ПРОТОКОЛ

про внесення змiн до Марракеської угоди про заснування Свiтової органiзацiї торгiвлi

     Офiцiйний переклад.

     Члени Свiтової органiзацiї торгiвлi,

     вiдповiдно до Угоди про спрощення процедур торгiвлi;

     беручи до уваги рiшення Генеральної ради в документi WT/L/940, схвалене вiдповiдно до пункту 1 статтi X Марракеської угоди про заснування Свiтової органiзацiї торгiвлi (далi - Угода СОТ);

     домовилися про таке:

     1. Пiсля набрання чинностi цим Протоколом вiдповiдно до пункту 4, до Додатку 1A до Угоди СОТ вносяться змiни шляхом включення до нього Угоди про спрощення процедур торгiвлi, передбаченої у Додатку до цього Протоколу, яка буде розмiщена пiсля Угоди про захиснi заходи.

     2. Без згоди iнших членiв не можуть бути зробленi застереження щодо будь-якого положення цього Протоколу.

     3. Цей Протокол є вiдкритим для прийняття його членами.

     4. Цей Протокол набирає чинностi вiдповiдно до пункту 3 статтi X Угоди СОТ1.

_____________
     1 Для цiлей облiку документiв про прийняття вiдповiдно до статтi X.3 Угоди СОТ, документ про прийняття Європейським Союзом щодо себе та щодо його держав-членiв рахується як документ про прийняття тiєю кiлькiстю членiв, яка є рiвною кiлькостi держав - членiв Європейського Союзу, якi є членами СОТ.

     5. Цей Протокол здається на зберiгання Генеральному директоровi Свiтової органiзацiї торгiвлi, який невiдкладно надає кожному члену засвiдчену копiю цього Протоколу та кожне повiдомлення про його прийняття вiдповiдно до пункту 3.

     6. Цей Протокол реєструється вiдповiдно до положень статтi 102 Статуту Органiзацiї Об'єднаних Нацiй.

     Учинено у м. Женевi двадцять сьомого дня листопада мiсяця двi тисячi чотирнадцятого року в одному примiрнику англiйською, iспанською та французькою мовами, при цьому кожен текст є автентичним.

 

Додаток
до Протоколу про внесення змiн до Марракеської угоди про заснування Свiтової органiзацiї торгiвлi

Угода про спрощення процедур торгiвлi

Преамбула

     Члени,

     беручи до уваги переговори, започаткованi вiдповiдно до Дохiйської мiнiстерської декларацiї;

     нагадуючи та пiдтверджуючи мандат i принципи, якi мiстяться у пунктi 27 Дохiйської мiнiстерської декларацiї (WT/MIN(01)/DEC/1) та у Додатку D до Рiшення Дохiйської робочої програми, схваленої Генеральною радою 1 серпня 2004 року (WT/L/579), а також у пунктi 33 i Додатку E до Гонконгської мiнiстерської декларацiї (WT/MIN(05)/DEC);

     бажаючи роз'яснити та вдосконалити вiдповiднi положення статей V, VIII i X ГАТТ 1994 року з метою подальшого прискорення перемiщення, випуску та оформлення товарiв, включаючи транзитнi товари;

     визнаючи особливi потреби країн-членiв, що розвиваються i, особливо, найменш розвинених країн-членiв, та прагнучи посилити допомогу i пiдтримку розвитку потенцiалу у цiй сферi;

     визнаючи необхiднiсть ефективного спiвробiтництва мiж членами з питань спрощення торгiвлi i дотримання митних правил;

     цим домовляються про таке:

Роздiл I

Стаття 1: Опублiкування i доступнiсть iнформацiї

     1. Опублiкування

     1.1 Кожен член невiдкладно опублiковує таку iнформацiю у недискримiнацiйний i легкодоступний спосiб з метою надання урядам, торговцям та iншим заiнтересованим сторонам можливостi ознайомитися з нею:

     (a) процедури iмпортування, експортування i транзиту (у тому числi процедури, якi застосовуються у порту, аеропорту та iнших пунктах перетину кордону) та необхiднi форми i документи;

     (b) чиннi ставки мит та податкiв будь-якого виду, якi застосовуються або пов'язанi з iмпортуванням чи експортуванням;

     (c) збори i платежi, якi застосовуються урядовими органами чи для урядових установ, або пов'язанi з iмпортуванням, експортуванням чи транзитом;

     (d) правила класифiкацiї або визначення вартостi товарiв для митних цiлей;

     (e) закони, пiдзаконнi акти i адмiнiстративно-правовi норми загального застосування, якi стосуються правил визначення походження;

     (f) обмеження або заборони iмпорту, експорту чи транзиту;

     (g) штрафнi санкцiї за порушення процедур iмпорту, експорту або транзиту;

     (h) процедури оскарження чи перегляду;

     (i) угоди або їх частини з будь-якою країною або країнами, якi стосуються iмпортування, експортування або транзиту; та

     (j) процедури, якi стосуються адмiнiстрування тарифних квот.

     1.2 Нiщо в цих положеннях не повинно тлумачитись як таке, що вимагає опублiкування або надання iнформацiї мовою, iншою, нiж мова члена, за винятком, зазначеним у пунктi 2.2.

     2. Iнформацiя, доступна через Iнтернет

     2.1 Кожен член надає доступ та оновлює, наскiльки це можливо та необхiдно, таку iнформацiю через Iнтернет:

     (a) опис1 своїх процедур iмпортування, експортування i транзиту, у тому числi процедур оскарження чи перегляду, який iнформує уряди, торговцiв та iншi заiнтересованi сторони про практичнi кроки, необхiднi для iмпортування, експортування i транзиту;

     (b) форми та документи, необхiднi для iмпортування в, експортування з чи транзиту через територiю такого члена;

     (c) контактнi данi свого iнформацiйного пункту (пунктiв).

     2.2 Якщо це практично можливо, опис, зазначений у пiдпунктi 2.1(a) також надається однiєю з офiцiйних мов СОТ.

     2.3 Членам рекомендується надавати через Iнтернет доступ до додаткової iнформацiї, яка стосується торгiвлi, у тому числi щодо вiдповiдного законодавства, яке стосується торгiвлi, та iнших питань, зазначених у пунктi 1.1.

     3. Iнформацiйнi пункти

     3.1 Кожен член у межах наявних ресурсiв створює або пiдтримує один чи бiльше iнформацiйних пунктiв для надання вiдповiдей на обґрунтованi запити урядiв, торговцiв та iнших заiнтересованих сторiн з питань, передбачених у пунктi 1.1, а також для надання необхiдних форм i документiв, зазначених у пiдпунктi 1.1(a).

     3.2 Члени митного союзу або тi, що залученi до регiональної iнтеграцiї, можуть створювати або пiдтримувати спiльнi iнформацiйнi пункти на регiональному рiвнi з метою виконання вимог пункту 3.1 у частинi спiльних процедур.

     3.3 Членам рекомендується не вимагати сплати збору за надання вiдповiдей на запити та необхiдних форм i документiв. У випадку, якщо вiн має мiсце, члени обмежують розмiр таких зборiв i платежiв приблизною вартiстю наданих послуг.

     3.4 Iнформацiйнi пункти вiдповiдають на запити i надають форми та документи протягом розумного строку, який встановлюється кожним членом i може варiюватися в залежностi вiд характеру або складностi запиту.

     4. Повiдомлення

     Кожен член повiдомляє Комiтет з питань спрощення процедур торгiвлi, створений вiдповiдно до пункту 1.1 статтi 23 (далi - "Комiтет"), про:

     (a) офiцiйне(i) джерело(а), де опублiковано iнформацiю, зазначену в пiдпунктах з (a) до (j) пункту 1.1;

     (b) унiфiкованi локатори ресурсiв веб-сайту(iв) в мережi Iнтернет, зазначенi у пунктi 2.1; та

     (c) контактнi данi iнформацiйних пунктiв, зазначених у пунктi 3.1.

Стаття 2: Можливiсть надання коментарiв, iнформування до набрання чинностi та консультацiї

     1. Можливiсть надання коментарiв та iнформування до набрання чинностi

     1.1 Кожен член, наскiльки це можливо та у спосiб, який вiдповiдає його нацiональному законодавству i правовiй системi, надає можливостi та необхiдний час торговцям й iншим заiнтересованим сторонам для надання коментарiв щодо запропонованих нових або змiн до iснуючих законiв i пiдзаконних нормативно-правових актiв загального застосування, пов'язаних з перемiщенням, випуском i митним очищенням товарiв, включаючи транзитнi товари.

     1.2 Кожен член, наскiльки це можливо та у спосiб, який вiдповiдає його нацiональному законодавству i правовiй системi, забезпечує, щоб новi або змiненi та доповненi закони i пiдзаконнi нормативно-правовi акти загального застосування, пов'язанi з перемiщенням, випуском i оформленням товарiв, включаючи транзитнi товари, були опублiкованi або iнформацiя про них стала iншим чином загальнодоступною якомога ранiше до набрання ними чинностi з метою надання торговцям й iншим заiнтересованим сторонам можливостi ознайомитися з ними.

     1.3 Змiни митних або тарифних ставок, заходи, якi мають пом'якшуючу дiю, заходи, ефективнiсть яких може бути знижена внаслiдок дотримання пунктiв 1.1 чи 1.2, заходи, якi застосовуються за обставин крайньої необхiдностi або незначних змiн у нацiональному законодавствi та правовiй системi, виключаються з пiд дiї пунктiв 1.1 та 1.2.

     2. Консультацiї

     Кожен член, за необхiдностi, забезпечує проведення регулярних консультацiй мiж своїми митними установами та торговцями або iншими заiнтересованими сторонами, якi знаходяться на його територiї.

Стаття 3: Попереднi рiшення

     1. Кожен член видає в межах розумного перiоду часу i в конкретнi строки попереднє рiшення заявниковi, який подав письмовий запит, що мiстить всю необхiдну iнформацiю. Якщо член вiдмовляє у видачi попереднього рiшення, вiн невiдкладно повiдомляє про це заявника у письмовiй формi iз зазначенням вiдповiдних фактiв i пiдстав для прийняття такого рiшення.

     2. Член може вiдмовити у видачi попереднього рiшення заявниковi, якщо питання, порушене в заявцi:

     (a) вже розглядається у справi заявника будь-якою урядовою установою, органом оскарження чи судом; або

     (b) щодо нього вже прийняте рiшення будь-яким органом оскарження чи судом.

     3. Попереднє рiшення є чинним протягом розумного строку пiсля його видачi, крiм випадкiв, коли законодавство, факти або обставини, на основi яких було прийняте таке рiшення, змiнилися.

     4. Якщо член вiдкликає, змiнює або визнає недiйсним попереднє рiшення, вiн надає заявниковi письмове повiдомлення про це iз зазначенням вiдповiдних фактiв i пiдстав для прийняття такого рiшення. Член вiдкликає, змiнює або визнає недiйсним попереднi рiшення, якi мають зворотну дiю, лише якщо таке рiшення було схвалене на основi неповної, невiрної, хибної чи завiдомо неправдивої iнформацiї.

     5. Попереднє рiшення, видане членом, є обов'язковим для такого члена стосовно заявника, який звернувся за ним. Член може обумовити, що попереднє рiшення є обов'язковим для заявника.

     6. Кожен член опублiковує щонайменше:

     (a) вимоги до заявки на отримання попереднього рiшення, у тому числi iнформацiю, яку необхiдно надати та її формат;

     (b) строк, у межах якого вiн буде видавати попереднє рiшення; i

     (c) строк, протягом якого попереднє рiшення є чинним.

     7. Кожен член забезпечує, за письмовим зверненням заявника, перегляд попереднього рiшення або рiшення про вiдкликання, змiну або визнання недiйсним попереднього рiшення2.

_____________
     2 Вiдповiдно до цього пункту: (a) перегляд може здiйснюватися посадовою особою, вiдомством чи установою, яка схвалила рiшення, адмiнiстративним органом вищого рiвня або незалежним адмiнiстративним органом або судовим органом до або пiсля вжиття заходiв на основi такого рiшення; та (b) член не зобов'язаний надавати заявниковi право звернення за пунктом 1 статтi 4.

     8. Кожен член докладає зусиль для забезпечення загальнодоступностi будь-якої iнформацiї про попереднi рiшення, яку вiн уважає такою, що становить суттєвий iнтерес для iнших заiнтересованих сторiн, iз урахуванням необхiдностi захисту iнформацiї, що становить комерцiйну таємницю.

     9. Визначення та сфера застосування:

     (a) Попереднє рiшення - це письмове рiшення, що надається членом заявниковi до моменту iмпортування товару передбаченого у заявцi, в якому визначається режим, який член надає товару на момент його iмпортування стосовно:

     (i) тарифної класифiкацiї товару; та

     (ii) походження товару3;

     (b) Окрiм попереднiх рiшень, визначених у пiдпунктi (a), членам рекомендується надавати попереднi рiшення стосовно:

     (i) вiдповiдного методу або критерiїв та їхнього застосування, якi будуть використовуватися для визначення митної вартостi вiдповiдно до конкретних обставин;

     (ii) можливостi застосування вимог члена щодо зниження або звiльнення вiд митних зборiв;

     (iii) застосування вимог члена до квот, у тому числi тарифних квот; та

     (iv) будь-яких додаткових питань, з яких член вважає за необхiдне видати попереднє рiшення.

     (c) Заявник - це експортер, iмпортер або будь-яка особа, яка має обґрунтованi пiдстави чи їхнiй представник.

     (d) Член може вимагати вiд заявника наявностi законного представництва або реєстрацiї на його територiї. Наскiльки це можливо, такi вимоги не обмежують категорiї осiб, якi мають право подавати заявки на отримання попереднiх рiшень, i окремо враховують особливi потреби малих i середнiх пiдприємств. Такi вимоги повиннi бути чiткими та прозорими i не становити засобу своєвiльної або невиправданої дискримiнацiї.

_____________
     3 Мається на увазi, що попереднє рiшення щодо походження товару може бути оцiнкою походження для цiлей Угоди про правила визначення походження, якщо таке рiшення вiдповiдає вимогам цiєї Угоди та Угоди про правила визначення походження. Так само, оцiнка походження вiдповiдно до Угоди про правила визначення походження може бути попереднiм рiшенням про походження товару для цiлей цiєї Угоди, якщо таке рiшення вiдповiдає вимогам обох угод. За умови виконання вимог цiєї статтi члени не зобов'язанi створювати окремi механiзми вiдповiдно до цього положення, на додаток до тих, якi створенi згiдно з Угодою про правила визначення походження стосовно оцiнки походження.

Стаття 4: Процедури оскарження або перегляду

     1. Кожен член забезпечує в межах своєї територiї будь-якiй особi, якiй митний орган видає адмiнiстративне рiшення4, право на:

     (a) адмiнiстративне оскарження до адмiнiстративного органу вищого рiвня або адмiнiстративного органу, незалежного вiд посадової особи чи установи, що видала таке рiшення, або перегляд ними такого рiшення; та/або

     (b) оскарження або перегляд рiшення у судовому порядку.

_____________
     4 Адмiнiстративне рiшення у цiй статтi означає рiшення, юридичнi наслiдки якого впливають на права та обов'язки певної особи в конкретному випадку. Мається на увазi, що адмiнiстративне рiшення за цiєю статтею охоплює адмiнiстративнi дiї у значеннi статтi X ГАТТ 1994 року або невжиття адмiнiстративного заходу чи несхвалення адмiнiстративного рiшення вiдповiдно до нацiонального законодавства та правової системи члена. Для врегулювання такої ситуацiї члени можуть застосовувати альтернативний адмiнiстративний механiзм або звернення до суду для того, щоб зобов'язати митний орган невiдкладно схвалити адмiнiстративне рiшення замiсть надання права на оскарження або перегляд вiдповiдно до пiдпункту 1 (a).

     2. Законодавство члена може встановлювати, що адмiнiстративне оскарження або перегляд повиннi бути iнiцiйованi до оскарження чи перегляду у судовому порядку.

     3. Кожен член забезпечує здiйснення процедур оскарження або перегляду у недискримiнацiйний спосiб.

     4. Кожен член забезпечує, щоб у випадку, коли рiшення про оскарження або перегляд, вiдповiдно до пiдпункту 1 (a), не надається:

     (a) в межах встановлених строкiв, визначених його законами чи пiдзаконними нормативно-правовими актами; або

     (b) внаслiдок необґрунтованої затримки

     позивач мав право на подальше оскарження чи на подальший перегляд адмiнiстративним або судовим органом чи на будь-яке iнше звернення до судового органу5.

_____________
     5 Нiщо в цьому пунктi не перешкоджає члену визнавати вiдсутнiсть рiшення у рамках оскарження або перегляду рiшення як рiшення на користь позивача згiдно з його законами та пiдзаконними нормативно-правовими актами.

     5. Кожен член забезпечує надання особi, зазначенiй у пунктi 1, мотивування адмiнiстративного рiшення для того, щоб така особа, за необхiдностi, могла застосувати процедури оскарження або перегляду.

     6. Кожному члену рекомендується поширити положення цiєї статтi на адмiнiстративнi рiшення, що ухвалюються iншими, нiж митнi, органами контролю на кордонi.

Стаття 5: Iншi заходи щодо посилення неупередженостi, недискримiнацiї та прозоростi

     1. Повiдомлення про посилення контролю або iнспектування

     Якщо член схвалює або застосовує систему надання повiдомлень чи iнструкцiй заiнтересованим установам для посилення контролю або iнспектування на кордонi стосовно харчових продуктiв, напоїв або кормiв, охоплених повiдомленням або iнструкцiєю для захисту, в межах його територiї, життя або здоров'я людини, тварини чи рослини, такi заходи регулювання застосовуються до порядку їхнього надання, припинення чи зупинення:

     (a) за необхiдностi кожен член може надавати повiдомлення або iнструкцiї на основi аналiзу ризику;

     (b) кожен член може надавати повiдомлення або iнструкцiю для однакового застосування до тих пунктiв в'їзду, де застосовуються санiтарнi та фiтосанiтарнi умови, на яких повiдомлення або iнструкцiя заснованi;

     (c) кожен член без зволiкань зупиняє чи призупиняє дiю повiдомлення або iнструкцiї, коли обставини, якi зумовили їх видання, бiльше не iснують або якщо змiненi обставини можна вирiшити у спосiб, який є менш обмежувальним для торгiвлi;

     (d) коли член вирiшує зупинити чи призупинити дiю повiдомлення або iнструкцiї, вiн, за необхiдностi, невiдкладно опублiковує оголошення про зупинення чи призупинення їхньої дiї у недискримiнацiйнiй i легкодоступнiй формi або iнформує члена, що є експортером, чи iмпортера.

     2. Затримання

     Член невiдкладно iнформує перевiзника або iмпортера у випадку затримання товарiв, задекларованих для iмпортування, для iнспектування митним чи будь-яким iншим компетентним органом.

     3. Процедури лабораторних дослiджень

     3.1 Будь-який член, на вимогу, може надавати можливiсть для проведення повторного дослiдження у випадку, якщо результат першого дослiдження зразкiв, взятих пiсля прибуття товарiв, задекларованих для iмпортування, є негативним.

     3.2 Будь-який член опублiковує у недискримiнацiйнiй i легкодоступнiй формi назву та адресу будь-якої лабораторiї, де може бути проведено дослiдження або передає цю iнформацiю iмпортеру, у разi надання йому можливостi, вiдповiдно до пункту 3.1.

     3.3 Будь-який член розглядає результати повторного дослiдження, якщо таке мало мiсце i було проведено згiдно з пунктом 3.1, для випуску та митного очищення товарiв i, за необхiдностi, може прийняти результати такого дослiдження.

Стаття 6: Правила щодо зборiв i платежiв, якi застосовуються до iмпортування та експортування або у зв'язку iз ними та штрафи

     1. Загальнi правила щодо зборiв i платежiв, якi застосовуються до iмпортування та експортування або у зв'язку iз ними

     1.1 Положення пункту 1 застосовуються до всiх зборiв i платежiв, iнших, нiж ввiзне та вивiзне мито, а також iнших, нiж податки, якi пiдпадають пiд дiю статтi III ГАТТ 1994 року, що застосовуються членами до iмпорту або експорту товарiв чи пов'язанi iз ними.

     1.2 Iнформацiя про збори i платежi публiкується вiдповiдно до статтi 1. Ця iнформацiя включає iнформацiю про збори i платежi, якi пiдлягають застосуванню, їх пiдстави, вiдповiдальний орган, а також строки i порядок їхньої сплати.

     1.3 Встановлюється достатнiй строк мiж опублiкуванням нових чи змiнених зборiв та платежiв i набранням ними чинностi, за винятком обставин крайньої необхiдностi. Такi збори i платежi не застосовуються до моменту опублiкування iнформацiї про них.

     1.4 Кожен член перiодично переглядає свої збори та платежi з метою, за можливостi, зменшення їхньої кiлькостi та видiв.

     2. Спецiальнi правила щодо зборiв i платежiв, якi застосовуються чи пов'язанi з iмпортуванням та експортуванням

     Збори та платежi за митне оформлення:

     (i) обмежуються розмiром приблизної вартостi послуг, наданих або пов'язаних iз вiдповiдною спецiальною iмпортною або експортною операцiєю; та

     (ii) не повиннi бути обов'язково пов'язанi iз конкретною iмпортною або експортною операцiєю за умови, що вони стягуються за послуги, якi тiсно пов'язанi iз митним оформленням товарiв.

     3. Штрафнi санкцiї

     3.1 Для цiлей пункту 3 термiн "штрафнi санкцiї" означає санкцiї, що застосовуються митною адмiнiстрацiєю члена за порушення його митних законiв, пiдзаконних нормативно-правових актiв або процедурних вимог.

     3.2 Кожен член забезпечує, щоб штрафнi санкцiй за порушення митних законiв, пiдзаконних нормативно-правових актiв або процедурних вимог, застосовувалися лише до особи (осiб), вiдповiдальної(их) за порушення згiдно iз його законодавством.

     3.3 Застосована штрафна санкцiя залежить вiд фактiв та обставин справи i повинна вiдповiдати ступеню та тяжкостi порушення.

     3.4 Кожен член забезпечує заходи, спрямованi на уникнення:

     (a) конфлiкту iнтересiв пiд час нарахування та стягнення штрафних санкцiй i мит; та

     (b) створення стимулу для нарахування або стягнення штрафних санкцiй, якi не вiдповiдають пункту 3.3.

     3.5 Кожен член забезпечує, щоб у разi застосування штрафних санкцiй за порушення митних законiв, пiдзаконних нормативно-правових актiв або процедурних вимог пояснення у письмовiй формi надавалось особi (особам), до якої (яких) застосовуються такi штрафнi санкцiї, iз точним визначенням характеру порушення та застосованого закону, пiдзаконного нормативно-правового акту або процедури, вiдповiдно до яких обсяг або розмiр штрафних санкцiй за порушення було призначено.

     3.6 Коли особа добровiльно розкриває митнiй адмiнiстрацiї члена обставини порушення митного закону, пiдзаконного нормативно-правового акту чи процедурної вимоги до виявлення порушення митною адмiнiстрацiєю, члену рекомендується, за необхiдностi, розглядати цей факт як потенцiальну пом'якшуючу обставину у контекстi встановлення штрафних санкцiй для цiєї особи.

     3.7 Положення цього пункту застосовуються до штрафних санкцiй, якi стосуються транзитного руху, зазначених у пунктi 3.1.

Стаття 7: Випуск i митне очищення товарiв

     1. Обробка документiв до прибуття товару

     1.1 Кожен член запроваджує або дотримується процедур, що дозволяють подавати документацiю, яка стосується iмпорту, та iншу необхiдну iнформацiю, включаючи манiфести, щоб розпочати їхню обробку до прибуття товарiв з метою прискорення випуску товарiв пiсля їхнього прибуття.

     1.2 Кожен член, за необхiдностi, забезпечує можливiсть попереднього подання документiв в електронному форматi для їх обробки до прибуття товарiв.

     2. Електроннi платежi

     Кожен член, по можливостi, запроваджує або дотримується процедур, що дозволяють здiйснення електронних платежiв для оплати мит, податкiв, зборiв i платежiв, якi стягуються митними органами при iмпортуваннi або експортуваннi товарiв.

     3. Вiдокремлення випуску вiд остаточного визначення розмiру мит, податкiв, зборiв i платежiв

     3.1 Кожен член запроваджує або дотримується процедур, що дозволяють випуск товарiв до остаточного визначення розмiру мит, податкiв, зборiв i платежiв, якщо таке визначення не було зроблене до або на момент прибуття, або настiльки швидко, наскiльки можливо пiсля прибуття, та за умови виконання всiх iнших нормативних вимог.

     3.2 В якостi умови для такого випуску член може вимагати:

     (a) сплати мит, податкiв, зборiв i платежiв, розмiр яких визначено до або на момент прибуття товарiв та гарантiю на будь-яку ще не визначену суму сплати у формi поручительства, застави чи iншого вiдповiдного iнструменту, передбаченого його законами та пiдзаконними нормативно-правовими актами; або

     (b) гарантiю у формi поручительства, застави чи iншого вiдповiдного iнструменту, передбаченого його законами та пiдзаконними нормативно-правовими актами.

     3.3 Така гарантiя не повинна бути бiльшою, нiж сума, яку член вимагає для забезпечення сплати мит, податкiв, зборiв i платежiв, яка, у кiнцевому рахунку, пiдлягає сплатi за товари, якi покриваються гарантiєю.

     3.4 У випадках виявлення правопорушення, що тягне за собою накладення грошових санкцiй або штрафiв, може вимагатися гарантiя для таких санкцiй та штрафiв, якi можуть бути накладенi.

     3.5 Гарантiя, як це передбачено у пунктах 3.2 та 3.4, припиняє дiю, якщо вона бiльше не потрiбна.

     3.6 Нiщо в цих положеннях не впливає на право члена перевiряти, затримувати, накладати арешт, конфiскувати або вчиняти з товарами дiї в будь-який iнший спосiб, що не є несумiсним iз правами та обов'язками члена у рамках СОТ.

     4. Управлiння ризиками

     4.1 Кожен член, наскiльки це можливо, запроваджує або дотримується системи управлiння ризиками в сферi митного контролю.

     4.2 Кожен член розробляє i застосовує систему управлiння ризиками таким чином, щоб уникати самовiльної чи невиправданої дискримiнацiї або прихованих обмежень для мiжнародної торгiвлi.

     4.3 Кожен член зосереджує митний контроль та, наскiльки це можливо, iншi вiдповiднi види контролю на кордонi, на вантажах з високим рiвнем ризику i прискорює випуск вантажiв iз низьким рiвнем ризику. Будь-який член також може довiльно обрати вантажi для здiйснення таких видiв контролю в рамках системи управлiння ризиками.

     4.4 Кожен член базує систему управлiння ризиками на оцiнцi ризикiв за допомогою вiдповiдних критерiїв вибiрковостi. Такi критерiї вибiрковостi можуть включати, серед iншого, Гармонiзовану систему кодування, характер та опис товарiв, країну походження, країну вiдправлення товарiв, вартiсть товарiв, данi щодо дотримання торговцями зобов'язань та вид транспортування.

     5. Аудит пiсля митного очищення

     5.1 З метою прискорення випуску товарiв кожен член запроваджує або застосовує аудит пiсля митного очищення для забезпечення дотримання митних та iнших пов'язаних iз ними законiв i пiдзаконних нормативно-правових актiв.

     5.2 Кожен член обирає особу або вантаж для аудиту пiсля митного очищення з урахуванням пiдходу, заснованого на ризиках, що може включати вiдповiднi критерiї вибiрковостi. Кожен член проводить аудит пiсля митного очищення у прозорий спосiб. Коли особа є об'єктом аудиту i його остаточнi результати досягнутi, член невiдкладно повiдомляє особу, чиї данi перевiрялися, про результати, її права та обов'язки та обґрунтування результатiв.

     5.3 Iнформацiя, отримана пiд час аудиту пiсля митного очищення, може бути використана у подальших адмiнiстративних або судових провадженнях.

     5.4 Члени, по можливостi, використовують результати аудиту пiсля митного очищення при застосуваннi системи управлiння ризиками.

     6. Встановлення та опублiкування середнього часу випуску

     6.1 Членам рекомендується перiодично та на постiйнiй основi вимiрювати та опублiковувати данi про середнiй час випуску товарiв з використанням, серед iншого, таких iнструменти як Дослiдження часу випуску Всесвiтньої митної органiзацiї6 (далi - ВМО).

_____________
     6 Кожен член може визначати обсяг i методику такого вимiрювання середнього часу випуску вiдповiдно до своїх потреб i спроможностi.

     6.2 Членам рекомендується дiлитися iз Комiтетом своїм досвiдом обчислення середнього часу випуску, включаючи використанi методики, iдентифiкованi стримуючi фактори та будь-якi наслiдки для ефективностi.

     7. Заходи зi спрощення процедур торгiвлi для уповноважених операторiв

     7.1 Кожен член забезпечує додатковi заходи зi спрощення процедур торгiвлi, якi пов'язанi з формальностями i процедурами iмпорту, експорту або транзиту, вiдповiдно до пункту 7.3, для операторiв, якi вiдповiдають встановленим критерiям (далi - уповноваженi оператори). Альтернативно, будь-яким членом можуть бути запропонованi такi заходи зi спрощення процедур торгiвлi шляхом застосування митних процедур, якi є загальнодоступними для всiх операторiв, i не потребують створення окремого порядку.

     7.2 Встановленi критерiї для визнання уповноваженим оператором мають бути пов'язанi з дотриманням або ризиком недотримання вимог, встановлених законами, нормативно-правовими актами або процедурами члена.

     (a) Такi критерiї мають бути опублiкованi та можуть включати:

     (i) належний запис, який засвiдчує вiдповiднiсть митному та iншим пов'язаним законам i нормативно-правовим актам;

     (ii) систему управлiння комерцiйними документами для забезпечення проведення необхiдного внутрiшнього контролю;

     (iii) платоспроможнiсть, у тому числi, за необхiдностi, забезпечення належного страхування або гарантiї; та

     (iv) безпеку ланцюга поставок.

     (b) Такi критерiї не повиннi:

     (i) розроблятися чи застосовуватися у спосiб, який дозволяє або створює свавiльну чи невиправдану дискримiнацiю мiж операторами у переважно однакових умовах; та

     (ii) обмежувати, наскiльки це можливо, участь малих та середнiх пiдприємств.

     7.3 Заходи зi спрощення процедур торгiвлi, передбаченi вiдповiдно до пункту 7.1, включають щонайменше три з таких заходiв:7

     (a) зниження у належних випадках вимог щодо документування i даних;

     (b) зниження у належних випадках кiлькостi фiзичних оглядiв i перевiрок;

     (c) за необхiдностi швидкий випуск товарiв;

     (d) вiдстрочення сплати мит, податкiв, зборiв i платежiв;

     (e) використання генеральних гарантiй або обмежених гарантiй;

     (f) єдина митна декларацiя на всi товари, що iмпортуються або експортуються у встановлений строк; та

     (g) митне очищення товарiв на об'єктах уповноваженого оператора або в iншому мiсцi, дозволеному митною установою.

_____________
     7 Захiд, передбачений пiдпунктами з (a) по (g) пункту 7.3, вважатиметься таким, що застосовується до уповноваженого оператора, якщо вiн є загальнодоступним для всiх операторiв.

     7.4 Членам рекомендується розвивати системи уповноважених операторiв на основi мiжнародних стандартiв, якщо такi iснують, за винятком, коли такi стандарти становитимуть неналежний або неефективний засiб виконання поставлених законних завдань.

     7.5 З метою посилення заходiв зi спрощення процедур торгiвлi, що передбаченi для операторiв, члени надають iншим членам можливiсть ведення переговорiв про взаємне визнання систем уповноважених операторiв.

     7.6 Члени обмiнюються вiдповiдною iнформацiєю у рамках Комiтету про чиннi системи уповноважених операторiв.

     8. Термiновi вiдправлення

     8.1 Кожен член запроваджує або дотримується процедур, що дозволяють прискорений випуск принаймнi тих товарiв, якi ввозяться через вантажнi комплекси аеропортiв, для осiб, якi звертаються за наданням такого режиму, зi збереженням при цьому митного контролю8. Якщо будь-який член використовує критерiї9, що встановлюють обмеження щодо тих, хто може звертатися за наданням такого режиму, такий член може, в опублiкованих критерiях, вимагати вiд заявника в якостi умов отримання права на застосування режиму термiнових вiдправлень, зазначеного в пунктi 8.2:

     (a) забезпечення достатньої iнфраструктури та оплати митних витрат, якi стосуються обробки термiнових вiдправлень у випадках, коли заявник вiдповiдає вимогам члена щодо проведення такої обробки на визначених об'єктах;

     (b) завчасного, до прибуття термiнового вiдправлення, подання iнформацiї, необхiдної для випуску товару;

     (c) сплати зборiв, розмiр яких обмежується приблизною вартiстю послуг, наданих у зв'язку iз наданням режиму, передбаченого пунктом 8.2;

     (d) пiдтримання високого рiвня контролю за термiновими вiдправленнями за допомогою внутрiшньої безпеки, логiстики й технологiй вiдстеження товару вiд моменту його прийняття до моменту доставки;

     (e) забезпечення термiнових перевезень вiд моменту прийняття вiдправлень до моменту їх доставки;

     (f) визнання вiдповiдальностi за сплату митнiй установi всiх мит, податкiв, зборiв i платежiв за товари;

     (g) наявнiсть позитивних даних про дотримання митних та iнших пов'язаних законiв та пiдзаконних нормативно-правових актiв;

     (h) дотримання iнших умов, безпосередньо пов'язаних iз забезпеченням ефективного застосування законiв, пiдзаконних нормативно-правових актiв i процедурних вимог члена, якi стосуються саме надання режиму, передбаченого пунктом 8.2.

_____________
     8 У випадках, коли член має чинну процедуру, що передбачає режим, зазначений у пунктi 8.2, це положення не вимагає вiд такого члена запроваджувати окремi процедури прискореного випуску.
     9 Такi критерiї застосування, за їхньої наявностi, є додатковими до вимог члена, що стосуються всiх товарiв або вiдправлень, якi ввозяться через вантажнi комплекси аеропортiв.

     8.2 Дотримуючись положень пунктiв 8.1 i 8.3, члени:

     (a) максимально зменшують кiлькiсть документацiї, необхiдної для випуску термiнових вiдправлень, вiдповiдно до пункту 1 статтi 10 i, наскiльки це можливо, забезпечують випуск на основi одноразового подання iнформацiї про певнi вiдправлення;

     (b) забезпечують випуск термiнових вiдправлень за звичайних обставин якнайшвидше пiсля прибуття, за умови, що iнформацiя, необхiдна для їхнього випуску, попередньо була надана;

     (c) докладають зусиль для застосовування режиму, вiдповiдно до пiдпунктiв (a) i (b), до вiдправлень будь-якої ваги чи вартостi, визнаючи при цьому, що будь-якому члену дозволяється вимагати застосування додаткових процедур ввезення, у тому числi подання декларацiй i супровiдної документацiї та сплати мит i податкiв, й обмежувати такий режим на основi типу товару, за умови, що режим не обмежується товарами низької вартостi, такими як документи; та

     (d) наскiльки це можливо, встановлюють мiнiмальну вартiсть вiдправлення або його оподатковуваний розмiр, з яких не будуть справлятися мита i податки, окрiм певних визначених товарiв. Це положення не поширюється на внутрiшнi податки, такi як податок на додану вартiсть та акцизний податок, якi застосовуються до iмпортних товарiв у спосiб, сумiсний iз статтею III ГАТТ 1994 року.

     8.3 Нiщо в пунктах 8.1 i 8.2 не впливає на право будь-якого члена перевiряти, затримувати, накладати арешт, конфiскувати або вiдмовляти у ввезеннi товарiв чи проводити аудит пiсля митного оформлення, у тому числi у зв'язку iз застосуванням систем управлiння ризиками. Крiм того, нiщо в пунктах 8.1 та 8.2 не перешкоджає будь-якому члену вимагати, як умову випуску, надання додаткової iнформацiї та виконання вимог неавтоматичного лiцензування.

     9. Товари, що швидко псуються10

_____________
     10 Для цiлей цього положення товари, що швидко псуються - це товари, якi починають швидко розкладатися внаслiдок своїх природних властивостей, зокрема, за вiдсутностi належних умов зберiгання.

     9.1 З метою запобiгання втрати або погiршення властивостей швидкопсувних товарiв, яких можна уникнути, та за умови виконання всiх нормативно-правових вимог, кожен член забезпечує випуск товарiв, що швидко псуються:

     (a) за звичайних обставин - в найкоротший строк; та

     (b) за виняткових обставин, при необхiдностi, - поза робочим часом митних та iнших вiдповiдних установ.

     9.2 Кожен член надає товарам, що швидко псуються, належний прiоритет при плануваннi будь-яких перевiрок, проведення яких може вимагатися.

     9.3 Кожен член вживає заходiв або дозволяє iмпортеру вживати заходiв щодо належного зберiгання товарiв, що швидко псуються, пiд час очiкування прийняття рiшення про їх випуск. Член може вимагати, щоб будь-якi складськi об'єкти, обумовленi iмпортером, були схваленi або визначенi його вiдповiдними органами. Перемiщення товарiв до цих складських об'єктiв, включаючи надання дозволу оператору на перемiщення таких товарiв, може пiдлягати, за необхiдностi, схваленню вiдповiдними органами. Член, якщо це можливо i вiдповiдає нацiональному законодавству, на запит iмпортера забезпечує проведення на цих складських об'єктах будь-яких процедур, необхiдних для здiйснення випуску.

     9.4 У випадках значної затримки випуску товарiв, що швидко псуються, та на вiдповiдний письмовий запит член-iмпортер, наскiльки це можливо, надає повiдомлення про причини затримки.

Стаття 8: Спiвробiтництво мiж органами контролю на кордонi

     1. Кожен член забезпечує, щоб його органи та установи, вiдповiдальнi за здiйснення контролю на кордонi та процедури, якi стосуються iмпорту, експорту i транзиту товарiв, спiвробiтничали мiж собою та координували свою дiяльнiсть з метою спрощення торгiвлi.

     2. Кожен член, наскiльки це можливо, спiвробiтничає на взаємоузгоджених умовах з iншими членами, з якими вiн має спiльний кордон, з метою координацiї процедур у мiсцях перетину кордону для сприяння транскордоннiй торгiвлi. Таке спiвробiтництво i координацiя можуть включати:

     (a) узгодження робочих днiв i годин;

     (b) узгодження процедур i формальностей;

     (c) створення i використання спiльних об'єктiв;

     (d) спiльний контроль;

     (e) запровадження контролю на кордонi за принципом "однiєї зупинки".

Стаття 9: Перемiщення товарiв, призначених для iмпорту, пiд митним контролем

     Кожен член, наскiльки це можливо, та за умови виконання всiх нормативно-правових вимог, дозволяє перемiщувати в межах своєї територiї товари, призначенi для iмпорту, пiд митним контролем вiд митницi в пунктi ввезення до iншої митницi на його територiї, де такi товари будуть випущенi або очищенi.

Стаття 10: Формальностi, пов'язанi з iмпортуванням, експортуванням i транзитом

     1. Формальностi та вимоги до документацiї

     1.1 З метою мiнiмiзацiї обсягу i складностi формальностей, пов'язаних iз iмпортом, експортом i транзитом, та зниження й спрощення вимог до iмпортної, експортної i транзитної документацiї, а також беручи до уваги законнi цiлi вiдповiдної полiтики та iншi чинники, такi як змiна обставин, вiдповiдна нова iнформацiя i дiлова практика, наявнiсть технiчних засобiв i технологiй, найкраща мiжнародна практика та внески заiнтересованих сторiн, кожен член переглядає такi формальностi i вимоги до документацiї та на основi результатiв перегляду, за необхiдностi, забезпечує, щоб такi формальностi i вимоги до документацiї:

     (a) запроваджувалися та/або застосовувалися з метою швидкого випуску та митного очищення товарiв, зокрема товарiв, якi швидко псуються;

     (b) запроваджувалися та/або застосовувалися у спосiб, що має на метi зменшення часу та витрат для дотримання торговцями i операторами вимог;

     (c) були найменш обмежувальним обраним заходом для торгiвлi, якщо для досягнення мети полiтики або вiдповiдних цiлей досить придатними є два або бiльше альтернативних заходи; та

     (d) не застосовувалися, у тому числi частково, коли потреба в них зникає.

     1.2 За необхiдностi Комiтет розробляє процедури обмiну мiж членами вiдповiдною iнформацiєю та найкращою практикою.

     2. Прийняття копiй

     2.1 Кожен член, за необхiдностi, докладає зусиль для того, щоб приймати паперовi або електроннi копiї супровiдних документiв, необхiдних для формальностей, пов'язаних iз iмпортом, експортом або транзитом.

     2.2 Якщо урядова установа члена вже зберiгає оригiнал документу, будь-яка iнша установа цього члена приймає паперову або електронну копiю, коли це можливо, вiд установи, яка зберiгає оригiнал, замiсть оригiналу такого документу.

     2.3 Будь-який член не вимагає як умову для iмпортування подання оригiналу або копiї експортних декларацiй, поданих до митних установ члена-експортера.11

_____________
     11 Нiщо в цьому пунктi не перешкоджає будь-якому члену вимагати такi документи як сертифiкати, дозволи або лiцензiї як умову для ввезення товарiв, що пiдлягають контролю або регулюванню.

     3. Використання мiжнародних стандартiв

     3.1 Членам рекомендується використовувати вiдповiднi мiжнароднi стандарти або їхнi частини як основу для своїх формальностей та процедур, пов'язаних iз iмпортом, експортом або транзитом, за винятком випадкiв, коли цiєю Угодою передбачено iнше.

     3.2 Членам рекомендується в межах їхнiх ресурсiв брати учать у пiдготовцi та перiодичному переглядi вiдповiдних мiжнародних стандартiв вiдповiдними мiжнародними органiзацiями.

     3.3 Комiтет, за необхiдностi, розробляє процедури обмiну мiж членами вiдповiдною iнформацiєю та найкращою практикою щодо застосування мiжнародних стандартiв.

     Також Комiтет може запрошувати вiдповiднi мiжнароднi органiзацiї для обговорення їхньої роботи над мiжнародними стандартами. За необхiдностi Комiтет може виокремити специфiчнi стандарти, що становлять особливу цiннiсть для членiв.

     4. Єдине вiкно

     4.1 Члени докладають зусиль для створення або пiдтримки єдиного вiкна, що надає торговцям можливiсть подавати задiяним органам або вiдомствам документацiю та/або данi, необхiднi для iмпортування, експортування або транзиту товарiв, через єдиний пункт пропуску. Пiсля проведення задiяними органами або вiдомствами перевiрки документацiї та/або даних, результати повiдомляються заявникам через єдине вiкно у встановлений строк.

     4.2 У випадках, коли необхiдна документацiя та/або данi вже були отриманi через єдине вiкно, задiянi органи або вiдомства не можуть запитувати ту ж саму документацiю та/або данi, за винятком невiдкладних обставин та iнших обмежених виняткiв, якi пiдлягають оприлюдненню.

     4.3 Члени повiдомляють Комiтет про деталi роботи єдиного вiкна.

     4.4 Наскiльки це можливо, члени використовують iнформацiйнi технологiї для пiдтримки роботи єдиного вiкна.

     5. Передвiдвантажувальна iнспекцiя

     5.1 Члени не вимагають використання передвiдвантажувальної iнспекцiї стосовно тарифної класифiкацiї та оцiнки митної вартостi.

     5.2 Без шкоди для прав членiв використовувати iншi види передвiдвантажувальної iнспекцiї, не охопленi пунктом 5.1, членам рекомендується не запроваджувати i не застосовувати новi вимоги стосовно їхнього використання.12

_____________
     12 Цей пiдпункт стосується передвiдвантажувальних iнспекцiй, якi охоплюються Угодою про передвiдвантажувальну iнспекцiю, i не перешкоджає проведенню передвiдвантажувальних iнспекцiй для санiтарних i фiтосанiтарних цiлей.

     6. Використання митних брокерiв

     6.1 Без шкоди для важливих питань полiтики деяких членiв, якi на сьогоднi вiдводять особливу роль митним брокерам, з моменту набрання чинностi цiєю Угодою члени не запроваджують обов'язкове використання митних брокерiв.

     6.2 Кожен член повiдомляє Комiтету й опублiковує свої заходи щодо використання митних брокерiв. Будь-якi подальшi змiни цих заходiв невiдкладно повiдомляються та опублiковуються.

     6.3 Стосовно лiцензування дiяльностi митних брокерiв члени застосовують прозорi та об'єктивнi правила.

     7. Єдинi процедури на кордонi та унiфiкованi вимоги до документацiї

     7.1 Кожен член, з урахуванням положень пункту 7.2, застосовує єдинi митнi процедури та унiфiкованi вимоги до документацiї для випуску та митного очищення товарiв на всiй своїй територiї.

     7.2 Нiщо в цiй статтi не перешкоджає члену:

     (a) диференцiювати свої процедури та вимоги до документацiї на основi характеру i виду товарiв або типу їх транспортування;

     (b) диференцiювати свої процедури та вимоги до документацiї для товарiв на основi управлiння ризиками;

     (c) диференцiювати свої процедури та вимоги до документацiї з метою надання повного або часткового звiльнення вiд увiзних мит або податкiв;

     (d) застосовувати електронне подання або обробку документiв; чи

     (e) диференцiювати свої процедури та вимоги до документацiї у спосiб, який вiдповiдає Угодi про застосування санiтарних i фiтосанiтарних заходiв.

     8. Товари, недопущенi до ввезення

     8.1 У випадках, коли компетентний орган члена вiдмовляє в iмпортуваннi заявлених у режим iмпорту товарiв на пiдставi їхньої невiдповiдностi встановленим санiтарним або фiтосанiтарним чи технiчним правилам, член, за умови дотримання та вiдповiдно до його законiв i пiдзаконних нормативно-правих актiв, дозволяє iмпортеру переадресувати або повернути недопущенi до ввезення товари експортеру або iншiй визначенiй експортером особi.

     8.2 Коли такий вибiр вiдповiдно до пункту 8.1. надається, але iмпортер не використовує його протягом розумного строку, компетентний орган може вдатися до iнших дiй стосовно таких товарiв, якi не вiдповiдають встановленим вимогам.

     9. Тимчасове ввезення товарiв та їх переробка на митнiй територiї i поза її межами

     9.1 Тимчасове ввезення товарiв

     Кожен член дозволяє вiдповiдно до своїх законiв та пiдзаконних нормативно-правових актiв ввезення на свою митну територiю товарiв з умовним повним або частковим звiльненням вiд сплати ввiзного мита i податкiв, якщо такi товари ввозяться на його митну територiю для конкретних цiлей, призначенi для реекспорту протягом встановленого строку та не зазнали будь-яких змiн, крiм звичайної амортизацiї та зносу внаслiдок їхнього використання.

     9.2 Переробка на митнiй територiї та поза її межами

     (a) Кожен член дозволяє вiдповiдно до своїх законiв та пiдзаконних нормативно-правових актiв переробку товарiв на митнiй територiї та поза її межами. Товари, щодо яких дозволено здiйснення переробки поза межами митної територiї, можуть бути реiмпортованi iз повним або частковим звiльненням вiд ввiзного мита i податкiв вiдповiдно до законiв та пiдзаконних нормативно-правових актiв члена.

     (b) Для цiлей цiєї статтi термiн "переробка на митнiй територiї" означає митну процедуру, вiдповiдно до якої певнi товари можуть ввозитися на митну територiю члена iз умовним повним або частковим звiльненням вiд сплати ввiзного мита i податкiв або iз отриманням права на повернення мита на основi того, що такi товари призначенi для виробництва, переробки або ремонту i подальшого їх вивезення.

     (c) Для цiлей цiєї статтi термiн "переробка за межами митної територiї" означає митну процедуру, вiдповiдно до якої товари, що перебувають у вiльному обiгу на митнiй територiї члена, можуть тимчасово експортуватися для виробництва, переробки або ремонту за кордон, а потiм реiмпортуватися.

Стаття 11: Свобода транзиту

     1. Будь-якi правила чи формальностi, встановленi членом i пов'язанi iз транзитним перевезенням, не повиннi:

     (a) застосовуватися, якщо обставини чи цiлi, що зумовили їхнє запровадження, бiльше не iснують або якщо змiненi обставини чи цiлi можуть бути врегульованi iншим наявним i менш обмежувальним для торгiвлi способом,

     (b) застосовуватися у спосiб, що становить приховане обмеження транзитного руху.

     2. Транзитний рух не залежить вiд стягнення будь-яких зборiв i платежiв, якi встановлюються стосовно транзиту, за винятком платежiв за транспортування або тих, якi вiдповiдають адмiнiстративним витратам, спричиненим транзитом чи вартiстю наданих послуг.

     3. Члени не прагнуть, не вживають та не застосовують будь-якi добровiльнi обмеження або будь-якi iншi подiбнi заходи щодо транзитного руху. Це не перешкоджає дiї чинних i прийняттю нових нацiональних нормативно-правових актiв, двостороннiх або багатостороннiх домовленостей, що стосуються регулювання перевезень, якi вiдповiдають правилам СОТ.

     4. Кожен член надає продукцiї, яка буде перемiщуватись транзитом через територiю будь-якого iншого члена, режим не менш сприятливий, нiж той, який би надавався такiй продукцiї у разi її перевезення вiд мiсця її походження до пункту її призначення без проходження через територiю такого iншого члена.

     5. Членам рекомендується, по можливостi, забезпечувати надання транзитному руху фiзично вiдокремлених об'єктiв iнфраструктури (таких як окремi смуги руху, мiсця стоянки тощо).

     6. Формальностi, вимоги до документацiї та митний контроль, пов'язанi з транзитним рухом, не повиннi бути бiльш обтяжливими, нiж це є необхiдним для:

     (a) iдентифiкацiї товарiв; та

     (b) забезпечення виконання вимог, що стосуються транзиту.

     7. Як тiльки товари розмiщенi пiд процедуру транзиту i надано дозвiл на їхнє перемiщення з пункту вiдправлення на територiї члена, вони не пiдлягають жодним митним платежам i невиправданим затримкам або обмеженням до завершення їхнього перемiщення транзитом у пунктi призначення в межах територiї члена.

     8. Члени не застосовують технiчнi регламенти i процедури оцiнки вiдповiдностi в значеннi Угоди про технiчнi бар'єри в торгiвлi до товарiв, що перемiщуються в режимi транзиту.

     9. Члени дозволяють i забезпечують можливiсть завчасного подання та обробки документацiї i даних, що стосуються перевезення транзитом, до моменту прибуття товарiв.

     10. Як тiльки транзитний рух прибув на митницю в пунктi залишення територiї члена, така митниця без зволiкань припиняє операцiю транзиту у разi виконання вимог, що стосуються транзиту.

     11. У випадках, коли член вимагає надання гарантiї у формi поручительства, застави або iншого вiдповiдного грошового або негрошового iнструменту13 для транзитного руху, така гарантiя обмежується обсягом забезпечення виконання вимог, що виникають у зв'язку iз здiйсненням транзитного руху.

_____________
     13 Нiщо в цьому положеннi не перешкоджає будь-якому члену застосовувати чиннi процедури, на основi яких засоби транспортування можуть використовуватися як гарантiя для транзитного руху.

     12. Як тiльки член встановив, що його вимоги, якi стосуються транзиту, були виконанi, гарантiя невiдкладно повертається.

     13. Кожен член у порядку, який не суперечить його законодавству та нормативно-правовим актами, дозволяє використання генеральних гарантiй, якi включають багаторазовi операцiї на користь тих самих операторiв, або поновлювати гарантiї без припинення їхньої дiї для наступних поставок.

     14. Кожен член робить загальнодоступною вiдповiдну iнформацiю, яку вiн використовує для встановлення гарантiї, в тому числi гарантiй на одноразовi та, по можливостi, багаторазовi операцiї.

     15. Кожен член може вимагати використання митного супроводу або митного ескорту для транзитного руху лише за умови наявностi високого ступеня ризику або якщо дотримання митних законiв та пiдзаконних нормативно-правових актiв не може бути забезпечено шляхом застосування гарантiй. Загальнi правила, що застосовуються до митного супроводу чи митного ескорту, опублiковуються вiдповiдно до статтi 1.

     16. Члени докладають зусиль для спiвробiтництва i координацiї мiж собою з метою розширення свободи транзиту. Таке спiвробiтництво та координацiя можуть включати, але не обмежуються, домовленостями щодо:

     (a) платежiв;

     (b) формальностей i правових вимог; та

     (c) практичного функцiонування режимiв транзиту.

     17. Кожен член докладає зусиль для призначення нацiонального координатора з питань транзиту, до якого можуть надсилатися всi запити i пропозицiї iнших членiв стосовно належного функцiонування транзитних операцiй.

Стаття 12: Митне спiвробiтництво

     1. Заходи, що сприяють дотриманню вимог i спiвробiтництву

     1.1 Члени погоджуються з важливiстю забезпечення обiзнаностi торговцiв щодо їхнiх обов'язкiв з дотримання вимог, заохочення добровiльного дотримання вимог для того, щоб дозволити iмпортерам у належних випадках самостiйно усувати помилки без застосування до них штрафних санкцiй, а також застосування заходiв iз забезпечення дотримання вимог з метою iнiцiювання бiльш суворих заходiв до торговцiв, якi не дотримуються вимог14.

_____________
     14 Головна мета такої дiяльностi полягає у зменшеннi кiлькостi випадкiв недотримання вимог i, вiдповiдно, зниженнi потреби в обмiнi iнформацiєю для цiлей забезпечення дотримання вимог.

     1.2 Членам рекомендується обмiнюватися iнформацiєю щодо найкращої практики у сферi дотриманням митних правил, у тому числi через Комiтет. Членам рекомендується спiвробiтничати з питань методичного забезпечення чи надання допомоги та пiдтримки у розвитку потенцiалу для цiлей управлiння заходами з дотримання вимог та пiдвищення їхньої ефективностi.

     2. Обмiн iнформацiєю

     2.1 За запитом i з урахуванням положень цiєї статтi члени обмiнюються iнформацiєю, зазначеною у пiдпунктах (b) та/або (c) пункту 6, з метою верифiкацiї у визначених випадках iмпортної чи експортної декларацiї, якщо iснують обґрунтованi пiдстави сумнiватися в достовiрностi або правильностi такої декларацiї.

     2.2 Кожен член повiдомляє Комiтету координати свого контактного пункту для обмiну такою iнформацiєю.

     3. Перевiрка

     Член звертається iз запитом на отримання iнформацiї лише пiсля проведення належних процедур перевiрки iмпортної чи експортної декларацiї та пiсля вивчення вiдповiдної наявної документацiї.

     4. Запит

     4.1 Запитуючий член надсилає запитуваному члену письмовий запит на паперовому носiї або засобами електронного зв'язку взаємно погодженою офiцiйною мовою СОТ або iншою взаємно погодженою мовою, який мiстить:

     (a) порушене питання, включаючи, коли це необхiдно i є в наявностi, iдентифiкацiйний номер експортної декларацiї, що вiдповiдає iмпортнiй декларацiї, про яку йдеться у запитi;

     (b) мету, для якої запитуючий член звертається за iнформацiєю або документами, а також, якщо це вiдомо, прiзвища та контактнi данi осiб, яких стосується запит;

     (c) якщо це вимагається запитуваним членом, пiдтвердження15 проведення, за необхiдностi, вiдповiдної перевiрки;

_____________
     15 Це може включати вiдповiдну iнформацiю про перевiрку, проведену згiдно iз пунктом 3. Така iнформацiя пiдлягає захисту i конфiденцiйностi, рiвень яких визначається членом, що здiйснює перевiрку.

     (d) конкретну iнформацiю або документи, що запитуються;

     (e) iдентифiкацiйнi данi органу, що звертається iз запитом;

     (f) посилання на положення нацiонального законодавства та правової системи запитуючого члена, що регулюють питання збирання, захисту, використання, розкриття, збереження та знищення iнформацiї з обмеженим доступом та персональних даних.

     4.2 Якщо запитуючий член не в змозi виконувати вимоги будь-якого iз пiдпунктiв пункту 4.1, вiн вказує про це в запитi.

     5. Захист i конфiденцiйнiсть

     5.1 Запитуючий член iз урахуванням положень пункту 5.2:

     (a) зберiгає всю iнформацiю або документи, наданi запитуваним членом в умовах суворої конфiденцiйностi i надає їм щонайменше такий самий рiвень захисту та конфiденцiйностi, який передбачений вiдповiдно до нацiонального законодавства та правової системи запитуваного члена i який зазначений ним вiдповiдно до пiдпунктiв (b) чи (c) пункту 6.1;

     (b) надає iнформацiю або документи лише тим митним органам, що безпосередньо займаються питанням, яке розглядається, та використовує iнформацiю або документи винятково для цiлей, викладених у запитi, якщо тiльки запитуваний член не погоджується письмово з iншим;

     (c) не розкриває iнформацiю або документи без спецiального письмового дозволу запитуваного члена;

     (d) не використовує будь-яку неперевiрену iнформацiю або документи, отриманi вiд запитуваного члена, як вирiшальний чинник для спростування сумнiвiв у будь-якому конкретному випадку;

     (e) поважає будь-якi окремi умови, встановленi для конкретного випадку запитуваним членом, стосовно збереження та знищення iнформацiї з обмеженим доступом або документiв i персональних даних; та

     (f) на запит iнформує запитуваного члена про будь-якi схваленi рiшення та вжитi заходи з питання, яке розглядається, як результат надання iнформацiї або документiв.

     5.2 Запитуючий член може бути не в змозi, вiдповiдно до свого нацiонального законодавства та правової системи, виконувати вимоги будь-яких пiдпунктiв пункту 5.1. У такому випадку запитуючий член вказує про це у запитi.

     5.3 Запитуваний член надає будь-якому запиту та перевiрочнiй iнформацiї, отриманих вiдповiдно до пункту 4, щонайменш такий самий рiвень захисту i конфiденцiйностi, який надається цим членом своїй власнiй iнформацiї подiбного характеру.

     6. Надання iнформацiї

     6.1 З урахуванням вимог цiєї статтi запитуваний член невiдкладно:

     (a) надає вiдповiдь у письмовiй формi на паперовому носiї або засобами електронного зв'язку;

     (b) надає конкретну iнформацiю, визначену в iмпортнiй або експортнiй декларацiї, або саму декларацiю, наскiльки це можливо, а також опис рiвня захисту та конфiденцiйностi, якi вимагаються вiд запитуючого члена;

     (c) у разi наявностi надає на запит конкретну iнформацiю, яка визначена у таких документах або самi документи, поданi на пiдтвердження iмпортної чи експортної декларацiї: рахунок-фактуру, пакувальний лист, сертифiкат походження i коносамент у формi, в якiй вони були поданi - паперовiй чи електроннiй, а також опис рiвня захисту та конфiденцiйностi, який вимагається вiд запитуючого члена;

     (d) пiдтверджує вiрнiсть копiй наданих документiв;

     (e) наскiльки це можливо надає iнформацiю або в iнший спосiб вiдповiдає на запит протягом 90 днiв з дати запиту.

     6.2 До надання iнформацiї запитуваний член може, вiдповiдно до свого нацiонального законодавства та правової системи, вимагати гарантiю того, що конкретна iнформацiя не буде без спецiального письмового дозволу запитуваного члена використана в якостi доказу у кримiнальних розслiдуваннях, судових провадженнях або у не пов'язаних iз митною справою провадженнях. Якщо запитуючий член не в змозi виконати цю вимогу, вiн повiдомляє про це запитуваного члена.

     7. Вiдкладання або вiдмова у задоволеннi запиту

     7.1 Запитуваний член може вiдкласти або вiдмовити у задоволеннi, частково або повнiстю, запиту про надання iнформацiї i повiдомляє запитуючого члена про причини такого кроку, якщо:

     (a) це суперечитиме державному iнтересу, як це визначено у нацiональному законодавствi та правовiй системi запитуваного члена;

     (b) його нацiональне законодавство та правова система не допускають надання такої iнформацiї. У такому випадку вiн надає запитуючому члену копiю вiдповiдного конкретного посилання на законодавство;

     (c) надання iнформацiї перешкоджатиме правозастосуванню чи iншим чином заважатиме здiйсненню триваючого адмiнiстративного або судового розслiдування, переслiдування чи провадження;

     (d) нацiональне законодавство та правова система, що регулюють питання збирання, захисту, використання, розкриття, збереження та знищення iнформацiї з обмеженим доступом або персональних даних, вимагають згоди iмпортера або експортера i така згода не була надана;

     (e) запит про надання iнформацiї отримано пiсля завершення встановленого законодавством строку, протягом якого запитуваний член зберiгає документи.

     7.2 У випадках, передбачених пунктами 4.2, 5.2 або 6.2, задоволення такого запиту здiйснюється на розсуд запитуваного члена.

     8. Взаємнiсть

     Якщо запитуючий член вважає, що вiн не змiг би виконати вимогу схожого запиту, якщо такий запит був би поданий запитуваним членом або якщо вiн ще не iмплементував положення цiєї статтi, вiн зазначає про це у своєму запитi. Задоволення такого запиту здiйснюється на розсуд запитуваного члена.

     9. Адмiнiстративний тягар

     9.1 Запитуючий член враховує ресурснi i фiнансовi наслiдки для запитуваного члена, пов'язанi iз наданням вiдповiдей на запити щодо отримання iнформацiї. Запитуючий член розглядає спiвмiрнiсть мiж своїм фiнансовим iнтересом у поданнi запиту та зусиллями, якi необхiдно вжити запитуваним членом для надання iнформацiї.

     9.2 Якщо запитуваний член отримує вiд одного або бiльше запитуючих членiв таку кiлькiсть запитiв про надання iнформацiї, яка важко пiддається опрацюванню, або запит на iнформацiю в обсязi, який важко пiддається обробцi, i неспроможний задовольнити такi запити протягом розумного строку, вiн може звернутися до одного або бiльше запитуючих членiв щодо визначення прiоритетностi запитiв для узгодження практичного лiмiту їх кiлькостi з урахуванням його ресурсних обмежень. За вiдсутностi взаємопогодженого пiдходу задоволення таких запитiв здiйснюється на розсуд запитуваного члена на основi встановленої ним самим прiоритетностi.

     10. Обмеження

     Запитуваний член не зобов'язаний:

     (a) змiнювати формат своїх iмпортних чи експортних декларацiй або процедур;

     (b) вимагати iншi документи нiж тi, що подавалися разом iз iмпортною чи експортною декларацiєю як передбачено у пiдпунктi 6.1(c);

     (c) iнiцiювати запити на отримання iнформацiї;

     (d) змiнювати строк збереження такої iнформацiї;

     (e) запроваджувати паперову документацiю, якщо вже було запроваджено електронний формат;

     (f) перекладати iнформацiю;

     (g) перевiряти вiрнiсть iнформацiї; або

     (h) надавати iнформацiю, яка може зашкодити законним комерцiйним iнтересам конкретних державних або приватних пiдприємств.

     11. Несанкцiоноване використання або розкриття iнформацiї

     11.1 У випадку будь-якого порушення умов використання або розкриття iнформацiї, обмiн якою вiдбувся згiдно з цiєю статтею, запитуючий член, який отримав iнформацiю, невiдкладно повiдомляє деталi такого несанкцiонованого використання або розкриття запитуваному члену, який надав iнформацiю, та:

     (a) вживає необхiдних заходiв для усунення порушення;

     (b) вживає необхiдних заходiв для попередження будь-яких порушень у майбутньому; та

     (c) повiдомляє запитуваного члена про заходи, яких було вжито вiдповiдно до пiдпунктiв (a) та (b).

     11.2 Запитуваний член може призупинити виконання своїх зобов'язань за цiєю статтею стосовно запитуючого члена до моменту, коли будуть вжитi визначенi пунктом 11.1 заходи.

     12. Двостороннi та регiональнi угоди

     12.1 Нiщо в цiй статтi не перешкоджає будь-якому члену укладати або застосовувати двостороннi, багатостороннi чи регiональнi угоди щодо обмiну митною iнформацiєю i даними, у тому числi на такiй безпечнiй та швидкiй основi як автоматизована база або попереднє, до прибуття вантажу, повiдомлення.

     12.2 Нiщо в цiй статтi не повинно тлумачитися як таке, що змiнює чи впливає на права або обов'язки будь-якого члена за такими двостороннiми, багатостороннiми чи регiональними угодами, або регулює обмiн митною iнформацiєю та даними за такими угодами.

Роздiл II
Положення про спецiальний i диференцiйований режим для країн-членiв, що розвиваються, та найменш розвинених країн-членiв

Стаття 13: Загальнi принципи

     1. Положення, якi мiстяться у статтях з 1 по 12 цiєї Угоди впроваджуються країнами-членами, що розвиваються, i найменш розвиненими країнами-членами у вiдповiдностi з цим Роздiлом, який базується на умовах, погоджених у Додатку D до Рамкової угоди вiд липня 2004 року (WT/L/579) та пунктом 33 i Додатком E до Гонконгської мiнiстерської декларацiї (WT/MIN(05)/DEC).

     2. Країнам-членам, що розвиваються, i найменш розвиненим країнам-членам надається пiдтримка та допомога для розвитку потенцiалу16 з метою сприяння у iмплементацiї положень цiєї Угоди вiдповiдно до їхнього характеру та сфери. Ступiнь i часовi рамки впровадження положень цiєї Угоди пов'язанi зi здатнiстю країн-членiв, що розвиваються, та найменш розвинених країн-членiв застосовувати їх. Якщо країнi-члену, що розвивається, або найменш розвиненiй країнi-члену продовжує не вистачати необхiдних можливостей, iмплементацiя вiдповiдного положення (положень) не вимагатиметься, допоки не буде набуто необхiдної здатностi.

_____________
     16 Для цiлей цiєї Угоди "пiдтримка та допомога у розвитку потенцiалу" може вiдбуватися у формi технiчної, фiнансової пiдтримки або iншiй взаємно погодженiй формi надання пiдтримки.

     3. Вiд найменш розвинених країн-членiв вимагатиметься лише взяття на себе зобов'язань в такому обсязi, який сумiсний з їхнiми iндивiдуальними фiнансовими i торговельними потребами та потребами в сферi розвитку чи адмiнiстративними та iнституцiйними можливостями.

     4. Цi принципи застосовуються згiдно з положеннями, визначеними Роздiлом II.

Стаття 14: Категорiї положень

     1. Iснує три категорiї положень:

     (a) Категорiя A мiстить положення, якi країна-член, що розвивається, або найменш розвинена країна-член визначає як такi, що впроваджуються з моменту набрання чинностi цiєю Угодою чи, у випадку найменш розвиненої країни-члена, протягом одного року пiсля набрання нею чинностi, як передбачено статтею 15.

     (b) Категорiя B мiстить положення, якi країна-член, що розвивається, або найменш розвинена країна-член визначає як такi, що впроваджуються на дату пiсля завершення перехiдного перiоду, що слiдує за набранням чинностi цiєю Угодою, як передбачено статтею 16.

     (c) Категорiя C мiстить положення, якi країна-член, що розвивається, або найменш розвинена країна-член визначає як такi, що впроваджуються на дату пiсля завершення перехiдного перiоду, що слiдує за набранням чинностi цiєю Угодою, i вимагає набуття iмплементацiйної здатностi шляхом надання пiдтримки та допомоги у розвитку потенцiалу, як передбачено статтею 16.

     2. Кожна країна-член, що розвивається, i найменш розвинена країна-член самостiйно та на iндивiдуальнiй основi визначає положення, якi вона включає до кожної з категорiй A, B та C.

Стаття 15: Повiдомлення та iмплементацiя положень категорiї A

     1. Пiсля набрання чинностi цiєю Угодою кожна країна-член, що розвивається, виконує свої зобов'язання за категорiєю A. У зв'язку з цим, зобов'язання, визначенi за категорiєю A, стануть невiд'ємною частиною цiєї Угоди.

     2. Найменш розвинена країна-член може повiдомити Комiтет про положення, якi вона визначила як положення категорiї A, в межах одного року пiсля набрання чинностi цiєю Угодою. У зв'язку з цим, зобов'язання кожної найменш розвиненої країни-члена, визначенi за категорiєю A, стануть невiд'ємною частиною цiєї Угоди.

Стаття 16: Повiдомлення про кiнцевi дати iмплементацiї положень категорiй B та C

     1. Стосовно положень, якi країна-член, що розвивається, не визначила як положення категорiї A, така країна-член може вiдтермiнувати їхню iмплементацiю вiдповiдно до порядку, визначеного у цiй статтi.

     Категорiя B країни-члена, що розвивається

     (a) Пiсля набрання чинностi цiєю Угодою кожна країна-член, що розвивається, повiдомляє Комiтету про положення, якi вона визначила як положення категорiї B та вiдповiднi орiєнтовнi дати їхньої iмплементацiї17.

_____________
     17 Поданi повiдомлення можуть також мiстити додаткову iнформацiю, яку член, що надає повiдомлення, вважає за необхiдну. Членам рекомендується надавати iнформацiю про нацiональний орган або установу, вiдповiдальну за iмплементацiю.

     (b) Не пiзнiше, нiж через рiк пiсля набрання чинностi цiєю Угодою кожна країна-член, що розвивається, повiдомляє Комiтету про свої остаточнi дати iмплементацiї положень, якi вона визначила за категорiєю B. Якщо країна-член, що розвивається, до завершення цього остаточного термiну вважає, що їй необхiдно додатковий час для повiдомлення остаточних дат, такий член може попросити Комiтет подовжити строк на перiод, достатнiй для повiдомлення остаточних дат.

     Категорiя C країни-члена, що розвивається

     (c) Пiсля набрання чинностi цiєю Угодою кожна країна-член, що розвивається, повiдомляє Комiтету про положення, якi вона визначила як положення категорiї C, та вiдповiднi орiєнтовнi дати їхньої iмплементацiї. З метою забезпечення прозоростi наданi повiдомлення повиннi включати iнформацiю про допомогу та пiдтримку для розвитку потенцiалу, яких потребує член для забезпечення iмплементацiї18.

_____________
     18 Також, члени можуть включати до повiдомлення iнформацiю про нацiональнi iмплементацiйнi плани чи проекти зi спрощення процедур торгiвлi; нацiональний орган чи установу, вiдповiдальну за виконання зобов'язань i донорiв, з якими член може мати дiючi домовленостi про надання пiдтримки.

     (d) Протягом одного року пiсля набрання чинностi цiєю Угодою країни-члени, що розвиваються, та вiдповiднi члени-донори, беручи до уваги будь-якi вже наявнi та дiючi домовленостi, повiдомлення вiдповiдно до пункту 1 статтi 22 та iнформацiю, подану вiдповiдно до вищенаведеного пiдпункту (c), надають Комiтету iнформацiю про застосовуванi чи укладенi домовленостi, необхiднi для надання пiдтримки та допомоги у розвитку потенцiалу для забезпечення iмплементацiї положень категорiї C19. Країна-член, що розвивається, яка є учасником таких домовленостей, невiдкладно повiдомляє про них Комiтет. Також, Комiтет запрошує донорiв, якi не є членами, надавати iнформацiю про наявнi чи укладенi домовленостi.

_____________
     19 Такi домовленостi мiститимуть взаємно погодженi умови i укладатимуться на двостороннiй основi або через вiдповiднi мiжнароднi органiзацiї з урахуванням положень пункту 3 статтi 21.

     (e) Протягом 18 мiсяцiв з дати надання iнформацiї, передбаченої пiдпунктом (d), члени-донори та вiдповiднi країни-члени, що розвиваються, повiдомляють Комiтет про прогрес в наданнi пiдтримки та допомоги у розвитку потенцiалу. Одночасно, кожна країна-член, що розвивається, повiдомляє свiй перелiк остаточних дат iмплементацiї.

     2. Стосовно положень, якi найменш розвиненi країни-члени не визначили як положення категорiї A, найменш розвиненi країни-члени можуть вiдтермiнувати їхню iмплементацiю вiдповiдно до процедури, визначеної у цiй статтi.

     Категорiя B найменш розвиненої країни-члена

     (a) Не пiзнiше, нiж через рiк пiсля набрання чинностi цiєю Угодою найменш розвинена країна-член повiдомляє Комiтет про свої положення категорiї B i може повiдомити вiдповiднi орiєнтовнi дати iмплементацiї таких положень iз урахуванням максимальної гнучкостi для найменш розвинених країн-членiв.

     (b) Не пiзнiше, нiж через два роки пiсля дати повiдомлення, передбаченої вiдповiдно до вищенаведеного пiдпункту (a), кожна найменш розвинена країна-член надає Комiтету пiдтвердження визначення положень та повiдомляє дати їхньої iмплементацiї. Якщо до настання зазначеного кiнцевого термiну найменш розвинена країна-член вважатиме, що їй необхiдно додатковий час для повiдомлення остаточних дат, такий член може попросити Комiтет подовжити строк на перiод, достатнiй для повiдомлення таких дат.

     Категорiя C найменш розвиненої країни-члена

     (c) Для цiлей забезпечення прозоростi та сприяння досягненню домовленостей з донорами, через один рiк пiсля набрання чинностi цiєю Угодою кожна найменш розвинена країна-член повiдомляє Комiтету положення, якi вона визначила як положення категорiї C, iз урахуванням максимальної гнучкостi для найменш розвинених країн-членiв.

     (d) Через один рiк пiсля дати, передбаченої у вищенаведеному пiдпунктi (c), найменш розвиненi країни-члени повiдомляють iнформацiю про пiдтримку та допомогу для розвитку потенцiалу, якi необхiднi члену для забезпечення iмплементацiї.20

_____________
     20 Члени можуть також включати iнформацiю про нацiональнi iмплементацiйнi плани чи проекти зi спрощення процедур торгiвлi, нацiональний орган або установу, вiдповiдальну за виконання зобов'язань, i донорiв, з якими член може мати дiючi домовленостi про надання пiдтримки.

     (e) Не пiзнiше, нiж через два роки пiсля повiдомлення вiдповiдно до вищенаведеного пiдпункту (d), найменш розвиненi країни-члени та вiдповiднi члени-донори, враховуючи iнформацiю, надану у вiдповiдностi з вищенаведеним пiдпунктом (d), надають Комiтету iнформацiю про застосовуванi чи укладенi домовленостi, необхiднi для надання пiдтримки та допомоги у розвитку потенцiалу для забезпечення iмплементацiї положень категорiї С21. Найменш розвинена країна-член, що є учасником таких домовленостей, невiдкладно повiдомляє про них Комiтет. Одночасно, найменш розвинена країна-член повiдомляє орiєнтовнi дати iмплементацiї вiдповiдних зобов'язань за категорiєю C, якi охоплюються домовленостями про пiдтримку та допомогу. Комiтет також запрошує донорiв, що не є членами, надавати iнформацiю про наявнi i укладенi домовленостi.

_____________
     21 Такi домовленостi мiститимуть взаємно погодженi умови i укладатимуться на двостороннiй основi або через вiдповiднi мiжнароднi органiзацiї з урахуванням положень пункту 3 статтi 21.

     (f) Не пiзнiше, нiж через 18 мiсяцiв з дати надання iнформацiї, передбаченої пiдпунктом (e), вiдповiднi члени-донори та вiдповiднi найменш розвиненi країни-члени повiдомляють Комiтет про прогрес в наданнi пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу. Одночасно, кожна найменш розвинена країна-член повiдомляє Комiтету свiй перелiк остаточних дат iмплементацiї.

     3. Країни-члени, що розвиваються, та найменш розвиненi країни-члени, якi зазнають труднощiв з поданням остаточних дат iмплементацiї в межах кiнцевих строкiв, визначених пунктами 1 та 2, через вiдсутнiсть донорської допомоги або вiдсутнiсть прогресу в наданнi пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу, повiдомляють Комiтет якомога ранiше до завершення таких кiнцевих строкiв. Члени погоджуються спiвробiтничати для надання сприяння в подоланнi таких труднощiв, беручи до уваги специфiчнi обставини та особливi проблеми, з якими стикається вiдповiдний член. У необхiдних випадках Комiтет вживає заходiв для подолання таких труднощiв, у тому числi, за необхiдностi, подовжує вiдповiдному члену кiнцевi термiни повiдомлення остаточних дат.

     4. Секретарiат нагадує членовi за три мiсяцi до завершення кiнцевого термiну, передбаченого пiдпунктами 1(b) чи (e), або, у випадку найменш розвиненої країни-члена - пiдпунктами 2(b) чи (f), якщо такий член не повiдомив остаточну дату iмплементацiї положень, якi вiн визначив як положення категорiї B або C. Якщо для подовження кiнцевого строку член не застосовує положення пункту 3 чи у випадку країни-члена, що розвивається - пiдпункту 1(b), або у випадку найменш розвиненої країни-члена - пiдпункту 2(b), i при цьому не повiдомляє остаточної дати iмплементацiї, такий член iмплементує положення протягом одного року пiсля завершення кiнцевого термiну, передбаченого пiдпунктами 1(b) чи (e) або у випадку найменш розвиненої країни-члена - пiдпунктами 2(b) чи (f), або подовженого строку згiдно пункту 3.

     5. Не пiзнiше, нiж через 60 днiв пiсля дати повiдомлення остаточних дат iмплементацiї положень категорiї B та C вiдповiдно до пунктiв 1, 2 чи 3 Комiтет бере до вiдома додатки, що мiстять остаточнi дати iмплементацiї кожним членом положень категорiй B та C, в тому числi будь-якi дати, встановленi вiдповiдно до пункту 4, роблячи таким чином такi додатки невiд'ємною частиною цiєї Угоди.

Стаття 17: Механiзм завчасного попередження: подовження строкiв iмплементацiї положень категорiй B та C

     1.

     (a) Країна-член, що розвивається, або найменш розвинена країна-член, яка вважає, що вона зазнає труднощiв у iмплементацiї положення, яке вона визначила як положення категорiї B чи C, до остаточної дати, встановленої вiдповiдно до пiдпунктiв 1(b) чи (e) статтi 16, або у випадку найменш розвиненої країни-члена - вiдповiдно до пiдпунктiв 2(b) чи (f) статтi 16, повiдомляє про це Комiтету. Країни-члени, що розвиваються, повiдомляють Комiтету не пiзнiше, нiж за 120 днiв до закiнчення дати iмплементацiї. Найменш розвиненi країни-члени повiдомляють Комiтет не пiзнiше, нiж за 90 днiв до завершення такої дати.

     (b) В повiдомленнi Комiтету зазначається нова дата, до якої країна-член, що розвивається або наймеш розвинена країна-член розраховують, що будуть здатнi iмплементувати вiдповiдне положення. Також, в повiдомленнi зазначаються причини очiкуваної затримки у iмплементацiї. Такi причини можуть включати не передбачену ранiше необхiднiсть пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу чи додаткової допомоги для сприяння та пiдтримки розвитку потенцiалу.

     2. Якщо запит країни-члена, що розвивається, про додатковий час для iмплементацiї не перевищує 18 мiсяцiв, а запит найменш розвиненої країни-члена про додатковий час не перевищує 3 рокiв, член, що звертається iз запитом, має право на такий додатковий час без жодних додаткових дiй з боку Комiтету.

     3. Якщо країна-член, що розвивається, або найменш розвинена країна-член вважає, що їй необхiдно перше подовження строку на бiльший промiжок часу, нiж це передбачено пунктом 2, або друге чи будь-яке наступне подовження строку, вона подає до Комiтету запит на подовження строку, що мiстить зазначену в пiдпунктi 1(b) iнформацiю, не пiзнiше, нiж за 120 днiв для країни-члена, що розвивається, та за 90 днiв для найменш розвиненої країни-члена, до початкової визначеної дати iмплементацiї або такої подовженої дати.

     4. Комiтет доброзичливо ставиться до задоволення запитiв про подовження строкiв, враховуючи при цьому особливi обставини члена, який подає запит. Такi обставини можуть включати труднощi та затримки в отриманнi пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу.

Стаття 18: Iмплементацiя положень категорiй B та C

     1. У вiдповiдностi до пункту 2 статтi 13, якщо країна-член, що розвивається, або найменш розвинена країна-член, яка виконала процедури, встановленi пунктами 1 чи 2 статтi 16 та статтi 17, i якщо запит на подовження строку не був задоволений або у країни-члена, що розвивається, чи у найменш розвиненої країни-члена виникають iншi непередбачуванi обставини, що перешкоджають задоволенню запиту на подовження строку вiдповiдно до статтi 17, самостiйно доходить висновку про те, що їй продовжує не вистачати здатностi iмплементувати положення категорiї C, такий член повiдомляє Комiтет про свою нездатнiсть iмплементувати вiдповiдне положення.

     2. Комiтет невiдкладно i, в будь-якому випадку, не пiзнiше, нiж через 60 днiв пiсля отримання Комiтетом повiдомлення вiдповiдної країни-члена, що розвивається, або найменш розвиненої країни-члена створює Експертну групу. Експертна група розглядає питання i виносить Комiтету рекомендацiю протягом 120 днiв з моменту її формування.

     3. Експертна група складається з п'яти незалежних осiб, якi є висококвалiфiкованими спецiалiстами в галузi спрощення процедур торгiвлi i пiдтримки та допомоги у розвитку потенцiалу. Склад Експертної групи повинен забезпечувати баланс мiж громадянами з країн-членiв, що розвиваються, та розвинених країн-членiв. Якщо залучається найменш розвинена країна-член, Експертна група включає хоча б одного громадянина найменш розвиненої країни-члена. Якщо Комiтет не може дiйти згоди щодо складу Експертної групи протягом 20 днiв з моменту її створення, Генеральний директор, пiсля консультацiї з головою Комiтету, визначає склад Експертної групи у вiдповiдностi з положеннями цього пункту.

     4. Експертна група розглядає самостiйний висновок члена щодо вiдсутностi можливостi та виносить рекомендацiю Комiтету. Розглядаючи рекомендацiю Експертної групи стосовно найменш розвиненої країни-члена, Комiтет, за необхiдностi, вживає заходiв, що сприятимуть набуттю сталої iмплементацiйної спроможностi.

     5. З моменту, коли країна-член, що розвивається, повiдомляє Комiтет про свою нездатнiсть iмплементувати вiдповiдне положення i до першого засiдання Комiтету пiсля отримання ним рекомендацiї Експертної групи, такий член не може бути суб'єктом провадження з вiдповiдного питання згiдно iз положеннями Домовленостi про правила i процедури вирiшення спорiв. На такому засiданнi Комiтет розглядає рекомендацiю Експертної групи. У випадку найменш розвиненої країни-члена провадження за Домовленiстю про правила i процедури вирiшення спорiв не застосовуються до вiдповiдного положення з дати повiдомлення Комiтету про її нездатнiсть iмплементувати таке положення i доки Комiтет не винесе рiшення з цього питання або протягом 24 мiсяцiв пiсля дати першого засiдання Комiтету, зазначеного вище, у залежностi вiд того, що матиме мiсце ранiше.

     6. Якщо найменш розвинена країна-член втрачає здатнiсть iмплементувати зобов'язання категорiї C, вона може повiдомити про це Комiтет i дотримуватися процедур, визначених у цiй статтi.

Стаття 19: Перемiщення положень мiж категорiями B та C

     1. Країни-члени, що розвиваються, та найменш розвиненi країни-члени, якi повiдомили про положення категорiй B та C, можуть перемiщувати положення мiж цими категорiями шляхом подання повiдомлення Комiтету. Якщо член пропонує перемiстити положення з категорiї B до категорiї C, такий член надає iнформацiю про пiдтримку та допомогу, необхiднi для розвитку потенцiалу.

     2. У випадку, коли в результатi перемiщення положення з категорiї B до категорiї C для його iмплементацiї необхiдний додатковий час, член може:

     (a) використовувати положення статтi 17, в тому числi можливiсть автоматичного подовження строку; або

     (b) клопотати про розгляд Комiтетом запиту цього члена про додатковий час для iмплементацiї положення, а за необхiдностi - про пiдтримку та допомогу у розвитку потенцiалу, включаючи можливiсть розгляду та отримання рекомендацiї Експертної групи вiдповiдно до статтi 18; або

     (c) у випадку найменш розвиненої країни-члена, будь-який новий строк iмплементацiї, що перевищує чотири роки з моменту початкової дати, повiдомленої за категорiєю B, вимагає схвалення його Комiтетом. Крiм цього, найменш розвинена країна-член продовжує зберiгати можливiсть вдатися до застосування статтi 17. При цьому розумiється, що для здiйснення такого перемiщення мiж категорiями найменш розвинена країна-член потребує пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу.

Стаття 20: Вiдтермiнування застосування домовленостi про правила та процедури вирiшення спорiв

     1. Протягом двох рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Угодою положення статей XXII та XXIII ГАТТ 1994 року, якi деталiзуються та застосовуються за Домовленiстю про правила та процедури вирiшення спорiв, не застосовуються до врегулювання спорiв з країною-членом, що розвивається, стосовно будь-якого положення, яке такий член визначив як положення категорiї A.

     2. Протягом шести рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Угодою положення статей XXII та XXIII ГАТТ 1994 року, якi деталiзуються та застосовуються за Домовленiстю про правила та процедури вирiшення спорiв, не застосовуються до врегулювання спорiв з найменш розвиненою країною-членом стосовно будь-якого положення, яке цей член визначив як положення категорiї A.

     3. Протягом восьми рокiв пiсля iмплементацiї найменш розвиненою країною-членом положення категорiї B або C положення статей XXII та XXIII ГАТТ 1994 року, якi деталiзуються та застосовуються за Домовленiстю про правила та процедури вирiшення спорiв, не застосовуються до врегулювання спорiв з найменш розвиненою країною-членом стосовно такого положення.

     4. Не зважаючи на вiдтермiнування застосування Домовленостi про правила та процедури вирiшення спорiв, член, до подання запиту на проведення консультацiй вiдповiдно до статей XXII чи XXIII ГАТТ 1994 року та на всiх стадiях застосування процедур вирiшення спорiв стосовно заходу, вжитого найменш розвиненою країною-членом, придiляє особливу увагу специфiчним умовам, що склалися в найменш розвинених країнах-членах. У цьому зв'язку члени повиннi виявляти належну стриманiсть в порушеннi питань, передбачених Домовленiстю про правила та процедури вирiшення спорiв, по вiдношенню до найменш розвинених країн-членiв.

     5. Протягом перiоду вiдтермiнування, передбаченого цiєю статтею, кожен член на запит надає iншим членам достатню можливiсть для обговорення будь-якого питання, пов'язаного iз застосуванням цiєї Угоди.

Стаття 21: Надання пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу

     1. Члени-донори погоджуються сприяти наданню пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу країнам-членам, що розвиваються, i найменш розвиненим країнам-членам на взаємно погоджених умовах на двостороннiй основi або через вiдповiднi мiжнароднi органiзацiї. Метою є сприяння країнам-членам, що розвиваються, та найменш розвиненим країнам-членам у iмплементацiї положень Роздiлу I цiєї Угоди.

     2. Зважаючи на особливi потреби найменш розвинених країн-членiв, цiльова пiдтримка та допомога надаються найменш розвиненим країнам-членам з метою сприяння у розбудовi ними сталого потенцiалу для iмплементацiї своїх зобов'язань. Через вiдповiднi механiзми спiвробiтництва у цiлях розвитку та у вiдповiдностi з принципами технiчної пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу, зазначеними в пунктi 3, партнери у сферi розвитку докладають зусиль для надання пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу в цiй галузi таким чином, щоб це не завдавало шкоди iснуючим прiоритетам розвитку.

     3. Члени докладають зусиль для застосування таких принципiв надання пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу стосовно iмплементацiї цiєї Угоди:

     (a) врахування всiєї рамкової програми розвитку країн та регiонiв-отримувачiв, а також, у вiдповiдних i доцiльних випадках, триваючих реформ та програм надання технiчної допомоги;

     (b) включення, у вiдповiдних i доцiльних випадках, заходiв з реагування на регiональнi та субрегiональнi виклики та надання сприяння регiональнiй та субрегiональнiй iнтеграцiї;

     (c) забезпечення того, щоб заходи з пiдтримки включали в себе дiючi заходи приватного сектору з реформування сфери спрощення процедур торгiвлi;

     (d) спрощення координацiї мiж членами та серед iнших вiдповiдних iнституцiй, в тому числi регiональних економiчних спiльнот, для забезпечення максимальної ефективностi та результатiв такої пiдтримки. З цiєю метою:

     (i) координацiя, насамперед в країнi чи регiонi, де буде надаватися пiдтримка, мiж членами-партнерами i донорами та серед двостороннiх i багатостороннiх донорiв спрямовується на недопущення дублювання програм пiдтримки та протирiч у реформах шляхом тiсної координацiї технiчної допомоги та заходiв з розвитку потенцiалу;

     (ii) для найменш розвинених країн-членiв Поглиблена рамкова програма спрощення процедур торгiвлi для найменш розвинених країн становить частину такого процесу координацiї; та

     (iii) члени також сприяють внутрiшнiй координацiї мiж своїми посадовцями, що вiдповiдають за питання торгiвлi та розвитку, як у столицях, так i в Женевi, у питаннях iмплементацiї цiєї Угоди та технiчної допомоги.

     (e) заохочення використання наявних внутрiшньодержавних та регiональних координацiйних структур, таких як круглi столи та консультативнi групи для координацiї та монiторингу заходiв iз iмплементацiї; та

     (f) заохочення країн-членiв, що розвиваються, до надання допомоги у розвитку потенцiалу iншим країнам-членам, що розвиваються, та найменш розвиненим країнам-членам i розгляду, за можливостi, питання пiдтримки таких заходiв.

     4. Комiтет проводить принаймнi одну спецiалiзовану сесiю на рiк з метою:

     (a) обговорення проблем iмплементацiї положень або частин положень цiєї Угоди;

     (b) огляду прогресу надання технiчної пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу для сприяння iмплементацiї цiєї Угоди, в тому числi будь-якiй країнi-члену, що розвивається, чи найменш розвиненiй країнi-члену, яка не отримує достатньої технiчної пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу;

     (c) обмiну досвiдом та iнформацiєю про iснуюче надання пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу i про програми iмплементацiї, у тому числi щодо викликiв та досягнень;

     (d) огляду повiдомлень донорiв, як визначено статтею 22; та

     (e) огляду дiї пункту 2.

Стаття 22: Iнформацiя про пiдтримку та допомогу для розвитку потенцiалу, яка подається Комiтету

     1. З метою забезпечення прозоростi в наданнi країнам-членам, що розвиваються, та найменш розвиненим країнам-членам пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу у iмплементацiї Роздiлу I, кожен член-донор, який надає пiдтримку країнам-членам, що розвиваються, та найменш розвиненим країнам-членам у iмплементацiї цiєї Угоди, подає Комiтету, пiсля набрання чинностi цiєю Угодою i в подальшому щорiчно, iнформацiю про пiдтримку та допомогу для розвитку потенцiалу, яку вiн надав протягом попереднiх 12 мiсяцiв та, за наявностi, яку планується надати протягом наступних дванадцяти мiсяцiв22:

     (a) опис пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу;

     (b) статус та обсяг визначеної/наданої пiдтримки;

     (c) процедури надання пiдтримки та допомоги;

     (d) країна-бенефiцiарiй або, за необхiдностi, регiон-бенефiцiарiй; та

     (e) виконавча установа члена, що надає пiдтримку та допомогу.

_____________
     22 Надана iнформацiя вiдображатиме змiст потреб при наданнi пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу.

     Iнформацiя надається у форматi, передбаченому в Додатку 1. У випадку членiв Органiзацiї економiчного спiвробiтництва та розвитку (далi - ОЕСР) подана iнформацiя може базуватися на вiдповiднiй iнформацiї Системи звiтностi кредиторiв ОЕСР. Країнам-членам, що розвиваються, якi заявляють про наявнiсть у них можливостi надавати пiдтримку та допомогу для розвитку потенцiалу, рекомендується надавати вищезазначену iнформацiю.

     2. Члени-донори, якi надають пiдтримку країнам-членам, що розвиваються, та найменш розвиненим країнам, подають Комiтету:

     (a) iнформацiю про контактнi данi їхнiх органiв, вiдповiдальних за надання пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу, пов'язаної iз iмплементацiєю Роздiлу I цiєї Угоди, в тому числi, за можливостi, iнформацiю про такi контактнi данi в межах країни чи регiону, де буде надаватися пiдтримка та допомога; та

     (b) iнформацiю про процедури та механiзми подання запитiв на надання пiдтримки та допомоги для розвитку потенцiалу.

     Країнам-членам, що розвиваються, якi заявляють про наявнiсть у них можливостi надавати пiдтримку та допомогу для розвитку потенцiалу, рекомендується надавати вищезазначену iнформацiю.

     3. Країни-члени, що розвиваються, та найменш розвиненi країни-члени, якi мають намiр скористатися пiдтримкою та допомогою для розвитку потенцiалу, пов'язаною зi спрощенням процедур торгiвлi, подають Комiтету iнформацiю про контактнi данi органу (органiв), вiдповiдального за координацiю та прiоритезацiю такої пiдтримки та допомоги.

     4. Члени можуть надавати iнформацiю, зазначену в пунктах 2 та 3, через Iнтернет посилання та, за необхiдностi, оновлюють таку iнформацiю. Секретарiат робить всю таку iнформацiю загальнодоступною.

     5. Комiтет запрошує вiдповiднi мiжнароднi та регiональнi органiзацiї (такi як Мiжнародний валютний фонд, ОЕСР, Конференцiя ООН з торгiвлi та розвитку, ВМО, регiональнi комiсiї ООН, Свiтовий банк або їхнi допомiжнi органи i банки регiонального розвитку), а також iншi установи зi спiвробiтництва надавати iнформацiю, зазначену в пунктах 1, 2 та 4.

Роздiл III
Iнституцiйнi домовленостi та прикiнцевi положення

Стаття 23: Iнституцiйнi домовленостi

     1. Комiтет з питань спрощення процедур торгiвлi

     1.1 Цим засновується Комiтет з питань спрощення процедур торгiвлi.

     1.2 Комiтет є вiдкритим для участi всiх членiв i обирає свого Голову. Комiтет проводить свої засiдання за необхiдностi i як це передбачено вiдповiдними положеннями цiєї Угоди, але не менше нiж один раз на рiк, з метою надання членам можливостi для проведення консультацiй з будь-яких питань, пов'язаних iз дiєю цiєї Угоди i сприянням досягненню її цiлей. Комiтет виконує такi обов'язки, якi покладенi на нього вiдповiдно до цiєї Угоди або членами. Комiтет визначає регламент свої дiяльностi.

     1.3 За необхiдностi Комiтет може засновувати необхiднi допомiжнi органи. Усi такi органи пiдзвiтнi Комiтету.

     1.4 За необхiдностi Комiтет розробляє процедури обмiну мiж членами вiдповiдною iнформацiєю та найкращою практикою.

     1.5 Комiтет пiдтримує тiсний зв'язок з iншими мiжнародними органiзацiями в галузi спрощення процедур торгiвлi, такими як ВМО, з метою забезпечення отримання наявних найкращих рекомендацiй щодо iмплементацiї та адмiнiстрування цiєї Угоди та з метою забезпечення уникнення зайвого дублювання зусиль. З цiєю метою Комiтет може запрошувати представникiв таких органiзацiй або їхнiх допомiжних органiв:

     (a) вiдвiдувати засiдання Комiтету; та

     (b) обговорювати окремi питання, пов'язанi iз iмплементацiєю цiєї Угоди.

     1.6 Комiтет здiйснює огляд функцiонування та iмплементацiї цiєї Угоди через 4 роки з моменту набрання нею чинностi i перiодично в подальшому.

     1.7 Членам рекомендується порушувати у рамках Комiтету проблемнi питання, пов'язанi з iмплементацiєю та застосуванням цiєї Угоди.

     1.8 Комiтет пiдтримує i сприяє проведенню серед членiв ad hoc обговорень окремих питань за цiєю Угодою з метою прискореного досягнення взаємовигiдного їх вирiшення.

     2. Нацiональний комiтет з питань спрощення процедур торгiвлi

     Кожен член засновує та/або пiдтримує роботу нацiонального комiтету з питань спрощення процедур торгiвлi або визначає вже наявний механiзм для сприяння як внутрiшнiй координацiї, так i iмплементацiї положень цiєї Угоди.

Стаття 24: Заключнi положення

     1. Для цiлей цiєї Угоди вважається, що термiн "член" включає компетентний орган такого члена.

     2. Всi положення цiєї Угоди є обов'язковими для всiх членiв.

     3. Члени iмплементують цю Угоду з дати набрання нею чинностi. Країни-члени, що розвиваються, та найменш розвиненi країни-члени, якi вирiшили скористатися положеннями Роздiлу II, iмплементують цю Угоду вiдповiдно до Роздiлу II.

     4. Член, який приймає цю Угоду пiсля набрання нею чинностi, виконує свої зобов'язання за категорiями B та C з урахуванням вiдповiдних перiодiв вiд дати набрання чинностi цiєю Угодою.

     5. Члени митного союзу чи регiональної економiчної домовленостi можуть запроваджувати регiональнi пiдходи для сприяння iмплементацiї їхнiх зобов'язань за цiєю Угодою, у тому числi за допомогою створення та використання регiональних органiв.

     6. Не зважаючи на загальну пояснювальну примiтку до Додатка 1A до Марракеської угоди про заснування Свiтової органiзацiї торгiвлi, нiщо в цiй Угодi не повинно тлумачитись як таке, що зменшує обов'язки членiв за ГАТТ 1994 року. Крiм того, нiщо в цiй Угодi не повинно тлумачитись як таке, що зменшує права та обов'язки членiв за Угодою про технiчнi бар'єри в торгiвлi та Угодою про застосування санiтарних та фiтосанiтарних заходiв.

     7. До положень цiєї Угоди застосовуються всi винятки та виключення23 ГАТТ 1994 року. Звiльнення вiд зобов'язань, що застосовуються до ГАТТ 1994 року чи будь-якої її частини, наданi вiдповiдно до статтi IX:3 та статтi IX:4 Марракеської угоди про заснування Свiтової органiзацiї торгiвлi та будь-яких поправок до неї на момент набрання чинностi цiєю Угодою, застосовуються до положень цiєї Угоди.

_____________
     23 Це включає статтi V:7 та X:1 ГАТТ 1994 року та примiтку до статтi VIII ГАТТ 1994 року.

     8. Щодо консультацiй та вирiшення суперечок за цiєю Угодою застосовуються положення статей XXII та XXIII ГАТТ 1994 року, якi деталiзуються та застосовуються за Домовленiстю про правила та процедури вирiшення спорiв, за винятком випадкiв, коли цiєю Угодою прямо передбачено iнше.

     9. Застереження стосовно будь-яких положень цiєї Угоди не допускаються без згоди iнших членiв.

     10. Зобов'язання категорiї A країн-членiв, що розвиваються, та найменш розвинених країн-членiв, включенi до цiєї Угоди вiдповiдно до пунктiв 1 та 2 статтi 15, становлять невiд'ємну частину цiєї Угоди.

     11. Зобов'язання категорiї B та C країн-членiв, що розвиваються, та найменш розвинених країн-членiв, якi Комiтет взяв до вiдома i якi включенi до цiєї Угоди вiдповiдно до пункту 5 статтi 16, становлять невiд'ємну частину цiєї Угоди.

 

Додаток 1: Формат повiдомлення вiдповiдно до пункту 1 статтi 22

     Член-донор:

     Перiод, що охоплюється повiдомленням:

Опис технiчних та фiнансових ресурсiв для надання пiдтримки i допомоги у розвитку потенцiалу Статус та визначений/наданий обсяг Країна-бенефiцiарiй / регiон-бенефiцiарiй (за необхiдностi) Виконавчий орган члена, який надає пiдтримку та допомогу Процедури надання пiдтримки та допомоги
Copyright © 2024 НТФ «Интес»
Все права сохранены.