ДЕРЖАВНА МИТНА СЛУЖБА УКРАЇНИ
НАКАЗ
Київ
19.11.12 | N 655 |
---|
Про внесення змiн до Пояснень до Української
класифiкацiї товарiв зовнiшньоекономiчної
дiяльностi, затверджених наказом Державної
митної служби України вiд 30 грудня 2010 року N 1561
Вiдповiдно до статтi 68 Митного кодексу України i Порядку ведення Української класифiкацiї товарiв зовнiшньоекономiчної дiяльностi, затвердженого постановою Кабiнету Мiнiстрiв України вiд 21.05.2012 N 428, наказую:
1. Унести до Пояснень до Української класифiкацiї товарiв зовнiшньоекономiчної дiяльностi, затверджених наказом Державної митної служби України вiд 30.12.2010 N 1561 такi змiни:
1.1. У поясненнях до групи 03 у назвi роздiлу "Розбiжностi мiж продуктами цiєї групи i продуктами групи 16" до групи 03 слово "Розбiжностi" замiнити словом "Вiдмiнностi".
1.2. Друге речення першого абзацу пояснень до товарної позицiї 0403 викласти у такiй редакцiї:
"Продукти цiєї товарної позицiї можуть бути в рiдкому, пастоподiбному чи твердому станi (включаючи заморожений), а також можуть бути концентрованими (наприклад, випареними, у блоках, порошку або гранулах) чи консервованими".
1.3. Друге речення першого абзацу пояснень до товарної позицiї 0404 викласти у такiй редакцiї:
"Цi продукти можуть знаходитися в рiдинному, пастоподiбному чи твердому станi (включаючи заморожений) i можуть бути концентрованими (наприклад, у виглядi порошку) чи консервованими".
1.4. У четвертому абзацi пояснень до товарної позицiї 0604 слово "гiрлянд" замiнити словом "плетiння".
1.5. В пунктi 4 першого абзацу пояснень до товарної позицiї 0901 слова "плодова м'якоть" замiнити словом "лушпиння".
1.6. Викласти додатковi пояснення до товарної категорiї 0904 20 10 у такiй редакцiї:
"Плоди перцю цiєї товарної категорiї (Capsicum annuum) мають вiдносно великий розмiр i солодкий смак (без пекучого присмаку). Вони можуть бути рiзного кольору. Ця товарна категорiя включає лише сухий перець, цiлий або шматками, але не подрiбнений i не розмелений".
1.7. Викласти пояснення до товарної пiдпозицiї 1005 10 у такiй редакцiї:
"В пiдпозицiї 1005 10 термiн "насiннєва" означає лише кукурудзу, визнану компетентними державними органами як таку, що призначається для сiвби".
1.8. У пунктi (В) пояснень до товарної позицiї 2104 слово "фрукти" замiнити словом "плоди".
1.9. Викласти пункт (14) пояснень до товарної позицiї 2106 у такiй редакцiї:
"(14) Продукти, що складаються з сумiшi рослин чи частин рослин (включаючи насiння чи плоди) рiзних видiв або складаються з рослин чи частин рослин (включаючи насiння чи плоди) одного або рiзних видiв, змiшаних з iншими речовинами, такими як один чи декiлька рослинних екстрактiв, якi самi по собi не вживаються в їжу, але використовуються для приготування трав'яних настоїв або трав'яних "чаїв", (наприклад, якi мають послаблюючу, проносну (очисну), сечогiнну або вiтрогiнну дiю), включаючи продукти, якi, як вважається, полегшують стан при нездужаннi i сприятливо впливають на загальний стан здоров'я та самопочуття".
1.10. Доповнити пояснення до групи 28 додатковими загальними положеннями такого змiсту:
"Додатковi загальнi положення:
Окремi неорганiчнi сполуки визначеного хiмiчного складу, представленi у якостi харчових добавок у капсулах (за винятком мiкрокапсул), наприклад, з желатину, виключаються з цiєї групи, оскiльки такий спосiб подання товару (оброблення) не вiдповiдає вимогам Примiтки 1 до цiєї групи".
1.11. Доповнити додатковi загальнi положення до групи 29 новим абзацом такого змiсту:
"Окремi органiчнi сполуки визначеного хiмiчного складу, представленi у якостi харчових добавок у капсулах (за винятком мiкрокапсул), наприклад, з желатину, виключаються з цiєї групи, оскiльки такий спосiб подання товару (оброблення) не вiдповiдає вимогам Примiтки 1 до цiєї групи".
1.12. У другому абзацi пункту класифiкацiї полiмерiв (включаючи спiвполiмери) та хiмiчно модифiкованих полiмерiв загальних положень до групи 39 слова "полiмерних матерiалiв" замiнити словом "пластмас".
1.13. У додаткових поясненнях до товарної категорiї 4418 40 00 слова "це збiрний комплект, використовуваний" замiнити словами "це конструкцiя, що збирається, використовується".
1.14. Викласти пiдпункти 1(ii), 1(iii) пункту I (В) "Пряжа" загальних положень пояснень до роздiлу ХI у такiй редакцiї:
"ii) Однокручена (кручена) пряжа означає пряжу, утворену з двох або кiлькох однониткових ниток, включаючи одержуванi з монониток товарної позицiї 5404 або 5405 (пряжа в два, три, чотири складання i т.д.), скручених разом за одну операцiю cкладання. Проте пряжу, що складається винятково з монониток товарної позицiї 5402 або 5403, з'єднаних разом крученням, не можна розглядати як однокручену (кручену) пряжу.
Складання (кручення) в однокрученiй (крученiй) пряжi означає кожну з однониткових ниток, з яких вона утворена;
iii) Багатокручена пряжа означає пряжу, утворену з двох або кiлькох ниток, принаймнi, одна з яких є крученою, скрученою за одну чи декiлька операцiй.
Складання (кручення) в багатокрученiй пряжi означає кожну з одиночних або однокручених (кручених) ниток, з яких вона утворена".
1.15. У першому абзацi пункту (В) пояснень до товарної позицiї 5606 слова "перев'язного" та "перев'язнi" замiнити вiдповiдно словами "перевивального" та "перевивальнi ".
1.16. У пунктах 1, 2 додаткових загальних положень до групи 87 слова "По всiй Класифiкацiї" замiнити словами "В УКТЗЕД ".
1.17. У першому абзацi додаткових пояснень до товарної категорiї 8713 90 00 слова "-- два комплекти колiс, якi касаються землi" замiнити словами "-- двi пари колiс, якi торкаються землi".
1.18. У першому абзацi додаткових пояснень до товарної категорiї 8713 90 00 слово "болi" замiнити словом "болю".
2. Прес-службi забезпечити розмiщення цього наказу на офiцiйному веб-сайтi Держмитслужби України.
3. Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Голови Служби Дороховського О.М.
Т.в.о. Голови Служби | О.М.Дороховський |