УГОДА
мiж Україною та Словацькою Республiкою про сприяння та взаємний захист iнвестицiй
Україна та Словацька Республiка (далi - Договiрнi Сторони),
бажаючи посилити економiчне спiвробiтництво для взаємної вигоди обох Держав,
маючи намiр створити i пiдтримувати сприятливi умови для iнвестицiй iнвесторiв однiєї Договiрної Сторiн на територiї iншої Договiрної Сторони, та
визнаючи, що сприяння та взаємний захист iнвестицiй, згiдно цiєї Угоди, стимулює дiлову iнiцiативу у цiй сферi,
керуючись Угодою про партнерство та спiвробiтництво мiж Україною i Європейським Союзом та їх державами - членами вiд 14 червня 1994 року
домовились про таке:
СТАТТЯ 1
Визначення
Для цiлей цiєї Угоди:
1. Термiн "iнвестицiя" означає будь-який вид активiв, iнвестованих у зв'язку з економiчною дiяльнiстю iнвестором однiєї Договiрної Сторони на територiї iншої Договiрної Сторони вiдповiдно до законодавства останньої Договiрної Сторони та включатиме, зокрема, але не виключно:
a) рухоме та нерухоме майно, як i будь-якi iншi майновi права, такi як заставнi, права утримання, забезпечення по позицi;
b) акцiї, цiннi папери та борговi зобов'язання компанiй або будь-яку iншу форму участi в компанiї;
c) вимоги стосовно грошей або будь-якого виконання зобов'язань, що має економiчну цiннiсть, пов'язанi з iнвестицiєю;
d) майновi права iнтелектуальної власностi, включаючи авторськi права, патенти, та пов'язанi з цим права на: лiтературнi та художнi твори, включаючи звуковi записи, винаходи в усiх сферах людських розробок, промисловi зразки, комерцiйна таємниця, ноу-хау, товарнi знаки, знаки на послуги та комерцiйнi найменування;
e) будь-яке право, надане згiдно з законодавством або за контрактом, та будь-якi лiцензiї та дозволи вiдповiдно до законодавства, включаючи концесiї на розвiдку, видобування, розвиток та експлуатацiю природних ресурсiв.
Будь-яка змiна форми, в якiй активи iнвестованi чи реiнвестованi, не впливатиме на їхнiй характер як iнвестицiй.
2. Термiн "iнвестор" означає будь-яку фiзичну або юридичну особу, яка iнвестує на територiї iншої Договiрної Сторони:
a) термiн "фiзична особа" означатиме будь-яку фiзичну особу, що має громадянство будь-якої з Договiрних Сторiн вiдповiдно до її законодавства;
b) термiн "юридична особа" означає будь-яку установу, що зареєстрована чи заснована вiдповiдно до законодавства однiєї з Договiрних Сторiн, має головний офiс на територiї однiєї з Договiрних Сторiн, та визнана згiдно з її законодавством.
3. Термiн "доходи" означає суми, одержанi внаслiдок iнвестицiї та зокрема, хоча не виключно, включатиме прибутки, вiдсоток, прирiст капiталу, акцiї, дивiденди, роялтi та плату за послуги.
4. Термiн "територiя" означає
вiдносно України - територiю, що знаходиться пiд її суверенiтетом, морськi та пiдводнi райони, виключну економiчну зону та повiтряний простiр над ними, над якими вона здiйснює, вiдповiдно до мiжнародного права, суверенiтет, сувереннi права або юрисдикцiю;
вiдносно Словацької Республiки - територiю, внутрiшнi води та повiтряний простiр над ними, над якими вона здiйснює, суверенiтет, сувереннi права або юрисдикцiю вiдповiдно до мiжнародного права.
СТАТТЯ 2
Сприяння та захист iнвестицiй
1. Кожна Договiрна Сторона заохочує та створює сприятливi економiчнi та правовi умови на своїй територiї для iнвестицiй iнвесторiв iншої Договiрної Сторони та визнає такi iнвестицiї вiдповiдно до її законодавства.
2. Кожна Договiрна Сторона надає, у вiдповiдностi до свого законодавства, необхiднi дозволи у зв'язку з такими iнвестицiями та виконанням лiцензiйних угод та контрактiв про технiчну, комерцiйну та адмiнiстративну допомогу.
3. Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої з Договiрних Сторiн в будь-який час користуються справедливим i рiвним ставленням та отримують повний захист i безпеку на територiї держави iншої Договiрної Сторони.
СТАТТЯ 3
Режим найбiльшого сприяння та нацiональний режим
1. Кожна Договiрна Сторона на своїй територiї надає iнвестицiям та доходам iнвесторiв iншої Договiрної Сторони режим, який є справедливим та рiвним, та не менш сприятливим, нiж той, який вона надає iнвестицiям та доходам iнвесторiв своєї держави або iнвестицiям та доходам iнвесторiв будь-якої третьої Держави, в залежностi вiд того який з них є бiльш сприятливий.
2. Кожна Договiрна Сторона на своїй територiї надає iнвесторам держави iншої Договiрної Сторони по вiдношенню до управлiння, пiдтримання, використання, отримання прибуткiв та розпорядження своїми iнвестицiями, режим, що є справедливим i рiвним та не менш сприятливим, нiж той, який вона надає своїм власним iнвестицiям та доходам iнвесторiв або iнвестицiям та доходам iнвесторiв будь-якої третьої Держави, в залежностi вiд того який з них є бiльш сприятливий.
3. Положення цiєї Угоди пов'язанi з наданням режиму не мнеш сприятливого нiж той який надається своїм власним iнвесторам чи iнвесторам будь-якої третьої держави не буде тлумачитись таким чином, що зобов'язує одну Договiрну Сторону поширювати на iнвесторiв iншої Договiрної Сторони переваги вiд будь-якого режиму преференцiї чи переваги, що є результатом:
/a/ їх участi у будь-якому iснуючому чи майбутньому митному союзi чи зонi вiльної торгiвлi або монетарному союзi або подiбних мiжнародних угодах, чи iнших формах регiонального спiвробiтництва в яких будь яка з Договiрних Сторiн є членом, чи може стати у майбутньому; чи укладення угоди направленої на створення чи розширення такого союзу чи зони протягом найближчого промiжку часу; що ведуть до таких союзiв чи утворень або iнших форм регiонального спiвробiтництва, стороною яких будь-яка Договiрна Сторона є або може стати; або
/b/ будь-якої мiжнародної угоди або домовленостi, якi повнiстю або частково стосуються оподаткування чи будь якого внутрiшнього законодавства яке повнiстю або частково стосується оподаткування.
СТАТТЯ 4
Компенсацiя за втрати
1. Коли iнвестицiї iнвесторiв будь-якої Договiрної Сторони зазнають втрати через вiйну, збройний конфлiкт, нацiональний надзвичайний стан, переворот, повстання, заколот або iншi подiбнi подiї на територiї iншої Договiрної Сторони, їм надаватиметься останньою Договiрною Стороною режим, по вiдношенню до реституцiй, вiдшкодування, компенсацiї або iншого вирiшення, не менш сприятливий, нiж той, який остання Договiрна Сторона надає своїм власним iнвесторам або iнвесторам будь-якої третьої Держави. Платежi, що виникають, будуть вiльно переводитись у вiльно конвертованiй валютi без затримки.
2. Не зашкоджуючи умовам пункту 1 цiєї Статтi, iнвесторам однiєї Договiрної Сторони, якi пiд час будь-яких подiй, згаданих у попередньому пунктi, зазнають втрат на територiї iншої Договiрної Сторони, якi виникають внаслiдок:
/a/ реквiзицiї їх власностi її силами або владами;
/b/ руйнування їх власностi її силами або владами, яке не було викликане воєнними дiями, або не вимагалось необхiдною ситуацiєю,
буде надано реституцiю або справедливу та адекватну компенсацiю за втрати, яких зазнали пiд час перiоду реквiзицiї або як результат руйнування власностi. Платежi, що виникають, будуть вiльно переводитись у вiльно конвертованiй валютi без затримки.
СТАТТЯ 5
Експропрiацiя
1. Iнвестицiї iнвесторiв будь-якої Договiрної Сторони не будуть нацiоналiзованi, експропрiйованi або пiдданi заходам, що мають ефект, еквiвалентний нацiоналiзацiї або експропрiацiї /далi - "експропрiацiя"/ на територiї держави iншої Договiрної Сторони окрiм задля суспiльних цiлей. Експропрiацiя провадитиметеся за належним юридичною процедурою, на недискримiнацiйнiй основi та супроводжуватиметься умовами про виплату негайної, адекватної та ефективної компенсацiї. Така компенсацiя дорiвнюватиме вартостi iнвестицiй, коли про експропрiацiю або загрозу експропрiацiї стало загально вiдомо, залежно вiд того яка з подiй вiдбулась ранiше, включатиме вiдсоток згiдно комерцiйних ставок з дати експропрiацiї до моменту її фактичної виплати, робитиметься без затримки, буде такою, що ефективно реалiзується та вiльно переказується у вiльно конвертованiй валютi.
2. Потерпiлий iнвестор матиме право на перегляд судовою або iншою незалежною владою цiєї Договiрної Сторони його випадку, та оцiнку його iнвестицiй вiдповiдно до законодавства цiєї Договiрної Сторони та принципiв, викладених в цiй Статтi.
СТАТТЯ 6
Перекази
1. Договiрнi Сторони гарантують переказ платежiв, якi стосуються iнвестицiй та доходiв пiсля виконання податкових зобов'язань. Перекази робитимуться у вiльно конвертованiй валютi, без будь-яких обмежень та затримки. Такi перекази включають, зокрема, але не виключно:
/a/ капiтал та додатковi суми для пiдтримки або збiльшення iнвестицiй;
/b/ прибутки, вiдсотки, дивiденди та iншi поточнi доходи;
/c/ фонди на виплату по позицi;
/d/ роялтi або плату за послуги;
/e/ надходження вiд продажу або лiквiдацiї iнвестицiй;
/f/ заробiтки фiзичних осiб, що працюють на територiї Договiрної Сторони пов'язанi з iнвестицiями.
2. Не зашкоджуючи заходам прийнятим Європейським Спiвтовариством перекази здiйснюватимуться без необґрунтованої затримки та у вiльно конвертованiй валютi по ринковому курсу обмiну валют, дiйсного на дату переказу.
СТАТТЯ 7
Суброгацiя
1. Якщо Договiрна Сторона або її призначений посередник здiйснює платежi своїм власним iнвесторам згiдно гарантiї, що вона надала в зв'язку з iнвестицiєю на територiї iншої Договiрної Сторони, остання Договiрнi Сторона визнає:
/a/ передачу, або по закону або згiдно законної угоди в цiй країнi, будь-якого права або права вимоги iнвестора до попередньої Договiрної Сторони або до її призначеного посередника, так як i те,
/b/ що попередня Договiрна Сторона або її призначений посередник отримала право внаслiдок суброгацiї користуватися правами та висувати вимоги цього iнвестора та перебере зобов'язання, пов'язанi з цiєю iнвестицiєю.
2. Отриманi внаслiдок суброгацiї права або вимоги не виходитимуть за рамки прав та вимог iнвестора.
СТАТТЯ 8
Спори мiж Договiрною Стороною та iнвестором iншої
Договiрної Сторони
1. Будь-який спiр, що виникає внаслiдок здiйснення iнвестицiй мiж однiєю Договiрною Стороною та iнвестором iншої Договiрної Сторони, має бути врегульований шляхом консультацiй та переговорiв мiж сторонами спору.
2. Якщо переговори мiж сторонами спору не призведуть до його вирiшення протягом шести мiсяцiв з моменту отримання Мiнiстерством юстицiї України або Мiнiстерством фiнансiв Словацької Республiки письмового повiдомлення про виникнення спору, яке має мiстити обґрунтування правових вимог та детальну iнформацiю щодо предмету спору, iнвестор має право передати цю справу або до:
a) компетентного суду держави Договiрної Сторони, на територiї якої здiйснюється iнвестицiя;
b) до арбiтражу Мiжнародного Центру з Врегулювання Iнвестицiйних Спорiв (ICSID), створеного згiдно з Конвенцiєю про Врегулювання Iнвестицiйних Спорiв мiж Державами та iноземними особами, вiдкриту для пiдписання у Вашингтонi 18 березня 1965 року; або
c) до арбiтражу чи Мiжнародного арбiтражного Суду ad-hoc який створюється згiдно з Арбiтражними Правилами Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з права мiжнародної торгiвлi (UNCITRAL).
3. Iнвестор, який подав на розгляд спiр до нацiонального суду, тим не менше, може звернутися до одного з арбiтражних судiв, згаданих у пiдпунктах b) та c) пункту 2 цiєї Статтi, якщо до винесення судового рiшення на предмет спору нацiональним судом, iнвестор повiдомляє про своє рiшення бiльше не вести цю справу за допомогою нацiонального судочинства i вiдкликає її.
4. Арбiтражне рiшення є остаточним i обов'язковим для сторiн, якi беруть участь у спорi i пiдлягає примусовому виконанню згiдно з нацiональним законодавством.
СТАТТЯ 9
Вирiшення спорiв мiж Договiрними Сторонами
1. Спори мiж Договiрними Сторонами щодо тлумачення або застосування цiєї Угоди повиннi, якщо це можливо, вирiшуватись шляхом консультацiй або переговорiв.
2. Якщо такий спiр не може бути таким чином вирiшений протягом шести мiсяцiв, його на прохання будь-якої Договiрної Сторони буде передано до Арбiтражного Суду вiдповiдно до положень цiєї Статтi.
3. Арбiтражний Суд створюється для кожного iндивiдуального випадку наступним чином. Протягом двох мiсяцiв пiсля отримання запиту про арбiтраж, кожна з Договiрних Сторiн призначить одного члена цього Арбiтражного Суду. Цi два члени потiм оберуть громадянина третьої Держави, якого пiсля схвалення Договiрними Сторонами, буде призначено Головою Суду (далi - "Голова"). Голову буде призначено протягом трьох мiсяцiв з дати призначення iнших двох членiв.
4. Якщо протягом будь-якого з перiодiв, зазначених в пунктi 3 цiєї Статтi, необхiднi призначення не були зробленi, буде запрошено Президента Мiжнародного Суду ООН зробити необхiднi призначення. Якщо з'ясується, що вiн є громадянином будь-якої Договiрної Сторони або якщо iншi причини перешкоджають йому виконувати вказану функцiю, буде запрошено Вiце-Президента, щоб зробити необхiднi призначення. Якщо з'ясується, що Вiце-Президент також є громадянином держави будь-якої Сторони або не може виконувати зазначену функцiю, член Мiжнародного Суду ООН, наступний за старшинством, який не є громадянином будь-якої Договiрної Сторони, буде запрошений зробити необхiднi призначення.
5. Арбiтражний Суд прийматиме свої рiшення бiльшiстю голосiв. Таке рiшення буде обов'язковим. Кожна Сторона нестиме витрати вiдносно своїх членiв суду та свого представництва в арбiтражному судочинствi; витрати вiдносно Голови та витрати, що залишаються, нестимуться в рiвних частинах обома Сторонами. Арбiтражний суд може прийняти рiшення що бiльша частина витрат буде покладена на одну з двох Договiрних Сторiн i це рiшення буде обов'язковим для обох Договiрних Сторiн. Арбiтражний Суд визначатиме свою власну процедуру.
СТАТТЯ 10
Застосування iнших правил та спецiальних
зобов'язань
1. Якщо питання регулюється одночасно цiєю Угодою та iншою мiжнародною угодою, сторонами якої є обидвi Договiрнi Сторони, нiщо в цiй угодi не заважатиме Договiрним Сторонам або будь-яким їх iнвесторам, якi володiють iнвестицiями на територiї iншої Договiрної Сторони користуватися перевагами тих правил, якi є бiльш сприятливими, по вiдношенню до його випадку.
2. Якщо режим, який має надаватися однiєю Договiрною Стороною iнвестицiям iнвесторiв iншої Договiрної Сторони вiдповiдно до її законодавства або iнших спецiальних положень контрактiв, є бiльш сприятливий, нiж той, який надається цiєю Угодою, буде надано бiльш сприятливий.
СТАТТЯ 11
Застосування цiєї Угоди
1. Умови цiєї Угоди застосовуватимуться до iнвестицiй, здiйснених на територiї однiєї Договiрної Сторони у вiдповiдностi до її законодавства, iнвесторами iншої Договiрної Сторони як до, так i пiсля набуття чинностi цiєю Угодою, але не застосовуються до спорiв чи позовiв, якi виникли у зв'язку iнвестицiями, до набуття цiєю Угодою чинностi.
СТАТТЯ 12
Змiни та доповнення
Змiни та доповнення до цiєї Угоди вносяться за взаємною письмовою згодою Договiрних Сторiн та оформлюються Протоколами, якi є невiд'ємною частиною цiєї Угоди.
СТАТТЯ 13
Набуття чинностi, тривалiсть та припинення
1. Ця Угода набуває чинностi на дев'яностий день з дати отримання останнього письмового повiдомлення про виконання Договiрними Сторонами всiх внутрiшньодержавних процедур, необхiдних для набуття чинностi цiєю Угодою.
2. Ця Угода залишатиметься чинною протягом десятирiчного перiоду рокiв та продовжуватиме залишатися чинною пiсля цього доти, поки за рiк до закiнчення початкового або будь-яких наступних перiодiв, будь-яка Договiрна Сторона не повiдомить iншу Договiрну Сторону письмово про свiй намiр припинити дiю цiєї Угоди.
3. Щодо iнвестицiй, здiйснених до припинення цiєї Угоди, умови цiєї Угоди залишатимуться чинними протягом десяти рокiв з дати її припинення.
4. Iз набуттям чинностi цiєю Угодою припиняє дiю Угода мiж Урядом України та Урядом Словацької Республiки про заохочення i взаємний захист iнвестицiй вiд 27 червня 1994 року.
На посвiдчення чого тi, що пiдписалися нижче, до того ж належним чином уповноваженi, пiдписали цю Угоду.
Вчинено в м. Київ "26" лютого 2007 р. у двох дiйсних примiрниках, кожний українською, словацькою та англiйською мовами, причому всi тексти є рiвно автентичними.
В разi розбiжностей у тлумаченнi, переважатиме текст англiйською мовою.
ЗА УКРАЇНУ | ЗА СЛОВАЦЬКУ РЕСПУБЛIКУ |