ГЕНЕРАЛЬНА УГОДА

про торгiвлю послугами

     Країни-члени,

     Визнаючи зростаюче значення торгiвлi послугами для росту та розвитку свiтової економiки;

     Прагнучи укласти багатостороннє зведення принципiв i правил торгiвлi послугами з метою розширення такої торгiвлi на умовах гласностi i подальшої лiбералiзацiї i як засiб сприяння економiчному росту всiх торгових партнерiв, а також розвитку країн, що розвиваються;

     Прагнучи до якнайшвидшого досягнення прогресу у пiдвищеннi рiвня лiбералiзацiї торгiвлi послугами шляхом успiшних раундiв багатостороннiх переговорiв, спрямованих на сприяння iнтересам усiх учасникiв на основi взаємних переваг i забезпечення загального балансу прав i зобов'язань, придiляючи належну увагу завданням нацiональної полiтики;

     Визнаючи право членiв регулювати поставку послуг на своїх територiях i запроваджувати новi види регулювання з метою досягнення завдань нацiональної полiтики i, враховуючи асиметрiю у розвитку регулювання послуг у рiзних країнах, особливу потребу країн, що розвиваються, у реалiзацiї цього права;

     Прагнучи сприяти зростанню участi країн, що розвиваються, у торгiвлi послугами, у тому числi i в розширеннi ними експорту послуг, inter alia, шляхом посилення потенцiалу їх вiтчизняної сфери послуг та її ефективностi та конкурентоздатностi;

     Беручи особливо до уваги серйознi труднощi найменш розвинених країн у свiтлi їх специфiчної економiчної ситуацiї та їх потреби у розвитку, торгiвлi та фiнансах;

     Цим погоджуються про наступне:

ЧАСТИНА I
СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ ТА ВИЗНАЧЕННЯ

Стаття I
Сфера застосування та визначення

     1. Ця Угода стосується до заходiв країн-членiв, що впливають на торгiвлю послугами.

     2. Для цiлей цiєї Угоди торгiвля послугами означає поставку послуг:

     (a) з територiї однiєї країни-члена на територiю будь-якої iншої країни-члена;

     (b) на територiї однiєї країни-члена споживачевi послуг будь-якої iншої країни-члена;

     (c) постачальником послуг однiєї країни-члена шляхом комерцiйної присутностi на територiї будь-якої iншої країни-члена;

     (d) постачальником послуг однiєї країни-члена шляхом присутностi фiзичних осiб країни-члена на територiї будь-якої iншої країни-члена.

     3. Для цiлей цiєї Угоди:

     (a) "заходи країн-членiв" означають заходи, прийнятi

     (i) центральними, регiональними або мiсцевими урядами або органами влади; та

     (ii) недержавними органами при виконаннi функцiй, делегованих центральними, регiональними або мiсцевими урядами або органами влади.

     При виконаннi своїх зобов'язань i обов'язкiв згiдно з Угодою член повинен вживати таких належних заходiв, якi можуть бути у його розпорядженнi, з метою забезпечити їх дотримання регiональними i мiсцевими урядами або органами влади та недержавними органами на територiї члена;

     (b) "послуги" включають будь-який вид послуг у будь-якому секторi за винятком послуг, що постачаються при виконаннi функцiй державної влади;

     (c) "послуга, що надається при виконаннi функцiй державної влади" означає будь-яку послугу, яка надається не на комерцiйнiй основi i не за умовами конкуренцiї з одним або декiлькома постачальниками послуг.

ЧАСТИНА II
ЗАГАЛЬНI ЗОБОВ'ЯЗАННЯ I ДИСЦИПЛIНА

Стаття II
Режим найбiльшого сприяння

     1. Щодо будь-якого заходу, який охоплюється цiєю Угодою, кожний член повинен надати негайно i безумовно для послуг i постачальникiв послуг будь-якого iншого члена режим, не менш сприятливий, анiж той, який вiн надає для таких самих послуг або постачальникiв послуг будь-якої iншої країни.

     2. Член може вживати заходiв, несумiсних з пунктом 1, за умови, що такий захiд внесено до перелiку вилучень i вiдповiдає умовам Додатка щодо вiдмови вiд зобов'язань за статтею II.

     3. Положення цiєї Угоди не можна трактувати так, щоб перешкодити будь-якому члену у отриманнi або наданнi переваг для сусiднiх країн з метою полегшення обмiну послугами в межах прикордонних територiй, коли послуги продукуються i споживаються в рамках цих територiй.

Стаття III
Прозорiсть

     1. Кожний член повинен оперативно i, за винятком надзвичайних обставин, найпiзнiше напередоднi набрання чинностi публiкувати iнформацiю про всi вiдповiднi заходи загального застосування, якi мають стосунок до цiєї Угоди або торкаються її дiї. Також слiд публiкувати мiжнароднi угоди, учасником яких є член, що торкаються або мають вiдношення до торгiвлi послугами.

     2. У випадках, коли публiкацiя, згадана у пунктi 1, не практикується, зазначена iнформацiя має бути доступної для широкого загалу в iнший спосiб.

     3. Кожний член повинен оперативно принаймнi раз на рiк iнформувати Раду з торгiвлi послугами про прийняття нових або внесення будь-яких змiн до iснуючих законiв, нормативних актiв або адмiнiстративних розпоряджень, якi iстотно впливають на торгiвлю послугами, що охоплюються його iндивiдуальними зобов'язаннями, взятими згiдно з цiєю Угодою.

     4. Кожний член повинен оперативно давати вiдповiдi на всi запити будь-якого iншого члена щодо конфiденцiйної iнформацiї, яка стосується будь-яких заходiв загального застосування або мiжнародних угод, якi маються на увазi в пунктi 1. Кожний член повинен також створити один чи бiльше iнформацiйних пунктiв з метою забезпечення конкретною iнформацiєю iнших членiв на їхнiй запит з усiх зазначених вище питань, а також з тих, що пiдлягають повiдомленню згiдно з пунктом 3. Такi iнформацiйнi пункти мають бути створенi протягом двох рокiв вiд дати набрання чинностi Угодою про заснування Свiтової органiзацiї торгiвлi (у цiй Угодi - Угода СОТ). Для окремих країн-членiв, що розвиваються, можна погодити певну гнучкiсть щодо термiнiв створення iнформацiйних пунктiв. Iнформацiйнi пункти не обов'язково повиннi бути депозитарiями законiв i нормативних актiв.

     5. Кожний член може сповiстити Раду з торгiвлi послугами про будь-якi заходи, вжитi iншим членом, якi, на його думку, порушують дiю цiєї Угоди.

Стаття III bis
Розкриття конфiденцiйної iнформацiї

     Нiщо в цiй Угодi не вимагає нi вiд кого з членiв надавати конфiденцiйну iнформацiю, розкриття якої могло би перешкоджати виконанню закону або iншим чином суперечило би громадським iнтересам, або завдало би шкоди законним комерцiйним iнтересам певних пiдприємств, державних або приватних.

Стаття IV
Зростання участi країн, що розвиваються

     1. Зростання участi країн-членiв, що розвиваються, у мiжнароднiй торгiвлi може бути полегшене завдяки досягнутим шляхом переговорiв конкретним зобов'язанням рiзних членiв згiдно частин III та IV цiєї Угоди щодо:

     (a) посилення їх вiтчизняного потенцiалу у сферi послуг, її ефективностi i конкурентоздатностi, inter ilia, завдяки доступу до технологiй на комерцiйнiй основi;

     (b) розширення їх доступу до каналiв розповсюдження та iнформацiйних мереж; та

     (c) лiбералiзацiї доступу на ринок у секторах та способах надання послуг, щодо яких вони мають експортний iнтерес.

     2. Розвиненi країни-члени, i наскiльки можливо, iншi члени повиннi створити контактнi пункти протягом двох рокiв вiд дати набрання чинностi Угодою про з тим, щоб полегшити доступ постачальникiв послуг з країн-членiв, що розвиваються, до iнформацiї, яка стосується вiдповiдних ринкiв, щодо:

     (a) комерцiйних i технiчних аспектiв постачання послуг;

     (b) реєстрацiї, визнання та отримання професiйної квалiфiкацiї; та

     (c) доступностi технологiй у сферi послуг.

     3. У впровадженнi пунктiв 1 i 2 спецiальний прiоритет має бути наданий найменш розвиненим країнам-членам. Особливу увагу слiд звертати на серйознi труднощi найменш розвинених країн, коли вони в ходi переговорiв беруть на себе конкретнi зобов'язання, враховуючи їх особливу економiчну ситуацiю та потреби їх розвитку, торговельнi та фiнансовi потреби.

Стаття V
Економiчна iнтеграцiя

     1. Ця Угода не перешкоджає нiкому з членiв бути учасником угод або укладати угоди, що лiбералiзують торгiвлю послугами мiж учасниками таких угод або через учасникiв за умови, що така угода:

     (a) охоплює iстотну кiлькiсть галузей68 та

     (b) не допускає або iстотно усуває будь-яку дискримiнацiю у розумiннi, передбаченому статтею XVII, мiж учасниками або серед них у секторах, якi охоплюються пунктом (а) шляхом:

     (i) усунення дiючих дискримiнацiйних заходiв та (або)

     (ii) заборони нових або бiльш дискримiнацiйних заходiв або при набраннi чинностi такою угодою, або протягом розумного перiоду, за винятком заходiв, дозволених вiдповiдно до статей XI, XII, XIV та XIV-bis.

____________
     68 Пiд цiєю умовою розумiють кiлькiсть секторiв, обсяг торгiвлi, який зазнає впливу, i види поставок. Щоб вiдповiдати цiй умовi, угода не повинна, a priori, передбачати виключення будь-яких видiв поставок.

     2. При оцiнюваннi того, чи дотримуються умови, передбаченi у пунктi 1b), слiд звертати увагу на роль угоди у бiльш широкому процесi економiчної iнтеграцiї або лiбералiзацiї торгiвлi серед учасникiв, про яких iдеться.

     3. a) Коли країни, що розвиваються, є учасниками угод типу, згаданого у пунктi 1, слiд забезпечити гнучкiсть стосовно умов, визначених у пунктi 1, зокрема згаданих в його пiдпунктi "b", згiдно з рiвнем розвитку країн, про якi йдеться, як в цiлому, так i в окремих секторах i пiдсекторах.

     b) Незважаючи на положення пункту 6, у разi угоди типу, згаданого в пунктi 1, яка охоплює лише країни, що розвиваються, юридичним особам, що належать фiзичним особам, або якi контролюються ними, учасникiв таких угод, може бути наданий бiльш сприятливий режим.

     4. Метою укладення будь-якої угоди, згаданої в пунктi 1, має бути полегшення торгiвлi мiж його учасниками, i така угода не повинна призводити до збiльшення загального рiвня бар'єрiв у торгiвлi послугами щодо будь-якого iншого члена поза цiєю угодою у певних секторах або пiдсекторах порiвняно з рiвнем, що застосовувався до укладення подiбної угоди.

     5. Якщо у разi укладення, розширення або внесення суттєвих змiн до будь-якої угоди, згаданої у пунктi 1, член має намiр вiдкликати або змiнити конкретне зобов'язання на умовах, несумiсних з умовами у його Розкладi зобов'язань, вiн повинен попередньо, щонайменше за 90 днiв, подати повiдомлення про таку змiну або вiдкликання, у цьому разi мають застосовуватися процедури, визначенi в пунктах 2, 3 та 4 статтi XXI.

     6. Постачальник послуг будь-якого з членiв, який є юридичною особою, заснованою за законами учасника угоди, згаданої у пунктi 1, має право користуватися режимом, що надається згiдно з такою угодою, за умови, що вiн здiйснює значнi комерцiйнi операцiї на територiї учасникiв такої угоди.

     7. a) члени, якi є учасниками будь-якої угоди, згаданої в пунктi 1, повиннi оперативно сповiщати Раду з торгiвлi послугами про будь-яку таку угоду, а також розширення або значну змiну такої угоди. Вони також повиннi надавати Радi вiдповiдну iнформацiю на запит Ради. Рада може створити робочу групу з тим, щоб вона вивчила таку угоду, або розширення чи змiну такої угоди i доповiла Радi про її вiдповiднiсть цiй статтi.

     b) члени, якi є учасниками будь-якої угоди, згаданої в пунктi 1, яка впроваджується на основi програми-графiка, повиннi перiодично надсилати Радi з торгiвлi послугами звiти про хiд її впровадження. Рада може створити робочу групу для вивчення цих звiтiв, якщо вважатиме за необхiдне створення такої групи.

     c) На основi звiтiв робочої групи, згаданих у пiдпунктах (a) та b), Рада може, якщо вважатиме за необхiдне, давати рекомендацiї учасникам угоди.

     8. член, який є учасником угоди, згаданої у пунктi 1, не може наполягати на компенсацiї в торгiвлi у зв'язку iз торговельними перевагами, якi можуть зрости у iншого члена внаслiдок такої угоди.

Стаття V bis
Угоди про iнтеграцiю ринкiв робочої сили

     Ця Угода не повинна перешкоджати будь-якому iз членiв бути учасником угоди, яка створює повну iнтеграцiю69 ринкiв робочої сили мiж учасниками такої угоди або серед них за умови, що така угода:

     (a) звiльняє громадян країн-учасниць угоди вiд вимог, що стосуються дозволiв на проживання та працю;

     (b) стає предметом повiдомлення Ради з торгiвлi послугами.

____________
     69 Як правило, така iнтеграцiя забезпечує громадянам країн-учасниць, про якi йде мова, право вiльного доступу до ринкiв робочої сили країн-учасниць i включає заходи, що стосуються умов оплати працi, iнших умов працi та соцiальних виплат.

Стаття VI
Внутрiшнє регулювання

     1. У секторах, де прийнятi конкретнi обставини, кожний член повинен забезпечити, щоб усi заходи загального застосування, що впливають на торгiвлю, здiйснювалися розумно, об'єктивно i неупереджено.

     2. a) Кожний член повинен мати або створити так швидко, як це практично можливо, судовi, арбiтражнi або адмiнiстративнi органи чи процедури, якi забезпечать на запит постачальника послуг, iнтереси якого порушенi, негайний розгляд адмiнiстративних рiшень, що впливають на торгiвлю послугами i, якщо це обгрунтовано, застосування заходiв, спрямованих на виправлення ситуацiї, що склалася. У тих випадках, коли зазначенi процедури не є незалежними вiд структур, уповноважених приймати адмiнiстративнi рiшення, про якi йдеться, член повинен гарантувати, що процедури дiйсно забезпечують об'єктивний i неупереджений розгляд.

     b) Положення пункту "a" не передбачають вимог до члена щодо створення таких органiв або процедур, якщо це несумiсно з його конституцiйним порядком або характером його судової системи.

     3. У випадках, коли необхiдно мати дозвiл на поставку послуг, щодо яких прийнято конкретне зобов'язання, компетентнi органи влади члена повиннi протягом розумного промiжку часу пiсля подання заявки, оформленої згiдно внутрiшнього законодавства та регулювання, iнформувати заявника про рiшення, прийняте щодо заявки. На запит заявника компетентнi органи влади члена повиннi надати без зайвої затримки iнформацiю про стан розгляду заявки.

     4. Для забезпечення того, щоб заходи, якi стосуються квалiфiкацiйних вимог i процедур, технiчних стандартiв та вимог лiцензування, не створювали невиправданих бар'єрiв у торгiвлi послугами, Рада з торгiвлi послугами повинна через вiдповiднi органи, якi вона може створити, встановити будь-яку необхiдну дисциплiну. Ця дисциплiна повинна бути спрямована на забезпечення того, щоб такi вимоги, inter alia:

     (a) базувалися на об'єктивних i прозорих критерiях, таких як компетентнiсть i здатнiсть надавати послугу;

     (b) не були бiльш обтяжливими, нiж необхiдно для забезпечення якостi послуги;

     (c) що процедури лiцензування не мiстили в собi обмеження на поставку послуги.

     5. a) У секторах, у яких член взяв на себе конкретнi зобов'язання, в очiкуваннi введення в дiю дисциплiни, встановленої у цих секторах згiдно з пунктом 4, член не повинен застосовувати вимоги щодо лiцензування та квалiфiкацiї та технiчнi стандарти, що анулюють або заподiюють шкоду конкретним зобов'язанням у такий спосiб,

     (i) який не вiдповiдає критерiям, визначеним у пiдпунктах 4(a), b) або (c); та

     (ii) якого не можна було розумно сподiватися з боку члена, коли були прийнятi конкретнi зобов'язання в цих секторах.

     b) При визначеннi того, чи вiдповiдають дiї члена зобов'язанням згiдно з пунктом 5(a), слiд враховувати мiжнароднi стандарти вiдповiдних мiжнародних органiзацiй, якi застосовує член.70

____________
     70 Вислiв "вiдповiднi мiжнароднi стандарти" означає мiжнароднi органи, що мають вiдкрите членство для вiдповiдних органiв принаймнi всiх Членiв.

     6. У секторах, де прийнятi конкретнi зобов'язання щодо професiйних послуг, кожний член повинен забезпечити вiдповiднi процедури для перевiрки компетентностi фахiвцiв будь-якого iншого члена.

Стаття VII
Визнання

     1. З метою виконання, цiлком або частково, своїх стандартiв або критерiїв щодо дозволiв, лiцензування або сертифiкацiї постачальникiв послуг, а також вiдповiдно до умов пункту 3, член може визнати отриманi знання або досвiд, виконанi вимоги або лiцензiї чи сертифiкати, виданi в певнiй країнi. Таке визнання квалiфiкацiї, яке може бути досягнуте шляхом гармонiзацiї або у iнший спосiб, може грунтуватися на угодi або домовленостi з країною, про яку йдеться, або може бути отримано автономно.

     2. член, який є учасником угоди або домовленостi типу, згаданого у пунктi 1, iснуючих або майбутнiх, повинен надати адекватну можливiсть iншим заiнтересованим членам вести переговори про їх приєднання до такої угоди або домовленостi, або вести переговори про укладення подiбних угод. У випадках, коли член надає вiдповiднi визнання автономно, вiн повинен надати таку саму можливiсть будь-якому iншому члену, щоб показати, що отриманi знання, досвiд, лiцензiї або сертифiкати чи виконанi вимоги на територiї такого iншого члена повиннi бути визнанi.

     3. член не повинен надавати визнання таким чином, щоб воно стало засобом дискримiнацiї мiж країнами у застосуваннi його стандартiв або критерiїв дозволу, лiцензування або сертифiкацiї постачальникiв послуг, або прихованим обмеженням у торгiвлi послугами.

     4. Кожний член повинен:

     (a) протягом 12 мiсяцiв вiд дати набрання чинностi для нього Угодою СОТ iнформувати Раду з торгiвлi послугами про свої iснуючi заходи щодо визнання квалiфiкацiї лiцензiй тощо i заявити, чи грунтується такi заходи на угодах чи домовленостях типу, згаданого у пунктi 1;

     (b) оперативно, якомога ранiше на початковому етапi iнформувати Раду з торгiвлi послугами про вiдкриття переговорiв щодо угоди або домовленостi типу, згаданого у пунктi 1, щоб дати вiдповiдну можливiсть будь-якому iншому члену заявити про свою заiнтересованiсть у переговорах, перш нiж вони перейдуть у результативну фазу;

     (c) оперативно iнформувати Раду з торгiвлi послугами, коли вiн вживає новi заходи у сферi визнання або значно змiнює iснуючi, i заявити, чи грунтуються цi заходи на угодi чи домовленостi типу, згаданого у пунктi 1.

     5. У випадках, коли можливо, визнання квалiфiкацiї, лiцензiй тощо повинно грунтуватися на багатосторонньо погоджених критерiях. У вiдповiдних випадках члени повиннi працювати разом з вiдповiдними державними та недержавними органiзацiями у питаннях розробки та прийняття загальних мiжнародних стандартiв i критерiїв визнання i загальних мiжнародних стандартiв практики вiдповiдної торгiвлi послугами та професiйної практики.

Стаття VIII
Монополiї i виключнi постачальники послуг

     1. Кожний член повинен забезпечити, щоб будь-який монопольний постачальник послуг на його територiї при монопольнiй поставцi послуги на вiдповiдному ринку не дiяв у спосiб, що є несумiсний iз зобов'язаннями цього члена, статтею II та конкретними зобов'язаннями.

     2. У випадках, коли монопольний постачальник члена конкурує безпосередньо або через зв'язану компанiю, при наданнi послуги поза сферою своїх монопольних прав i де це стосується конкретних зобов'язань члена, член повинен забезпечити, щоб такий постачальник не зловживав своїм монопольним становищем, дiючи на його територiї у спосiб, несумiсний з такими зобов'язаннями.

     3. Рада з торгiвлi послугами може на запит будь-якого члена, який має пiдстави вважати, що монопольний постачальник послуги будь-якого iншого члена дiє у спосiб, несумiсний iз пунктом 1 чи 2, направити запит члену, що встановлює, зберiгає або дає дозвiл такому постачальнику, про надання конкретної iнформацiї щодо вiдповiдних операцiй.

     4. Якщо пiсля дати набрання чинностi Угодою СОТ член надасть монопольнi права щодо поставки послуги, що входить до його конкретних зобов'язань, то цей член повинен поiнформувати Раду з торгiвлi послугами не пiзнiше, нiж за три мiсяцi до його намiру надати монопольнi права, при цьому слiд застосовувати положення пунктiв 2, 3 та 4 статтi XXI.

     5. Положення цiєї статтi застосовуються також до виключних постачальникiв послуг, якщо член формально або фактично (a) дозволяє або створює невелику кiлькiсть постачальникiв послуг i b) значно обмежує конкуренцiю серед таких постачальникiв на своїй територiї.

Стаття IX
Дiлова практика

     1. члени визнають, що певнi види дiлової практики постачальникiв послуг, за винятком тих, що пiдпадають пiд статтю VIII, можуть стримувати конкуренцiю i таким чином обмежувати торгiвлю послугами.

     2. Кожний член повинен на запит будь-якого iншого члена брати участь у консультацiях з метою усунення видiв практики, про якi йдеться у пунктi 1. Член, до якого звертаються, повинен поставитися до такого запиту з повним розумiнням i доброзичливiстю i повинен спiвробiтничати шляхом надання загальнодоступної неконфiденцiйної iнформацiї, що має вiдношення до предмета запиту. Член, до якого направлено звернення, повинен також надати iншу наявну iнформацiю члену, який звернувся iз запитом, вiдповiдно до свого внутрiшнього законодавства, i при досягненнi прийнятної домовленостi щодо захисту її конфiденцiйностi з боку члена, який направив запит.

Стаття X
Надзвичайнi захиснi заходи

     1. Мають бути проведенi багатостороннi переговори з питань надзвичайних захисних заходiв, основаних на принципi недискримiнацiї. Результати таких переговорiв повиннi набрати чинностi не пiзнiше, нiж через три роки вiд дня набрання чинностi Угодою СОТ.

     2. У перiод до початку дiї результатiв переговорiв, згаданих у пунктi 1, будь-який член може, незважаючи на положення пункту 1 статтi XXI, повiдомити Раду з торгiвлi послугами про свiй намiр змiнити або вiдкликати конкретне зобов'язання через рiк вiд дня набрання чинностi цим зобов'язанням; за умови, що член зазначить у своєму повiдомленнi до Ради причину, з якої змiна чи вiдкликання не може чекати закiнчення трирiчного строку, передбаченого у пунктi 1 статтi XXI.

     3. Положення пункту 2 припиняють свою дiю через три роки пiсля дати набрання чинностi Угодою про СОТ.

Стаття XI
Платежi та перекази

     1. За винятком обставин, передбачених в статтi XII, член не повинен застосовувати обмежень щодо мiжнародних переказiв та платежiв по поточних операцiях, що стосуються його конкретних зобов'язань.

     2. Нiщо в цiй Угодi не порушує права та зобов'язання членiв Мiжнародного Валютного Фонду згiдно статей Угоди про МВФ, у тому числi здiйснення валютних операцiй, що вiдповiдають статтям Угоди, за умови, що член не буде встановлювати обмежень на будь-якi операцiї з капiталом, несумiснi з його конкретними зобов'язаннями щодо таких операцiй, за винятком згаданих у статтi XII або на прохання МВФ.

Стаття XII
Обмеження з метою захисту платiжного балансу

     1. У разi виникнення або загрози серйозних труднощiв з платiжним балансом та зовнiшнiми фiнансовими вiдносинами член може встановити або зберегти обмеження на торгiвлю послугами, щодо яких вiн взяв конкретнi зобов'язання, у тому числi платежi i перекази по операцiях, що стосуються таких обставин. Визнається, що особливий тиск на платiжний баланс члена, що перебуває у процесi економiчного розвитку економiка якого переживає перехiдний перiод, може зробити необхiдним використання обмежень для забезпечення, inter alia, збереження рiвня фiнансових резервiв, адекватного для впровадження його програми економiчного розвитку або трансформування економiки.

     2. Обмеження, згаданi в пунктi 1:

     (a) не повиннi бути дискримiнацiйними щодо iнших членiв;

     (b) повиннi вiдповiдати статтям Угоди про Мiжнародний Валютний Фонд;

     (c) не повиннi завдавати шкоди комерцiйним, економiчним i фiнансовим iнтересам будь-якого iншого члена, що виходять за рамки необхiдного;

     (d) не повиннi виходити за рамки необхiдностi з метою протидiяти обставинам, описаним у пунктi 1;

     (e) повиннi бути тимчасовими i поетапно усуватися по мiрi полiпшення ситуацiї, зазначеної в пунктi 1.

     3. При визначеннi сфери впливу таких обмежень член може вiддати перевагу поставкам послуг, якi є бiльш iстотними для його економiчної програми або програми розвитку. Однак такi обмеження не повиннi встановлюватися i зберiгатися з метою захисту певного сектора послуг.

     4. Про будь-якi обмеження, встановленi або збереженi згiдно з положеннями пункту 1, або про будь-якi їх змiни слiд оперативно сповiстити Генеральну Раду.

     5. a) члени, що застосовують положення цiєї статтi, повиннi оперативно провести консультацiї з Комiтетом з обмежень у зв'язку з платiжним балансом щодо обмежень, запроваджених згiдно з цiєю статтею.

     b) Конференцiя мiнiстрiв повинна розробити процедури71 для перiодичних консультацiй з метою забезпечення можливостi надання таких рекомендацiй члену, про якого iдеться, якi вона вважатиме за необхiднi.

     c) В ходi таких консультацiй слiд оцiнити ситуацiю з платiжним балансом члена, про який iдеться, та обмеження, встановленi або збереженi згiдно з цiєю статтею, беручи до уваги, inter alia, такi чинники як

     (i) характер та масштаби труднощiв з платiжним балансом i зовнiшнiми фiнансовими вiдносинами;

     (ii) зовнiшньоекономiчний i торговий клiмат, який склався для члена, що отримує консультацiю;

     (iii) можливi альтернативнi корективнi заходи.

     d) Консультацiї провинi бути спрямованi на приведення будь-яких обмежень у вiдповiднiсть до пункту 2, зокрема щодо поступової лiквiдацiї обмежень згiдно з пунктом 2(e).

     e) При проведеннi таких консультацiй слiд використовувати всi статистичнi данi та iншi факти, наданi Мiжнародним Валютним Фондом щодо iноземної валюти, валютних резервiв та платiжного балансу, а висновки повиннi грунтуватися на оцiнцi МВФ платiжного балансу i зовнiшньої фiнансової ситуацiї члена, що отримує консультацiю.

____________
     71 Мається на увазi, що процедури згiдно пункта5 повиннi бути такими ж, як i процедури ГАТТ 1994.

     6. Якщо член, який не є членом Мiжнародного Валютного Фонду, має намiр застосовувати положення цiєї статтi, Конференцiя мiнiстрiв повинна створити процедуру розгляду та будь-якi iншi необхiднi процедури.

Стаття XIII
Державнi закупки

     1. Статтi II, XVI та XVII не повиннi застосовуватися до законiв, правил та вимог, що регулюють закупку послуг державними установами для визначених урядом завдань i якi не є метою комерцiйного перепродажу або з метою використання при поставках послуг для комерцiйної реалiзацiї.

     2. Протягом двох рокiв вiд дня набрання чинностi Угодою СОТ мають вiдбутися багатостороннi переговори щодо державних закупок послуг в рамках цiєї Угоди

Стаття XIV
Загальнi винятки

     За умови, що названi далi заходи не будуть застосовуватися довiльно або створювати необґрунтовану дискримiнацiю мiж країнами, де переважають однаковi умови, або створювати прихованi обмеження торгiвлi послугами, нiщо в цiй Угодi не слiд розумiти як перешкоду жодному члену для прийняття або запровадження заходiв:

     (a) необхiдних для захисту суспiльної моралi або збереження громадського порядку;72

     (b) необхiдних для захисту життя i здоров'я людей, тварин та рослин;

     (c) необхiдних для забезпечення дотримання законiв чи регулювання, якi не вiдповiдають положенням цiєї Угоди, у тому числi i тi, якi стосуються:

     (i) запобiгання використанню практики, яка вводить у оману або є недоброчесною, або наслiдкiв невиконання контрактiв у сферi послуг;

     (ii) захисту вiд втручання у приватне життя окремих осiб при обробцi та розповсюдженнi iнформацiї приватного характеру, а також до захисту конфiденцiйностi приватних записiв та рахункiв;

     (iii) безпеки;

     (d) несумiсних зi статтею XVII за умови, що рiзниця у використаннi заходiв продиктована прагненням забезпечити справедливе або ефективне73 оподаткування або збiр прямих податкiв щодо послуг або постачальникiв послуг iнших членiв;

     (e) несумiсних зi статтею II, за умови, що вiдмiннiсть режиму є результатом угоди про уникнення подвiйного оподаткування або положень про уникнення подвiйного оподаткування у будь-якiй iншiй мiжнароднiй угодi або домовленостi, якою пов'язаний член.

____________
     72 Винятки з мiркувань громадського порядку можна застосувати лише тодi, коли складається реальна i досить серйозна загроза однiй з фундаментальних засад суспiльства.

     73 Заходи, спрямованi на забезпечення справедливого або ефективного оподаткування або збору прямих податкiв включають заходи, вжитi Членом вiдповiдно до його системи оподаткування, якi:

     (i) застосовуються щодо постачальникiв послуг, що не є резидентами, з урахуванням того факту, що зобов'язання щодо податку з нерезидентiв визначається з урахуванням об'єктiв оподаткування, розташованих або тих, що отримують дохiд на територiї такого Члена; або

     (ii) застосовуються до нерезидентiв з метою забезпечити оподаткування або збiр податку на територiї Члена; або

     (iii) застосовуються до нерезидентiв або резидентiв з метою запобiгти уникненню податкiв або ухилення вiд їх сплати, у тому числi заходи, що забезпечують це; або

     (iv) застосовуються до споживачiв послуг, що постачаються на територiю або з територiї iншого Члена з метою забезпечити оподаткування або збiр податкiв з таких споживачiв за рахунок надходжень iз джерел на територiї Члена; або

     (v) вирiзняють постачальникiв послуг, що пiдлягають оподаткуванню по статтях, що оподатковуються всюди у свiтi, з числа iнших постачальникiв з метою визнання рiзного характеру податкової бази мiж ними; або

     (vi) визначають, видiляють i розподiляють дохiд, прибуток, вигоду, збитки, вирахування або кредитування резидентних фiзичних осiб або пiдприємств, або мiж зв'язаними особами або пiдприємствами однiєї i тiєї особи з метою захисту податкової бази Члена.

     Умови або концепцiї податкiв у пунктi (d) статтi XIV, а також у цiй виносцi визначаються згiдно з визначеннями i концепцiями податкiв або еквiвалентними чи подiбними визначеннями i концепцiями вiдповiдно до внутрiшнього законодавства Члена, який вживає заходiв.

Стаття XIV-bis
Винятки з мiркувань безпеки

     1. Нiщо в цiй Угодi не передбачає можливостi:

     (a) ставити до будь-кого iз членiв вимоги щодо надання iнформацiю, розкриття якої вiн вважає як таку, що суперечить iстотно важливим iнтересам його безпеки; або

     (b) перешкоджати будь-якому члену вживати будь-яких заходiв, якi вiн вважає за необхiднi для захисту iстотно важливих iнтересiв його безпеки:

     (i) що стосуються надання послуг, яке здiйснюється безпосередньо або опосередковано з метою забезпечення воєнної установи;

     (ii) що стосується термоядерних матерiалiв, матерiалiв, що розщеплюються, або матерiалiв, з яких вони отриманi;

     (iii) прийнятих у перiод вiйни або iнших надзвичайних обставин у мiжнародних вiдносинах; або

     (c) перешкоджати будь-кому iз членiв вживати будь-яких заходiв з метою виконання своїх зобов'язань згiдно зi Статутом Органiзацiї Об'єднаних Нацiй в iм'я збереження мiжнародної безпеки i миру.

     2. Слiд якомога повнiше iнформувати Раду з торгiвлi послугами про заходи, вжитi згiдно з положеннями пунктiв 1b) та (c) та про їх припинення.

Стаття XV
Субсидiї

     1. Члени визнають, що за певних обставин субсидiї можуть спричиняти негативний вплив на торгiвлю послугами. Члени повиннi вступати у переговори з метою розробки необхiдної багатосторонньої дисциплiни, щоб уникнути такого негативного впливу на торгiвлю.74 Переговори повиннi також бути спрямованi на прийнятнiсть компенсацiйних процедур. Такi переговори повиннi визнавати роль субсидiй у виконаннi програм розвитку країн, що розвиваються, i враховувати потреби членiв, зокрема країн-членiв, що розвиваються, щодо гнучкостi у цьому напрямку. Для завдань таких переговорiв члени повиннi обмiнюватися iнформацiєю про всi субсидiї, що мають вiдношення до торгiвлi послугами, якi вони надають своїм вiтчизняним постачальникам послуг.

____________
     74 Подальша програма роботи визначить, як i у яких часових рамках будуть проводитися переговори щодо такої багатосторонньої дисциплiни.

     2. Будь-який член, який вважає, що субсидiї iншого члена завдають шкоди його iнтересам, може подати запит про консультацiю з таким членом iз зазначених питань. Такi запити мають розглядатися доброзичливо.

ЧАСТИНА III
КОНКРЕТНI ЗОБОВ'ЯЗАННЯ

Стаття XVI
Доступ на ринок

     1. Стосовно доступу на ринок через методи поставки, визначенi в статтi 1, кожний член повинен надати послугам та постачальникам послуг будь-якого iншого члена режим, не менш сприятливий, нiж той, який надається згiдно правил, обмежень i умов, погоджених i зазначених в його розкладi.75

____________
     75 Якщо Член бере зобов'язання про доступ на ринок щодо поставки послуги через метод поставки, зазначений в пунктi 2 "a" статтi 1, i якщо рух капiталу через кордони країни є iстотною частиною самої послуги, то такий Член тим самим бере зобов'язання дозволити зазначений рух капiталу. Якщо Член бере зобов'язання про доступ на ринок щодо поставки послуги через метод поставки, що вiдноситься до пункту 2(c) статтi 1, то вiн тим самим бере зобов'язання дозволити вiдповiдний переказ капiталу на свою територiю.

     2. У секторах, де взято зобов'язання про доступ на ринок, заходи, якi член не повинен зберiгати або вживати або в рамках регiону, або на всiй територiї, якщо iнше не обумовлено в його розкладi, визначаються як:

     (a) обмеження кiлькостi постачальникiв послуг або у формi кiлькiсних квот, монополiй, виключних постачальникiв послуг, або вимог пiдтвердження економiчної необхiдностi;

     (b) обмеження загальної вартостi операцiй з послугами або активiв у формi кiлькiсних квот або вимог пiдтвердження економiчної необхiдностi;

     (c) обмеження загальної кiлькостi операцiй з послугами або загального обсягу продукцiї послуг, вираженого у показниках, що встановлюють цифровi одиницi у формi квот або вимоги пiдтвердження економiчної необхiдностi;76

     (d) обмеження загальної кiлькостi фiзичних осiб, якi можуть бути зайнятi у певному секторi послуг, або кiлькостi фiзичних осiб, яких постачальник послуг може найняти i якi необхiднi i мають безпосереднє вiдношення до поставки певної послуги у формi кiлькiсних квот або вимоги пiдтвердження економiчної необхiдностi;

     (e) заходи, якi обмежують або вимагають конкретних типiв юридичних осiб або спiльних пiдприємств, через якi постачальник послуги може надавати послугу; та

     (f) обмежень на участь iноземного капiталу у формi лiмiту максимального вiдсотка iноземного володiння акцiями або загальної вартостi iндивiдуальних або сукупних iноземних iнвестицiй.

____________
     76 Пiдпункт 2(c) не охоплює заходiв країни-члена, якi обмежують матерiально-технiчнi засоби для надання послуг.

Стаття XVII
Нацiональний режим

     1. У секторах, якi входять до нацiонального розкладу, i за виконання умов та квалiфiкацiйних вимог, обумовлених у ньому, кожний член повинен надати послугам i постачальникам послуг будь-якого iншого члена щодо всiх заходiв, якi торкаються поставки послуг, режим, не менш сприятливий, анiж той, який вiн надає таким самим своїм послугам або постачальникам послуг.77

____________
     77 Конкретнi зобов'язання, взятi на основi цiєї статтi, не передбачають можливостi вимагати у будь-якого Члена компенсацiї за будь-який збиток, спричинений конкуренцiєю, який є наслiдком iноземного характеру вiдповiдних послуг або постачальникiв послуг.

     2. Будь-який член може виконувати вимоги пункту 1 шляхом надання послугам i постачальникам послуг будь-якого члена формально iдентичного режиму, або формально вiдмiнного режиму, порiвняно з тим, який вiн надає своїм таким самим послугам або постачальникам послуг.

     3. Формально iдентичний або формально вiдмiнний режим вважається менш сприятливим, якщо вiн змiнює умови конкуренцiї на користь послуг або постачальникiв послуг цього члена порiвняно з такими самими послугами або постачальниками послуг будь-якого iншого члена.

Стаття XVIII
Додатковi зобов'язання

     Члени можуть зробити предметом переговорiв зобов'язання щодо заходiв, якi спричиняють негативний вплив на торгiвлю послугами, i якi виходять за рамки положень статей XVI або XVII, у тому числi i тi, що стосуються питань квалiфiкацiї, стандартiв та лiцензування. Такi зобов'язання повиннi бути внесенi до розкладу члена.

ЧАСТИНА IV
ПОДАЛЬША ЛIБЕРАЛIЗАЦIЯ

Стаття XIX
Переговори про конкретнi зобов'язання

     1. Для досягнення цiлей цiєї Угоди члени розпочнуть послiдовнi раунди переговорiв, якi повиннi розпочатися не пiзнiше, нiж через п'ять рокiв вiд дати набрання чинностi Угодою СОТ, i перiодично проводитися з метою досягнення бiльш високого рiвня лiбералiзацiї. Такi переговори повиннi бути спрямованi на скорочення або усунення заходiв, якi негативно впливають на торгiвлю послугами, як засiб забезпечення ефективного доступу на ринок. Цей процес повинен сприяти iнтересам усiх учасникiв на основi взаємної вигоди i забезпечення загальної рiвноваги прав i обов'язкiв.

     2. Процес лiбералiзацiї повинен вiдбуватися з належною повагою до цiлей нацiональної полiтики i рiвня розвитку окремих членiв в цiлому i в окремих секторах. Слiд виявити необхiдну гнучкiсть щодо окремих країн-членiв, що розвиваються, яка дозволить вiдкриття меншої кiлькостi секторiв, лiбералiзацiю меншої кiлькостi операцiй, розширення доступу на ринок вiдповiдно до їх проблем розвитку, а також при вiдкриттi доступу на їхнi ринки iноземним постачальникам послуг, пов'язуванням з таким доступом умов, спрямованих на досягнення цiлей, викладених у статтi IV.

     3. Для кожного раунду переговорiв мають бути встановленi орiєнтири i процедури переговорiв. З метою визначення таких орiєнтирiв Рада з торгiвлi послугами повинна здiйснювати оцiнку торгiвлi послугами в цiлому i у розрiзi секторiв з урахуванням цiлей цiєї Угоди, у тому числi тих, якi встановленi в пунктi 1 статтi IV. Орiєнтири для переговорiв повиннi визначати методику для оцiнки лiбералiзацiї, здiйсненої автономно членами вiд часу попереднiх переговорiв, а також методику особливої оцiнки найменш розвинених країн-членiв згiдно з положеннями пункту 3 статтi IV.

     4. Процес подальшої лiбералiзацiї повинен просуватися на кожному такому раундi завдяки двостороннiм, груповим та багатостороннiм переговорам, спрямованим на пiдвищення загального рiвня конкретних зобов'язань, взятих членами вiдповiдно до цiєї Угоди.

Стаття XX
Розклади конкретних зобов'язань

     1. Кожний член повинен скласти розклад конкретних зобов'язань, якi вiн бере вiдповiдно до положень Частини III цiєї Угоди. Щодо секторiв, щодо яких такi зобов'язання приймаються, кожний розклад має визначати:

     (a) правила, обмеження i умови щодо доступу до ринку;

     (b) умови i вимоги нацiонального режиму;

     (c) кроки, що стосуються додаткових зобов'язань;

     (d) часовi рамки впровадження таких зобов'язань, де це можливо; та

     (e) дату набрання чинностi такими зобов'язаннями.

     2. Заходи, несумiснi одночасно зi статтями XVI та XVII, повиннi бути внесенi до стовпчика, що вiдноситься до статтi XVI. У цьому разi вважається, що запис є також забезпеченням умов або вимог до статтi XVII.

     3. Розклади конкретних зобов'язань додаються до цiєї Угоди i є її невiд'ємною частиною.

Стаття XXI
Внесення змiн до розкладiв

     1. a) Член (який у цiй статтi iменується як член, що вносить змiни) може змiнити або вiдкликати будь-яке зобов'язання зi свого розкладу будь-коли через три роки вiд дати набрання чинностi зобов'язаннями вiдповiдно до положень цiєї статтi.

     b) Член, що вносить змiни, повинен повiдомити Раду з торгiвлi послугами про свiй намiр змiнити або вiдкликати зобов'язання згiдно цiєї статтi не пiзнiше, нiж за три мiсяцi до намiченої дати введення змiни або вiдкликання.

     2. a) На запит будь-якого члена, вигоди якого, згiдно з цiєю Угодою, можуть бути порушенi (який у цiй статтi iменується як "член, якого торкаються змiни") намiченими змiнами або вiдкликанням, про якi повiдомлено згiдно з пiдпунктом 1b), член, що вносить змiну, повинен вступити у переговори з метою досягнення угоди про необхiднi дiї компенсацiйного характеру. В процесi таких переговорiв i в угодi члени, про яких iдеться, повиннi прагнути зберегти загальний рiвень взаємовигiдних зобов'язань не менш сприятливих у торгiвлi, нiж той, який передбачений у розкладi зобов'язань, який був до проведення таких переговорiв.

     b) Заходи компенсацiйного характеру повиннi бути здiйсненi на основi принципу найбiльшого сприяння [вiтчизняним послугам та постачальникам послуг].

     3. a) Якщо мiж членом, що вносить змiни, та членом, якого торкаються змiни, угоди не досягнуто до закiнчення передбаченого для переговорiв термiну, то член, якого торкаються змiни, може передати справу до арбiтражу. Будь-який член, якого торкаються змiни, i який прагне реалiзувати право щодо компенсацiї, повинен брати участь в арбiтражi.

     b) Якщо жодний iз членiв, яких торкаються змiни, не звернувся до арбiтражу, член, що вносить змiни, може вiльно запроваджувати запропонованi змiни або вiдкликання.

     4. a) член, що вносить змiни, не може змiнювати або вiдкликати своє зобов'язання доти, доки вiн не виконає дiї компенсацiйного характеру вiдповiдно до рiшень арбiтражу.

     b) Якщо член, що вносить змiни, здiйснює запропонованi змiни або вiдкликання i не виконує рiшення арбiтражу, будь-який член, якого торкаються змiни, i який брав участь в арбiтражi, може змiнити або вiдкликати суттєвi еквiвалентнi вигоди, що вiдповiдають рiшенням арбiтражу. Незважаючи на положення статтi II, такi змiни або вiдкликання можуть бути впровадженi лише щодо члена, який вносить змiни.

     5. Рада з торгiвлi послугами визначає процедури для внесення поправок або змiн до перелiкiв. Будь-який член, який внiс змiни або здiйснив вiдкликання своїх зобов'язань, внесених до Перелiку, згiдно цiєї статтi повинен змiнити свiй розклад вiдповiдно до таких процедур.

ЧАСТИНА V
IНСТИТУЦIЙНI ПОЛОЖЕННЯ

Стаття XXII
Консультацiя

     1. Кожний член повинен доброзичливо поставитися до консультацiї i створити для неї вiдповiднi умови, у зв'язку з поданням, яке може бути виконане будь-яким iншим членом з будь-якого питання, яке торкається дiї цiєї Угоди. При таких консультацiях слiд застосовувати Домовленiсть про розв'язання спорiв.

     2. Рада з торгiвлi послугами або Орган вирiшення спорiв може на запит члена провести консультацiї з будь-яким членом або членами з будь-якого питання, з якого неможливо досягти задовiльного рiшення шляхом консультацiї вiдповiдно до умов пункту 1.

     3. Згiдно з цiєю статтею, а також згiдно зi статтею XXIII член може не звертатися до статтi XVII з приводу заходу iншого члена, який входить у сферу мiждержавної угоди мiж ними, яка торкається уникнення подвiйного оподаткування. У випадку вiдсутностi згоди мiж членами щодо того, чи входить цей захiд у сферу такої угоди мiж ними, для кожного члена має бути вiдкрита можливiсть винесення цього питання на розгляд Ради з торгiвлi послугами.78 Рада може передати справу до арбiтражу. Рiшення арбiтражу є остаточним i обов'язковим до виконання для обох членiв.

____________
     78 Щодо угод про уникнення подвiйного оподаткування, якi iснують на дату набуття чинностi Угодою про, таке питання може бути внесене на розгляд Ради з торгiвлi послугами лише за згодою обох сторiн такої угоди.

Стаття XXIII
Вирiшення спорiв i виконання рiшення

     1. Якщо будь-який член вважає, що iнший член не виконує своїх загальних або конкретних зобов'язань згiдно з цiєю Угодою, вiн може з метою досягнення взаємоприйнятного рiшення питання звернутися до Домовленостi про вирiшення спорiв.

     2. Якщо Орган з вирiшення спорiв вважає, що обставини достатньо серйознi i виправдовують таку акцiю, вiн може дозволити члену або членам призупинити застосування щодо будь-якого члена або членiв загальних або конкретних зобов'язань згiдно з статтею 22 Домовленостi про вирiшення спорiв.

     3. Якщо будь-який член вважає, що певна вигода, яку вiн обгрунтовано розраховував отримати за конкретними зобов'язаннями iншого члена згiдно з роздiлом III цiєї Угоди, анулюється або їй заподiюється шкода внаслiдок застосування будь-якого заходу, який не суперечить положенням цiєї Угоди, вiн може звернутися до Домовленостi про вирiшення спорiв. Якщо Домовленiсть про вирiшення спорiв визначить, що цей захiд анулює або заподiює шкоду такiй вигодi, то член, якого стосуються змiни, має право на взаємоприйнятне врегулювання на основi пункту 2 статтi XXI, яке може включати змiни або вiдкликання заходу, про який iдеться. Якщо мiж згаданими членами домовленiсть не може бути досягнута, застосовується стаття 22 Домовленостi про вирiшення спорiв.

Стаття XXIV
Рада з торгiвлi послугами

     1. Рада з торгiвлi послугами виконує такi функцiї, якi можуть бути дорученi їй, щоб полегшити дiю цiєї Угоди i досягнення подальших цiлей. Рада може створювати такi допомiжнi органи, якi вона вважатиме належними для ефективного виконання своїх функцiй.

     2. Рада i, якщо вона не прийме iнше рiшення, її допомiжнi органи повиннi бути вiдкритими для участi представникiв усiх членiв.

     3. Голова Ради обирається членами.

Стаття XXV
Технiчне спiвробiтництво

     1. Постачальники послуг членiв, якi потребують такої допомоги, повиннi мати доступ до послуг контактних пунктiв, про якi йдеться в пунктi 2 статтi IV.

     2. Технiчну допомогу країнам, що розвиваються, надає Секретарiат на багатосторонньому рiвнi i визначає Рада з торгiвлi послугами.

Стаття XXVI
Вiдносини з iншими мiжнародними органiзацiями

     Генеральна Рада проводить вiдповiдну пiдготовчу роботу для консультацiй i спiвробiтництва з Органiзацiєю Об'єднаних Нацiй та їх спецiалiзованими установами, а також з iншими мiжурядовими органiзацiями, якi стосуються послуг.

ЧАСТИНА VI
ЗАКЛЮЧНI ПОЛОЖЕННЯ

Стаття XXVII
Вiдмова у вигодах

     Член може вiдмовити у вигодах цiєї Угоди:

     (a) у поставцi послуги, якщо вiн з'ясує, що послуга поставляється з або на територiю не-члена або члена, до якого член, що вiдмовляє, не застосовує Угоду про;

     (b) у разi надання морських транспортних послуг, якщо вiн визначить, що послуга надається:

     (i) судном, зареєстрованим за законами країни, що не є членом, або країни-члена, щодо якої член, що вiдмовляє, не застосовує Угоду про, та

     (ii) особою, яка здiйснює експлуатацiю та (або) використовує цiлком або частково судно, але яке належить не-члену або члену, щодо якого член, що вiдмовляє, не застосовує Угоду про;

     (c) щодо юридичної особи постачальника послуги, якщо вiн визначить, що ця особа не входить до числа постачальникiв послуг iншого члена або що ця особа є постачальником члена, щодо якого член, що вiдмовляє, не застосовує Угоду про.

Стаття XXVIII
Визначення

     Для цiлей цiєї Угоди:

     (a) "захiд" означає будь-який захiд члена у формi закону, постанови, правила, процедури, рiшення, адмiнiстративної дiї або у будь-якiй iншiй формi;

     (b) "поставка послуги" означає виробництво, розповсюдження, збут, продаж та доставку послуги;

     (c) "заходи членiв, що впливають на торгiвлю послугами" включає заходи щодо

     (i) закупки, оплати або використання послуги;

     (ii) доступу або використання, у зв'язку з поставкою послуги, послуг, яких потребують цi члени для того, щоб запропонувати їх населенню;

     (iii) присутностi, у тому числi комерцiйної присутностi, осiб члена з метою поставки послуги на територiю iншого члена;

     (d) "комерцiйна присутнiсть" означає будь-який тип пiдприємницької або професiйної дiяльностi, у тому числi через

     (i) заснування, придбання або використання юридичної особи або

     (ii) створення або використання вiддiлення або представництва

     на територiї члена з метою поставки послуги;

     (e) "сектор" послуги означає

     (i) щодо конкретного зобов'язання, один чи бiльше або всi пiдсектори такої послуги, зазначеної у розкладi члена;

     (ii) у противному разi, весь такий сектор послуги, у тому числi всi його пiдсектори;

     (f) "послуга iншого члена" означає послугу, яка надається:

     (i) з територiї або на територiю такого члена або у разi морського транспорту, судном, зареєстрованим за законами такого члена або особою iншого такого члена, який надає послугу шляхом експлуатацiї судна та (або) його використання цiлком або частково, або;

     (ii) у разi надання послуги шляхом комерцiйної присутностi або завдяки присутностi фiзичних осiб, постачальником послуг iншого такого члена;

     (g) "постачальник послуги" означає будь-яку особу, яка надає послугу;79

     (h) "монопольний постачальник послуг" означає будь-яку особу, державну або приватну, яка на вiдповiдному ринку територiї члена уповноважена або офiцiйно створена членом або дiє як єдиний постачальник такої послуги;

     (i) "споживач послуги" означає будь-яку особу, яка отримує або користується послугою;

     (j) "особа" означає фiзичну або юридичну особу;

     (k) "фiзична особа iншого члена" означає фiзичну особу, яка проживає на територiї такого iншого члена або будь-якого iншого члена i яка згiдно закону такого iншого члена:

     (i) є пiдданою такого iншого члена; або

     (ii) має право постiйного проживання на територiї такого iншого члена, у разi члена, який:

     1. не має пiдданих; або

     2. надає в основному такий самий режим своїм постiйним мешканцям, який вiн надає своїм пiдданим щодо засобiв, що торкаються торгiвлi послугами, як заявлено ним при прийняттi Угоди про або приєднаннi до неї, за умови, що жодний член не зобов'язаний надати таким постiйним мешканцям бiльш сприятливий режим, нiж надавався би таким iншим членом таким постiйним мешканцям. Така заява повинна мiстити завiрення про прийняття щодо таких постiйних мешканцiв, вiдповiдно до своїх законiв i правил такої вiдповiдальностi, яку цей iнший член несе щодо своїх пiдданих.

     (l) "юридична особа" означає будь-яке пiдприємство, яке має правовий статус, належним чином засноване, або органiзоване у iнший спосiб, згiдно з законами, як для отримання прибутку, так i з iншою метою i яке є або приватною, або державною власнiстю, у тому числi будь-яка корпорацiя, трест, товариство, спiльне пiдприємство, одноосiбну власнiсть або асоцiацiю;

     (m) "юридична особа iншої країни-члена " означає таку юридичну особу, яка або:

     (i) заснована чи iншим чином органiзована вiдповiдно до закону iншого члена i залучена до значних дiлових операцiй на територiї цього члена або iншого члена; або

     (ii) у разi, коли надання послуги здiйснюється шляхом поставки послуги через комерцiйну присутнiсть, такою, що є власнiстю або контролюється:

     1. фiзичною особою такого члена; або

     2. юридичними особами такого члена, зазначеними в пiдпунктi i);

     (n) юридична особа є:

     (i) "власнiстю" осiб члена, якщо бiльше 50 вiдсоткiв капiталу належить особам такої країни-члена;

     (ii) "контролюється" особами країни-члена, якщо такi особи мають повноваження призначити бiльшiсть його директорiв або iншим чином законно визначати напрямки його дiяльностi;

     (iii) "зв'язаною з iншою особою", якщо вона контролює або контролюється такою iншою особою; або якщо вона i iнша особа обидвi контролюються однiєю i тiєю особою;

     (o) "прямi податки" означають всi податки на загальний дохiд, на сукупний капiтал або на елемент доходу або капiталу, у тому числi податки на виручку вiд вiдчуження власностi, податки на нерухомiсть, спадок та пожертвування, та податки на загальну суму заробiтної платнi, виплаченої пiдприємствами, а також податки на збiльшення капiталу.

____________
     79 Якщо послуга не надається безпосередньо юридичною особою, а через iншi форми комерцiйної присутностi, такi як вiддiлення або представництво, постачальнику послуг (тобто фiзичнiй особi) через таку присутнiсть, втiм має бути наданий режим, передбачений для постачальникiв послуг згiдно з цiєю Угодою. Такий режим повинен поширюватися на присутнiсть, через яку надається послуга, i не обов'язкове його поширення на будь-якi iншi структури постачальника, розташованi поза територiєю, де надається послуга.

Стаття XXIX
Додатки

     Додатки до цiєї Угоди є невiд'ємною складовою частиною цiєї Угоди

 

Додатки

Додаток щодо звiльнень вiд зобов'язань за статтею II

     Сфера застосування

     1. У цьому додатку визначаються умови, згiдно з якими країна-член при набраннi чинностi цiєю Угодою звiльняється вiд зобов'язань вiдповiдно до пункту 1 статтi II.

     2. Будь-якi новi звiльнення вiд зобов'язань, що застосовуються пiсля дати набрання чинностi Угодою СОТ, здiйснюються згiдно з пунктом 3 статтi IX цiєї Угоди.

     Розгляд

     3. Рада з торгiвлi послугами розглядає всi звiльнення вiд зобов'язань, наданi на строк понад 5 рокiв. Перший такий розгляд здiйснюється вiдбутися не пiзнiше, нiж через 5 рокiв пiсля набрання чинностi Угодою СОТ.

     4. Рада з торгiвлi послугами при розглядi:

     (a) з'ясовує, чи все ще превалюють умови, якi викликали необхiднiсть звiльнення вiд зобов'язань; та

     (b) визначає дату будь-якого наступного розгляду.

     Припинення термiну дiї

     5. Звiльнення країни-члена вiд її зобов'язань згiдно з пунктом 1 статтi II Угоди щодо певного заходу припиняє дiю на дату, встановлену для такого звiльнення.

     6. В принципi таке звiльнення не повинно перевищувати перiод у 10 рокiв. В будь-якому разi вони повиннi бути предметом переговорiв на наступних раундах про лiбералiзацiю торгiвлi.

     7. член повiдомляє Раду з торгiвлi послугами наприкiнцi термiну про припинення дiї подiбного звiльнення i про те, що захiд, щодо якого дiяло звiльнення, приведено у вiдповiднiсть до пункту 2 статтi II Угоди.

     Перелiки звiльнень вiд зобов'язань вiдповiдно до статтi II

     [Погодженi перелiки звiльнень вiдповiдно до пункту 2 статтi II будуть доданi у цьому роздiлi до примiрника документа Угоди про СОТ.]

 

Додаток щодо перемiщення фiзичних осiб, якi надають послуги згiдно з цiєю Угодою

     1. Цей додаток застосовується до заходiв щодо поставки послуг, що торкаються фiзичних осiб, якi є постачальниками послуг члена, та фiзичних осiб члена, якi працюють по найму постачальника послуг члена.

     2. Угода не застосовується до заходiв, якi торкаються фiзичних осiб, якi прагнуть отримати доступ на ринок робочої сили члена, i не застосовується до заходiв, що торкаються громадянства, постiйного мiсця проживання або найму на постiйну роботу.

     3. Вiдповiдно до Частини III та IV Угоди члени можуть досягти шляхом переговорiв конкретних зобов'язань, що застосовуються до перемiщення всiх категорiй фiзичних осiб, якi надають послуги згiдно з Угодою. Фiзичним особам, на яких розповсюджуються конкретнi зобов'язання, повинно бути дозволено поставку послуги вiдповiдно до умов цього зобов'язання.

     4. Угода не повинна перешкоджати країнi-члену вживати заходи з метою регулювання доступу або тимчасового перебування фiзичних осiб на своїй територiї, у тому числi тi заходи, якi необхiднi для захисту цiлiсностi його кордонiв i забезпечення упорядкованого перемiщення фiзичних осiб через його кордон за умови, що такi заходи не застосовуються таким чином, щоб анулювати або заподiювати шкоду вигодам, якi отримує будь-який член згiдно з умовами конкретних зобов'язань.80

____________
     80 Факт вимоги вiзи для фiзичних осiб певних країн-членiв та вiдсутнiсть подiбної вимоги щодо iнших не повиннi вважатися заходом, що анулює або заподiює шкоду перевагам згiдно з конкретним зобов'язанням.

 

Додаток щодо авiатранспортних послуг

     1. Цей додаток застосовується до заходiв, якi торкаються торгiвлi авiатранспортними послугами, що здiйснюються як за розкладом, так i поза розкладом, а також допомiжних послуг. Пiдтверджується, що будь-якi конкретнi зобов'язання або обов'язки, взятi згiдно цiєї Угоди, не зменшують або не впливають на зобов'язання члена згiдно з двостороннiми або багатостороннiми угодами, що дiють на дату набрання чинностi Угодою СОТ.

     2. Ця Угода, зокрема процедури вирiшення спорiв, не застосовується до заходiв, якi торкаються:

     (a) прав перевезення, яким би чином вони не були наданi; або

     (b) послуги, безпосередньо пов'язаною з реалiзацiєю прав перевезень

     за виключенням того, що передбачено у пунктi 3 цього Додатка.

     3. Угода застосовується до заходiв, що торкаються:

     (a) ремонту та сервiсного обслуговування лiтакiв;

     (b) продажу та збуту авiатранспортних послуг;

     (c) послуг комп'ютерної системи резервування (КСР).

     4. До процедур вирiшення спорiв Угоди можна вдаватися лише у тих випадках, коли вiдповiднi країни-члени взяли зобов'язання або конкретнi обов'язки i коли вичерпано процедури вирiшення спорiв на пiдставi двостороннiх та багатостороннiх угод або домовленостей вичерпанi.

     5. Рада з торгiвлi послугами повинна перiодично, принаймнi кожнi п'ять рокiв, розглядати ситуацiю у секторi авiатранспорту i дiю цього Додатка з метою визначення можливостей подальшого застосування Угоди в цьому секторi.

     6. Визначення:

     a) "Ремонт та сервiсне обслуговування лiтакiв" означає такi дiї щодо лiтака або його частини, коли його знято з експлуатацiї, i не включає так зване поточне [технiчне] обслуговування;

     b) "Продаж i збут авiатранспортних послуг" означає можливостi для конкретного авiаперевiзника продавати авiатранспортнi послуги i вiльно здiйснювати їх збут [маркетинг], у тому числi всi аспекти маркетингу, такi як вивчення ринку, реклама i розповсюдження. Цi види дiяльностi не включають калькуляцiю цiн авiатранспортних послуг та умови перевезення.

     c) "Послуги комп'ютерної системи резервування (КСР)" означає послуги, що надаються комп'ютеризованими системами, якi мiстять iнформацiю про розклад авiаперевiзникiв, наявнiсть квиткiв, тарифи та правила продажу квиткiв, за якими можна здiйснювати резервування або видачу квиткiв.

     d) "Права перевезення" означає право надавати послуги за розкладом та поза розкладом та (або) перевозити пасажирiв, вантажi та почту за плату або по найму з територiї члена, на його територiю, через або по його територiї, у тому числi пункти, що обслуговуються, здiйснюванi маршрути, види руху, що використовуються, наданi можливостi перевезення, тарифи та їх умови, а також критерiї позначок авiакомпанiй, у тому числi номер, власника та контроль [за авiакомпанiєю].

 

Додаток щодо фiнансових послуг

     1. Сфера застосування та визначення

     a) Цей Додаток застосовується до заходiв, що торкаються поставки фiнансових послуг. Поставка фiнансових послуг у цьому Додатку означає поставку послуги, як це визначено в пунктi 2 статтi 1 Угоди.

     b) Для цiлей пiдпункту 3b) статтi I Угоди "послуги, що поставляються при здiйсненнi державних функцiй" означають наступне:

     (i) види дiяльностi, здiйснюванi центральним банком або валютно-фiнансовим органом або iншою державною структурою при проведеннi грошової або валютно-курсової полiтики;

     (ii) види дiяльностi, якi складають частину встановленої законом системи соцiального забезпечення або державних пенсiйних програм; та

     (iii) iншi види дiяльностi, здiйснюванi державною структурою за рахунок або при гарантiї або використаннi державних фiнансових ресурсiв.

     c) Для цiлей пiдпункту 3b) статтi I Угоди, якщо член дозволить будь-якi види дiяльностi, про якi йдеться у пiдпунктах b) ii) або b) (iii) цього пункту, здiйснювати його постачальникам фiнансових послуг на умовах конкуренцiї з державною структурою або будь-яким постачальником фiнансової послуги, термiн "послуга" включає такi види дiяльностi.

     d) Пiдпункт 3 (c) статтi I Угоди не застосовується до послуг, що охоплюються цим Додатком.

     2. Внутрiшнє регулювання

     a) Незважаючи на будь-якi iншi положення Угоди члену не повиннi ставитися перешкоди при здiйсненнi заходiв, якi диктуються пруденцiйними мiркуваннями, у тому числi на захист iнвесторiв, вкладникiв, власникiв полiсiв та осiб, який виявляється довiра постачальниками фiнансових послуг, або для забезпечення цiлiсностi i стабiльностi фiнансової системи. У випадках, коли такi заходи не вiдповiдають положенням Угоди, їх не слiд використовувати як засiб ухилення країни-члена вiд зобов'язань та обов'язкiв згiдно з Угодою.

     b) Нiщо в цiй Угодi не означає можливостi висунення до країни-члена вимоги розкривати iнформацiю, що має вiдношення до справ i рахункiв iндивiдуальних клiєнтiв, або будь-якої iншої конфiденцiйної iнформацiї або iнформацiї про власнiсть, якою [iнформацiєю] державнi структури.

     3. Визнання

     a) член може визнати пруденцiйний характер заходiв будь-якої iншої країни щодо визначення того, якi заходи конкретного члена, що вiдносяться до фiнансових послуг, слiд вживати. Таке визнання, яке може бути досягнуте шляхом гармонiзацiї або iншим чином, може грунтуватися на угодi або домовленостi з країною, про яку йдеться, або може бути надане автономно.

     b) член, який є стороною такої угоди або домовленостi, про якi йдеться у пiдпунктi (а), майбутньої або дiючої, повинен надати адекватну можливiсть iншим заiнтересованим членам вести переговори про їх приєднання до таких угод або домовленостей, або вести з ним подiбнi переговори в умовах, якi мiстили б еквiвалентне регулювання, контроль, впровадження такого регулювання, i, якщо можливо, процедури, що торкаються обмiну iнформацiєю мiж учасниками угоди та домовленостi. У випадках, коли член надає визнання автономно, вiн повинен надати адекватну можливiсть будь-якому iншому члену продемонструвати, що такi обставини iснують.

     c) У випадках, коли член сподiвається надати визнання заходiв пруденцiйного характеру будь-якої iншої країни, пункт 4b) статтi VII не застосовується.

     4. Вирiшення спорiв

     Група експертiв з вирiшення спорiв з пруденцiйних питань та iнших фiнансових питань повинна мати необхiдний досвiд, що вiдповiдає специфiцi фiнансових послуг, щодо яких виник спiр.

     5. Визначення

     Для цiлей цього Додатка:

     a) Фiнансовою послугою є будь-яка послуга фiнансового характеру, яку пропонує постачальник фiнансових послуг будь-якої країни-члена. Фiнансовi послуги включають всi страховi послуги, а також послуги, пов'язанi зi страхуванням, банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (крiм страхових). Фiнансовi послуги включають такi види послуг:

     Страховi послуги, та тi, що пов'язанi зi страхуванням

     (i) Пряме страхування (у тому числi спiльне страхування)

     (A) життя

     (B) не життя

     (ii) Перестрахування i передача частини операцiй;

     (iii) Страхове посередництво, таке як брокерське та агентське;

     (iv) Допомiжнi послуги по страхуванню, такi як консультацiйнi, оцiнка актуарного ризику та послуги щодо задоволення претензiй.

     Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (за винятком страхування)

     (v) Прийом вiд населення депозитiв та iнших грошових коштiв, що належать до сплати;

     (vi) Видача позик всiх видiв, у тому числi споживчих позик, позик пiд заставу, факторинг та фiнансування комерцiйних операцiй;

     (vii) Фiнансовий лiзинг;

     (viii) Всi види послуг по платежах та грошових переказах, у тому числi кредитування, платiжнi та дебiтовi картки, дорожнi чеки та банкiвськi векселi;

     (ix) Гарантiї та зобов'язання;

     (x) Торгiвля за власний рахунок або за рахунок клiєнтiв, або на валютнiй бiржi чи на позабiржевому ринку, або iншим наступним чином:

     (A) iнструментами грошового ринку (у тому числi чеки, перевiднi векселi, депозитнi сертифiкати);

     (B) iноземною валютою;

     (C) вторинними документами, у тому числi, але не виключно, ф'ючерсами та опцiонами;

     (D) цiнним паперами, що мають вiдношення до валютних курсiв та вiдсоткових ставок, у тому числi такi як своп, угоди про строковi курси;

     (E) цiнними паперами, що вiльно продаються i купуються;

     (F) iншими обiговими цiнними паперами та фiнансовими активами, у тому числi злитками [дорогоцiнних металiв].

     (xi) Участь в емiсiях усiх видiв цiнних паперiв, у тому числi гарантування та розмiщення у якостi агента (державного або приватного), та надання послуг, що вiдносяться до таких емiсiй;

     (xii) Брокерськi операцiї на грошовому ринку;

     (xiii) Управлiння активами, такими як готiвка або цiннi папери, всi види управлiння колективними iнвестицiями, управлiння пенсiйним фондом, опiкунство, депозитарнi та трастовi послуги;

     (xiv) Лiквiдацiйнi та клiринговi послуги по фiнансових активах, у тому числi цiннi папери, вториннi документи та iншi обiговi цiннi папери;

     (xv) Забезпечення i передача фiнансової iнформацiї та обробка фiнансових даних та вiдповiдного програмного забезпечення постачальникам iнших фiнансових послуг;

     (xvi) Консультативнi, посередницькi та iншi допомiжнi фiнансовi послуги по всiх видах дiяльностi, перелiчених у пiдпунктах з v) до (xv), зокрема вiдомостi про позичальникiв та аналiз по кредитних питаннях, дослiдження та рекомендацiї з питань iнвестицiй та портфеля цiнних паперiв, рекомендацiї з питань придбання, реорганiзацiї та стратегiї пiдприємств.

     (b) Постачальник фiнансових послуг означає будь-яку фiзичну або юридичну особу члена, яка бажає постачати або яка постачає фiнансовi послуги, але поняття "постачальник фiнансових послуг" не включає державну структуру.

     (c) "державна структура" означає:

     (i) уряд, центральний банк або валютнi установи члена або структуру, що належить члену або контролюється ним, яка в принципi займається виконанням урядових функцiй або дiяльнiстю в iнтересах уряду, не зокрема структуру, яка займається, головним чином, наданням фiнансових послуг на комерцiйних умовах; або

     (ii) приватну структуру, яка здiйснює функцiї, якi звичайно виконує центральний банк або валютна установа в перiод здiйснення цих функцiй.

 

Другий додаток щодо фiнансових послуг

     1. Незважаючи на статтю II Угоди та пункти 1 i 2 Додатка про винятки до статтi II, член може протягом 60 днiв, вiдлiк яких починається через чотири мiсяцi пiсля дати набрання чинностi Угодою про, перерахувати в цьому Додатку заходи, пов'язанi з фiнансовими послугами, якi несумiснi з пунктом 1 статтi II Угоди.

     2. Незважаючи на статтю XXI Угоди, член може протягом 60 днiв, вiдлiк яких починається через чотири мiсяцi пiсля дати набрання чинностi Угодою СОТ, покращити, змiнити або вiдкликати всi конкретнi зобов'язання, або їх частину, щодо фiнансових послуг, включених до його Розкладу.

     3. Рада з торгiвлi послугами встановлює будь-якi процедури, необхiднi для застосування положень пунктiв 1 i 2.

 

Додаток щодо переговорiв стосовно послуг морського транспорту

     1. Стаття II та Додаток про вiдмови вiд зобов'язання згiдно зi статтею II, зокрема вимогу внести до Додатка будь-який захiд, несумiсний з режимом найбiльшого сприяння вiтчизняним послугам та постачальникам послуг, який член прагне зберегти, набирають чинностi для мiжнародного пароплавства, допомiжних послуг та доступу до портових iнфраструктур або їх використання лише на:

     (a) дату впровадження, яка має бути визначена згiдно з пунктом 4 Рiшення Мiнiстрiв про переговори стосовно морських транспортних послуг; або

     (b) якщо переговори не увiнчалися успiхом, - на дату заключної доповiдi Переговорної групи стосовно морських транспортних послуг, передбаченої у цьому Рiшеннi.

     2. Пункт 1 не застосовується до будь-якого конкретного зобов'язання щодо послуг морського транспорту, включеного до Розкладу члена.

     3. З моменту завершення переговорiв, зазначених у пунктi 1, i до дати впровадження член може полiпшити, змiнити або вiдкликати всi свої конкретнi зобов'язання у цьому секторi або їх частину без надання компенсацiї, незважаючи на положення статтi XXI.

 

Додаток щодо телекомунiкацiй

     1. Цiлi

     Визнаючи специфiку сектора телекомунiкацiйних послуг i, зокрема, його двояку роль як особливого сектора економiчної дiяльностi, а також як основний засiб передачi iнформацiї для iнших видiв економiчної дiяльностi, члени домовляються про наступний Додаток з метою подальшої розробки положень Угоди щодо заходiв, якi торкаються доступу до суспiльних телекомунiкацiйних мереж та послуг та їх використання. Вiдповiдно, цей Додаток мiстить зауваження i додатковi положення до цiєї Угоди.

     2. Сфера застосування

     a) Цей Додаток застосовується до всiх заходiв члена, якi торкаються доступу до суспiльних телекомунiкацiйних мереж та послуг та їх використання.1

____________
     1 Цей пункт розумiють як такий, що означає, що кожний Член повинен забезпечити, шляхом здiйснення будь-яких необхiдних заходiв, виконання зобов'язань, що випливають з цього Додатка щодо постачальникiв суспiльних телекомунiкацiйних мереж та послуг.

     b) Цей Додаток не застосовується до заходiв щодо кабельного та радiомовного розповсюдження радiо- та телевiзiйних програм.

     c) Нiщо в цьому Додатку не слiд тлумачити:

     (i) як таке, що вимагає вiд члена уповноважувати постачальника послуг будь-якого iншого члена встановлювати, створювати, купувати, орендувати, здiйснювати експлуатацiю або поставляти телекомунiкацiйнi мережi або послуги iнакше, нiж передбачено у його Розкладi; або

     (ii) як таке, що вимагає вiд члена (або таке, що вимагає, щоб член зобов'язав постачальникiв послуг, якi знаходяться у його юрисдикцiї) встановлювати, створювати, купувати, орендувати, здiйснювати експлуатацiю або поставляти телекомунiкацiйнi мережi або послуги, якi звичайно не пропонуються громадськостi.

     3. Визначення

     Для цього Додатка:

     a) "Телекомунiкацiї" означають передачу або прийом сигналiв будь-яким електромагнiтним способом.

     b) "Суспiльна телекомунiкацiйна транслюючи служба" означає спецiальну телекомунiкацiйну транслюючу службу, яка на запит члена вiдкрито або фактично, як правило, пропонується громадськостi. Така служба може включати, inter alia, телеграф, телефон, телекс i передачу даних, яке, як правило, включає передачу в режимi реального часу, iнформацiї споживачiв мiж двома чи бiльше пунктами без будь-яких змiн форми або змiсту iнформацiї споживача мiж початковим та кiнцевим пунктом передачi.

     c) "Суспiльна телекомунiкацiйна транслююча мережа" означає суспiльну телекомунiкацiйну транслюючу iнфраструктуру, яка дозволяє здiйснювати телекомунiкацiйнi зв'язки вiд одних певних кiнцевих пунктiв мережi до iнших або мiж ними.

     d) "Внутрiшньокорпорацiйнi комунiкацiї" означають телекомунiкацiї, завдяки яким компанiя пiдтримує зв'язок в межах самої компанiї, або з її фiлiями, вiддiленнями та мiж ними, згiдно iз законами та правилами країни-члена. Для цього термiни "фiлiї", "вiддiлення" й у випадках, коли можливе застосування, "дочiрнi пiдприємства" мають бути визначенi кожним членом. "Внутрiшньокорпорацiйнi комунiкацiї" у цьому Додатку не включають комерцiйнi та некомерцiйнi послуги, якi поставляються компанiям, що не є спорiдненими вiддiленнями, фiлiями або дочiрнiми пiдприємствами, або якi пропонуються споживачам або потенцiйним споживачам.

     e) Будь-яке посилання на пункт або пiдпункт цього Додатка включає в себе всi його пiдроздiли.

     4. Прозорiсть

     При застосуваннi статтi III Угоди кожний член повинен забезпечити загальнодоступнiсть вiдповiдної iнформацiї про умови доступу використання суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг, зокрема: тарифи та iншi умови надання послуг; специфiкацiї технiчних iнтерфейсiв з такими мережами та послугами; iнформацiю про органи, що вiдповiдають за пiдготовку та прийняття стандартiв, що торкаються такого доступу та використання; умови, що торкаються пiд'єднання термiналiв або iншого обладнання, а також вимоги щодо повiдомлення, реєстрацiї або лiцензування, якщо вони необхiднi.

     5. Доступ до суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг

     a) Кожний член повинен забезпечити, щоб будь-який постачальник послуг будь-якого iншого члена мав доступ до суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг та до їх використання на основi розумних та недискримiнацiйних умов для поставки послуг, включених до його Перелiку. Це зобов'язання має застосовуватися, inter alia, згiдно з положеннями викладених нижче пунктiв вiд b) до f).2

     b) Кожний член повинен забезпечити постачальникам послуг будь-якого iншого члена можливiсть доступу до суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг, а також можливiсть їх використання в межах територiї або через кордон цього члена, у тому числi приватнi орендованi лiнiї зв'язку, i з цiєю метою повинен забезпечити згiдно з пунктами e) та f), дозволу таким постачальникам:

     (i) купувати або орендувати i приєднувати термiнали або iнше обладнання, яке служить iнтерфейсом з мережею i яке необхiдне постачальнику для поставки послуг;

     (ii) пiдключати приватнi орендованi або придбанi лiнiї зв'язку до суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг або до орендованих та придбаних iншим постачальником послуг лiнiй зв'язку; та

     (iii) використовувати правила експлуатацiї щодо вибору постачальника послуг при поставцi будь-якої послуги iншi, нiж необхiднi, для забезпечення звичайної доступностi телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг.

     c) Кожний член повинен забезпечити для постачальникiв послуг будь-якого iншого члена можливiсть користуватися суспiльними телекомунiкацiйними транслюючими мережами та послугами для передачi iнформацiї в межах їх територiї або через кордони, у тому числi внутрiшньокорпоративнi комунiкацiї таких постачальникiв послуг, i для доступу до iнформацiї, яка мiститься в базах даних або яка зберiгається iншим способом у формi, що дозволяє прочитання з допомогою обладнання на територiї будь-якого члена. Про будь-якi новi або змiненi заходи члена, якi iстотно впливають на таке використання, слiд повiдомити i вони має бути предметом консультацiй згiдно з вiдповiдними положеннями цiєї Угоди.

     d) Незважаючи на попереднiй пункт, будь-який член може вживати таких заходiв, якi необхiднi, для забезпечення безпеки i конфiденцiйностi повiдомлень, за умови виконання вимоги, що такi заходи не застосовуються у такий спосiб, який би створював довiльнi або необґрунтованi дискримiнацiйнi або прихованi обмеження у торгiвлi послугами.

     e) Кожний член повинен забезпечити вiдсутнiсть нав'язування нiяких умов доступу та їх використання до суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг iнших, нiж необхiдно для:

     (i) гарантування обов'язкiв постачальникiв послуг суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг, зокрема їх спроможностi робити свої мережi або послуги доступними суспiльству;

     (ii) захисту технiчної цiлiсностi суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг; або

     (iii) забезпечення того, що постачальники послуги будь-якого члена не здiйснять поставку послуги, доки не отримають дозволу згiдно iз зобов'язаннями, що мiстяться Розкладi члена.

     f) За умови, що вони задовольняють критерiї, встановленi в пунктi (e), умови доступу до суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та їх використання та послуг можуть включати:

     (i) обмеження на перепродаж або спiльне використання таких послуг;

     (ii) вимогу використовувати певнi технiчнi iнтерфейси, у тому числi правила приєднання, для сполучення з такими мережами та послугами;

     (iii) вимоги, коли необхiдно, взаємодiї таких послуги та сприяння досягненню цiлей, встановлених в пунктi 7(a);

     (iv) схвалення типу термiналу або iншого обладнання, яке сполучається з мережею, та технiчних вимог щодо приєднання такого обладнання до таких мереж;

     (v) обмеження на об'єднання приватної, орендованої або придбаної лiнiї зв'язку з такими мережами або послугами чи лiнiями зв'язку, орендованими або придбаними iншим постачальником послуги; або

     (vi) повiдомлення, реєстрацiю або лiцензування.

     g) Незважаючи на попереднi пункти цього роздiлу країна-член, що розвивається, може, вiдповiдно до рiвня свого розвитку, встановлювати розумнi умови доступу до суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг та до їх використання, необхiднi для посилення її нацiональної телекомунiкацiйної iнфраструктури i потенцiалу сектора послуг i збiльшення її участi в мiжнароднiй торгiвлi телекомунiкацiйними послугами. Такi умови повиннi бути точно визначенi у Розкладi члена.

____________
     2 Поняття "недискримiнацiйний" розумiють як таке, що має вiдношення до режиму найбiльшого сприяння вiтчизняним послугам та постачальникам послуг та до нацiонального режиму, як визначено в Угодi, а також таке, що вiдображає специфiчне для кожного сектора вживання цього поняття, яке означає "умови, не менш сприятливi, нiж тi, що надаються будь-якому iншому користувачевi подiбних суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж або послуг за подiбних обставин".

     6. Технiчне спiвробiтництво

     a) члени визнають, що ефективна, розвинена телекомунiкацiйна iнфраструктура, особливо в країнах, що розвиваються, має важливе значення для розвитку їх торгiвлi послугами. З цiєю метою члени схвалюють i сприяють участi, наскiльки це максимально можливо, розвинених країн i країн, що розвиваються, та їх постачальникiв суспiльних телекомунiкацiйних транслюючих мереж та послуг та iнших структур у програмах розвитку мiжнародних та регiональних органiзацiй, зокрема Мiжнародний Телекомунiкацiйний Союз, Програму розвитку Об'єднаних Нацiй та Мiжнародний банк реконструкцiї та розвитку.

     b) члени повиннi спонукати i пiдтримувати телекомунiкацiйне спiвробiтництво країн, що розвиваються, на мiжнародному, регiональному та субрегiональному рiвнях.

     c) У спiвробiтництвi з вiдповiдними мiжнародними органiзацiями члени повиннi зробити доступною, де це практично можливо, для країн, що розвиваються, iнформацiю, яка стосується телекомунiкацiйних послуг та розвитку у галузi телекомунiкацiйної та iнформацiйної технологiї з тим, щоб сприяти посиленню їх нацiонального телекомунiкацiйного сектора послуг.

     d) члени повиннi придiлити особливу увагу можливостям найменш розвинених країн спонукати зарубiжних постачальникiв телекомунiкацiйних послуг до надання допомоги у передачi технологiї, пiдготовцi кадрiв та iнших видах дiяльностi, якi сприяють розвитку телекомунiкацiйної iнфраструктури та розширенню торгiвлi телекомунiкацiйними послугами.

     7. Вiдношення до мiжнародних органiзацiй та угод

     a) члени признають важливiсть мiжнародних стандартiв для глобальної сумiсностi i сполучення телекомунiкацiйних мереж та послуг i беруть на себе зобов'язання сприяти розповсюдженню таких стандартiв через дiяльнiсть вiдповiдних мiжнародних органiв, у тому числi Мiжнародного Телекомунiкацiйного Союзу та Мiжнародної Органiзацiя по стандартизацiї.

     b) члени визнають роль, яку вiдiграють мiжурядовi i недержавнi органiзацiї i угоди у забезпеченнi ефективностi функцiонування нацiонального та глобального телекомунiкацiйного обслуговування, особливо Мiжнародний Телекомунiкацiйний Союз. Члени повиннi добиватися досягнення вiдповiдних домовленостей у випадках, коли необхiдно, для консультацiї з такими органiзацiями з питань, що виникають при впровадженнi цього Додатка.

 

Додаток щодо переговорiв стосовно основних телекомунiкацiй

     1. Стаття II та Додаток про вiдмови вiд зобов'язань згiдно зi статтею II, у тому числi вимога включити до Додатка будь-який захiд, несумiсний з режимом найбiльшого сприяння вiтчизняним послугам та постачальникам послуг, який член має намiр зберегти, набирають чинностi щодо основних телекомунiкацiй лише на:

     (a) дату впровадження, що визначається згiдно з пунктом 5 Рiшення мiнiстрiв про переговори про основнi телекомунiкацiї; або

     (b) дату пiдсумкової доповiдi Переговорної групи з основних телекомунiкацiй, передбаченої в цьому Рiшеннi, якщо переговори не увiнчаються успiхом.

     2. Пункт 1 не застосовується нi до якого конкретного зобов'язання щодо основних телекомунiкацiй, включеного до Розкладу члена.

Copyright © 2024 НТФ «Интес»
Все права сохранены.