УГОДА
мiж Кабiнетом Мiнiстрiв України та Урядом Азербайджанської Республiки про мiжнароднi комбiнованi вантажнi перевезення
Кабiнет Мiнiстрiв України i Уряд Азербайджанської Республiки (далi - Договiрнi Сторони),
бажаючи розвивати мiжнароднi комбiнованi перевезення вантажiв мiж двома державами,
визнаючи, що мiжнароднi комбiнованi перевезення вантажiв вiдiграють важливе значення в розвитку мiжнародної торгiвлi,
пiдкреслюючи значну роль мiжнародних комбiнованих перевезень у покращеннi якостi транспортних послуг, пiдвищеннi безпеки перевезень вантажiв i запобiганнi завданню шкоди навколишньому середовищу,
переконанi, що встановлення правового регулювання в питаннях розвитку комбiнованих перевезень та розвитку iнфраструктури на основi узгоджених мiжнародних параметрiв i стандартiв матиме вирiшальне значення у зростаннi ефективностi комбiнованих перевезень,
домовились про таке:
Стаття 1
Сфера застосування
1. Ця Угода поширюється на мiжнароднi комбiнованi перевезення вантажiв, що перевозяться залiзничним та/або водним транспортом та до/з термiналу автошляхами автомобiльними вантажними транспортними засобами мiж територiями держав Договiрних Сторiн або транзитом через територiї держав обох Договiрних Сторiн або однiєї з них.
2. Ця Угода не зачiпає права та обов'язки, що випливають з iнших мiжнародних договорiв, учасниками яких є Договiрнi Сторони.
Стаття 2
Термiни
Термiни якi використовуються в цiй Угодi, мають наступне значення:
а) "автомобiльний вантажний транспортний засiб" - автотранспортний засiб, який використовується для перевезень вантажiв з або без причепу або тягач з або без напiвпричепу;
b) "комбiнованi перевезення" - це перевезення вантажiв двома та бiльше видами транспорту з використанням однiєї й тiєї ж транспортної одиницi комбiнованих перевезень;
с) "комбiнованi перевезення з супроводом" - перевезення автомобiльного вантажного транспортного засобу в супроводi екiпажу з використанням спецiалiзованого залiзничного вагону або судна;
d) "комбiнованi перевезення без супроводу" - перевезення транспортної одиницi комбiнованих перевезень з використанням спецiалiзованого залiзничного вагону або судна;
e) "перевезення до/з термiналу для комбiнованих перевезень" - перевезення транспортної одиницi комбiнованих перевезень автомобiльним вантажним транспортним засобом з мiсця завантаження до найближчого термiналу для комбiнованих перевезень або порту, а також з термiналу для комбiнованих перевезень або порту до мiсця розвантаження.
f) "перевiзник" - юридична або фiзична особа, зареєстрована на територiї держави Договiрної Сторони, яка приймає на себе за договором перевезення обов'язки та вiдповiдальнiсть за доставку вантажiв до мiсця призначення, у тому числi тих, якi знаходяться пiд митним контролем, здiйснює перевезення вантажiв та видачу (передачу) їх вантажоотримувачу або iншiй особi, вказанiй в договорi перевезення;
g) "термiнал для комбiнованих перевезень" - обмежена дiлянка, розташована на територiї держави однiєї з Договiрних Сторiн, на якiй здiйснюватиметься змiна виду транспорту, обладнана перевантажувальним пунктом для транспортних одиниць комбiнованих перевезень i автомобiльних вантажних транспортних засобiв та короткотермiнового їх зберiгання у пунктах змiни видiв транспорту, а також здiйснення згiдно нацiонального законодавства держав Договiрних Сторiн митного та iнших видiв контролю та оформлення товарiв i транспортних засобiв;
h) "транспортна одиниця комбiнованих перевезень" - контейнер довжиною 20 футiв та довше, напiвпричеп, причеп або з'ємний кузов;
Стаття З
Виконання Угоди
Для виконання умов цiєї Угоди Компетентними органами Договiрних Сторiн є:
- вiд Кабiнету Мiнiстрiв України - Мiнiстерство транспорту та зв'язку України;
- вiд Уряду Азербайджанської Республiки - Мiнiстерство транспорту Азербайджанської Республiки.
Стаття 4
Комбiнованi перевезення з супроводом
1. Перевезення вантажiв автомобiльним вантажним транспортним засобом вiд пункту перетину кордону або мiсця завантаження до найближчого термiналу для комбiнованих перевезень, визначеного Компетентними органами Договiрних Сторiн, згiдно зi Статтею 8 цiєї Угоди, який знаходиться на територiї держави iншої Договiрної Сторони, з метою використання спецiалiзованих вагонiв або суден, здiйснюватиметься вiдповiдно до нацiонального законодавства держав Договiрних Сторiн та мiжнародних договорiв, учасниками яких є Договiрнi Сторони.
2. Рiшення, що стосуються перевезень автомобiльних вантажних транспортних засобiв з використанням спецiалiзованих вагонiв або суден будуть узгоджуватися згiдно з можливостями та потребами обох Договiрних Сторiн в рамках Змiшаної Комiсiї з комбiнованих перевезень.
3. Договiрнi Сторони, згiдно свого нацiонального законодавства, докладатимуть зусиль для скорочення часу проходження митного та iнших видiв контролю при перетинi кордонiв на територiї держави кожної Договiрної Сторони, при здiйсненнi комбiнованих перевезень з супроводом.
Стаття 5
Комбiнованi перевезення без супроводу
1. Договiрнi Сторони в рамках свого нацiонального законодавства сприятимуть створенню умов для перевiзникiв, що здiйснюють комбiнованi перевезення, з метою їх стимулювання для збiльшення транспортних перевезень з використанням комбiнованого транспорту мiж державами Договiрних Сторiн, а також транзитом через їхнi територiї.
2. З метою спрощення обробки вантажiв пiд час перевантаження у термiналах для комбiнованих перевезень обидвi Договiрнi Сторони сприятимуть тому, щоб термiнал для комбiнованих перевезень при здiйсненнi залiзничних перевезень був тарифним пунктом для залiзниць держав обох Договiрних Сторiн.
3. Правила, що стосуються встановлення умов при використаннi термiналiв для комбiнованих перевезень та залiзниць узгоджуватимуться в рамках Змiшаної Комiсiї з комбiнованих перевезень з урахуванням законодавства держав Договiрних Сторiн та мiжнародних договорiв, учасниками яких є обидвi Договiрнi Сторони.
Стаття 6
Сприяння та стимулювання комбiнованих
перевезень
1. Договiрнi Сторони сприятимуть розвитку комбiнованих перевезень на принципах рiвностi та вiльної конкуренцiї з метою пiдвищення стандартiв якостi та безпеки перевезень вантажiв, скорочення часу перевезення та впровадження тарифної полiтики спрямованої на зростання економiчної ефективностi комбiнованих перевезень.
2. В межах нацiонального законодавства своїх держав Компетентнi органи Договiрних Сторiн докладатимуть зусиль для збiльшення обсягiв комбiнованих перевезень.
3. Компетентнi органи Договiрних Сторiн iнформуватимуть один одного про вжитi заходи для пiдвищення стандартiв якостi та безпеки комбiнованих перевезень, а також про змiни у своєму нацiональному законодавствi, що регулюють здiйснення комбiнованих перевезень.
Стаття 7
Надзвичайнi подiї
1. Якщо у однiєї з Договiрних Сторiн виникнуть обставини, що перешкоджають вiльному перевезенню вантажiв у зв'язку iз запланованими заходами у рамках її дiяльностi, ця Договiрна Сторона зобов'язується поiнформувати про цi обставини iншу Договiрну Сторону, щонайменше за 7 днiв до початку запланованих заходiв.
2. В разi виникнення надзвичайних подiй при здiйсненнi комбiнованих перевезень, Договiрнi Сторони в межах нацiонального законодавства своїх держав вживатимуть заходiв в iнтересах збереження свободи мiжнародних перевезень вантажiв.
Обидвi Договiрнi Сторони негайно iнформують одна одну про виникнення таких надзвичайних подiй.
Стаття 8
Змiшана Комiсiя з комбiнованих перевезень
1. З метою забезпечення застосування цiєї Угоди Договiрнi Сторони створюють Змiшану Комiсiю з комбiнованих перевезень (далi - "Змiшана Комiсiя"), яка складатиметься з представникiв Компетентних органiв Договiрних Сторiн.
2. Компетентнi органи Договiрних Сторiн мають право залучати iнших спецiалiстiв для участi у засiданнях Змiшаної Комiсiї.
3. Змiшана Комiсiя має право вносити на розгляд Компетентних органiв пропозицiї щодо створення термiналiв для комбiнованих перевезень та встановлення зон їх дiяльностi.
4. Засiдання Змiшаної Комiсiї проводяться за пропозицiєю Компетентного органу однiєї з Договiрних Сторiн почергово на територiях держав Договiрних Сторiн.
5. Змiшана Комiсiя має право вносити на розгляд Компетентних органiв пропозицiї щодо змiн та доповнень до цiєї Угоди.
6. Будь-якi спори, що виникають у зв'язку з тлумаченням або застосуванням цiєї Угоди, вирiшуватимуться на засiданнях Змiшаної Комiсiї.
7. Якщо Змiшана Комiсiя не зможе дiйти згоди, спiр буде вирiшено дипломатичними каналами.
Стаття 9
Порушення положень Угоди
1. Компетентнi органи Договiрних Сторiн в межах нацiонального законодавства своїх держав здiйснюватимуть контроль за дотриманням положень цiєї Угоди перевiзниками держав Договiрних Сторiн.
2. У випадку порушень перевiзниками держав Договiрних Сторiн положень цiєї Угоди, цi порушення будуть розглядатися вiдповiдними органами держави Договiрної Сторони, на територiї якої вчинено порушення. Що стосується перевiзника держави iншої Договiрної Сторони, то слiдчi органи держави Договiрної Сторони, на територiї якої вчинено порушення, iнформуватимуть вiдповiднi органи держави iншої Договiрної Сторони про вжитi ними заходи.
Стаття 10
Захист даних
1. Договiрнi Сторони заявляють, що будь-якi данi та iнформацiя, якi мають вiдношення до цiєї Угоди, за виключенням офiцiйних статистичних даних та звiтiв, пiдлягатимуть захисту вiд незаконної передачi третiй сторонi. Передача будь-яких iнших даних є можливою тiльки з попереднього дозволу Компетентного органу держави Договiрної Сторони.
2. Данi та iнформацiя, вiдповiдно до цiєї Статтi, можуть надаватись тiльки на вимоги суду та органiв прокуратури держави iншої Договiрної Сторони протягом перiоду, передбаченого нацiональним законодавством.
Стаття 11
Вiдповiднiсть нацiональному законодавству
Перевiзники та особи, якi супроводжують транспортнi засоби, що здiйснюють перевезення на територiї держави Договiрної Сторони, повиннi дотримуватись законодавства цiєї держави.
Положення даної Угоди не перешкоджають застосуванню обмежувальних заходiв по вiдношенню транзитних перевезень, що представляють загрозу для нацiональної безпеки держав Договiрних Сторiн.
Стаття 12
Внесення змiн та доповнень
Внесення змiн та доповнень до цiєї Угоди здiйснюється за згодою Договiрних Сторiн у формi Протоколу, який є невiд'ємною частиною цiєї Угоди та набуває чинностi згiдно з положенням Статтi 13 цiєї Угоди.
Стаття 13
Набуття чинностi
Ця Угода набуває чинностi через 60 (шiстдесят) днiв з дати отримання дипломатичними каналами письмового повiдомлення про виконання Договiрними Сторонами внутрiшньодержавних процедур, необхiдних для набуття Угодою чинностi.
Ця Угода укладається на необмежений термiн. Кожна з Договiрних Сторiн може припинити дiю цiєї Угоди, повiдомивши про це iншу Договiрну Сторону дипломатичними каналами. В цьому випадку ця Угода втрачає чиннiсть пiсля закiнчення 90 (дев'яноста) днiв з дати отримання такого повiдомлення.
Вчинено в м. Баку 7 вересня 2006 року в двох дiйсних примiрниках українською, азербайджанською та росiйською мовами, при цьому всi тексти є автентичними. У випадку будь-яких розбiжностей в тлумаченнi положень цiєї Угоди застосовується текст росiйською мовою.
За Кабiнет Мiнiстрiв України | За Уряд Азербайджанської Республiки |