УГОДА
мiж Урядом України та Урядом Сполученого Королiвства Великобританiї i Пiвнiчної Iрландiї про сприяння i взаємний захист iнвестицiй
Уряд України та Уряд Сполученого Королiвства Великобританiї i Пiвнiчної Iрландiї, що надалi iменуються як Договiрнi Сторони,
бажаючи створити сприятливi умови для бiльших iнвестицiй iнвесторами однiєї Держави на територiї iншої Держави,
визнаючи, що заохочення i взаємний захист, згiдно з мiжнародною угодою таких iнвестицiй, сприятиме стимулюванню iндивiдуальної дiлової iнiцiативи, пiдвищуватиме добробут людей в обох Державах,
погодилися у нижченаведеному:
Стаття 1
Визначення
Для цiлей цiєї Угоди:
(а) "iнвестицiя" означає будь-який вид iнвестицiй, зроблених вiдповiдно до чинного законодавства на територiї кожної iз Договiрних Сторiн i, зокрема, хоча не винятково, включає:
(i) рухому i нерухому власнiсть i будь-якi iншi майновi права, такi, як заставнi, право утримання або забезпечення по позицi;
(ii) частки в акцiонерному капiталi та зобов'язаннях компанiї i будь-яка iнша форма участi компанiї;
(iii) право вимоги по грошових коштах або щодо виконання зобов'язань за контрактом, якi мають фiнансову цiннiсть;
(iv) права iнтелектуальної власностi, технiчнi процеси, торговi марки, гудвiл i ноу-хау;
(v) комерцiйнi концесiї, наданi згiдно iз законодавством або за контрактом, включаючи концесiї на розвiдування, розроблення, видобування або експлуатацiю природних ресурсiв.
Змiна форми, в якiй активи вкладенi, не впливає на їх характер як iнвестицiй i термiн "iнвестицiя" включає всi iнвестицiї, зробленi як ранiше, так i пiсля дати набуття чинностi цiєю Угодою.
(б) "доходи" означає суми, одержанi внаслiдок iнвестицiї i, зокрема, хоча не винятково, включає прибуток, вiдсоток, прирiст капiталу, дивiденди, роялтi та плату за послуги;
(в) "iнвестори" означає:
(1) вiдносно України:
(аа) фiзичнi особи, якi мають свiй статус громадян згiдно законодавства України;
(бб) будь-яку органiзацiю, засновану вiдповiдно до, i визнану як юридичну особу правом України, такi як корпорацiї, фiрми, асоцiацiї, фундацiї або будь-якi подiбнi органiзацiї, що мають на метi здiйснювати економiчну дiяльнiсть вiдповiдно до законодавства України.
(2) вiдносно Сполученого Королiвства:
(аа) фiзичнi особи, якi мають свiй статус пiдданих Сполученого Королiвства згiдно з чинним в Сполученому Королiвствi законодавством, та
(бб) корпорацiї, фiрми, асоцiацiї, зареєстрованi як корпорацiї або заснованi згiдно з чинним (у будь-якiй частинi Сполученого Королiвства) законодавством або на будь-якiй територiї, на яку поширюється ця Угода вiдповiдно до положень Статтi 12.
(г) "територiя" означає:
(1) вiдносно України: територiя пiд суверенiтетом України та морськi i пiдводнi райони, над якими Україна здiйснює вiдповiдно до мiжнародного права суверенiтет, сувереннi права або юрисдикцiю.
(2) вiдносно Сполученого Королiвства: Великобританiя i Пiвнiчна Iрландiя, включаючи територiальне море i будь-який морський район, розташований за територiальним морем Сполученого Королiвства вiдповiдно до мiжнародного права, як район, в якому Сполучене Королiвство може здiйснювати права щодо морського дна та пiдгрунтя i природних ресурсiв, та будь-якої територiї, на яку поширюється ця Угода вiдповiдно до умов Статтi 12.
Стаття 2
Сприяння i захист iнвестицiй
(1) Кожна Договiрна Сторона заохочуватиме i створюватиме сприятливi умови iнвесторам iншої Договiрної Сторони для вкладень капiталу на своїй територiї та, згiдно зi своїм правом здiйснювати повноваження, наданi їй законодавством, прийматиме такий капiтал.
(2) Iнвестицiї iнвесторiв кожної Договiрної Сторони упродовж усього часу користуватимуться справедливим i рiвноправним ставленням та отримуватимуть цiлковитий захист i безпеку на територiї iншої Договiрної Сторони. Жодна з Договiрних Сторiн у будь-який спосiб не перешкоджатиме невмотивованими або дискримiнацiйними заходами управлiнню, обслуговуванню, використанню, володiнню та розпорядженню iнвестицiями на її територiї iнвесторами iншої Договiрної Сторони. Кожна Договiрна Сторона дотримуватиметься будь-якого зобов'язання, яке вона могла взяти стосовно iнвестицiй iнвесторiв iншої Договiрної Сторони.
Стаття 3
Нацiональний режим та положення щодо нацiї
найбiльшого сприяння
(1) Жодна з Договiрних Сторiн на своїй територiї не пiддаватиме iнвестицiї або доходи iнвесторiв iншої Договiрної Сторони режиму, що є менш сприятливим, анiж той, що вона надає iнвестицiям або доходам своїх власних iнвесторiв, або iнвестицiям чи доходам iнвесторiв будь-якої третьої Держави.
(2) Жодна з Договiрних Сторiн на своїй територiї не пiддаватиме iнвесторiв iншої Договiрної Сторони вiдносно їхнього управлiння, обслуговування, володiння або розпорядження своїми iнвестицiями режиму, що є менш сприятливим, анiж той, що вона надає своїм власним iнвесторам або iнвесторам будь-якої третьої Держави.
(3) Для уникнення сумнiвiв, стверджується, що режим, обумовлений у пунктах (1) i (2), вказаних вище, застосовуватиметься до положень Статей 1 - 11 цiєї Угоди.
Стаття 4
Виключення
Положення цiєї Угоди, що стосуються надання режиму, який не є менш сприятливим, анiж той, що надається iнвесторам будь-якої з Договiрних Сторiн або будь-якої третьої Держави, не тлумачитимуться як такi, що зобов'язують одну Договiрну Сторону поширювати на iнвесторiв iншої вигоду вiд будь-якого режиму, преференцiї або привiлеї, якi випливають з:
(а) будь-якого iснуючого чи майбутнього митного союзу або подiбної мiжнародної угоди, стороною якої є чи може стати будь-яка з Договiрних Сторiн, або
(б) будь-якої мiжнародної угоди чи домовленостi, що стосується повнiстю або переважно оподаткування, чи будь-якого мiсцевого законодавчого акта, що стосується повнiстю або переважно оподаткування.
Стаття 5
Компенсацiя втрат
(1) Iнвесторам Договiрної Сторони, чиї iнвестицiї на територiї iншої Договiрної Сторони зазнають втрат внаслiдок вiйни або збройного конфлiкту, революцiї, нацiонального надзвичайного стану, заколоту, повстання чи бунту на територiї останньої Договiрної Сторони, надаватиметься останньою Договiрною Стороною режим, що стосується реституцiї, вiдшкодування, компенсацiї або iншого вирiшення, не менш сприятливий, анiж той, який остання Договiрна Сторона надає своїм власним iнвесторам чи iнвесторам будь-якої третьої Держави. Платежi, що випливають з цього, будуть вiльно переводитись.
(2) Без упередження щодо пункту (1) цiєї Статтi iнвесторам однiєї Договiрної Сторони, на яких у будь-якiй iз зазначених ситуацiй є посилання в цьому пунктi, що зазнають втрат на територiї iншої Договiрної Сторони внаслiдок:
(а) реквiзицiї їх майна її силами або владами, або
(б) руйнування їх майна її силами чи владами, яке не було спричинене бойовими дiями або не вимагалося необхiднiстю ситуацiї, надаватиметься реституцiя або адекватна компенсацiя. Платежi, що випливають з цього, будуть вiльно переводитись.
Стаття 6
Експропрiацiя
(1) Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої Договiрної Сторони не будуть нацiоналiзованi, експропрiйованi або пiдданi заходам, якi мають ефект еквiвалентний нацiоналiзацiї чи експропрiацiї (надалi iменується "експропрiацiя") на територiї iншої Договiрної Сторони, за виключенням тих випадкiв, коли це зроблено в суспiльних iнтересах, пов'язаних з внутрiшнiми потребами цiєї Сторони на недискримiнацiйних засадах i супроводжується негайною та ефективною компенсацiєю. Така компенсацiя дорiвнюватиме справжнiй цiнi експропрiйованих iнвестицiй вiдразу перед експропрiацiєю або перед тим, як про загрозу експропрiацiї стало загальновiдомо, залежно вiд того, що ранiше включатиме вiдсотки за нормальною комерцiйною ставкою на дату платежу, робитиметься без затримки, буде ефективно здiйснювана та вiльно переводитись. Iнвестор, що потерпiв, матиме право згiдно iз законодавством Договiрної Сторони, яка здiйснює експропрiацiю, на негайний перегляд судовою або iншою незалежною владою цiєї Сторони його випадку i на оцiнку його iнвестицiй вiдповiдно до принципiв, викладених у цьому пунктi.
(2) Коли Договiрна Сторона експропрiює активи компанiї, яка зареєстрована як корпорацiя або заснована згiдно з чинним законодавством у будь-якiй частинi своєї власної територiї, i в якiй iнвестори iншої Договiрної Сторони мають власнi частки, вона забезпечуватиме те, що положення пункту (1) цiєї Статтi застосовуватимуться у межах, необхiдних, щоб гарантувати негайну, адекватну та ефективну компенсацiю стосовно їх iнвестицiй тим iнвесторам iншої Договiрної Сторони, якi є власниками цих часток.
Стаття 7
Репатрiацiя iнвестицiй i доходiв
Кожна Договiрна Сторона стосовно iнвестицiй гарантуватиме iнвесторам iншої Договiрної Сторони необмежений переказ їхнiх iнвестицiй i доходiв. Перекази здiйснюватимуться без затримки в конвертованiй валютi, у якiй капiтал був первiсно iнвестований, або в будь-якiй iншiй конвертованiй валютi, узгодженiй мiж iнвестором та вiдповiдною Договiрною Стороною. Доки не погоджено iнше, перекази здiйснюватимуться за обмiнним курсом, що застосовується на дату переказу згiдно з чинними положеннями щодо обмiну.
Стаття 8
Вирiшення Спорiв мiж Iнвестором та Державою, що
приймає
(1) Спори мiж iнвестором однiєї Договiрної Сторони та iншою Договiрною Стороною, що стосуються зобов'язань останньої згiдно з цiєю Угодою вiдносно iнвестицiї попереднiх, якi не були вирiшенi дружелюбно, пiсля перiоду в три мiсяцi з дня письмового повiдомлення про позов будуть переданi до мiжнародного арбiтражу, якщо зацiкавленi iнвестори так бажають.
(2) Коли спiр передано до мiжнародного арбiтражу, зацiкавлений у спорi iнвестор Договiрної Сторони може погодитися передати спiр або до:
(а) Мiжнародного Центру для Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв (беручи до уваги, де це придатно, положення Конвенцiї про Вирiшення Iнвестицiйних Спорiв мiж Державами i спiввiтчизниками iнших Держав, вiдкритої для пiдписання у Вашингтонi, Округ Колумбiя, 18-го березня 1965 року, i Додатковi Правила для Використання Примирної, Арбiтражної та Слiдчої Процедур; або
(б) Арбiтражного Суду Мiжнародної Торговельної Палати; або
(в) мiжнародного арбiтра або ad hoc арбiтражного суду, який повинен бути призначений за спецiальною угодою, або створений згiдно з Арбiтражними Правилами Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з Мiжнародного Торговельного Права.
Якщо пiсля перiоду у три мiсяцi з дати письмового повiдомлення про позов мiж сторонами не досягнуто угоди щодо однiєї з вищенаведених альтернативних процедур, спiр на письмове прохання зацiкавленого iнвестора буде передано до арбiтражу згiдно з Арбiтражними Правилами Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з Мiжнародного Торговельного Права, якi надалi дiятимуть. Сторони спору можуть письмово погодитись змiнювати цi Правила.
Стаття 9
Спори мiж Договiрними Сторонами
(1) Спори мiж Договiрними Сторонами, що стосуються тлумачення або застосування цiєї Угоди, повиннi, якщо можливо, бути вирiшенi через дипломатичнi канали.
(2) Якщо спiр мiж Договiрними Сторонами таким чином не може бути вирiшений, його, на прохання будь-якої Договiрної Сторони, буде передано до арбiтражного суду.
(3) Такий арбiтражний суд буде створений для кожного iндивiдуального випадку у такий спосiб. Через два мiсяцi пiсля отримання запиту щодо арбiтражу кожна Договiрна Сторона призначить одного члена арбiтражу. Цi два члени арбiтражу потiм обирають громадянина третьої Держави, якого пiсля ухвалення двома Договiрними Сторонами мають призначити Головою арбiтражу. Голову буде призначено протягом двох мiсяцiв з дати призначення двох iнших членiв.
(4) Якщо протягом перiоду, вказаного у пунктi (3) цiєї Статтi, необхiднi призначення не будуть зробленi, будь-яка з Договiрних Сторiн може, за вiдсутностi будь-якої iншої угоди, запросити Президента Мiжнародного Суду Справедливостi зробити будь-якi необхiднi призначення. Якщо Президент є громадянином будь-якої з Договiрних Сторiн або якщо iншi причини перешкоджають йому виконувати згаданi функцiї, буде запрошено Вiце-Президента зробити необхiднi призначення. Якщо Вiце-Президент є громадянином будь-якої з Договiрних Сторiн або якщо iншi причини також перешкоджають виконувати йому згаданi функцiї, буде запрошено Члена Мiжнародного Суду Справедливостi, наступного за старшинством, який не є громадянином будь-якої з Договiрних Сторiн, щоб зробити необхiднi призначення.
(5) Арбiтражний суд прийматиме свої рiшення бiльшiстю голосiв. Таке рiшення буде обов'язковим для обох Договiрних Сторiн. Кожна Договiрна Сторона повинна нести витрати щодо свого власного члена арбiтражу i свого представництва в арбiтражному судочинствi; витрати стосовно Голови i решта витрат нестимуть у рiвних частках Договiрнi Сторони. Арбiтраж може, однак, у своєму рiшеннi зазначити, що бiльшу частину витрат нестиме одна iз двох Договiрних Сторiн, i це рiшення буде обов'язковим для обох Договiрних Сторiн. Арбiтраж визначить свою власну процедуру.
Стаття 10
Суброгацiя
(1) Якщо одна Договiрна Сторона або її призначений Посередник ("перша Договiрна Сторона") здiйснює платежi в порядку, наданому в зв'язку з iнвестицiєю на територiї iншої Договiрної Сторони ("iнша Договiрна Сторона"), iнша Договiрна Сторона визначатиме:
(а) передачу першiй Договiрнiй Сторонi згiдно iз законодавством або юридичною угодою всiх прав i вимог сторони, якiй надане вiдшкодування,
(б) що перша Договiрна Сторона уповноважена здiйснювати такi права i вимоги в порядку суброгацiї, такою ж мiрою, як i сторона, якiй надане вiдшкодування.
(2) Перша Договiрна Сторона буде уповноважена за всiх обставин користуватись таким же режимом вiдносно:
(а) прав i вимог, одержуваних нею в порядку передачi прав i
(б) будь-яких платежiв, отриманих внаслiдок здiйснення цих прав i вимог, що сторона, якiй надане вiдшкодування, була уповноважена отримати на основi цiєї Угоди вiдносно iнвестицiй, що маються на увазi, та доходiв, що до них вiдносяться.
(3) Будь-якi платежi, отриманi у неконвертованiй валютi першою Договiрною Стороною на виконання набутих прав i вимог, будуть вiльно доступнi першiй Договiрнiй Сторонi для цiлей покриття будь-яких витрат, якi виникають на територiї iншої Договiрної Сторони.
Стаття 11
Застосування iнших Правил
Якщо положення законодавства будь-якої з Договiрних Сторiн або зобов'язання згiдно з мiжнародним правом, якi iснують на цей час чи будуть установленi у майбутньому мiж Договiрними Сторонами на додаток до цiєї Угоди, мiстять правила, або загальнi, або специфiчнi, що надають iнвестицiям iнвестора iншої Договiрної Сторони режим бiльш сприятливий, анiж той, який передбачено цiєю Угодою, такi правила тiєю мiрою, якою вони сприятливiшi, матимуть перевагу над цiєю Угодою.
Стаття 12
Територiальне розширення
Пiд час пiдписання цiєї Угоди або в якийсь iнший час положення цiєї Угоди можуть бути поширенi на такi територiї, за мiжнароднi вiдносини яких Уряд Сполученого Королiвства є вiдповiдальним, що може бути узгоджено мiж Договiрними Сторонами обмiном нотами.
Стаття 13
Набуття чинностi
Ця Угода набере чинностi з дня її пiдписання.
Стаття 14
Тривалiсть та припинення
Ця Угода залишатиметься чинною упродовж десяти рокiв. Вiдтак вона продовжуватиме залишатися чинною, доки не мине дванадцять мiсяцiв з дати, на яку будь-яка з Договiрних Сторiн надiшле iншiй Договiрнiй Сторонi письмове повiдомлення про її припинення. Передбачається, що стосовно iнвестицiй, зроблених чинною Угодою, її положення продовжуватимуть дiяти щодо таких iнвестицiй упродовж п'ятнадцяти рокiв пiсля дати припинення i без упередження щодо застосування правил загального мiжнародного права.
На посвiдчення чого тi, що пiдписались нижче, належним чином уповноваженi їхнiми вiдповiдними Урядами, пiдписали цю Угоду.
Здiйснено у двох примiрниках у м. Лондонi 10 лютого 1993 року українською та англiйською мовами, причому обидва тексти є рiвно автентичними.