УГОДА
мiж Урядом України та Урядом Республiки Сiнгапур про сприяння та взаємний захист iнвестицiй
Уряд України та Уряд Республiки Сiнгапур (далi - "Договiрнi Сторони"),
бажаючи створити сприятливi умови для посилення економiчного спiвробiтництва мiж ними та, зокрема, для iнвестицiй iнвесторiв однiєї держави на територiї держави iншої на основi принципiв рiвностi та взаємної вигоди,
усвiдомлюючи, що сприяння та взаємний захист цих iнвестицiй стимулюватимуть дiловi iнiцiативи та процвiтання обох держав,
погодились про наступне:
СТАТТЯ 1
ВИЗНАЧЕННЯ
Для цiлей цiєї Угоди:
1. Термiн "iнвестицiя" означає будь-який вид активiв дозволених кожною Договiрною Стороною вiдповiдно до нацiонального законодавства та включатиме, зокрема, але не виключно:
(a) рухоме та нерухоме майно, а також iншi майновi права, а саме заставнi, права утримання та забезпечення по позицi;
(b) паї, цiннi папери, облiгацiї та подiбнi форми участi в компанiях;
(c) грошовi та iншi вимоги щодо виконання контрактних зобов'язань, що мають фiнансову цiннiсть;
(d) права iнтелектуальної власностi, включаючи авторськi права, товарнi знаки, патенти, промисловi моделi, технiчнi процеси, ноу-хау, торговельнi секрети, торговельнi найменування та "гудвiл", пов'язанi з iнвестицiєю; та
(e) бiзнесовi концесiї, наданi згiдно iз законодавством або на пiдставi контракту, включаючи будь-яку концесiю на розвiдку, розробку, видобуток та використання природних ресурсiв.
2. Термiн "доходи" означає доходи, одержанi внаслiдок iнвестицiй, включаючи прибутки, вiдсотки, прирiст капiталу, дивiденди, роялтi, гонорари.
3. Термiн "iнвестор" означає будь-яку фiзичну або юридичну особу, що iнвестує на територiї iншої Договiрної Сторони:
(a) термiн "фiзична особа" означає будь-яку фiзичну особу, яка має громадянство однiєї з Договiрних Сторiн вiдповiдно до її законодавства;
(b) термiн "юридична особа" означає, стосовно кожної з Договiрних Сторiн, будь-яку компанiю, фiрму, асоцiацiю або установу, iз статусом юридичної особи або без нього, засновану, утворену або зареєстровану вiдповiдно до чинного законодавства кожної з Договiрних Сторiн.
4. Термiн "вiльно конвертована валюта" означає будь-яку валюту, яка широко використовується для здiйснення мiжнародних платежiв та котується на основних мiжнародних валютних бiржах.
5. Термiн "територiя" означає суходiльну територiю кожної з Договiрних сторiн, включаючи територiальне море, а також район морського дна, щодо яких кожна з Договiрних Сторiн здiйснює вiдповiдно до мiжнародного права сувереннi права стосовно дослiдження та використання, збереження та управлiння природними ресурсами.
СТАТТЯ 2
ЗАСТОСУВАННЯ УГОДИ
1. Ця Угода застосовується виключно до iнвестицiй, здiйснених iнвесторами однiєї держави на територiї iншої держави, якi отримали спецiальне письмове погодження компетентних органiв останньої держави, та на таких умовах, якi вона вважатиме прийнятними.
2. Положення вищезазначеного пункту застосовуються до всiх iнвестицiй, здiйснених iнвесторами однiєї держави на територiї iншої держави до або пiсля набуття цiєю Угодою чинностi, але не застосовуються до будь-яких спорiв, що виникли, або будь-яких претензiй, що були врегульованi, до набуття чинностi цiєю Угодою.
СТАТТЯ 3
СПРИЯННЯ ТА ЗАХИСТ IНВЕСТИЦIЙ
1. Кожна Договiрна Сторона заохочує та створює сприятливi умови для iнвесторiв iншої Договiрної Сторони з метою здiйснення iнвестицiй на територiях своїх держав.
2. Iнвестицiї в розумiннi Статтi 2 цiєї Угоди користуватимуться справедливим та рiвним ставленням i захистом згiдно з положеннями цiєї Угоди.
СТАТТЯ 4
РЕЖИМ НАЙБIЛЬШОГО СПРИЯННЯ
1. Кожна Договiрна Сторона на своїй територiї надаватиме iнвестицiям в розумiннi статтi 2 цiєї Угоди, а також доходам iнвесторiв iншої Договiрної Сторони режим, який є справедливим i рiвним та не менш сприятливим, нiж той, що вона надає iнвестицiям чи доходам iнвесторiв будь-якої третьої держави.
2. Положення пункту 1 цiєї Статтi не тлумачаться з тим, щоб зобов'язати одну Договiрну Сторону поширювати на iнвесторiв iншої Договiрної Сторони вигоди, що випливають з будь-якого режиму, преференцiї або привiлеї, якi можуть бути поширенi останньою Договiрною Стороною в силу iснуючого або майбутнього митного союзу, зони вiльної торгiвлi, угоди про вiльну торгiвлю, спiльного ринку, валютного союзу або iншої подiбної мiжнародної угоди чи iнших форм регiонального спiвробiтництва, стороною яких будь-яка Договiрна Сторона є або може стати, або будь-якої угоди, укладеної з метою формування чи розширення згаданого союзу, зони або домовленостi.
3. Положення цiєї Угоди не застосовуються до питань оподаткування на територiї кожної з Договiрних Сторiн. Зазначенi питання регулюватимуться Угодою про уникнення подвiйного оподаткування мiж двома Договiрними Сторонами та нацiональним законодавством кожної з Договiрних Сторiн.
СТАТТЯ 5
ЕКСПРОПРIАЦIЯ
1. Жодна з Договiрних Сторiн не вживатиме будь-яких заходiв експропрiацiї, нацiоналiзацiї або будь-яких iнших заходiв, що мають характер еквiвалентний нацiоналiзацiї або експропрiацiї (далi - "експропрiацiя") стосовно iнвестицiй iнвесторiв iншої Договiрної Сторони, крiм випадкiв, коли такi заходи вживаються для будь-якої цiлi, приписаної в законодавчому порядку. Експропрiацiя провадитиметься вiдповiдно до нацiонального законодавства Договiрних Сторiн, на недискримiнацiйнiй основi, та супроводжуватиметься умовами про виплату негайної та ефективної компенсацiї. Зазначена компенсацiя вiдповiдно до законодавства кожної з Договiрних Сторiн має бути негайно оцiнена вiдповiдно до ринкової вартостi перед проведенням експропрiацiї. Компенсацiя має вiльно переказуватися та конвертуватися.
2. На вимогу iнвестора, що вважає свої права порушеними, будь-який захiд, що стосується експропрiацiї або оцiнки компенсацiї, може бути переглянутий в судовому порядку або будь-якою iншою незалежною установою Договiрної Сторони, що може вживати вiдповiдних заходiв в порядку, передбаченому законодавством.
3. Положення пункту 1 цiєї Статтi застосовуватимуться, у тiй мiрi, в якiй це необхiдно, також у випадках, коли Договiрна Сторона експропрiює активи будь-якої компанiї, заснованої чи органiзованої у будь-якiй частинi її територiї вiдповiдно до чинного законодавства кожної з Договiрних Сторiн, та в якiй iнвестори iншої Договiрної Сторони мають свої частки.
СТАТТЯ 6
КОМПЕНСАЦIЯ ЗА ЗБИТКИ
1. Iнвесторам однiєї Договiрної Сторони, iнвестицiї яких на територiї iншої Договiрної Сторони зазнали збиткiв у зв'язку з вiйною або iншим збройним конфлiктом, надзвичайним станом, переворотом, повстанням або заколотом на територiї цiєї Договiрної Сторони, надаватиметься режим, що стосується реституцiї, вiдшкодування, компенсацiї або iншого врегулювання не менш сприятливий, нiж той, який така Договiрна Сторона надає iнвесторам будь-якої iншої держави. Будь-яка компенсацiя у цьому зв'язку має вiльно конвертуватися та переказуватися.
2. Не зашкоджуючи положенням пункту 1 цiєї Статтi, iнвесторам однiєї Договiрної Сторони, якi пiд час будь-яких подiй, згаданих у вищезазначеному пунктi, зазнають втрат на територiї держави iншої Договiрної Сторони, якi виникають внаслiдок:
(a) реквiзицiї їхньої власностi її збройними силами або властями;
(b) знищення їхньої власностi її збройними силами або властями, яке не було викликане вiйськовими дiями, або не вимагалось необхiднiстю становища,
буде надано компенсацiю вiдповiдно до законодавства.
СТАТТЯ 7
ПЕРЕКАЗИ
1. Кожна Договiрна Сторона гарантуватиме iнвесторам держави iншої Договiрної Сторони вiльний переказ їхнiх капiталiв та прибуткiв вiд будь-яких iнвестицiй на недискримiнацiйнiй основi. Перекази будуть здiйснюватися у вiльно конвертованiй валютi, без будь-яких обмежень або необґрунтованих затримок. Зазначенi перекази включатимуть зокрема, але не виключно:
(a) прибутки, прирiст капiталу, дивiденди, роялтi, проценти та iншi поточнi прибутки, отриманi внаслiдок iнвестицiї;
(b) виручку вiд повної чи часткової лiквiдацiї iнвестицiї;
(c) зворотнi платежi, зробленi згiдно з угодою про позику у зв'язку з iнвестицiєю;
(d) лiцензiйнi збори, пов'язанi з дiяльнiстю, зазначеною в пiдпунктi (d) пункту 1 статтi 1 цiєї Угоди;
(e) платежi у зв'язку з технiчною допомогою, технiчним обслуговуванням та управлiнськими винагородами;
(f) платежi у зв'язку з довготривалими проектами;
(g) прибутки iнвесторiв однiєї Договiрної Сторони, якi працюють на територiї iншої Договiрної Сторони у зв'язку з iнвестицiєю.
2. Жодне з положень пункту 1 цiєї Статтi не впливатиме на вiльний переказ компенсацiї, що виплачується згiдно з статтями 5 та 6 цiєї Угоди.
3. Перекази вiдповiдно до цiєї Статтi та Статей 5 та 6 цiєї Угоди здiйснюватимуться у вiльно конвертованiй валютi на основi переважного ринкового курсу дiйсного на дату переказу.
СТАТТЯ 8
ЗАКОНОДАВСТВО
Для уникнення будь-яких розбiжностей цим встановлюється, що всi питання, пов'язанi з iнвестицiями, якi пiдпадають пiд дiю цiєї Угоди, регулюватимуться чинним законодавством держави мiсця здiйснення iнвестицiй.
СТАТТЯ 9
СУБРОГАЦIЯ
1. У випадку, коли Договiрна Сторона або уповноважена нею установа здiйснює платежi на користь будь-яких з своїх iнвесторiв на пiдставi вiдшкодування, гарантiйної угоди або договору страхування, що виникли внаслiдок або через iнвестицiйну дiяльнiсть на територiї iншої Договiрної Сторони, остання:
(a) визнає передачу вiдповiднiй Договiрнiй Сторонi або уповноваженiй нею установi будь-якого права або права вимоги iнвестора, що стали пiдставою для зазначених платежiв, та
(b) визнає право вiдповiдної Договiрної Сторони або уповноваженої нею установи користуватися в силу суброгацiї будь-яким правом або правом вимоги в тiй самiй мiрi, як це було передбачено для первинних прав або прав вимоги у самого iнвестора.
2. Отриманi внаслiдок суброгацiї права або права вимоги не перевищуватимуть обсягу первинних прав або прав вимоги iнвестора.
СТАТТЯ 10
IНВЕСТИЦIЙНI СПОРИ
1. Будь-яке спiрне питання мiж iнвесторами держави однiєї Договiрної Сторони та iншою Договiрною Стороною, пов'язане з iнвестицiями на територiї держави iншої Договiрної Сторони, буде, за можливостi, вирiшуватися шляхом дружнiх переговорiв мiж Договiрними Сторонами. Сторона, яка має намiр вирiшити таке спiрне питання шляхом переговорiв надiшле письмове повiдомлення iншiй сторонi про цей намiр.
2. Якщо спiрне питання не може бути розв'язане в порядку, передбаченому пунктом 1 цiєї Статтi протягом шести мiсяцiв з моменту повiдомлення а також, якщо сторони не домовились про iнше, таке спiрне питання на прохання будь-якої з сторiн спору може бути передане на розгляд арбiтражу або проходження процедури примирення в Мiжнародному центрi з вирiшення iнвестицiйних спорiв (далi - "Центр"), створеному згiдно з Конвенцiєю про вирiшення iнвестицiйних спорiв мiж державами та iноземними особами i вiдкритою для пiдписання у м. Вашингтонi 18 березня 1965 року (далi - "Конвенцiя"). З цiєю метою кожна Договiрна Сторона дає безвiдзивну згоду згiдно з статтею 25 Конвенцiї на подання будь-якого спiрного питання на розгляд Центру.
СТАТТЯ 11
ВИРIШЕННЯ СПОРIВ МIЖ ДОГОВIРНИМИ СТОРОНАМИ
1. Будь-яке спiрне питання мiж Договiрними Сторонами стосовно тлумачення або застосування цiєї Угоди, якщо це можливо, вирiшуватиметься шляхом переговорiв. Договiрна Сторона, що має намiр вирiшити спiрне питання шляхом переговорiв, має направити iншiй Договiрнiй Сторонi письмове повiдомлення про такий намiр.
2. У випадку коли спiрне питання не може бути вирiшено шляхом переговорiв протягом шести мiсяцiв з дати письмового повiдомлення згiдно з пунктом 1, таке спiрне питання на прохання будь-якої з Договiрних Сторiн, має бути передано до арбiтражу. Арбiтражний трибунал (далi - "трибунал") складатиметься з трьох арбiтрiв, по одному, призначеному кожною Договiрною стороною та третiй, голова трибуналу, призначений за згодою мiж Договiрними Сторонами.
3. Протягом двох мiсяцiв з дати отримання запиту про арбiтраж, кожна з Договiрних Сторiн призначить по одному арбiтру та протягом двох мiсяцiв з дати призначення цих двох арбiтрiв Договiрнi Сторони призначать третього арбiтра, який головуватиме в трибуналi.
4. У разi коли Суд не був сформований протягом чотирьох мiсяцiв з дати одержання запиту про арбiтраж, кожна з Договiрних Сторiн, у разi вiдсутностi будь-якої iншої домовленостi, може запросити Голову Мiжнародного Суду, з метою призначення ще не призначених арбiтра чи арбiтрiв. У випадку, коли Голова Мiжнародного Суду є громадянином будь-якої з Договiрних Сторiн або не може виконати зазначену функцiю з будь-яких iнших причин, то для здiйснення вiдповiдних призначень може бути запрошений його заступник. У випадку, коли заступник Голови Мiжнародного Суду є громадянином будь-якої з Договiрних Сторiн або не може виконати зазначену функцiю, член Мiжнародного Суду, наступний за старшинством, який не є громадянином будь-якої з Договiрних Сторiн, може бути запрошений з метою здiйснення вiдповiдних призначень i т. д.
5. Суд приймає рiшення бiльшiстю голосiв.
6. Рiшення Суду є остаточними та обов'язковими для виконання Договiрними Сторонами.
7. Кожна Договiрна Сторона нестиме витрати щодо призначених нею членiв трибуналу та щодо свого представництва в арбiтражному провадженнi, витрати на Голову та витрати, що залишаються, нестимуться в рiвних частках обома Договiрними Сторонами. Трибунал також своїм рiшенням може призначити бiльшу суму для сплати однiєю з Договiрних Сторiн i це рiшення буде обов'язковим для обох Договiрних Сторiн.
8. Крiм вищезгаданого, трибунал визначатиме свої власнi правила процедури.
СТАТТЯ 12
IНШI ЗОБОВ'ЯЗАННЯ
1. У разi коли законодавством однiєї з Договiрних Сторiн або чинними мiжнародними зобов'язаннями та зобов'язаннями, що можуть виникнути мiж Договiрними Сторонами в майбутньому, що доповнюватимуть цю Угоду, для iнвестицiй iнвесторiв Договiрних Сторiн буде передбачений режим бiльш сприятливий, нiж той, що передбачений цiєю Угодою, положення цiєї Угоди не впливатиме на такi випадки. На додаток до зобов'язань, визначених цiєю Угодою, кожна Договiрна Сторона дотримуватиметься зобов'язань, набутих вiдповiдно до нацiонального законодавства, стосовно iнвестицiй iнвесторiв iншої Договiрної Сторони
2. Будь-яке положення, що стосується експропрiацiї в гарантiйних iнвестицiйних угодах, стороною яких є Республiка Сiнгапур до 1991 року, не застосовуються до цiєї Угоди.
СТАТТЯ 13
ЗМIНИ ТА ДОПОВНЕННЯ
1. Положення цiєї Угоди можуть бути доповненi або змiненi за взаємною згодою Договiрних Сторiн.
2. Такi доповнення або змiни оформлюватимуться додатковими протоколами та становитимуть невiд'ємну частину цiєї Угоди.
СТАТТЯ 14
НАБУТТЯ ЧИННОСТI, ТЕРМIН ДIЇ ТА ПРИПИНЕННЯ
1. Кожна Договiрна Сторона повiдомить письмово iншу Договiрну Сторону про виконання внутрiшньодержавних процедур, необхiдних для набуття цiєю Угодою чинностi. Ця Угода набуде чинностi через тридцять днiв з дати отримання останнього письмового повiдомлення.
2. Ця Угода укладається термiном на п'ятнадцять рокiв та продовжуватиме залишатися чинною до тих пiр, поки не ранiше нiж до закiнчення первинного чотирнадцятирiчного перiоду будь-яка з Договiрних Сторiн не повiдомить iншу Договiрну Сторону про свiй намiр припинити дiю цiєї Угоди. Повiдомлення про припинення цiєї Угоди набуде чинностi через один рiк пiсля одержання зазначеного повiдомлення iншою Договiрною Стороною.
3. Що стосується iнвестицiй, здiйснених до дати набуття чинностi повiдомленням про припинення дiї цiєї Угоди, то положення статей 1 - 13 щодо них будуть залишатися чинними ще на п'ятнадцятирiчний перiод з дати зазначеного повiдомлення.
На посвiдчення чого, до того ж належним чином уповноваженi своїми Урядами пiдписали цю Угоду.
Вчинено в м. Сiнгапур 18 вересня 2006 року в двох примiрниках, українською та англiйською мовами, причому всi тексти є рiвно автентичними.
За Уряд України | За Уряд Республiки Сiнгапур |
Мiнiстр економiки України | Мiнiстр торгiвлi та промисловостi Республiки Сiнгапур |