Угоди, вирiшуються в рамках роботи Спiльного Комiтету або органами, вiдповiдальними за виконання цiєї Угоди.
Стаття X
Ця Угода не поширюється на права та обов'язки, що є предметом iнших мiжнародних договорiв, учасницями яких є Сторони.
Стаття XI
1. Ця Угода набуває чинностi через 90 днiв вiд дати отримання останнього письмового повiдомлення про виконання Сторонами внутрiшньодержавних процедур, необхiдних для набуття нею чинностi.
2. Угода укладається строком на п'ять рокiв. Вона автоматично продовжуватиметься на наступнi п'ятирiчнi перiоди, якщо жодна зi Сторiн не повiдомить по дипломатичних каналах iншу Сторону про свiй намiр припинити дiю цiєї Угоди не пiзнiше нiж за шiсть мiсяцiв до закiнчення вiдповiдного перiоду.
3. Припинення дiї Угоди не впливає на виконання Сторонами проектiв та програм, узгоджених вiдповiдно до положень цiєї Угоди та не завершених на момент її припинення, якщо Сторони не домовились про iнше.
Вчинено в м. Київ, 2 грудня 2002 року в двох примiрниках українською, словацькою та англiйською мовами, при цьому всi тексти є автентичними. У разi розбiжностей при тлумаченнi положень Угоди перевага надається тексту англiйською мовою.
За Кабiнет Мiнiстрiв України | За Уряд Словацької Республiки |