Документ скасований: Постанова КМУ № 451 від 02.05.2023

КАБIНЕТ МIНIСТРIВ УКРАЇНИ

ПОСТАНОВА
Київ

вiд 31 травня 2017 р. N 512


Про порядок здiйснення перекладу на українську мову актiв Європейського Союзу acquis communautaire

Iз змiнами i доповненнями, внесеними
постановою Кабiнету Мiнiстрiв України
вiд 20 березня 2019 року N 249

     Кабiнет Мiнiстрiв України постановляє:

     1. Затвердити Порядок здiйснення перекладу на українську мову актiв Європейського Союзу acquis communautaire, пов'язаних з виконанням зобов'язань України у сферi європейської iнтеграцiї, що додається.

     2. Установити, що органiзацiю, планування та здiйснення перекладу актiв Європейського Союзу acquis communautaire на українську мову забезпечує Урядовий офiс координацiї європейської та євроатлантичної iнтеграцiї Секретарiату Кабiнету Мiнiстрiв України.

(пункт 2 iз змiнами, внесеними згiдно з постановою Кабiнету Мiнiстрiв України вiд 20.03.2019р. N 249)

     3. Внести до Регламенту Кабiнету Мiнiстрiв України, затвердженого постановою Кабiнету Мiнiстрiв України вiд 18 липня 2007 р. N 950 (Офiцiйний вiсник України, 2007 р., N 54, ст. 2180; 2011 р., N 88, ст. 3199), змiни, що додаються.

Прем'єр-мiнiстр України В. ГРОЙСМАН

Iнд. 52

 

ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабiнету Мiнiстрiв України
вiд 31 травня 2017 р. N 512

ПОРЯДОК
здiйснення перекладу на українську мову актiв Європейського Союзу acquis communautaire, пов'язаних з виконанням зобов'язань України у сферi європейської iнтеграцiї

     1. Цей Порядок визначає процедуру здiйснення перекладу на українську мову актiв Європейського Союзу acquis communautaire (далi - акти acquis ЄС), пов'язаних з iмплементацiєю Угоди про асоцiацiю мiж Україною, з однiєї сторони, та Європейським Союзом, Європейським Спiвтовариством з атомної енергiї i їхнiми державами-членами, з iншої сторони (далi - Угода), виконанням iнших мiжнародно-правових зобов'язань України у сферi європейської iнтеграцiї.

     2. У цьому Порядку термiни вживаються в такому значеннi:

     орiєнтовний план перекладу актiв acquis ЄС - план перекладу актiв acquis ЄС на українську мову в наступному календарному роцi, пiдготовка якого здiйснюється вiдповiдно до Регламенту Кабiнету Мiнiстрiв України, затвердженого постановою Кабiнету Мiнiстрiв України вiд 18 липня 2007 р. N 950 (Офiцiйний вiсник України, 2007 р., N 54, ст. 2180; 2011 р., N 88, ст. 3199);

     переклад акта acquis ЄС - адекватний та еквiвалентний виклад українською мовою тексту акта acquis ЄС;

     термiнологiчна перевiрка - встановлення вiдповiдностi, доречностi вживання термiнiв у перекладi актiв acquis ЄС на основi дво- або тримовних глосарiїв термiнiв ЄС, що вживаються в актах acquis ЄС та законодавствi України у вiдповiдних сферах;

     затверджений переклад акта acquis ЄС - переклад акта acquis ЄС, стосовно якого проведено термiнологiчну перевiрку, до якого внесено редакцiйнi змiни та який затверджено вiдповiдно до цього Порядку.

     3. Перекладу на українську мову пiдлягає версiя акта acquis ЄС, яка завантажується з офiцiйного веб-порталу Європейського Союзу (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=en) та є повним текстом акта з урахуванням усiх змiн, доповнень i виправлень, якi набрали чинностi до початку здiйснення такого перекладу (оригiнальна або консолiдована версiя).

     4. Для забезпечення достовiрностi перекладу акта acquis ЄС з англiйської мови враховується текст, складений iншою офiцiйною мовою ЄС.

     5. Фактичний обсяг акта acquis ЄС визначається в умовних сторiнках на основi тексту оригiналу акта acquis ЄС з розрахунку 1800 знакiв з пробiлами на однiй умовнiй сторiнцi.

     6. Переклад акта acquis ЄС надсилається Урядовим офiсом координацiї європейської та євроатлантичної iнтеграцiї Секретарiату Кабiнету Мiнiстрiв України (дал - Урядовий офiс) до iнiцiатора, який подав запит на здiйснення такого перекладу та є вiдповiдальним за виконання зобов'язань України, зокрема наближення законодавства України до законодавства ЄС (далi - iнiцiатор), для проведення у розумний строк термiнологiчної перевiрки перекладу акта acquis ЄС та у разi потреби подання вiдповiдних пропозицiй щодо внесення редакцiйних змiн з урахуванням особливостей фахової термiнологiї.

(пункт 6 iз змiнами, внесеними згiдно з постановою Кабiнету Мiнiстрiв України вiд 20.03.2019р. N 249)

     7. За результатами термiнологiчної перевiрки перекладу акта acquis ЄС iнiцiатор надає Урядовому офiсу у разi потреби пропозицiї щодо внесення редакцiйних змiн стосовно вживання термiнiв у перекладi акта acquis ЄС, що пiдлягають розгляду Урядовим офiсом щодо їх адекватностi, обґрунтованостi та вiдповiдностi.

     8. Пiсля завершення розгляду пропозицiй щодо внесення редакцiйних змiн за результатами термiнологiчної перевiрки та редагування перекладу акта acquis ЄС Урядовим офiсом забезпечується щокварталу включення iнформацiї про перекладенi акти acquis ЄС до порядку денного засiдання урядового комiтету, до компетенцiї якого належать питання європейської, євроатлантичної iнтеграцiї, пiсля затвердження їх перекладу Урядовим офiсом.

     9. Затверджений переклад акта acquis ЄС оприлюднюється та надсилається iнiцiатору згiдно з пунктами 10 i 11 цього Порядку в електронному виглядi у форматi PDF з обов'язковим зазначенням у правому верхньому кутi на першiй сторiнцi перекладу такого пiдтверджувального напису:

"Урядовий офiс координацiї європейської та євроатлантичної iнтеграцiї Секретарiату Кабiнету Мiнiстрiв України
Переклад затверджений
     
(найменування посади) (пiдпис) (iнiцiали та прiзвище)
__ ___________ 20__ р.".
(пункт 9 iз змiнами, внесеними згiдно з постановою Кабiнету Мiнiстрiв України вiд 20.03.2019р. N 249)

     10. Змiни, доповнення i виправлення до затвердженого перекладу акта acquis ЄС готуються Урядовим офiсом вiдповiдно до пунктiв 4 - 9 цього Порядку.

     11. Переклад акта acquis ЄС, пiдготовлений вiдповiдно до цього Порядку, протягом 15 робочих днiв з дати затвердження публiкується на Єдиному веб-порталi органiв виконавчої влади та надсилається iнiцiатору. Затверджений переклад акта acquis ЄС в електронному виглядi у форматi PDF зберiгається в Урядовому офiсi на електронних носiях.

     12. Змiнений, доповнений чи виправлений згiдно з пунктом 8 цього Порядку переклад акта acquis ЄС, пiдготовлений вiдповiдно до цього Порядку, протягом 15 робочих днiв з дати затвердження публiкується на Єдиному веб-порталi органiв виконавчої влади та надсилається iнiцiатору, який подав запит на внесення змiн, доповнень чи виправлень до такого перекладу.

     13. На запит iнiцiатора Урядовий офiс надає iнформацiю про стан готовностi та хiд здiйснення перекладу акта acquis ЄС.

 

ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабiнету Мiнiстрiв України
вiд 31 травня 2017 р. N 512

ЗМIНИ,
що вносяться до Регламенту Кабiнету Мiнiстрiв України

     1. Абзац перший пункту 2 § 66 пiсля слiв "з урахуванням" доповнити словами "зобов'язань України у сферi європейської iнтеграцiї та права Європейського Союзу (acquis ЄС), зокрема".

     2. Доповнити Регламент § 671 такого змiсту:

"§ 671. Порядок формування орiєнтовного плану перекладу актiв acquis ЄС

     1. Мiнiстерства, iншi центральнi органи виконавчої влади, державнi колегiальнi органи, Рада мiнiстрiв Автономної Республiки Крим, обласнi, Київська та Севастопольська мiськi держадмiнiстрацiї (далi - iнiцiатор) пiд час складання перспективних i поточних планiв законопроектних робiт, розроблення проектiв нормативно-правових актiв вiдповiдно до пунктiв 1 i 2 § 66 цього Регламенту подають Урядовому офiсу з питань європейської та євроатлантичної iнтеграцiї Секретарiату Кабiнету Мiнiстрiв пропозицiї до орiєнтовного плану перекладу актiв acquis ЄС за формою згiдно з додатком 121.

     Орiєнтовний план перекладу актiв acquis ЄС формується з урахуванням строкiв iмплементацiї актiв acquis ЄС вiдповiдно до зобов'язань України у сферi європейської iнтеграцiї.

     2. Урядовий офiс з питань європейської та євроатлантичної iнтеграцiї Секретарiату Кабiнету Мiнiстрiв органiзовує щороку роботу з пiдготовки орiєнтовного плану перекладу актiв acquis ЄС з урахуванням зобов'язань України у сферi європейської iнтеграцiї i права Європейського Союзу (acquis ЄС) та забезпечує його подання до 30 сiчня поточного року на розгляд Кабiнету Мiнiстрiв.

     Орiєнтовний план перекладу актiв acquis ЄС та змiни до нього, що пiдготовленi та внесенi вiдповiдно до цього Регламенту, протягом 10 робочих днiв з дати розгляду на засiданнi Кабiнету Мiнiстрiв оприлюднюються на Єдиному веб-порталi органiв виконавчої влади.

     3. Забезпечення виконання орiєнтовного плану перекладу актiв acquis ЄС здiйснюється за рахунок коштiв, передбачених з цiєю метою в Державному бюджетi України на вiдповiдний рiк, або за рахунок коштiв мiжнародної технiчної допомоги.".

     3. Доповнити Регламент додатком 121 такого змiсту:

"Додаток 121
(до пункту 1 § 671)

ПРОПОЗИЦIЇ
до орiєнтовного плану перекладу актiв acquis ЄС

Назва, номер та дата акта acquis ЄС), що пiдлягає перекладу Мiнiстерство, iнший центральний орган виконавчої влади, державний колегiальний орган, Рада мiнiстрiв Автономної Республiки Крим, обласна, Київська та Севастопольська мiська держадмiнiстрацiя, що iнiцiює здiйснення перекладу Вiдповiднiсть Угодi про асоцiацiю мiж Україною, з однiєї сторони, та Європейським Союзом, Європейським Спiвтовариством з атомної енергiї i їхнiми державами-членами, з iншої сторони (iз зазначенням статтi Угоди), та iншим мiжнародно-правовим зобов'язанням України у сферi європейської iнтеграцiї Строк виконання зобов'язання

".

Copyright © 2024 НТФ «Интес»
Все права сохранены.