УГОДА

про вiльну торгiвлю мiж Україною та Канадою

     УКРАЇНА та КАНАДА, що далi iменуються "Сторони",

     ВIДЗНАЧАЮЧИ Угоду про вiльну торгiвлю мiж Україною та Канадою, вчинену в Києвi 11 липня 2016 року та яка набрала чинностi 1 серпня 2017 року (Угода 2017 року);

     БАЖАЮЧИ й надалi змiцнювати двостороннi вiдносини через торгiвлю та спиратися на Угоду 2017 року шляхом укладення розширеної та оновленої угоди про вiльну торгiвлю;

     вирiшили:

     ЗМIЦНЮВАТИ особливi дружнi зв'язки та спiвробiтництво мiж їх народами;

     СПРИЯТИ гармонiйному розвитку та розширенню свiтової та регiональної торгiвлi та забезпечувати прискорення процесу розширення мiжнародного спiвробiтництва;

     БАЗУВАТИ свої права та обов'язки на основi Угоди СОТ та iнших багатостороннiх та двостороннiх документiв про спiвробiтництво;

     СТВОРЮВАТИ розширений, безпечний ринок для товарiв та послуг, що виробляються на їх територiях, а також сприяти створенню нових можливостей для забезпечення зайнятостi та полiпшенню умов працi та рiвня життя на своїх територiях;

     ЗМЕНШУВАТИ викривлення у торгiвлi;

     ВСТАНОВЛЮВАТИ зрозумiлi, прозорi та взаємовигiднi правила, що регулюватимуть торгiвлю;

     ЗАБЕЗПЕЧУВАТИ передбачувану комерцiйну рамку для планування господарської дiяльностi та iнвестицiй;

     ПIДВИЩУВАТИ ТА СПРИЯТИ конкурентоздатностi експорту та пiдприємств країн на свiтових ринках, а також умовах чесної конкуренцiї;

     ЗДIЙСНЮВАТИ все вищезазначене у спосiб, що забезпечує охорону та збереження навколишнього середовища;

     ЗАХИЩАТИ, ЗМIЦНЮВАТИ ТА ЗАБЕЗПЕЧУВАТИ реалiзацiю основних прав працюючих, а також змiцнювати спiвробiтництво з питань працi на основi своїх вiдповiдних мiжнародних зобов'язань щодо трудових питань;

     СТИМУЛЮВАТИ високий рiвень охорони навколишнього середовища, в тому числi шляхом ефективного забезпечення дотримання кожною Стороною свого законодавства про охорону навколишнього середовища, а також шляхом поглибленого екологiчного спiвробiтництва та досягнення цiлей сталого розвитку у тому числi шляхом взаємної пiдтримки торгової та екологiчної полiтики та практики;

     ЗАОХОЧУВАТИ дотримання пiдприємствами, що здiйснюють дiяльнiсть на їх територiях або пiд їх юрисдикцiєю, мiжнародно визнаних стандартiв та принципiв корпоративної соцiальної вiдповiдальностi та вiдповiдної бiзнес поведiнки, а також слiдувати кращим практикам;

     СПРИЯТИ загальному економiчному розвитку з метою зниження рiвня бiдностi;

     ЗБЕРIГАТИ гнучкiсть у забезпеченнi соцiального добробуту;

     та

     ВИЗНАЮЧИ, що стимулювання та захист iнвестицiй, здiйснюваних iнвесторами однiєї Сторони на територiї iншої Сторони, сприятимуть стимулюванню взаємовигiдної господарської дiяльностi;

     ВИЗНАЮЧИ, що держави зобов'язанi пiдтримувати здатнiсть зберiгати, розвивати та впроваджувати свої культурнi полiтики з метою змiцнення культурного рiзноманiття та з огляду на важливу роль, яку вiдiграють культурнi продукти у соцiальнiй iдентифiкацiї та рiзноманiтностi суспiльств та у життi людей;

     ПIДТВЕРДЖУЮЧИ свої зобов'язання щодо поваги до цiнностей та принципiв демократiї та сприяння i захисту прав i основних свобод, проголошених у Загальнiй декларацiї прав людини,

     ВИЗНАЮЧИ, що корiннi народи України та Канади, включаючи корiннi народи Кримського пiвострова, мають право на економiчний розвиток i участь у торгiвлi, а також на вiльну участь у всiй своїй традицiйнiй та iншiй економiчнiй дiяльностi, вирiшили покращити економiчнi та соцiальнi умови корiнних народiв в рамках виконання цiєї Угоди;

     ПIДТРИМУЮЧИ зростання i розвиток мiкро-, малих i середнiх пiдприємств (ММСП) шляхом пiдвищення їх здатностi повноцiнно брати участь i користуватися можливостями, створеними цiєю Угодою; i

     ПРАГНУЧИ полегшити рiвний доступ жiнок i чоловiкiв до можливостей та переваг, створених цiєю Угодою, а також пiдтримувати умови для повноцiнної участi жiнок та чоловiкiв у внутрiшнiй, регiональнiй та мiжнароднiй торгiвлi та iнвестицiях.

     ДОМОВИЛИСЯ про таке:

 

ГЛАВА 1
ЗАГАЛЬНI ПОЛОЖЕННЯ ТА ВИЗНАЧЕННЯ

Частина A - Загальнi положення

     Стаття 1.1: Створення зони вiльної торгiвлi

     Сторони цiєї Угоди вiдповiдно до Статтi XXIV ГАТТ 1994 цим продовжують дiю зони вiльної торгiвлi, яка була запроваджена Угодою про вiльну торгiвлю мiж Україною та Канадою, вчиненою в Києвi 11 липня 2016 року.

     Стаття 1.2: Зв'язок з iншими угодами

     1. Сторони пiдтверджують iснуючi права та зобов'язання мiж ними в рамках Угоди СОТ та iнших угод, учасницями яких є Сторони.

     2. У разi будь-якої невiдповiдностi мiж цiєю Угодою та угодами, зазначеними у пунктi 1, перевагу має ця Угода, крiм випадкiв, коли цiєю Угодою передбачено iнше.

     3. Права та зобов'язання Сторiн щодо субсидiй та застосування антидемпiнгових та компенсацiйних заходiв, у тому числi вирiшення будь-яких спорiв з цих питань, регулюються виключно Угодою СОТ.

     Стаття 1.3: Обсяг зобов'язань

     Кожна Сторона несе повну вiдповiдальнiсть за дотримання усiх положень цiєї Угоди та зобов'язана вжити усiх розумно необхiдних заходiв, наявних у неї, для забезпечення дотримання положень цiєї Угоди регiональними урядами та органами влади в межах вiдповiдної територiї та, окремо стосовно України, - обласними органами мiсцевого самоврядування, якщо цiєю Угодою не передбачено iнше.

     Стаття 1.4: Посилання на iншi угоди

     У випадках, коли ця Угода мiстить посилання або iнкорпорує певнi положення в формi посилання на iншi угоди або правовi iнструменти в цiлому або частково, такi посилання включатимуть також вiдповiднi виноски, примiтки щодо тлумачення та роз'яснювальнi примiтки. Крiм випадкiв, коли посилання пiдтверджують iснуючi права, такi посилання також включають будь-якi наступнi угоди, сторонами яких є Сторони, або змiни та доповнення, якi є обов'язковими для Сторiн.

Частина B - Загальнi визначення

     Стаття 1.5: Визначення термiнiв загального застосування

     1. Для цiлей цiєї Угоди, якщо не передбачено iнше:

     Угода 2017 року означає Угоду про вiльну торгiвлю мiж Україною та Канадою, вчинену в Києвi 11 липня 2016 року, яка набрала чинностi 1 серпня 2017 року;

     громадянин означає фiзичну особу, яка є громадянином Сторони вiдповiдно до її законодавства;

     Спiльна комiсiя означає Спiльну комiсiю, створену вiдповiдно до Статтi 27.1 (Спiльна комiсiя);

     Координатори означає координаторiв Угоди, призначених вiдповiдно до Статтi 27.2 (Координатори Угоди);

     мито включає митний або iмпортний збiр та платiж будь-якого виду, що стягується з або у зв'язку iз ввезенням певного товару, у тому числi будь-який додатковий податок або додатковий збiр, пов'язаний iз ввезенням такого товару, однак не включає:

     (a) збiр, еквiвалентний внутрiшньому податку, запровадженому вiдповiдно до Статтi III:2 ГАТТ 1994 щодо подiбних, безпосередньо конкурентних або взаємозамiнних товарiв Сторони, або щодо товарiв, з яких такий iмпортований товар був повнiстю або частково вироблений;

     (b) антидемпiнгове або компенсацiйне мито, що стягується вiдповiдно до нацiонального законодавства Сторони;

     (c) збiр або iнший обов'язковий платiж, що стягується вiдповiдно до Статтi VIII ГАТТ 1994; або

     (d) надбавку, що пропонується або стягується з iмпортованого товару, та яка виникає в будь-якiй системi управлiння торгами у зв'язку iз адмiнiструванням кiлькiсних обмежень на iмпорт, тарифних квот або рiвнiв тарифних преференцiй;

     Угода про митну оцiнку означає Угоду про застосування Статтi VII Генеральної угоди про тарифи й торгiвлю 1994 року, що мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     днi означає календарнi днi;

     Домовленiсть означає Домовленiсть про правила i процедури вирiшення спорiв, яка мiститься у Додатку 2 до Угоди СОТ;

     пiдприємство означає юридичну особу, що створена або органiзована вiдповiдно до застосовного законодавства, не зважаючи на те чи є вона прибутковою або неприбутковою, яку має форму власностi - приватну або державну, включно з корпорацiєю трастом, партнерством, одноосiбним пiдприємством, спiльним пiдприємством або iншим об'єднанням;

     iснуючий означає такий, що дiє на дату набрання чинностi цiєю Угодою;

     ГАТС означає Генеральну угоду про торгiвлю послугами, яка мiститься у Додатку 1B до Угоди СОТ;

     ГАТТ 1994 означає Генеральну угоду про тарифи й торгiвлю 1994 року, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     товари Сторони означає вiтчизняну продукцiю у розумiннi ГАТТ 1994 або будь-якi товари, визначенi Сторонами, включно з товарами, що походять з такої Сторони;

     Гармонiзована система (далi - ГС) означає Гармонiзовану систему опису та кодування товарiв, разом iз Загальними правилами тлумачення, Примiтками до роздiлiв, Примiтками до груп товарiв та товарних пiдпозицiй;

     товарна позицiя означає чотиризначний код або першi чотири цифри вiдповiдного цифрового коду, що використовується у товарнiй номенклатурi за Гармонiзованою системою;

     захiд включає закон, регламент, процедуру, вимогу або практику;

     пiдданий означає фiзичну особу, яка є громадянином Сторони або має право на постiйне проживання на її територiї;

     що походить з вiдповiдної/iншої Сторони означає такий, котрий вiдповiдає вимогам стосовно походження, визначеним у Главi 3 (Правила та процедури визначення походження);

     особа, яка постiйно проживає означає фiзичну особу, яка має право на постiйне проживання у Сторонi вiдповiдно до її законодавства;

     особа означає фiзичну особу або пiдприємство;

     особа Сторони означає пiдданого або пiдприємство Сторони;

     санiтарний або фiтосанiтарний захiд означає будь-який захiд, зазначений у пунктi 1 Додатку A до Угоди СФЗ;

     Угода СФЗ означає Угоду про застосування санiтарних i фiтосанiтарних заходiв, що є Додатком 1A до Угоди СОТ;

     державне пiдприємство означає пiдприємство, яке є власнiстю Сторони або контролюється нею через участь у статутному капiталi;

     товарна пiдпозицiя означає шестизначний код або першi шiсть цифр коду, що використовується у товарнiй номенклатурi за Гармонiзованою системою;

     тарифна класифiкацiя означає класифiкацiю товару або матерiалу за роздiлами, позицiями або пiдпозицiями Гармонiзованої системи;

     графiк скасування тарифiв означає Додаток 2-B (Нацiональний режим та доступ до ринкiв - скасування тарифiв);

     територiя означає:

     (a) сухопутну територiю, повiтряний простiр, внутрiшнi та територiальнi води Сторони;

     (b) виключну економiчну зону Сторони; i

     (c) континентальний шельф Сторони,

     як визначено нацiональним законодавством Сторони вiдповiдно до мiжнародного права;

     UNCLOS означає Конвенцiю Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з морського права, вчинену в м. Монтего-Бей 10 грудня 1982 року;

     СОТ означає Свiтову органiзацiю торгiвлi; та

     Угода СОТ означає Марракеську Угоду про заснування Свiтової органiзацiї торгiвлi, вчинену в м. Марракеш 15 квiтня 1994 року.

     2. Для цiлей цiєї Угоди слово в однинi включає значення цього слова в множинi, крiм випадкiв, коли зазначено iнше.

     Стаття 1.6: Визначення термiнiв, специфiчних для країни

     Для цiлей цiєї Угоди, якщо не передбачено iнакше:

     нацiональний уряд означає:

     (a) для Канади - Уряд Канади; та

     (b) для України - Уряд України; та

     регiональний уряд означає:

     (a) для Канади - уряди провiнцiй, територiй або мiсцеве самоврядування; та

     (b) для України - виконавчi органи мiсцевого самоврядування областей, Автономної Республiки Крим та мiст з особливим статусом.

 

ГЛАВА 2
НАЦIОНАЛЬНИЙ РЕЖИМ I ДОСТУП ДО РИНКУ

     Стаття 2.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     Угода про сiльське господарство означає Угоду СОТ про сiльське господарство, що мiститься у Додатку 1-A до Угоди СОТ;

     сiльськогосподарський товар означає товар, включений у Додаток 1 до Угоди про сiльське господарство; та

     експортна субсидiя означає експортну субсидiю за визначенням цього термiну у Статтi 1(e) Угоди СОТ про сiльське господарство.

     Стаття 2.2: Сфера дiї та застосування

     Ця Глава застосовується щодо торгiвлi товарами будь-якої Сторони, крiм випадкiв, коли в цiй Угодi передбачено iнше.

Частина A - Нацiональний режим

     Стаття 2.3: Нацiональний режим

     1. Кожна Сторона надає нацiональний режим товарам iншої Сторони вiдповiдно до Статтi III ГАТТ 1994, i з цiєю метою Стаття III ГАТТ 1994 включена до цiєї Угоди та є її складовою.

     2. Режим, який надається Стороною згiдно з пунктом 1, означає щодо органу влади регiонального рiвня режим не менш сприятливий, нiж режим найбiльшого сприяння, який надається цим органом влади регiонального рiвня подiбним, безпосередньо конкуруючим або взаємозамiнним товарам (залежно вiд конкретної ситуацiї) Сторони, частиною якої вiн є.

     3. Ця Стаття не застосовується заходiв, визначених у Додатку 2-A (Винятки щодо Статей 2.3 та 2.5).

Частина B - Тарифи

     Стаття 2.4: Скасування тарифiв на iмпорт

     1. Якщо iнше не передбачено в цiй Угодi, Сторона не може пiдвищувати iснуюче або запроваджувати нове мито для товару, що походить з iншої Сторони.

     2. Якщо iнше не передбачено в цiй Угодi, кожна Сторона застосовує встановленi нею мита на товари, що походять з iншої Сторони, вiдповiдно до свого Графiку, наведеного у Додатку 2-B (Скасування тарифiв).

     3. У процесi скасування тарифiв кожна Сторона повинна застосовувати до товарiв, що походять з iншої Сторони, якими торгують мiж собою Сторони, найнижчу ставку мита, яка визначається шляхом порiвняння ставки, встановленої вiдповiдно до Графiку, наведеного у Додатку 2-B (Скасування тарифiв), та дiючої ставки у рамках режиму найбiльшого сприяння (РНС).

     4. На вимогу однiєї зi Сторiн Сторони повиннi обговорити питання про прискорення процесу скасування мита, визначеного у їх Графiках у Додатку 2-B (Скасування тарифiв), або про включення до Графiку Сторони товару, який не пiдпадає пiд скасування тарифiв. Домовленiсть мiж Сторонами про прискорення скасування мита на певний товар або про включення певного товару до Графiку Сторони, наведеного у Додатку 2-B (Скасування тарифiв), замiнює ставку мита або перехiдну категорiю, визначених згiдно з Графiком для цього товару, якщо вона затверджена кожною Стороною вiдповiдно до застосовуваних нею внутрiшнiх процедур.

     5. Для бiльшої певностi Сторона може:

     (a) змiнювати тариф поза рамками цiєї Угоди для товару, щодо якого не вимагається надання тарифних преференцiй згiдно з цiєю Угодою;

     (b) пiдвищувати мито до рiвня, встановленого у її Графiку у Додатку 2-B (Скасування тарифiв), пiсля зниження в односторонньому порядку;

     (c) зберiгати або пiдвищувати мито, як це дозволяється цiєю Угодою, Органом вирiшення спорiв СОТ або будь-якою угодою в рамках Угоди СОТ; або

     (d) деталiзувати тарифну лiнiю бiльш нiж на рiвнi пiдпозицiї, за умови, що Сторона не стягуватиме з товару, включеного в цю нову тарифну лiнiю, мито за вищою ставкою нiж ставка, за якою справлялося мито з товару вiдповiдно до Графiку Сторони у Додатку 2-B (Скасування тарифiв) до введення нової тарифної лiнiї.

Частина C - Нетарифнi заходи

     Стаття 2.5: Обмеження iмпорту та експорту

     1. Якщо iнше не передбачено в цiй Угодi, Сторона не може запроваджувати або продовжувати застосовувати заборону чи обмеження на iмпорт товару iншої Сторони або на експорт чи продаж на експорт товару, призначеного для територiї iншої Сторони, за винятком випадкiв, передбачених у Статтi XI ГАТТ 1994, i з цiєю метою Стаття XI ГАТТ 1994 включена до цiєї Угоди та є її невiд'ємною частиною.

     2. Права та зобов'язання, передбаченi ГАТТ 1994, що включенi в цю Угоду згiдно з пунктом 1, забороняють:

     (a) вимагати експортну цiну за обставин, коли заборонена iнша форма обмеження; та

     (b) вимагати iмпортну цiну, за винятком того, як дозволяється при виконаннi компенсацiйних та антидемпiнгових наказiв та зобов'язань.

     3. У випадку якщо Сторона запроваджує або продовжує застосовувати заборону чи обмеження на iмпорт з країни, що не є Стороною, або на експорт до країни, що не є Стороною, будь-якого товару, ця Угода не заважає цiй Сторонi:

     (a) обмежувати чи забороняти iмпорт з територiї iншої Сторони товару країни, що не є Стороною; або

     (b) вимагати в якостi умови експорту товару цiєї Сторони на територiю iншої Сторони, щоб цей товар не реекспортувався до країни, що не є Стороною, прямо чи опосередковано, якщо вiн не споживається на територiї цiєї iншої Сторони.

     4. У випадку, якщо Сторона запроваджує або продовжує застосовувати заборону чи обмеження на iмпорт товару з країни, що не є Стороною, Сторони повиннi на вимогу iншої Сторони провести переговори щодо запобiгання неправомiрному втручанню або порушенню балансу при цiноутвореннi, просуваннi на ринок чи реалiзацiї товарiв iншої Сторони.

     5. Ця стаття не застосовується до заходiв, передбачених у Додатку 2-A (Винятки щодо Статей 2.3 та 2.5).

     Стаття 2.6: Плата за митнi послуги та аналогiчнi збори

     1. Жодна зi Сторiн не може запроваджувати або продовжувати застосовувати платежi або збори, що стягуються у зв'язку iз ввезенням товару iншої Сторони, за винятком вiдповiдно до Статтi VIII ГАТТ 1994, i для цiєї цiлi Стаття VIII ГАТТ 1994 включена до цiєї Угоди та є її невiд'ємною частиною.

     2. Пункт 1 не забороняє Сторонi встановлювати мито або збори, передбаченi в пунктах (a), (b) або (d) визначення "мито" Статтi 1.5 (Визначення термiнiв загального застосування).

     Стаття 2.7: Винятки для цiлей платiжного балансу

     1. Сторони намагатимуться уникати введення обмежувальних заходiв для цiлей платiжного балансу.

     2 Сторона, що має або якiй загрожують серйознi проблеми, пов'язанi iз платiжним балансом, може, вiдповiдно до умов, встановлених ГАТТ 1994, Домовленiстю про положення ГАТТ 1994 щодо платiжного балансу та Декларацiєю про торговельнi заходи для досягнення платiжного балансу, ухвалити заходи обмеження торгiвлi, якi повиннi встановлюватися на обмежений строк, мати недискримiнацiйний характер i не виходити за межi, необхiднi для виправлення ситуацiї з платiжним балансом.

     3. До ухвалення зазначених заходiв вiдповiдно до пункту 2 Сторона повинна повiдомити про них iншу Сторону.

     4. Сторона, що вживатиме зазначених заходiв, повинна невiдкладно провести консультацiї з iншою Стороною та докласти всiх зусиль для того, щоб провести такi консультацiї до ухвалення цих заходiв.

     5. Заходи, передбаченi цiєю Статтею, не повиннi зменшувати вiдноснi переваги, наданi iншiй Сторонi в рамках цiєї Угоди.

     6. Для бiльшої впевненостi винятки для цiлей платiжного балансу, викладенi у цiй Статтi, застосовуються виключно щодо заходiв для цiлей платiжного балансу по вiдношенню до торгiвлi товарами.

     Стаття 2.8: Митна оцiнка

     Угода про митну оцiнку регулює правила митної оцiнки, що застосовуються Сторонами у їхнiй взаємнiй торгiвлi. Сторони не повиннi застосовувати у взаємнiй торгiвлi альтернативнi варiанти та застереження, дозволеними згiдно зi статтею 20 та пунктами 2, 3 та 4 Додатку III до Угоди про митну оцiнку.

     Стаття 2.9: Експортне (вивiзне) мито

     Для бiльшої впевненостi кожна Сторона може застосовувати експортне мито вiдповiдно до своїх прав та зобов'язань в рамках СОТ.

     Стаття 2.10: Експортнi субсидiї для сiльськогосподарських товарiв

     Сторона не може запроваджувати або продовжувати застосовувати експортну субсидiю на сiльськогосподарськi товари, що експортуються або є складовою товару, який експортується на територiю iншої Сторони, пiсля скасування iншою Стороною, невiдкладно або пiсля перехiдного перiоду, тарифу на цi сiльськогосподарськi товари вiдповiдно до Додатку 2-B (Скасування тарифiв).

     Стаття 2.11: Спецiальнi заходи захисту щодо сiльськогосподарських товарiв

     Сторона не може застосовувати мито, передбачене статтею V Угоди про сiльське господарство, до товарiв iншої Сторони, якi пiдпадають пiд скасування тарифiв вiдповiдно до Додатку 2-B (Скасування тарифiв) та тарифного графiку такої Сторони.

     Стаття 2.12: Мiцнi спиртнi напої

     Сторона не може ухвалювати або продовжувати застосовувати захiд, що вимагає змiшування мiцних спиртних напоїв, що iмпортуються з територiї iншої Сторони для розливу у пляшки, з мiцними спиртними напоями цiєї Сторони.

Частина D - Iнституцiйнi положення

     Стаття 2.13: Комiтет з питань торгiвлi товарами та правил визначення походження

     1. Цим Сторони продовжують дiяльнiсть Комiтету з питань торгiвлi товарами та правил визначення походження, який було засновано вiдповiдно до Угоди 2017 року та який складається з представникiв кожної Сторони.

     2. Комiтет повинен збиратися на вимогу Сторони або Спiльної комiсiї для розгляду будь-якого питання, що виникає вiдповiдно до цiєї Глави, Глави 3 (Правила та процедури визначення походження), Глави 4 (Сприяння торгiвлi) або Глави 5 (Торговельнi заходи), але не менше одного разу на два роки, якщо iнше не погоджено Сторонами.

     3. Функцiї Комiтету включають:

     (a) сприяння торгiвлi товарами мiж Сторонами, в тому числi шляхом обговорення питань прискорення скасування тарифiв згiдно з цiєю Угодою та iнших питань, якщо необхiдно;

     (b) невiдкладне розв'язання проблем бар'єрiв у торгiвлi товарами мiж Сторонами, особливо тих, що пов'язанi iз застосуванням нетарифних заходiв, та, якщо необхiдно, передачу таких питань на розгляд Спiльної комiсiї;

     (c) надання Спiльнiй комiсiї рекомендацiй щодо змiн чи доповнень до цiєї Глави, Глави 3 (Правила та процедури визначення походження), Глави 4 (Сприяння торгiвлi), Глави 5 (Торговельнi заходи) або будь-якого iншого положення цiєї Угоди, що має вiдношення до Гармонiзованої системи; та

     (d) розгляд будь-яких iнших питань, переданих йому на розгляд будь-якою Стороною, що стосуються iмплементацiї та адмiнiстрування Сторонами цiєї Глави, Глави 3 (Правила та процедури визначення походження), Глави 4 (Сприяння торгiвлi) або Глави 5 (Торговельнi заходи).

     4. Цим Сторони продовжують дiяльнiсть Пiдкомiтету з питань сiльського господарства, утворений вiдповiдно до Угоди 2017 року, який повинен:

     (a) якщо в цiй Главi не передбачено iнше, проводити засiдання упродовж 60 днiв з дня надходження вимоги вiд однiєї зi Сторiн;

     (b) створювати форуми для обговорення Сторонами проблем, що виникають в результатi iмплементацiї цiєї Угоди щодо сiльськогосподарських товарiв;

     (c) передавати на розгляд Комiтету будь-якi питання, передбаченi пiдпунктом (b), щодо яких Пiдкомiтет не досяг згоди; та

     (d) передавати на розгляд Комiтету домовленостi, досягнутi згiдно з цим пунктом.

     5. На вимогу однiєї iз Сторiн Сторони повиннi скликати на зустрiч своїх посадових осiб, вiдповiдальних за митнi питання, iммiграцiю, перевiрку харчових та сiльськогосподарських товарiв, об'єктiв прикордонного контролю або регулювання перевезень (залежно вiд конкретної ситуацiї), для розв'язання проблем, пов'язаних iз рухом товарiв через пункти ввезення кожної зi Сторiн.

 

Додаток 2-A
Винятки щодо Статей 2.3 та 2.5

     Заходи щодо Канади

     1. Статтi 2.3 та 2.5 не застосовуються до:

     (a) заходiв, у тому числi тих, дiю яких подовжено, швидко вiдновлено чи змiнено, що стосуються:

     (i) експорту деревини усiх видiв;

     (ii) експорту непереробленої риби згiдно з чинними вимогами законодавства провiнцiй;

     (iii) iмпорту товарiв заборонених тарифних позицiй 9897.00.00, 9898.00.00 та 9899.00.00, зазначених у її Графiку щодо Митного тарифу;

     (iv) встановлених в Канадi акцизних зборiв на чистий спирт, що використовується у виробництвi, згiдно з iснуючими положеннями Закону про акцизи 2001 р. (Збiрка законодавчих актiв Канади (S.C. 2002, c. 22), зi змiнами та доповненнями;

     (v) використання судiв у каботажних перевезеннях Канади;

     (vi) внутрiшнього продажу та реалiзацiї вина та мiцних алкогольних напоїв; або

     (b) дiй з боку Канади, дозволених Органом вирiшення спорiв СОТ у спорi мiж Сторонами вiдповiдно до Угоди СОТ.

 

Додаток 2-B
Скасування тарифiв

     1. Як передбачено у Графiках кожної зi Сторiн, що додаються до цього Додатку, щодо скасування або зниження мита кожною Стороною згiдно зi Статтею 2.4(2) застосовуються такi перехiднi категорiї, починаючи з 1 сiчня 2024 року:

     (a) мито на товари, що походять з вiдповiдної Сторони, повнiстю скасовується, а цi товари звiльняються вiд сплати мита з моменту набрання чинностi цiєю Угодою та кожен наступний рiк у такий спосiб:

     (i) для України на товари груп 1 - 97 Гармонiзованої системи, що передбачають мито за ставкою режиму найбiльшого сприяння та не включенi до Графiку України, та

     (ii) для Канади на товари Груп 1 - 97 Гармонiзованої системи, що передбачають мито за ставкою режиму найбiльшого сприяння та не включенi у Графiк Канади;

     (b) мита на товари, походженням з вiдповiдної Сторони, зазначенi в перехiднiй категорiї A у Графiку Сторони, повиннi бути зменшенi на одну п'яту базової ставки;

     (c) мита на товари, походженням з вiдповiдної Сторони, зазначенi в перехiднiй категорiї B у Графiку Сторони, повиннi бути зменшенi на три десятих базової ставки;

     (d) мита на товари, походженням з вiдповiдної Сторони, зазначенi в перехiднiй категорiї C у Графiку Сторони, повиннi бути зменшенi в половину вiд базової ставки;

     (e) товари, зазначенi в перехiднiй категорiї E у Графiку Сторони, виключенi iз зобов'язань щодо мит.

     2. Тарифна квота на свинину:

     (a) товари, походженням з вiдповiдної Сторони, в сумарнiй кiлькостi 20000 метричних тон, що включенi в позицiї з позначкою "Тарифна квота на свинину" у Графiку для України, звiльняються вiд сплати мита;

     (b) мита на товари, походженням з вiдповiдної Сторони, в сумарних кiлькостях, що перевищують сумарну кiлькiсть, зазначену у пiдпунктi (a), повиннi бути встановленi за ставкою, не вищою за базову ставку мита, встановлену для такої позицiї в Графiку України;

     (c) Україна здiйснює адмiнiстрування цiєї тарифної квоти вiдповiдно до пункту 3;

     (d) пiсля набрання чинностi цiєю Угодою, у разi надання Україною iншiй країнi бiльш сприятливого режиму для тарифних позицiй, зазначених у пiдпунктi (e), на вимогу однiєї зi Сторiн Сторони повиннi провести консультацiї для обговорення питання про надання Канадi режиму, що надається таким товарам iншої країни; та

     (e) пiдпункти (a), (b), (c) i (d) застосовуються до таких тарифних позицiй:

     0203.21.10.00, 0203.21.90.00, 0203.22.11.00, 0203.22.19.00, 0203.22.90.00, 0203.29.11.00, 0203.29.13.00, 0203.29.15.00, 0203.29.55.00, 0203.29.59.00, 0203.29.90.00, 0206.41.00.00, 0206.49.00.00, 0209.10.11.00.

     3. Адмiнiстрування та впровадження тарифних квот:

     (a) Україна повинна запровадити та здiйснити адмiнiстрування тарифних квот, встановлених згiдно з цим Додатком, вiдповiдно до цiєї Угоди, Статей I та XIII ГАТТ 1994 та Угоди СОТ про процедури лiцензування iмпорту;

     (b) Україна повинна забезпечити, щоб:

     (i) процедури адмiнiстрування тарифних квот були прозорими, доступними для громадськостi, застосовувалися вчасно, носили недискримiнацiйний характер, реагували на змiни ринкових умов i не були занадто адмiнiстративно обтяжливими;

     (ii) будь-яка особа Сторони, яка виконує юридичнi та адмiнiстративнi вимоги України, мала право на використання тарифної квоти, встановленої для України;

     (iii) тарифнi квоти встановлювалися виключно нацiональним урядом, i щоб їх адмiнiстрування не було делеговане iншiй особi; i

     (iv) здiйснювалося все можливе для адмiнiстрування тарифної квоти у спосiб, що сприяє торгiвлi i дозволяє iмпортерам використовувати її повною мiрою;

     (c) з 1 сiчня 2024 року встановленi рiчнi об'єми застосовуються протягом перiоду з 1 сiчня до 31 грудня кожного календарного року;

     (d) всi тарифнi квоти для поставок в Україну розподiляються за принципом "перший прийшов - перший обслуговується";

     (e) упродовж кожного року орган з митного адмiнiстрування України зобов'язаний вчасно i на постiйнiй основi публiкувати на спецiалiзованому загальнодоступному iнтернет-сайтi адмiнiстративнi процедури, коефiцiєнти використання та iншi наявнi показники для кожної з тарифних квот, встановлених в рамках цiєї Угоди;

     (f) коли фактичний рiчний обсяг iмпорту за тарифною квотою досягає сумарної кiлькостi, встановленої по будь-якiй тарифнiй квотi на цей рiк, Україна повинна упродовж 10 днiв опублiкувати повiдомлення про це на спецiалiзованому загальнодоступному сайтi;

     (g) Канада зобов'язана сповiщати Україну у разi встановлення в документах, що видаються у Канадi, вимог до товарiв, що експортуються з Канади за тарифною квотою вiдповiдно до цiєї Угоди;

     (h) у разi одержання Україною повiдомлення вiдповiдно до пiдпункту (g), Україна повинна дозволяти ввезення за тарифними квотами тiльки тих продуктiв, якi супроводжуються такою документацiєю;

     (i) пiсля набрання чинностi цiєю Угодою кожна Сторона призначає контактний пункт для сприяння обмiну iнформацiєю з питань, пов'язаних iз тарифними квотами, i надає реквiзити такого контактного пункту iншiй Сторонi;

     (j) Україна не повинна встановлювати умови застосування або використання кiлькостi, передбаченої за тарифною квотою, на реекспорт сiльськогосподарських товарiв або будь-яке спецiальне кiнцеве використання.

     (k) Україна не повинна враховувати некомерцiйний вантаж при обчисленнi сукупної кiлькостi продукцiї, iмпортованої в рамках тарифної квоти; та

     (l) на письмову вимогу однiєї зi Сторiн Сторони повиннi упродовж 30 днiв скликати засiдання Пiдкомiтету з сiльського господарства для обговорення адмiнiстрування тарифних квот, встановлених вiдповiдно до цiєї Угоди, з метою досягнення взаємоприйнятного рiшення.

     4. Для України базовою ставкою для визначення промiжної ставки мита на перехiдний перiод є ставка мита РНС на 1 сiчня 2011 року. Для Канади базовою ставкою для визначення промiжної ставки мита на перехiдний перiод для будь-якого товару є ставка мита, застосовувана в режимi найбiльшого сприяння на 1 сiчня 2010 року.

     5. Для цiлей зменшення мита вiдповiдно до Статтi 2.4 ставки мита на перехiдний перiод округлюються в меншу сторону принаймнi до найближчої десятої процентного пункту, або, якщо ставка мита виражається у грошових одиницях, принаймнi до найближчої 0,001 офiцiйної грошової одиницi Сторони.

     6. Для цiлей цiєї Угоди:

     (a) Графiк Канади є автентичним англiйською та французькою мовами; i

     (b) Графiк України є автентичним українською мовою.

 

ГЛАВА 3
ПРАВИЛА ТА ПРОЦЕДУРИ ВИЗНАЧЕННЯ ПОХОДЖЕННЯ

Частина A - Загальнi положення

     Стаття 3.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     аквакультура означає вирощування водних органiзмiв, включаючи рибу, молюскiв, ракоподiбних, iнших водних безхребетних та водних рослин з таких насiнних матерiалiв як iкра, мальки, рибна молодь та личинки, шляхом втручання у процеси розплодження або росту з метою збiльшення виробництва, наприклад зариблювання, вигодовування або захист вiд хижакiв;

     класифiкований означає, що товар вiднесений до певної товарної позицiї або товарної пiдпозицiї Гармонiзованої системи;

     митний орган означає будь-який орган державної влади, який за законодавством Сторони вiдповiдає за адмiнiстрування та застосування законодавства з митних питань;

     митна вартiсть означає вартiсть, що визначається вiдповiдно до Угоди про митну оцiнку;

     визначення походження означає визначення того, чи вiдповiдає товар вимогам для визнання його "товаром, що походить з вiдповiдної Сторони" вiдповiдно до цiєї Глави;

     експортер означає експортера, розташованого на територiї Сторони;

     iдентичнi товари, що походять з вiдповiдної Сторони означає товари, що є однаковими в усiх вiдношеннях, у тому числi за фiзичними характеристиками, якiстю та репутацiєю, незалежно вiд незначних вiдмiнностей у виглядi, що не стосуються визначення походження цих товарiв вiдповiдно до цiєї Глави;

     iмпортер означає iмпортера, розташованого на територiї Сторони;

     матерiал означає будь-який iнгредiєнт, компонент, частину або продукт, який використовується при виробництвi iншого продукту;

     маса-нетто матерiалу iншого походження означає масу матерiалу, що використовується у виробництвi товару, без маси упаковки матерiалу;

     маса-нетто товару означає масу товару без маси упаковки;

     виробник означає особу, яка займається будь-яким видом обробки або переробки, у тому числi такими операцiями як вирощуванням, видобуванням, розведенням, збором врожаю, рибальством, ловлею, полюванням, виготовленням, збиранням або розбиранням товару;

     товар означає результат виробництва, навiть якщо вiн призначений для використання в якостi матерiалу при виробництвi iншого продукту;

     виробництво означає будь-який вид обробки або переробки, у тому числi такi операцiї як вирощування, видобування, розведення, збiр врожаю, рибальство, ловля, полювання, виготовлення, збиранням або розбиранням товару;

     вартiсть транзакцiї або цiна франко-завод товару означає цiну, що фактично сплачена або пiдлягає сплатi виробнику товару за мiсцем останньої виробничої операцiї, i повинна включати вартiсть усiх матерiалiв. Якщо цiна фактично не сплачена або не пiдлягає сплатi чи не включає вартiсть усiх матерiалiв, вартiсть транзакцiї або цiна франко-завод товару:

     (a) повинна включати вартiсть усiх матерiалiв i витрати на виробництво у процесi виготовлення товару, що розраховуються вiдповiдно до загальноприйнятих принципiв бухгалтерського облiку; та

     (b) може включати суми основних витрат i прибутку для виробника, що можуть бути обґрунтовано вiднесенi до товару.

     Будь-якi внутрiшнi податки, що фактично вiдшкодовуються або можуть вiдшкодовуватися у разi експорту готового товару, виключаються. Будь-якi витрати, понесенi пiсля виходу товару з мiсця виготовлення, такi як витрати на транспортування, завантаження, розвантаження, обробку або страхування, не повиннi враховуватись при розрахунку вартостi транзакцiї або цiни франко-завод товару; та

     вартiсть матерiалiв iншого походження означає митну вартiсть матерiалу на момент його ввезення до Сторони, що визначається вiдповiдно до Угоди про митну оцiнку. Вартiсть матерiалу iншого походження повинна включати витрати, понесенi пiд час транспортування матерiалу до мiсця ввезення, такi як витрати на транспортування, завантаження, розвантаження, перевантаження або страхування. Якщо митна вартiсть не вiдома або не може бути визначена, вартiстю матерiалу iншого походження буде перша з цiн, якi пiддаються визначенню, сплачена за матерiали в Канадi або в Українi.

Частина B - Правила походження

     Стаття 3.2: Загальнi вимоги

     1. Для цiлей цiєї Угоди вважається, що товар походить з тiєї Сторонi, в якiй вiдбулася остання виробнича операцiя, якщо на територiї Сторони або на територiї обох Сторiн вiдповiдно до Статтi 3.3 вiн був:

     (a) повнiстю вироблений у розумiннi Статтi 3.4;

     (b) вироблений виключно з матерiалiв, що походять з вiдповiдної Сторони, в тому числi з матерiалiв, зазначених у Статтi 3.5(2); або

     (c) пiдданий достатнiй переробцi у розумiннi Статтi 3.5.

     2. Крiм випадкiв, передбачених у Статтях 3.3(3) та 3.3(4), умови, викладенi в цiй Главi щодо набуття статусу походження, повиннi постiйно виконуватися безперервно на територiї однiєї або обох Сторiн.

     Стаття 3.3: Кумуляцiя походження

     1. Товар, який походить з Сторони, вважається товаром, що походить з iншої Сторони, якщо вiн використовувався там як матерiал для виробництва товару.

     2. Експортер може враховувати виробництво, проведене на територiї iншої Сторони з матерiалом iншого походження, для цiлей визначення статусу походження товару.

     3. З урахуванням пункту 4, якщо, вiдповiдно до Угоди СОТ, кожна Сторона має угоду про вiльну торгiвлю з iншою державою, що не є Стороною, з якою також має угоду про вiльну торгiвлю iнша Сторона, матерiали держави, що не є Стороною, можуть враховуватися при визначеннi походження товару у рамках цiєї Угоди.

     4. Сторона має привести в дiю пункт 3 за згодою Сторiн на вiдповiдних умовах.

     Стаття 3.4: Повнiстю одержанi товари

     Зазначенi нижче товари вважаються повнiстю одержаними у Сторонi:

     (a) кориснi копалини та iншi неживi природнi ресурси, видобутi або одержанi на територiї Сторони;

     (b) овочi, рослини та товари рослинного походження, вирощенi або зiбранi на територiї Сторони;

     (c) живi тварини, народженi та вирощенi на територiї Сторони;

     (d) продукцiя:

     (i) одержана вiд живих тварин на територiї Сторони;

     (ii) iз забитих тварин, народжених i вирощених на територiї Сторони;

     (e) продукцiя:

     (i) мисливського промислу, ловлi або рибальського промислу, здiйснюваного на територiї Сторони;

     (ii) аквакультури, вирощена на територiї Сторони;

     (f) риба, молюски та iншi морськi органiзми, видобутi з моря, морського дна, океанського дна чи надр за межами територiальних вод Сторiн судном, що зареєстроване, приписане або включене в реєстр Сторони i має право ходити пiд її прапором;

     (g) продукцiя, виготовлена на борту плавзаводiв Сторiн виключно з продукцiї, зазначеної в пунктi (f), за умови, що такi плавзаводи зареєстрованi, приписанi або включенi в реєстр Сторони i мають право ходити пiд її прапором;

     (h) кориснi копалини та iншi неживi природнi ресурси, добутi або видобутi з морського дна, надр або океанського дна Району, як визначено статтею 1 (1) UNCLOS, Стороною чи особою Сторони, за умови, що Сторона або особа Сторони має права на розробку цього морського дна, надр або океанського дна;

     (i) сировина, видобута з товарiв, що були у вжитку, зiбраних на територiї Сторони, за умови, що цi товари придатнi виключно для такої переробки;

     (j) компоненти, видобутi з товарiв, що були у вжитку, зiбраних на територiї Сторони, за умови, що цi товари придатнi тiльки для такого використання, якщо компонент:

     (i) входить до складу iншого товару; або

     (ii) пiддавався подальшiй обробцi, що призвела до появи товару з експлуатацiйними показниками або строками експлуатацiї, еквiвалентними або подiбними до строкiв i показникiв нового товару такого ж типу; та

     (k) товари на будь-якiй стадiї виробництва, що виготовляється на територiї Сторони виключно з товарiв, зазначених у пунктах (a) - (j).

     Стаття 3.5: Достатня переробка

     1. Для цiлей Статтi 3.2 товари, що не повнiстю одержанi, вважаються такими, що пiддавались достатнiй переробцi, якщо задовольняються умови, зазначенi у Додатку 3-A.

     2. Якщо матерiал iншого походження пiддається достатнiй переробцi, одержаний з нього товар вважається таким, що походить з вiдповiдної Сторони, i матерiали iншого походження у складi такого товару не враховуються, за умови, що надалi такий товар використовується у виробництвi iншого товару.

     Стаття 3.6: Допустимi вiдхилення

     1. Незважаючи на положення Статтi 3.5(1), та за винятком того, як передбачено у пунктах 2, 3 та 4, якщо матерiали iншого походження, що використовуються у виробництвi товару, не вiдповiдають умовам, визначеним у Додатку 3-A, товар може вважатися таким, що походить з вiдповiдної Сторони, за умови, що:

     (a) сукупна вартiсть матерiалiв iншого походження не перевищує 10 вiдсоткiв вiд вартостi транзакцiї або цiни франко-завод товару;

     (b) будь-якi частки, визначенi у Додатку 3-A як вiдсоток вiд максимальної вартостi, обсягу або маси матерiалiв iншого походження не перевищенi внаслiдок застосування цього пункту; та

     (c) товар вiдповiдає всiм iншим застосовним вимогам цiєї Глави.

     2. Товар Груп 50 - 60 Гармонiзованої системи, який є товаром iншого походження, оскiльки певнi матерiали iншого походження, використанi у його виробництвi, не вiдповiдають вимогам, встановленим для цього товару в Додатку 3-A, незважаючи на це вважається таким, що походить з вiдповiдної Сторони, якщо сукупна маса цих матерiалiв не перевищує 10 вiдсоткiв вiд сукупної маси цього товару.

     3. До товарiв Груп 61 - 62 Гармонiзованої системи застосовується Примiтка до Групи 61 або Групи 62, залежно вiд конкретної ситуацiї.

     4. Товар Групи 63 Гармонiзованої системи, який є товаром iншого походження, оскiльки певнi матерiали iншого походження, використанi у виробництвi складової товару, що визначає тарифну класифiкацiю товару, не вiдповiдають вимогам, встановленим для цього товару в Додатку 3-A, незважаючи на це вважається таким, що походить з вiдповiдної Сторони, якщо сукупна маса всiх матерiалiв у складi цiєї складової не перевищує 10 вiдсоткiв вiд сукупної маси цього компоненту.

     5. Дiя Статтi 3.7(c) поширюється на пункти 1 - 4.

     6. Пункт 1 не застосовується до товарiв, повнiстю одержаних у Сторонi у розумiннi Статтi 3.4.

     Стаття 3.7: Одиниця квалiфiкацiї

     Для цiлей цiєї Глави:

     (a) тарифна класифiкацiя конкретного товару або матерiалу визначається вiдповiдно до Гармонiзованої системи;

     (b) якщо товар, що складається з групи або комплекту виробiв або компонентiв, класифiкується вiдповiдно до умов Гармонiзованої системи в однiй з ними товарнiй позицiї або пiдпозицiї, всi разом вони становлять єдиний товар; та

     (c) якщо партiя товару складається з кiлькох iдентичних товарiв, що класифiкуються в однiй товарнiй позицiї або товарнiй пiдпозицiї Гармонiзованої системи, кожен з цих товарiв повинен розглядатися окремо.

     Стаття 3.8: Упаковка та пакувальнi матерiали та контейнери

     1. У випадках, коли вiдповiдно до Правила 5 Основних правил iнтерпретацiї Гармонiзованої системи упаковка включається до складу товару для цiлей класифiкацiї, вона враховується при визначеннi того, чи всi матерiали iншого походження, якi використовуються у виробництвi товару, вiдповiдають вимогам, встановленим у Додатку 3-A.

     2. Пакувальнi матерiали та контейнери, в якi товар пакується для транспортування, не враховуються при визначеннi походження такого товару.

     Стаття 3.9: Вiдокремлення однорiдних матерiалiв або товарiв для цiлей облiку

     1. Якщо:

     (a) використанi у виробництвi товару матерiали, що походять з вiдповiдної Сторони, та матерiали iншого походження є однорiдними, то для визначення походження однорiдних матерiалiв не вимагається їх фiзичне вiдокремлення та окрема iдентифiкацiя i дозволяється визначати їх походження за системою управлiння запасами.

     (b) однорiднi товари, що походять з вiдповiдної Сторони, або товари iншого походження були фiзично об'єднанi або змiшанi на складi Сторони до їх експортування iншiй Сторонi, для визначення походження однорiдних товарiв не вимагається їх фiзичне вiдокремлення та окрема iдентифiкацiя i дозволяється визначати походження за системою управлiння запасами.

     2. Система управлiння запасами повинна:

     (a) забезпечувати, щоб у будь-який момент статус походження одержали не бiльше товарiв, нiж у разi фiзичного вiдокремлення однорiдних матерiалiв або однорiдних товарiв;

     (b) зазначати кiлькiсть матерiалiв або товарiв, що походять з вiдповiдної Сторони, або iншого походження разом з датою їх включення в вiдомiсть iнвентаризацiї, та, якщо це вимагається вiдповiдним правилом визначення походження, разом iз вартiстю цих матерiалiв або товарiв;

     (c) зазначати кiлькiсть товарiв, виготовлених з використанням однорiдних матерiалiв, або кiлькiсть однорiдних товарiв, що поставляються клiєнтам, якi вимагають засвiдчення походження з певної Сторони для цiлей отримання преференцiйного тарифного режиму за цiєю Угодою, та клiєнтам, якi не вимагають такого засвiдчення; та

     (d) зазначати, чи вiдомiсть iнвентаризацiї товарiв, що походять з вiдповiдної Сторони, була надана у кiлькостi, достатнiй для того, щоб довести наявнiсть у цих товарiв статусу походження.

     3. Для цiлей пункту 1 "однорiднi матерiали" або "однорiднi товари" означають матерiали або товари одного виду та однакової комерцiйної якостi, з однаковими технiчними та фiзичними характеристиками, та якi неможливо вiдрiзнити один вiд одного для цiлей визначення походження.

     Стаття 3.10: Комплектуючi, запаснi частини та iнструменти

     Комплектуючi, запаснi частини та iнструменти, що поставляються разом з товаром, є стандартними комплектуючими, запасними частинами та iнструментами i поставляються за однiєю накладною з товаром у стандартнiй для товару кiлькостi та за стандартною вартiстю:

     (a) враховуються при обчисленнi вартостi вiдповiдних матерiалiв iншого походження у випадках, коли застосовне до товару правило визначення походження, викладене у Додатку 3-A, зазначає максимальну частку вартостi матерiалiв iншого походження; та

     (b) не враховуються при визначеннi того, чи всi матерiали iншого походження, використанi у виробництвi товару, пiдпадають пiд вiдповiдну змiну тарифної класифiкацiї чи iншi вимоги, викладених у Додатку 3-A.

     Стаття 3.11: Набори

     1. За винятком того, як передбачено в Додатку 3-A, набiр, класифiкований як такий в результатi застосування Правила 3 Основних правил iнтерпретацiї Гармонiзованої системи, вважається товаром, що походить з вiдповiдної Сторони, за умови, що:

     (a) всi товари, що входять до складу такого набору, вважаються товарами, що походять з вiдповiдної Сторони; або

     (b) якщо до складу набору входить товар iншого походження, вартiсть товарiв iншого походження, що входять до цього набору, не має перевищувати 25 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни франко-завод такого набору.

     2 Вартiсть товарiв iншого походження, що входять до набору, обчислюється у такий саме спосiб, як i вартiсть матерiалiв iншого походження.

     3. Вартiсть транзакцiї або цiна франко-завод набору обчислюється у такий саме спосiб, як i вартiсть транзакцiї або цiна франко-завод товару.

     Стаття 3.12: Нейтральнi елементи

     Для встановлення походження товару не обов'язково визначати походження наступних елементiв, що могли використовуватись для його виробництва:

     (a) електрична енергiя та паливо;

     (b) промислове устаткування та обладнання;

     (c) машини та iнструменти;

     (d) матерiалiв, що не входять та не повиннi входити до складу кiнцевого товару.

     Стаття 3.13: Транзит через країну, що не є Стороною

     1. Товар, виготовлений вiдповiдно до вимог Статтi 3.2, не вважається таким, що походить з вiдповiдної Сторони, якщо пiсля такого виробництва товар:

     (a) пiддається подальшiй переробцi чи iншим операцiям за межами територiї Сторiн, за винятком розвантаження, перевантаження чи будь-якої iншої операцiї, необхiдної для збереження його у доброму станi, для транспортування на територiю Сторони; або

     (b) не перебуває пiд митним контролем пiд час знаходження за межами територiї Сторiн.

     2. Зберiгання товарiв i партiй товарiв або розбивка партiй товарiв на кiлька частин дозволяються пiд вiдповiдальнiсть експортера або наступного власника товарiв, та за умови, що товари залишаються пiд митним контролем в країнi або країнах транзиту.

     Стаття 3.14: Повернення товарiв, що походять з вiдповiдної Сторони

     У разi повернення товару, що походить з вiдповiдної Сторони i був експортований до країни, що не є Стороною, цей товар має вважатися товаром iншого походження, крiм випадкiв, коли митним органам може бути доведено задовiльним чином, що товар, який повертається:

     (a) є тим саме товаром, що був експортований; та

     (b) не пiддавався жодним операцiям, окрiм необхiдних для його збереження у доброму станi.

Частина C - Процедури визначення походження

     Стаття 3.15: Пiдтвердження походження

     1. Товари, що походять з України, при ввезеннi в Канаду, та товари, що походять з Канади, при ввезеннi в Україну користуються перевагами преференцiйного тарифного режиму в рамках цiєї Угоди на пiдставi декларацiї ("декларацiя про походження").

     2. Декларацiя про походження зазначається на iнвойсi або iншому комерцiйному документi, що мiстить опис товару, який походить з вiдповiдної Сторони, з достатньою для його iдентифiкацiї деталiзацiєю.

     3. Версiї тексту декларацiї про походження рiзними мовами наведенi у Додатку 3-B.

     Стаття 3.16: Зобов'язання стосовно експорту

     1. Кожна Сторона забезпечує, щоб декларацiя про походження, зазначена у Статтi 3.15(1), була заповнена експортером на територiї Сторони, з якої походить товар, для отримання преференцiйного тарифного режиму для цього товару на територiї iншої Сторони.

     2. Кожна Сторона вимагає, щоб експортер, який заповнює декларацiю про походження, на вимогу митного органу Сторони-експортера надав копiю декларацiї про походження i всi документи, що пiдтверджують статус походження вiдповiдних товарiв, у тому числi супровiднi документи або письмовi довiдки вiд виробникiв або постачальникiв, а також виконав iншi вимоги цiєї Глави.

     3. Кожна Сторона вимагає, щоб декларацiя про походження була оформлена та пiдписана експортером, якщо Сторонами не передбачено iнакше.

     4. Декларацiя про походження може бути заповнена експортером пiд час експортування або пiсля експортування товару, до якого вона вiдноситься, за умови, що вона буде надана Сторонi-iмпортеру упродовж двох рокiв або довшого строку, визначеного законодавством Сторони-iмпортера, пiсля iмпортування товару, на який вона оформлена.

     5. Митний орган Сторони-iмпортера може, вiдповiдно до нацiонального законодавства, дозволити використання декларацiї про походження до декiлькох партiй iдентичних товарiв, що походять з вiдповiдної Сторони, упродовж строку, що не перевищує 12 мiсяцiв вiд дати, зазначеної експортером у декларацiї.

     6. Експортер, який заповнив декларацiю про походження i дiзнався або має пiдстави вважати, що декларацiя про походження мiстить неточну iнформацiю, негайно письмово сповiщає iмпортера про будь-якi змiни, що впливають на статус походження кожного товару, якого стосується декларацiя про походження.

     7. Сторони можуть дозволити створення системи, яка дає можливiсть подання декларацiї про походження в електроннiй формi i безпосередньо експортером на територiї однiєї Сторони iмпортеру на територiї iншої Сторони, у тому числi замiну пiдпису експортера на декларацiї про походження електронним пiдписом або iдентифiкацiйним кодом.

     Стаття 3.17: Термiн дiї декларацiї про походження

     1. Декларацiя про походження є дiйсною упродовж 12 мiсяцiв з дати її заповнення експортером або упродовж довшого термiну, встановленого Стороною-iмпортером. Звернення до митних органiв Сторони-iмпортера за наданням преференцiйного тарифного режиму приймаються упродовж термiну дiї декларацiї про походження.

     2. Декларацiя про походження, що подається митному органу Сторони-iмпортера пiсля закiнчення термiну дiї, зазначеного в пунктi 1, може бути прийнята для надання преференцiйного тарифного режиму згiдно з законодавством Сторони-iмпортера.

     Стаття 3.18: Зобов'язання стосовно iмпорту

     1. Кожна Сторона забезпечує, щоб для звернення за наданням преференцiйного тарифного режиму iмпортер:

     (a) надав митному органу Сторони-iмпортера декларацiю про походження вiдповiдно до вимог та процедур, застосовуваних Стороною-iмпортером;

     (b) якщо цього вимагає митний орган Сторони-iмпортера, надав переклад декларацiї про походження; та

     (c) якщо цього вимагає митний орган Сторони-iмпортера, надав на додаток або як частину декларацiї свiдчення про вiдповiднiсть товару умовам, необхiдним для застосування цiєї Угоди.

     2. Кожна Сторона вимагає, щоб iмпортер, який дiзнався або має пiдстави вважати, що декларацiя про походження товару, якому наданий преференцiйний тарифний режим, мiстить неправильну iнформацiю, негайно письмово сповiстив митний орган Сторони-iмпортера про будь-яку змiну, що впливає на статус походження цього товару, та здiйснив митнi платежi, що пiдлягають сплатi.

     3. Якщо iмпортер звертається за наданням преференцiйного тарифного режиму для товару, що iмпортується з територiї iншої Сторони, Сторона-iмпортер може вiдмовити у наданнi преференцiйного тарифного режиму у разi невиконання iмпортером будь-якої вимоги цiєї Глави.

     4. Сторона забезпечує, вiдповiдно до свого нацiонального законодавства, що у разi ввезення на територiю цiєї Сторони товару, який був би квалiфiкований як такий, що походить з вiдповiдної Сторони, якби на момент його ввезення iмпортер мав декларацiю про походження, iмпортер цього товару має право упродовж не менше нiж трьох рокiв з дати ввезення подати заяву про вiдшкодування йому мита, сплаченого через те, що до товару не був застосований преференцiйний тарифний режим.

     Стаття 3.19: Пiдтвердження транзиту через країну, що не є Стороною

     1 Кожна Сторона через свої митнi органи може вимагати вiд iмпортера пiдтвердження того, що товар, щодо якого iмпортер звертається для надання преференцiйного тарифного режиму, транспортувався вiдповiдно до положень Статтi 3.13, надавши для цього:

     (a) документи перевiзника, у тому числi товаросупровiднi або товарно-транспортнi накладнi, iз зазначенням маршруту транспортування i всiх мiсць вiдвантаження та перевантаження товару до його ввезення; та

     (b) у разi транзиту товару через територiї Сторiн або його перевантаження за межами територiй Сторiн - копiї документiв митного контролю iз зазначенням для цього митного органу, що товар залишався пiд митним контролем пiд час перебування за межами територiї Сторiн.

     Стаття 3.20: Ввезення партiями

     У випадках, коли на вимогу iмпортера та на умовах, встановлених митними органами Сторони-iмпортера, товари у розiбраному чи незiбраному виглядi у розумiннi Правила 2 (a) Основних правил iнтерпретацiї Гармонiзованої системи, що вiдносяться до Роздiлiв XVI та XVII або товарних позицiй 7308 i 9406 Гармонiзованої системи, iмпортуються партiями, єдина декларацiя про походження на цi товари надається на вимогу такому митному органу при ввезеннi першої партiї.

     Стаття 3.21: Звiльнення вiд надання декларацiї про походження

     1. Сторона може, вiдповiдно до нацiонального законодавства, звiльнити вiд необхiдностi подання декларацiї про походження, як зазначено у Статтi 3.18, при ввезеннi з iншої Сторони невеликих партiй товарiв, що походять з iншої Сторони, та товарiв, що входять до складу особистого багажу пасажира, який прибув з iншої Сторони.

     2. Сторона може не поширювати дiю пункту 1 на будь-яке ввезення товарiв, якщо таке ввезення є частиною низки ввезень i є пiдстави обґрунтовано вважати, що ввезення здiйснювалося або було органiзоване з метою ухилення вiд виконання вимог цiєї Глави, що стосуються декларацiї про походження.

     3. Сторони можуть встановлювати обмеження щодо вартостi товарiв, зазначених у пунктi 1, та повiдомляють одна однiй про такi обмеження.

     Стаття 3.22: Супровiднi документи

     Документи, зазначенi в Статтi 3.16(2), можуть включати документи, що стосуються:

     (a) виробничих процесiв, яким пiддавався товар, що походить з вiдповiдної Сторони, або матерiали, використанi у виробництвi такого товару;

     (b) придбання, вартостi, цiни та оплати за товар;

     (c) походження, придбання, вартостi, цiни та оплати за всi матерiали, в тому числi за нейтральнi елементи, використанi у виробництвi товару; та

     (d) вiдвантаження товару.

     Стаття 3.23: Зберiгання документацiї

     1. Кожна Сторона вимагає, щоб експортер, який заповнив декларацiю про походження, зберiгав копiю цiєї декларацiї, а також всi супровiднi документи, зазначенi у Статтi 3.22, упродовж трьох рокiв пiсля оформлення декларацiї про походження або довшого строку, визначеного Стороною-експортером.

     2. Кожна Сторона передбачає, що у випадках, коли експортер при оформленнi декларацiї про походження спирався на письмову довiдку виробника, виробник зобов'язаний зберiгати облiковi матерiали вiдповiдно до пункту 1.

     3. У випадках, коли це передбачено в законодавствi Сторони-iмпортера, iмпортер, якому був наданий преференцiйний тарифний режим, зберiгає документацiю на ввезену продукцiю, включаючи копiю декларацiї про походження, упродовж трьох рокiв з дати, коли преференцiйний режим було надано, або упродовж довшого перiоду, встановленого Стороною-iмпортером.

     4. Кожна Сторона, вiдповiдно до свого законодавства, дозволяє iмпортерам, експортерам та виробникам на своїй територiї зберiгати документацiю або облiковi матерiали на будь-якому носiї, за умови, що ця документацiя або облiковi матерiали можуть бути отриманi та роздрукованi з такого носiя.

     5. Сторона вправi вiдмовити у преференцiйному тарифному режимi щодо товару, походження якого перевiряється, якщо iмпортер, експортер або виробник товару, який зобов'язаний зберiгати облiковi матерiали або документацiю вiдповiдно до цiєї Статтi:

     (a) не зберiгав облiковi матерiали або документацiю, що стосуються визначення походження товару, вiдповiдно до вимог цiєї Глави; або

     (b) вiдмовляє у наданнi доступу до цих облiкових матерiалiв або документацiї.

     Стаття 3.24: Розбiжностi та формальнi помилки

     1. Виявлення неiстотних розбiжностей мiж даними декларацiї про походження та даними документацiї, що подається в митнi органи для оформлення ввезення товару, не позбавляє, через цей факт, юридичної сили декларацiю про походження, якщо буде встановлено, що ця документацiя вiдповiдає поставленому товару.

     2. Очевиднi формальнi помилки, такi, як друкарськi помилки, у декларацiї про походження, не призводять до вiдмови в її прийняттi, якщо цi помилки не викликають сумнiвiв щодо правильностi iнформацiї, викладеної в документi.

     Стаття 3.25: Спiвробiтництво

     1. Сторони спiвпрацюють в унiфiкацiї адмiнiстрування та тлумачення положень цiєї Глави та через свої митнi органи допомагають одна однiй у перевiрцi статусу походження товару, на основi якого пiдготовлена декларацiя про походження.

     2. З метою полегшення процедури перевiрки або надання допомоги, зазначеної у пунктi 1, митнi органи Сторiн надають один одному адреси вiдповiдальних митних органiв.

     3. Передбачається, що митний орган Сторони-експортера нестиме всi витрати при здiйсненнi дiй, зазначених у пунктi 1.

     4. Крiм того передбачається, що митнi органи Сторiн обговорюватимуть в цiлому змiст та механiзм процесу перевiрки, у тому числi очiкуваний обсяг робiт та прiоритетнi теми для обговорення. У разi виняткового збiльшення кiлькостi заяв на проведення перевiрки митнi органи Сторiн проводять консультацiї щодо визначення прiоритетiв та заходiв щодо регулювання обсягу робiт, з урахуванням практичних вимог.

     5. Стосовно товарiв, якi вважаються такими, що походять з вiдповiдної Сторони вiдповiдно до положень Статтi 3.3, Сторони можуть взаємодiяти з країнами, що не є Сторонами, з метою розробки митних процедур, заснованих на принципах цiєї Глави.

     Стаття 3.26: Перевiрка походження

     1. Для забезпечення належного застосування цiєї Глави Сторони допомагають одна однiй через свої митнi органи у перевiрцi походження товарiв та правильностi заяв про надання преференцiйного тарифного режиму.

     2. Сторони забезпечують, щоб запит щодо перевiрки походження товару та дотримання всiх iнших вимог цiєї Глави, здiйснювався:

     (a) на основi методiв оцiнки ризику, якi застосовуються митними органами Сторони-iмпортера, що можуть включати довiльну вибiрку, або

     (b) у випадках, коли Сторона-iмпортер має обґрунтованi сумнiви.

     3. Митний орган Сторони-iмпортера може здiйснити перевiрку походження товару шляхом направлення письмової вимоги про проведення перевiрки походження товару митним органом Сторони-експортера. При поданнi вимоги про проведення такої перевiрки митний орган Сторони-iмпортера надає митному органу Сторони-експортера:

     (a) вiдомостi про митний орган, який подає вимогу;

     (b) назву експортера або виробника, що пiдлягає перевiрцi;

     (c) предмет i обсяг перевiрки; та

     (d) копiю декларацiї про походження та, коли це застосовується, будь-яку iншу вiдповiдну документацiю.

     4. За необхiдностi митний орган Сторони-iмпортера може вимагати, вiдповiдно до пункту 3, надання митним органом Сторони-експортера конкретної документацiї та iнформацiї.

     5. Вимога, що висувається митним органом Сторони-iмпортера вiдповiдно до пункту 3, надається митному органу Сторони-експортера у формi цiнного або рекомендованого листа або будь-яким iншим способом, що забезпечує пiдтвердження одержання вимоги цим митним органом.

     6. Перевiрка походження здiйснюється митним органом Сторони-експортера. Для цього митний орган може, вiдповiдно до нацiонального законодавства, вимагати надання документацiї, запитувати представлення доказiв або вiдвiдувати примiщення експортера або виробника для перевiрки облiкових матерiалiв, зазначених у Статтi 3.22, та для огляду потужностей, що використовуються для виробництва товару.

     7. Якщо експортер при оформленнi декларацiї про походження спирався на письмову довiдку виробника чи постачальника, експортер може забезпечити надання виробником чи постачальником документацiї або iнформацiї безпосередньо до митного органу Сторони-експортера на прохання цiєї Сторони.

     8. У найкоротший термiн та у будь-якому випадку упродовж 12 мiсяцiв пiсля отримання вимоги, зазначеної в пунктi 3, митний орган Сторони-експортера завершує перевiрку походження товару та дотримання iнших вимог цiєї Глави, i:

     (a) надає до митного органу Сторони-iмпортера у формi цiнного або рекомендованого листа чи будь-яким iншим способом, що забезпечує пiдтвердження одержання вiдповiдного документу цим митним органом, письмовий звiт, необхiдний для визначення того, чи походить товар з вiдповiдної Сторони, iз зазначенням:

     (i) результатiв перевiрки;

     (ii) опису товару, що є предметом перевiрки, та тарифної класифiкацiї вiдповiдно до застосування правила визначення походження;

     (iii) опису i пояснення щодо процесу виробництва, достатнiх для обґрунтування статусу походження товару;

     (iv) iнформацiю про спосiб, у який була проведена перевiрка; та

     (v) за необхiдностi, супровiдну документацiю.

     (b) якщо це передбачено нацiональним законодавством, повiдомити експортера про своє рiшення, чи походить походження товару.

     9. Термiн, зазначений в пунктi 8, може бути подовжений за взаємною згодою митних органiв, яких це стосується.

     10. У перiод пiдготовки результатiв перевiрки походження, що здiйснюється вiдповiдно до пункту 8, митний орган Сторони-iмпортера, за умови виконання будь-яких запобiжних заходiв, якi вiн вважає за необхiдне запровадити, пропонує iмпортеру вивiльнення товару.

     11. У разi ненадання письмового звiту вiдповiдно до пiдпункту 8 (a), або якщо митний орган Сторони-iмпортера не може дiйти висновку щодо походження товару, цей митний орган може вiдмовити у наданнi преференцiйного тарифного режиму щодо товару.

     12. У разi виникнення спорiв щодо процедур перевiрки вiдповiдно до цiєї Статтi або тлумачення правил походження при визначеннi того, чи вiдповiдає товар вимогам до "товару, що походить з вiдповiдної Сторони", i при неможливостi вирiшення цих спорiв шляхом консультацiй мiж митним органом, що подав заяву про перевiрку походження, та митним органом, вiдповiдальним за проведення такої перевiрки, Сторонам пропонується вирiшити такi спори в рамках Пiдкомiтету з процедур визначення походження.

     13. Ця Глава не перешкоджає митним органам будь-якої Сторони виносити рiшення щодо походження або попереднi рiшення з питань, якi розглядаються Пiдкомiтетом з процедур визначення походження або Комiтетом з торгiвлi товарами та правил визначення походження, або здiйснити будь-якi iншi дiї, якi вони вважають необхiдними пiд час врегулювання цих питань в рамках цiєї Угоди.

     Стаття 3.27: Перегляд i оскарження

     1. Кожна Сторона надає такi ж по сутi права на перегляд та оскарження рiшень щодо походження товару та попереднiх рiшень, якi надаються iмпортерам на її територiї, будь-якiй особi, яка:

     (a) одержала рiшення про походження вiдповiдно до цiєї Глави; або

     (b) одержала попереднє рiшення вiдповiдно до Статтi 3.30(1).

     2. На виконання Статей 15.4 (Адмiнiстративнi провадження) та 15.5 (Перегляд та оскарження), кожна Сторона забезпечує, щоб права на перегляд i оскарження, зазначенi у пунктi 1, передбачали не менше двох рiвнiв оскарження або перегляду, у тому числi принаймнi один на рiвнi суду або квазi-судового органу.

     Стаття 3.28: Санкцiї

     Кожна Сторона зберiгає заходи, що встановлюють кримiнальнi, цивiльнi або адмiнiстративнi санкцiї за порушення її законодавства стосовно цiєї Глави.

     Стаття 3.29: Конфiденцiйнiсть

     1. Ця Глава не вимагає вiд Сторони надати або дозволити доступ до дiлової iнформацiї або iнформацiї, що стосується встановленої або такої, що може бути встановлена, фiзичної особи, розкриття якої перешкоджатиме дотриманню законодавства або суперечитиме законодавству цiєї Сторони про захист дiлової iнформацiї та персональних даних i невтручання в особисте життя.

     2. Кожна Сторона зберiгає вiдповiдно до свого законодавства конфiденцiйнiсть iнформацiї, отриманої вiдповiдно до цiєї Глави, та захищає таку iнформацiю вiд розголошення, що може зашкодити конкурентнiй позицiї особи, яка надала цю iнформацiю. Якщо нацiональним законодавством вiд Сторони, яка отримує чи набуває iнформацiю, вимагається розкриття цiєї iнформацiї, Сторона повiдомляє про таку вимогу iншу Сторону або особу, яка надала цю iнформацiю.

     3. Кожна Сторона забезпечує, щоб конфiденцiйна iнформацiя, одержана згiдно з цiєю Главою, не використовувалася без дозволу особи або Сторони, яка надала конфiденцiйну iнформацiю, для будь-яких iнший цiлей, анiж для адмiнiстрування та виконання рiшень про визначення походження та для митних питань.

     4. Незважаючи на положення пункту 3, Сторона може дозволити, щоб iнформацiя, отримана згiдно з цiєю Главою, використовувалася у будь-якому адмiнiстративному, судовому або квазi-судовому провадженнi, порушеному через недотримання законодавства з митних питань при виконаннi цiєї Глави. Сторона зобов'язана заздалегiдь сповiстити про це особу або Сторону, яка надала цю iнформацiю.

     5. Сторони iнформують одна одну про своє законодавство про захист iнформацiї з метою спрощення впровадження та застосування пункту 2.

     Стаття 3.30: Попереднi рiшення щодо визначення походження

     1. Кожна Сторона через свої митнi органи забезпечує до ввезення товару на її територiю оперативне винесення на вимогу iмпортера на територiї цiєї Сторони або експортера чи виробника на територiї iншої Сторони письмових попереднiх рiшень щодо квалiфiкацiї товару в якостi "товару, що походить з вiдповiдної Сторони" згiдно з цiєю Главою.

     2. Кожна Сторона приймає або зберiгає процедури винесення попереднiх рiшень, що мають мiстити детальний опис iнформацiї, яка є обґрунтовано необхiдною для розгляду заяви про винесення такого рiшення.

     3. Кожна Сторона забезпечує, щоб її митний орган:

     (a) мав право у будь-який момент протягом розгляду заяви про винесення попереднього рiшення вимагати надання додаткової iнформацiї вiд особи, яка подала заяву про винесення такого рiшення;

     (b) винiс рiшення упродовж 150 днiв з дати, в яку вiн отримав всю необхiдну iнформацiю вiд особи, яка подала заяву про винесення попереднього рiшення; та

     (c) надав особi, яка подала заяву про винесення попереднього рiшення, повне пояснення пiдстав для такого рiшення.

     4. У випадку, коли заява про винесення попереднього рiшення мiстить питання, що є предметом:

     (a) перевiрки походження;

     (b) перегляду цим митним органом або оскарження у ньому; або

     (c) перевiрки судовим або квазi-судовим органом на територiї митного органу,

     митний орган, вiдповiдно до свого законодавства, може вiдмовити у винесеннi такого рiшення або затримати його винесення.

     5. З урахуванням положень пункту 7 кожна Сторона застосовує попереднє рiшення для ввезення на її територiю товару, стосовно якого була подана заява про винесення рiшення, на дату винесення такого рiшення або на iншу дату, якщо це зазначено у рiшеннi.

     6. Кожна Сторона забезпечує особi, яка подала заяву про винесення попереднього рiшення, такий самий режим, який вона надавала будь-якiй iншiй особi, якiй було винесене попереднє рiшення, за умови, що факти та обставини є аналогiчними в усiх iстотних вiдношеннях.

     7. Сторона, яка виносить попереднє рiшення, може змiнити або вiдкликати його:

     (a) якщо це рiшення ґрунтується на помилцi у фактах;

     (b) у разi змiни iстотних фактiв чи обставин, на яких ґрунтувалося це рiшення;

     (c) у вiдповiдностi до змiн у Главi 2 (Нацiональний режим та доступ до ринкiв) або цiй Главi; або

     (d) для того, щоб воно вiдповiдало судовому рiшенню або змiнам у законодавствi Сторони.

     8. Кожна Сторона забезпечує, щоб будь-яка змiна або скасування попереднього рiшення набирали чинностi на дату внесення такої змiни або скасування такого рiшення або на iншу дату, якщо це зазначено у рiшеннi, та не застосовувалися до товару, ввезеного до цiєї дати, крiм випадкiв, коли особа, якiй було надане попереднє рiшення, не дiяла згiдно з умовами та положеннями такого рiшення.

     9. Незважаючи на пункт 8, Сторона, що виносить попереднє рiшення, може, вiдповiдно до свого законодавства, вiдкласти дату, в яку набирають чинностi змiни або скасовується рiшення, не бiльше нiж на шiсть мiсяцiв.

     10. З урахуванням пункту 7 кожна Сторона забезпечує, щоб попереднє рiшення залишалося чинним i виконувалося.

     Стаття 3.31: Пiдкомiтет з процедур визначення походження

     1. Цим Сторони продовжують дiяльнiсть Пiдкомiтету з процедур визначення походження, створеного в порядку Угоди 2017 року, що складається з представникiв кожної Сторони, для розгляду будь-якого питання, що виникає вiдповiдно до Частини C - Процедури визначення походження.

     2. Засiдання Пiдкомiтету з процедур визначення походження скликатимуться на прохання однiєї зi Сторiн для узгодження:

     (a) унiфiкованого адмiнiстрування та тлумачення правил визначення походження, зокрема питань тарифної класифiкацiї та визначення вартостi, що стосуються правил визначення походження;

     (b) питань технiчного характеру, питань тлумачення та питань адмiнiстративного характеру, що можуть виникнути вiдповiдно до Частини C - Процедури визначення походження; та

     (c) будь-якого iншого питання, переданого на його розгляд Комiтетом з торгiвлi товарами та правил визначення походження.

     3. Пiдкомiтет з процедур визначення походження пiдзвiтний Комiтету з торгiвлi товарами та правил визначення походження.

 

Додаток 3-A
Специфiчнi правила визначення походження товарiв

Вступнi примiтки до Додатка 3-A

     1. Додаток визначає вимоги, вiдповiднiсть яким є необхiдною для того, щоб товар вважався таким, "що походить з вiдповiдної Сторони" у розумiннi Статтi 3.5. У цих вступних примiтках "товар x" або "тарифне положення x" означає конкретний товар або тарифне положення, а "x вiдсоткiв" означає конкретний вiдсоток.

     2. Застосовуються такi визначення:

     (a) група означає групу в Гармонiзованiй системi;

     (b) товарна позицiя означає чотиризначний номер або першi чотири цифри номеру, що використовується у Гармонiзованiй системi;

     (c) роздiл означає роздiл Гармонiзованої системи; та

     (d) товарна пiдпозицiя означає шестизначний номер або першi шiсть цифр номеру, що використовується у Гармонiзованiй системi.

     3. Специфiчне правило визначення походження або набiр правил визначення походження, що стосуються товару, класифiкованого у певнiй товарнiй позицiї, товарнiй пiдпозицiї або угрупуваннi товарних позицiй чи товарних пiдпозицiй, зазначається безпосередньо поруч з такою товарною позицiєю, товарною пiдпозицiєю або угрупуванням товарних позицiй або товарних пiдпозицiй.

     4. Якщо не зазначено iнакше, вимога щодо змiни тарифної класифiкацiї або будь-яка iнша умова, що визначається у правилi визначення походження товару, застосовується лише для матерiалу iншого походження.

     5. Примiтки до вiдповiдно, роздiлу, групи, товарної позицiї або товарної пiдпозицiї наводяться на початку кожного нового роздiлу, групи, товарної позицiї або товарної пiдпозицiї. Цi примiтки повиннi тлумачитися разом iз специфiчними правилами визначення походження товарiв вiдповiдного роздiлу, групи, товарної позицiї або товарної пiдпозицiї та можуть встановлювати додатковi умови щодо специфiчних правил визначення походження або передбачати їм альтернативу.

     6. Якщо не зазначено iнше, посилання на масу у правилi визначення походження товару означає чисту масу-нетто матерiалу, тобто масу матерiалу або товару без маси упаковки. Стаття 3.1 мiстить визначення "маса-нетто матерiалу iншого походження" та "маса-нетто товару".

     7. У випадках, коли специфiчним правилом визначення походження товару вимагається:

     (a) змiна з будь-якої iншої групи, товарної позицiї або товарної пiдпозицiї або змiни на товар x з будь-якої iншої групи, товарної позицiї або товарної пiдпозицiї, у виробництвi такого товару може використовуватися тiльки матерiал iншого походження, класифiкований у iншiй групi, позицiї або пiдпозицiї нiж товар;

     (b) змiна в межах товарної позицiї або товарної пiдпозицiї або в межах будь-якої однiєї з товарних позицiй або пiдпозицiй, у виробництвi товару може використовуватися матерiал iншого походження, класифiкований в межах товарної позицiї або пiдпозицiї, а також матерiал iншого походження, класифiкований в iншiй групi, позицiї або пiдпозицiї нiж товар;

     (c) змiна з будь-якої товарної позицiї або товарної пiдпозицiї поза групою, у виробництвi товару може використовуватися тiльки матерiал iншого походження, класифiкований поза угрупуванням позицiй або пiдпозицiй;

     (d) змiна з тарифного положення x, незалежно вiд того, чи вiдбувається при цьому також змiна з будь якої iншої групи, товарної позицiї або товарної пiдпозицiї, вартiсть будь-якого матерiалу iншого походження, що вiдповiдає змiнi у тарифнiй класифiкацiї, зазначеного у фразi, що починається словами "незалежно вiд того, чи", не береться до уваги при обчисленнi вартостi матерiалу iншого походження. Якщо до товарної позицiї, пiдпозицiї або угрупування товарних позицiй чи пiдпозицiй застосовуються два або бiльше специфiчних правил визначення походження, змiна у тарифнiй класифiкацiї, зазначена у такiй фразi, вiдображає змiну, зазначену у першому правилi визначення походження;

     (e) щоб вартiсть матерiалiв iншого походження тарифного положення x не перевищувала x вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод, при обчисленнi вартостi матерiалу iншого походження враховується тiльки вартiсть матерiалу iншого походження, зазначеного у цьому правилi. Вiдсоток вiд максимальної вартостi матерiалу iншого походження, встановлений у цьому правилi визначення походження, не може бути перевищений через використання Статтi 3.6;

     (f) щоб вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однаковому тарифному положеннi з кiнцевим товаром, не перевищувала x вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни такого товару на умовах франко-завод, у виробництвi такого товару може використовуватися матерiал iншого походження, класифiкований в будь-якому iншому тарифному положеннi нiж цей товар. При обчисленнi вартостi матерiалу iншого походження враховується тiльки вартiсть матерiалу iншого походження, класифiкованого в одному тарифному положеннi з кiнцевим товаром. Вiдсоток вiд максимальної вартостi матерiалу iншого походження, встановлений у цьому правилi визначення походження, не може бути перевищений через використання Статтi 3.6;

     (g) щоб маса-нетто матерiалу iншого походження тарифного положення x, який використовується у виробництвi, не перевищувала x вiдсоткiв маси-нетто товару, зазначений матерiал iншого походження може використовуватися у виробництвi товару, за умови, що його маса не перевищує встановлений вiдсоток вiд маси-нетто товару згiдно з визначенням "маса-нетто товару". Вiдсоток вiд максимальної ваги матерiалу iншого походження, встановлений у цьому правилi визначення походження, не може бути перевищений через використання Статтi 3.6.

     8. Специфiчне правило визначення походження товару зазначає мiнiмальний обсяг обробки/переробки, якiй вимагається пiддати матерiал iншого походження для того, щоб отриманий при цьому товар мав статус походження. Бiльший обсяг обробки/переробки, нiж вимагається специфiчним правилом визначення походження, також надає цьому товару статус походження.

     9. У випадку, якщо специфiчне правило визначення походження товару передбачає, що зазначений матерiал iншого походження не може використовуватися, або що вартiсть, обсяг або маса зазначеного товару iншого походження не може перевищувати конкретне порогове значення, цi умови не застосовуються до матерiалу iншого походження, класифiкованого в iнших групах, позицiях або пiдпозицiях Гармонiзованої системи.

     10. Вiдповiдно до Статтi 3.5, у випадку, якщо матерiал отримує статус походження на територiї Сторони i надалi використовується у виробництвi товару, походження якого ще визначається, матерiал iншого походження, що використовується у виробництвi цього матерiалу, не братиметься до уваги при визначеннi його походження. Це положення застосовується незалежно вiд того, чи матерiал набув статус походження у межах того ж пiдприємства, на якому виробляється товар.

     11. Специфiчнi правила визначення походження товару, встановленi у цьому Додатку, застосовуються також до товарiв, що були у вжитку.

Код у Гармонiзованiй системi (ГС 2012) Достатня обробка/переробка
Роздiл I Живi тварини; продукти тваринного походження
Група 1

01.01 - 01.06

Живi тварини

Змiна з будь-якої iншої групи.

Група 2

02.01 - 02.06

0207.11 - 0207.14

0207.24 - 0207.60

02.08

М'ясо та їстiвнi субпродукти

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої групи, крiм як зi "свiйська птиця виду Gallus domesticus (кури свiйськi)" товарної позицiї 01.05.

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої групи.

02.09 Змiна на товари "свiйська птиця виду Gallus domesticus (кури свiйськi)" з будь-якої iншої групи, крiм як зi "свiйська птиця виду Gallus domesticus (кури свiйськi)" товарної позицiї 01.05; або

Змiна на будь-який iнший товар з будь-якої iншої групи.

0210.11 - 0210.93

0210.99

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна на товари "свiйська птиця виду Gallus domesticus (кури свiйськi)" з будь-якої iншої групи, крiм як зi "свiйська птиця виду Gallus domesticus (кури свiйськi)" товарної позицiї 01.05; або

Змiна на будь-який iнший товар з будь-якої iншої групи.

Група 3

03.01 - 03.03

03.04

0305.10 - 0305.49

0305.51

0305.59 - 0305.79

0306.11

0306.12

0306.14 - 0306.17

Риба i ракоподiбнi, молюски та iншi водянi безхребетнi

Примiтка: Продукцiя аквакультури групи 3 вважається такою, що походить з вiдповiдної Сторони, якщо вона вирощена на територiї цiєї Сторони з такого насiннєвого матерiалу без статусу походження або зi статусом походження як зародок, дрiбна риба, мальки або личинки.

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

0306.19 Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї крiм пiдпозицiї 0306.29.
0306.21 - 0306.27

0306.29

03.07 - 03.08

Змiна на "копченi продукти" в межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна на будь-який iнший продукт з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї крiм пiдпозицiї 0306.19.

Змiна на "копченi продукти" у межах однiєї з цих товарних позицiй або будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна на будь-який iнший продукт з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 4

04.01 - 04.06

04.07 - 04.10

Молоко та молочнi продукти; яйця птицi; натуральний мед; їстiвнi продукти тваринного походження, в iншому мiсцi не зазначенi

Змiна з будь-якої iншої групи, за винятком "молоко та молочнi продукти" товарної пiдпозицiї 1901.90, з вмiстом сухого знежиреного молочного залишку понад 10 мас %,

Змiна з будь-якої iншої групи.

Група 5

05.01 - 05.11

Продукти тваринного походження, в iншому мiсцi не зазначенi

Змiна з будь-якої iншої групи.

Роздiл II Продукти рослинного походження

Примiтка: Продукцiя сiльського господарства та садiвництва, вирощена на територiї Сторони, вважається такою, що походить з територiї такої Сторони, навiть якщо вона вирощена з насiння, цибулин, кореневищ, нарiзаних частин, паросткiв, трансплантатiв, пагонiв, бруньок або iнших живих частин рослин, iмпортованих з країни, що не є Стороною.

Група 6

06.01 - 06.04

Живi дерева та iншi рослини; цибулини, корiння та iншi аналогiчнi частини рослин; зрiзанi квiти i декоративна зелень

Змiна з будь-якої iншої групи.

Група 7

07.01 - 07.14

Овочi та деякi їстiвнi коренеплоди i бульбоплоди

Змiна з будь-якої iншої групи.

Група 8

08.01 - 08.14

Їстiвнi плоди та горiхи; цедра цитрусових або шкiрки динь

Змiна з будь-якої iншої групи.

Група 9

0901.11 - 0910.99

Кава, чай, мате, або парагвайський чай i прянощi

Змiна з у межах будь-якої однiєї з цих товарних пiдпозицiй або будь-якої iншої пiдпозицiї.

Група 10

10.01 - 10.08

Зерновi культури

Змiна з будь-якої iншої групи.

Група 11

11.01 - 11.09

Продукцiя борошномельно-круп'яної промисловостi; солод; крохмалi; iнулiн; пшенична клейковина

Змiна з будь-якої iншої групи.

Група 12

12.01 - 12.14

Насiння i плоди олiйних рослин; iнше насiння, плоди та зерна; технiчнi або лiкарськi рослини; солома i фураж

Змiна з будь-якої iншої групи.

Група 13

13.01 - 13.02

Шелак природний неочищений; камедi, смоли та iншi рослиннi соки i екстракти

Змiна з будь-якої iншої групи.

Група 14

14.01 - 14.04

Рослиннi матерiали для виготовлення плетених виробiв; iншi продукти рослинного походження, в iншому мiсцi не зазначенi

Змiна з будь-якої iншої групи.

Роздiл III Жири та олiї тваринного або рослинного походження; продукти їх розщеплення; готовi харчовi жири; воски тваринного або рослинного походження
Група 15

15.01 - 15.15

1516.10

1516.20

15.17 - 15.22

Жири та олiї тваринного або рослинного походження; продукти їх розщеплення; готовi харчовi жири; воски тваринного або рослинного походження

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна на продукт, отриманий виключно з риби або морських ссавцiв iнших товарних позицiй; або

Змiна на будь-який iнший продукт з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої групи.

Роздiл IV Готовi харчовi продукти; алкогольнi та безалкогольнi напої i оцет; тютюн та його замiнники
Група 16

16.01 - 16.02

16.03 - 16.05

Готовi харчовi продукти з м'яса, риби або ракоподiбних, молюскiв або iнших водяних безхребетних

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 17

1701.12 - 1701.14

1701.91 - 1701.99

17.02 - 17.03

17.04

Цукор i кондитерськi вироби з цукру

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 18

18.01 - 18.02

1803.10 - 1803.20

18.04 - 18.05

1806.10 - 1806.90

Какао та продукти з нього

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Група 19

1901.10

1901.20

1901.90

19.02 - 19.04

19.05

Готовi продукти iз зерна зернових культур, борошна, крохмалю або молока; борошнянi кондитерськi вироби

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна на "сумiшi та тiсто" з вмiстом сухого молочного жиру понад 25 мас. %, не розфасоване для роздрiбного продажу, з будь-якої iншої групи, за винятком товарних позицiй 04.01 - 04.06; або

Змiна на будь-який iнший товар з iншої групи.

Змiна на "молоко та молочнi продукти" з вмiстом сухого знежиреного молочного залишку понад 10 мас % з будь-якої iншої групи, за винятком товарної позицiї 04.01 - 04.06; або

Змiна на будь-який iнший товар iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з товарної пiдпозицiї 1901.90 або будь-якої iншої групи.

Група 20 Продукти переробки овочiв, плодiв, горiхiв або iнших частин рослин
20.01 - 20.06

20.07 - 20.08

2009.11 - 2009.89

2009.90

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна на "сумiшi сокiв, що мiстять сiк журавлини, чорницi або сiк з логанової ягоди" з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї; або
Змiна на будь-який iнший товар з iншої товарної позицiї.

Група 21

2101.11

2101.12

2101.20 - 2101.30

2102.10 - 2102.20

2102.30

2103.10

2103.20 - 2103.90

21.04

21.05

2106.10

Рiзнi харчовi продукти

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з товарної пiдпозицiї 2103.10 або будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї крiм товарних позицiй 04.01 - 04.06 або "молочна продукцiя" товарної пiдпозицiї 1901.90 з вмiстом сухого знежиреного молочного залишку понад 10 мас %,

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

2106.90 Змiна на продукцiю з вмiстом сухого знежиреного молочного залишку понад 10 мас % з будь-якої товарної позицiї крiм товарної позицiї 04.01 - 04.06 або на "молочна продукцiя" товарної пiдпозицiї 1901.90 з вмiстом сухого знежиреного молочного залишку понад 10 мас %; або

Змiна на будь-яку iншу продукцiю з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 22

22.01

2202.10

2202.90

22.03 - 22.07

2208.20 - 2208.90

22.09

Алкогольнi i безалкогольнi напої та оцет

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна на "напої з вмiстом молока" будь-якої iншої товарної позицiї крiм товарної позицiї 04.01 - 04.06 або на "молоко та молочнi продукти" товарної пiдпозицiї 1901.90 з вмiстом сухого знежиреного молочного залишку понад 10 мас %; або

Змiна на будь-яку iншу продукцiю з iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з товару у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що сукупний об'єм спирту за рахунок матерiалiв iншого походження не перевищує 10 % об. загальної концентрацiї спирту у продуктi.

Змiна з будь-якої iншої позицiї.

Група 23

23.01 - 23.02

23.03

23.04 - 23.08

Залишки i вiдходи харчової промисловостi; готовi корми для тварин

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї крiм товарної позицiї 10.05.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

2309.10

2309.90

Змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї крiм "корм для собак або котiв" товарної пiдпозицiї 2309.90.

Змiна на "продукти, що використовуються для годiвлi тварин" з вмiстом сухого знежиреного молочного залишку понад 10 мас % з цiєї товарної пiдпозицiї крiм "комплекснi корми або кормовi добавки", або на будь-яку iншу товарну позицiю крiм товарної позицiї 04.01 - 04.06, або на "молоко та молочнi продукти" товарної пiдпозицiї 1901.90 з вмiстом сухого знежиреного молочного залишку понад 10 мас %; або

Змiна на будь-який iнший продукт у межах цiєї товарної пiдпозицiї, за винятком "комплекснi корми або кормовi добавки" або будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 24

24.01

Тютюн i промисловi замiнники тютюну

Примiтка: Продукцiя сiльського господарства та садiвництва, вирощена на територiї Сторони, вважається такою, що походить з територiї цiєї Сторони, навiть якщо вона вирощена з насiння, цибулин, кореневищ, шламу, шлiкерiв, трансплантатiв, пагонiв, бруньок або iнших живих частин рослин, iмпортованих з країни, що не є Стороною.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї

24.02 Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї
24.03 Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї
Роздiл V Мiнеральнi продукти
Група 25

25.01 - 25.03

2504.10 - 2504.90

25.05 - 25.14

Сiль; сiрка; землi та камiння; штукатурнi матерiали, вапно та цемент

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої позицiї.

2515.11 - 2516.90

25.17

2518.10 - 2520.20

25.21 - 25.23

2524.10 - 2525.30

25.26 - 25.29

2530.10 - 2530.90

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Група 26

26.01 - 26.21

Руди, шлак i зола

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 27

27.01 - 27.16

Палива мiнеральнi; нафта i продукти її перегонки; бiтумiнознi речовини; воски мiнеральнi

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй або з будь-якої iншої позицiї.

Роздiл VI Продукцiя хiмiчної та пов'язаних з нею галузей промисловостi
Група 28 Продукти неорганiчної хiмiї: неорганiчнi або органiчнi сполуки дорогоцiнних металiв, рiдкiсноземельних металiв, радiоактивних елементiв або iзотопiв

Примiтка 1: Товар цiєї групи є таким, що походить з вiдповiдної Сторони, якщо вiн є результатом будь-чого з нижчезазначеного:

(a) вiдповiдної змiни в тарифнiй класифiкацiї, зазначеної в правилах визначення походження товарiв цiєї групи;
(b) хiмiчної реакцiї, як описано в Примiтцi 2 нижче; або
(c) очистки, як описано в Примiтцi 3 нижче.

2801.10 - 2853.00 Примiтка 2: Хiмiчна реакцiя

Товар цiєї групи вважається таким, що походить з вiдповiдної Сторони, якщо вiн є результатом хiмiчної реакцiї.

Для цiлей цiєї групи "хiмiчна реакцiя" - це процес (в тому числi бiохiмiчний процес), що призводить до виникнення молекули з новою структурою шляхом розриву внутрiшньомолекулярних зв'язкiв i шляхом формування нових внутрiшньомолекулярних зв'язкiв або шляхом змiни просторового розташування атомiв в молекулi

Наведене нижче не вважається хiмiчною реакцiєю для цiлей визначення походження товару:

(a) розчинення у водi або в iншому розчиннику;
(b) усунення розчинникiв, у тому числi води-розчинника;
або
(c) додавання або видалення кристалiзацiйної води.

Примiтка 3: Очистка

Товар цiєї групи, що пiддається очистцi, вважається таким, що походить з вiдповiдної Сторони, за умови, що очистка вiдбувається на територiї однiєї або обох Сторiн i призводить до видалення не менше нiж 80 вiдсоткiв домiшок.

Примiтка 4: Заборона на вiдокремлення

Товар, що вiдповiдає застосовуваним змiнам тарифної класифiкацiї на територiї однiєї або обох Сторiн в результатi вiдокремлення одного або кiлькох матерiалiв вiд штучної сумiшi, не вважається таким, що походить з вiдповiдної Сторони, крiм випадкiв, коли вiдокремлений матерiал було пiддано хiмiчнiй реакцiї на територiї однiєї або обох Сторiн.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних пiдпозицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй пiдпозицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Група 29

2901.10 - 2942.00

Органiчнi хiмiчнi сполуки

Примiтка 1: Товар цiєї групи є таким, що походить з вiдповiдної Сторони, якщо вiн є результатом будь-чого з нижчезазначеного:

(a) вiдповiдної змiни в тарифнiй класифiкацiї, зазначеної в правилах визначення походження товарiв цiєї групи;
(b) хiмiчної реакцiї, як описано в Примiтцi 2 нижче; або
(c) очистки, як описано в Примiтцi 3 нижче.

Примiтка 2: Хiмiчна реакцiя

Товар цiєї групи вважається таким, що походить з вiдповiдної Сторони, якщо вiн є результатом хiмiчної реакцiї.

Для цiлей цiєї групи "хiмiчна реакцiя" - це процес (в тому числi бiохiмiчний процес), що призводить до виникнення молекули з новою структурою шляхом розриву внутрiшньомолекулярних зв'язкiв i шляхом формування нових внутрiшньомолекулярних зв'язкiв або шляхом змiни просторового розташування атомiв в молекулi

Наведене нижче не вважається хiмiчною реакцiєю для цiлей визначення походження продукту:

(a) розчинення у водi або в iншому розчиннику;
(b) усунення розчинникiв, у тому числi води-розчинника;
або
(c) додавання або видалення кристалiзацiйної води.

Примiтка 3: Очистка

Товар цiєї групи, що пiддається очистцi, вважається таким, що походить з вiдповiдної Сторони, за умови, що очистка вiдбувається на територiї однiєї або обох Сторiн i призводить до видалення не менше нiж 80 вiдсоткiв домiшок.

Примiтка 4: Заборона на вiдокремлення

Товар, що вiдповiдає застосовуваним змiнам тарифної класифiкацiї на територiї однiєї або обох Сторiн в результатi вiдокремлення одного або кiлькох матерiалiв вiд штучної сумiшi, не вважається таким, що походить з вiдповiдної Сторони, крiм випадкiв, коли вiдокремлений матерiал було пiддано хiмiчнiй реакцiї на територiї однiєї або обох Сторiн.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї; або

  Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй пiдпозицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.
Група 30

3001.20 - 3005.90

3006.10 - 3006.60

3006.70 - 3006.92

Фармацевтична продукцiя

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Група 31

31.01

31.02

3103.10 - 3105.90

Добрива

Змiна у межах цiєї товарної позицiї або з будь-якої iншої позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження у цiй товарнiй позицiї не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Група 32

3201.10 - 3210.00

32.11 - 32.12

Екстракти дубильнi або барвнi; танiни та їх похiднi, барвники, пiгменти та iншi фарбувальнi матерiали, фарби i лаки; замазки та iншi мастики; чорнило, туш

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

3213.10

3213.90

32.14 - 32.15

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй товарнiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження у цiй товарнiй позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження у цiй товарнiй позицiї не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Група 33

3301.12 - 3302.90

33.03 - 33.07

Ефiрнi олiї та резиноїди; парфумернi, косметичнi та туалетнi препарати

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй пiдпозицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

  Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.
Група 34

3401.11 - 3401.20

3401.30

3402.11 - 3402.19

3402.20

3402.90

Мило, поверхнево-активнi органiчнi речовини, мийнi засоби, мастильнi матерiали, штучнi та готовi воски, сумiшi для чищення або полiрування, свiчки та аналогiчнi вироби, пасти для лiплення, пластилiн, "стоматологiчний вiск" i сумiшi на основi гiпсу для стоматологiчних цiлей

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження у цiй товарнiй позицiї не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї крiм пiдпозицiї 3402.90; або

Змiна у межах цiєї позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї крiм пiдпозицiї 3402.90, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї позицiї не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй пiдпозицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї крiм пiдпозицiї 3402. 90.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї; або

Змiна у межах цiєї пiдпозицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження у цiй пiдпозицiї не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

3403.11 - 3405.90

34.06

34.07

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження у цiй товарнiй позицiї не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що:

(a) принаймнi один з виробiв у складi набору є таким, "що походить з вiдповiдної Сторони"; та
(b) вартiсть товарiв iншого походження, що входять до складу набору, класифiкованих у товарнiй позицiї 34.07, не перевищує 25 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Група 35

3501.10 - 3501.90

3502.11 - 3502.19

3502.20 - 3502.90

35.03 - 35.04

3505.10

3505.20

Бiлковi речовини; модифiкованi крохмалi; клеї; ферменти

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї поза цiєї групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 3505.10, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження пiдпозицiї 3505.10 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

35.06

3507.10 - 3507.90

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Група 36

36.01 - 36.06

Порох i вибуховi речовини; пiротехнiчнi вироби; сiрники; пiрофорнi сплави; деякi горючi матерiали

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Група 37

37.01

37.02

37.03 - 37.06

3707.10 - 3707.90

Фотографiчнi або кiнематографiчнi товари

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження в цiй позицiї не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї крiм товарної позицiї 37.01.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Група 38

38.01 - 38.02

Рiзноманiтна хiмiчна продукцiя

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

38.03

38.04

3805.10

3805.90

3806.10 - 3806.90

38.07

3808.50 - 3808.99

3809.10

3809.91 - 3809.93

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна у межах цiєї товарної позицiї або з iншої позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна на "скипидар сульфiтний очищений" з будь-якої iншої товарної позицiї або з "чистi спирти" у пiдпозицiї "скипидар сульфiтний" в результатi очищення шляхом дистиляцiї; або

Змiна на будь-який iнший товар товарної пiдпозицiї 3805.10 з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї пiдпозицiї не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

38.10

3811.11 - 3811.90

38.12

38.13 - 38.14

3815.11 - 3815.90

38.16 - 38.19

38.20

38.21 - 38.22

3823.11 - 3823.70

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї позицiї не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї позицiї не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком пiдпозицiї 2905.31 або 2905.49; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 2905.31 або 2905.49, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження пiдпозицiї 2905.31 або 2905.49 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна збудь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 20 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

38.24

38.25 - 38.26

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Роздiл VII Полiмернi матерiали, пластмаси та вироби з них; каучук, гума та вироби з них
Група 39

39.01 - 39.15

39.16 - 39.26

Пластмаси, полiмернi матерiали та вироби з них

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що маса-нетто матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв маси-нетто товару.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 40

40.01 - 40.11

4012.11 - 4012.19

4012.20 - 4012.90

40.13 - 40.16

Каучук, гума та вироби з них

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

40.17 Змiна у межах цiєї позицiї або будь-якої iншої позицiї.
Роздiл VIII Шкури необробленi, шкiра вичинена, натуральне та штучне хутро та вироби з них; шорно-сiдельнi вироби та упряж; дорожнi речi, сумки та аналогiчнi товари; вироби з кишок тварин (крiм кетгуту з натурального шовку)
Група 41

41.01 - 41.03

4104.11 - 4104.19

4104.41 - 4104.49

4105.10

4105.30

4106.21

4106.22

4106.31

4106.32

4106.40

4106.91

4106.92

41.07

Шкури необробленi (крiм натурального та штучного хутра) i шкiра вичинена

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна у межах цiєї товарної пiдпозицiї або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї крiм позицiї 41.04; або

41.12 - 41.15 Змiна з товарної позицiї 41.04, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 41.04 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 42

42.01 - 42.06

Вироби iз шкiри; шорно-сiдельнi вироби та упряж; дорожнi речi, сумки та аналогiчнi товари; вироби з кишок тварин (крiм кетгуту з натурального шовку)

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 43

43.01

4302.11 - 4302.30

43.03 - 43.04

Натуральне та штучне хутро; вироби з нього

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Роздiл IX Деревина i вироби з деревини; деревне вугiлля; пробка та вироби з неї; вироби iз соломи, альфи та iнших матерiалiв для плетiння; кошиковi та iншi плетенi вироби
Група 44

44.01 - 44.21

Деревина i вироби з деревини, деревне вугiлля

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 45

45.01 - 45.04

Корок та вироби з нього

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 46

46.01 - 46.02

Вироби iз соломи, трави еспарто та iнших матерiалiв, якi використовуються для плетiння; кошиковi вироби та плетенi вироби

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Роздiл X Маса з деревини або з iнших волокнистих целюлозних матерiалiв; папiр або картон, одержанi з вiдходiв та макулатури; папiр, картон та вироби з них
Група 47

47.01 - 47.07

Маса з деревини або з iнших волокнистих целюлозних матерiалiв; папiр або картон, одержанi з вiдходiв та макулатури

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 48

48.01 - 48.09

4810.13 - 4811.90

48.12 - 48.23

Папiр i картон; вироби з паперової маси, паперу або картону

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 49

49.01 - 49.11

Друкована продукцiя, перiодичнi видання або iнша продукцiя полiграфiчної промисловостi; рукописи або машинописнi тексти та плани

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Роздiл XI Текстильнi матерiали та текстильнi вироби
Група 50

50.01 - 50.03

50.04 - 50.06

50.07

Шовк

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої товарної позицiї поза цiєї групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 51

5101.11 - 5101.30

51.02

5103.10 - 5103.30

51.04 - 51.05

51.06 - 51.10

51.11 - 51.13

Вовна, тонкий та грубий волос тварин; пряжа i тканини з кiнського волосу

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої товарної позицiї поза групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 52

52.01 - 52.03

52.04 - 52.07

52.08 - 52.12

Бавовна

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з товарної позицiї 52.01 - 52.03 або з будь-якої iншої групи, за винятком товарної позицiї 54.01 - 54.05.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 53

53.01 - 53.05

53.06 - 53.08

53.09 - 53.11

Iншi рослиннi текстильнi волокна; пряжа з паперу i тканини з паперової пряжi

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої товарної позицiї поза цiєї групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 54

54.01 - 54.06

54.07 - 54.08

Нитки синтетичнi або штучнi; стрiчковi та подiбної форми нитки iз синтетичних або штучних матерiалiв

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 55

55.01 - 55.07

55.08 - 55.11

55.12

55.13

55.14

55.15 - 55.16

Синтетичнi або штучнi штапельнi волокна

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї крiм позицiї 54.01 - 54.06.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї крiм позицiї 55.14.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї крiм позицiї 55.13.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 56

56.01 - 56.03

56.04 - 56.06

56.07

56.08

56.09

Вата, повсть i нетканi матерiали; спецiальна пряжа; шпагати, мотузки, троси та канати i вироби з них

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої позицi, за винятком "пряжа" товарної позицiї 51.06 - 51.10, 52.04 - 52.07, 54.01 - 54.06 або 55.09 - 55.11.

Змiна з будь-якої iншої позицiї, крiм як з"пряжа" товарної позицiї 52.04 - 52.07, 54.01 - 54.06 або 55.09 - 55.11.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком "пряжа" товарної позицiї 51.06 - 51.10, 52.04 - 52.07, 54.01 - 54.06 або 55.09 - 55.11.

Група 57

57.01 - 57.05

Килими та iншi текстильнi покриття для пiдлоги

Примiтка: Для товарiв цiєї групи джутовi тканини можуть бути використанi в якостi пiдкладки.

Змiна з будь-якої iншої товарної групи.

Група 58

58.01 - 58.05

58.06

58.07

5808.10

5808.90

58.09 - 58.10

58.11

Спецiальнi тканини; тафтинговi текстильнi матерiали; мережива; гобелени; оздоблювальнi матерiали; вишивка

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком "тканини" товарної позицiї 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.09 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16 або 58.01 - 58.03.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком "тканини" або "нетканi матерiали" товарної позицiї 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.09 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16, 56.02 - 56.03, 58.01 - 58.03 або 58.06.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком "тканини" товарної позицiї 51.06 - 51.10, 52.04 -52.07, 53.06 - 53.08, 54.01 - 54.06, 55.08 - 55.11 або 56.04 - 56.06.

Змiна на "оздоблювальнi матерiали в шматку, без вишивки, за винятком трикотажу машинного чи ручного плетiння" з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком "тканини" товарної позицiй 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.09 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16 або 58.01 - 58.03; або

Змiна на "китицi, помпони та аналогiчнi вироби" з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком "нетканi матерiали" товарної позицiї 56.01 - 56.03.

Група 59

59.01

59.02

59.03

59.04 - 59.06

59.07

59.08 - 59.09

59.10

59.11

Текстильнi матерiали, просоченi, покритi або дубльованi; текстильнi вироби технiчного призначення

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої групи, за винятком "тканини, тасьма
або оздоблювальнi матерiали" товарної позицiї 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.10 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16, 58.03, 58.06, 58.08 або 60.02 - 60.06.

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної групи, за винятком "тканини" товарної позицiї 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.10 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16, 58.03, 58.06, 58.08 або 60.02 - 60.06.

Змiна з будь-якої iншої групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої групи, за винятком "тканини" або "нетканi матерiали" товарної позицiї 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.10 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16, 56.02 - 56.03, 58.03, 58.06, 58.08 або 60.02 - 60.06.

Група 60

60.01 - 60.06

Трикотажнi полотна

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 61

61.01 - 61.17

Одяг та додатковi речi до одягу, трикотажнi

Примiтка: Для цiлей визначення походження товару цiєї групи правило, яке застосовується до цього товару, застосовується тiльки до компоненту, що визначає тарифну класифiкацiю товару, i такий компонент повинен задовольняти вимогам щодо змiни тарифiв, викладеним в правилi для цього товару.

Змiна з будь-якої iншої групи, за умови, що продукцiя закроєна (або є трикотажем, виготовленим за формою) i зшита або iншим чином зiбрана на територiї Сторiн; або

Змiна на "трикотаж, виготовлений за формою, що не потребує зшивання або iншої збiрки" з будь-якої iншої групи.

Група 62

62.01 - 62.12

62.13 - 62.14

62.15 - 62.17

Одяг та додатковi речi до одягу, текстильнi, крiм трикотажних

Примiтка: Для цiлей визначення походження товару цiєї групи правило, яке застосовується до цього товару, застосовується тiльки до компоненту, що визначає тарифну класифiкацiю товару, i такий компонент повинен задовольняти вимогам щодо змiни тарифiв, викладеним в правилi для цього товару.

Змiна з будь-якої iншої групи, за умови, що продукцiя вирiзана i зшита або iншим чином зiбрана на територiї Сторiн.

Змiна на "вишитi вироби" з "невишитих тканин", за умови, що:

(a) продукцiя вирiзана i зшита або iншим чином зiбрана на територiї Сторiн, i
(b) вартiсть невишитої тканини iншого походження не перевищує 40 вiдсоткiв вiд вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод, або

Змiна на будь-який iнший товар з будь-якої iншої групи, за винятком товарної позицiї 50.07, 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.09 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16 та групи 58 i 60, за умови, що продукцiя вирiзана i зшита або iншим чином зiбрана на територiї Сторiн.

Змiна з будь-якої iншої групи, за умови, що продукцiя вирiзана i зшита або iншим чином зiбрана на територiї Сторiн.

Група 63

63.01 - 63.05

63.06

6307.10

6307.20

6307.90

63.08

63.09

63.10

Iншi готовi текстильнi вироби; набори; одяг та текстильнi вироби, що використовувались; ганчiр'я

Примiтка: Для цiлей визначення походження товару цiєї групи правило, яке застосовується до цього товару, застосовується тiльки до компоненту, що визначає тарифну класифiкацiю товару, i такий компонент повинен задовольняти вимогам щодо змiни тарифiв, викладеним в правилi для цього товару.

Змiна з будь-якої iншої групи, за винятком "тканини" товарної позицiї 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.10 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16, 58.01 - 58.03, 59.03 або 60.01 - 60.06.

Змiна з будь-якої iншої групи, за умови, що продукцiя закроєна (або є трикотажем, виготовленим за формою) та зшита або iншим чином зiбрана на територiї Сторiн.

Змiна з будь-якої iншої групи, за винятком "тканини" товарної позицiї 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.10 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16, 58.01 - 58.03 або 60.01 - 60.06.

Змiна з будь-якої iншої групи, за умови, що продукцiя закроєна (або є трикотажем, виготовленим за формою) та зшита або iншим чином зiбрана на територiї Сторiн.

Змiна з будь-якої iншої групи, за винятком "тканини" товарної позицiї 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.10 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16, 58.01 - 58.03, 58.11 або 60.01 - 60.06.

Змiна з будь-якої iншої групи, за умови, що тканини або пряжа вiдповiдають правилу змiни тарифу, яке б застосовувалося у разi класифiкацiї тканини або пряжi окремо.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна на "ганчiр'я нове" з будь-якої iншої групи, за винятком "тканини" позицiї 51.11 - 51.13, 52.08 - 52.12, 53.10 - 53.11, 54.07 - 54.08, 55.12 - 55.16, 58.01 - 58.02 або 60.01 - 60.06; або

Змiна на iншi товари, нiж "ганчiр'я нове" з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна тарифної класифiкацiї не вимагається, за умови, що товари, iншi нiж "ганчiр'я нове", були пiдданi останнiй збiрцi та упакованi для вiдправки у будь-якiй зi Сторiн.

Роздiл XII Взуття, головнi убори, парасольки вiд дощу та сонця, палицi, стеки, батоги та їх частини; пiр'я оброблене i вироби з нього; штучнi квiти; вироби з волосся людини
Група 64

64.01 - 64.05

64.06

Взуття, гетри та аналогiчнi вироби; їх частини

Змiна з iншої товарної позицiї, за винятком позицiї 64.06; або

Змiна з товарної позицiї 64.06, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 64.06, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої позицiї.

Група 65

65.01 - 65.07

Головнi убори та їх частини

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 66

66.01 - 66.03

Парасольки, парасольки вiд сонця, палицi, палицi-сидiння, батоги, хлисти та їх частини.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 67

67.01

67.02 - 67.04

Обробленi пiр'я та пух i вироби з них; штучнi квiти; вироби з волосся людини

Змiна на "перо" або "пух" у межах цiєї товарної позицiї або з будь-якої iншої позицiї; або

Змiна на будь-який iнший товар товарної позицiї 67.01 з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Роздiл XIII Вироби з каменю, гiпсу, цементу, азбесту, слюди або аналогiчних матерiалiв; керамiчнi вироби; скло та вироби iз скла
Група 68

68.01 - 68.02

68.03

68.04 - 68.11

6812.80 - 6812.99

68.13

6814.10 - 6814.90

68.15

Вироби з каменю, гiпсу, цементу, азбесту, слюди або аналогiчних матерiалiв

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна у межах цiєї або з будь-якої iншої позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 69

69.01 - 69.14

Керамiчнi вироби

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 70

70.01 - 70.05

70.06

70.07 - 70.08

7009.10

7009.91 - 7009.92

70.10

70.11

70.13

70.14 - 70.18

7019.11 - 7019.40

7019.51

7019.52 - 7019.90

70.20

Скло та вироби iз скла

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна у межах цiєї товарної позицiї або будь-якої iншої позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна на "граненi вироби зi скла" з "неграненi вироби зi скла" товарної позицiї 70.10, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть негранених виробiв зi скла iншого походження не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна на "граненi вироби зi скла" з "неграненi вироби зi скла" товарної позицiї 70.13, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть негранених виробiв зi скла iншого походження не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї, за винятком товарної пiдпозицiї 7019.52 - 7019.59.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Роздiл XIV Перли природнi або культивованi, дорогоцiнне або напiвдорогоцiнне камiння, дорогоцiннi метали, метали, плакованi дорогоцiнними металами, та вироби з них; бiжутерiя; монети
Група 71

71.01

7102.10

7102.21 - 7102.39

7103.10 - 7104.90

71.05

7106.10 - 7106.92

71.07

7108.11 - 7108.20

71.09

7110.11 - 7110.49

71.11

71.12 - 71.15

71.16 - 71.17

71.18

Перли природнi або культивованi, дорогоцiнне або напiвдорогоцiнне камiння, дорогоцiннi метали, метали, плакованi дорогоцiнними металами, та вироби з них; бiжутерiя; монети

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї, за винятком пiдпозицiї 7102.10.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних пiдпозицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що матерiали iншого походження, класифiкованi в однiй пiдпозицiї з кiнцевим продуктом, пiддавалися електролiтичному, термiчному або хiмiчному видiленню або сплавленню.

Змiна у межах цiєї товарної позицiї або з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних пiдпозицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що матерiали iншого походження, класифiкованi в однiй пiдпозицiї з кiнцевим продуктом, пiддавалися електролiтичному, термiчному або хiмiчному видiленню або сплавленню.

Змiна у межах цiєї товарної позицiї або з будь-якої iншої позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних пiдпозицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що матерiали iншого походження, класифiкованi в однiй пiдпозицiї з кiнцевим продуктом, пiддавалися електролiтичному, термiчному або хiмiчному видiленню або сплавленню.

Змiна у межах цiєї товарної позицiї або з будь-якої iншої позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Роздiл XV Недорогоцiннi метали та вироби з них
Група 72

72.01 - 72.07

72.08 - 72.17

72.18

72.19 - 72.23

72.24

72.25 - 72.29

Чорнi метали

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої товарної позицiї поза цiєї групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої товарної позицiї поза цiєї групи.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої товарної позицiї поза цiєї групи.

Група 73

73.01 - 73.03

7304.11 - 7304.39

7304.41

7304.49 - 7304.90

73.05 - 73.06

7307.11 - 7307.19

7307.21 - 7307.29

7307.91 - 7307.99

73.08

73.09 - 73.14

73.15

73.16 - 73.20

73.21

73.22 - 73.23

73.24

73.25 - 73.26

Вироби з чорних металiв

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком "кованi заготовки" позицiї 72.07; або

Змiна з "кованi заготовки" товарної позицiї 72.07, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за умови, що вартiсть кованих заготовок iншого походження товарної позицiї 72.07 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком товарної пiдпозицiї 7301.20; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 7301.20, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 7301.20 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 74

74.01 - 74.02

7403.11 - 7403.29

74.04 - 74.19

Мiдь i вироби з неї

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 75

75.01 - 75.08

Нiкель i вироби з нього

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 76

7601.10 - 7601.20

76.02 - 76.06

76.07

76.08 - 76.16

Алюмiнiй i вироби з нього

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних пiдпозицiй або будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої позицiї.

Група 78

7801.10

7801.91 - 7801.99

78.02 - 78.06

Свинець i вироби з нього

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 79

79.01 - 79.07

Цинк i вироби з нього

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 80

80.01 - 80.07

Олово i вироби з нього

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 81

8101.10 - 8113.00

Iншi недорогоцiннi метали; металокерамiка; вироби з них.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї

Група 82

82.01 - 82.04

8205.10 - 8205.70

8205.90

82.06

8207.13

8207.19 - 8207.90

82.08 - 82.10

8211.10

8211.91 - 8211.93

8211.94 - 8211.95

82.12 - 82.13

8214.10

8214.20

8214.90

8215.10 - 8215.20

8215.91 - 8215.99

Iнструменти, ножовi вироби, ложки та виделки з недорогоцiнних металiв; їх частини з недорогоцiнних металiв

Примiтка: Ручки з недорогоцiнних металiв, що використовуються у виробництвi товарiв цiєї групи, не враховуються при визначеннi походження продукту.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, за винятком пiдпозицiї 8205.90, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї, за винятком товарної пiдпозицiї 8205.90, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна на "горна переноснi, шлiфувальнi круги з опорними рамами, ручним або ножним приводом" у межах цiєї товарної позицiї, за винятком "набору" товарної пiдпозицiї 8205.90, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї, за винятком "набору" товарної пiдпозицiї 8205.90, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна на "набiр" з будь-якого товару цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть виробiв iншого походження у складi "набору" цiєї товарної позицiї не перевищує 25 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни набору на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком товарної позицiї 82.02 - 82.05; або

Змiна з товарної позицiї 82.02 - 82.05, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть виробiв iншого походження у складi "набору" товарної пiдпозицiї 82.02 - 82.05 не перевищує 25 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни набору на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком товарної позицiї 82.09; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 8207.19 або позицiї 82.09, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної пiдпозицiї 8207.19 або позицiї 82.09 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних пiдпозицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй товарнiй пiдпозицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 8211.91 - 8211.95, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть виробiв iншого походження у складi "набору" товарної пiдпозицiї 8211.91 - 8211.93 не перевищує 25 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни набору на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 8211.94 - 8211.95, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної пiдпозицiї 8211.94 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна на "набiр" товарної пiдпозицiї 8214.20 у межах цiєї пiдпозицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть виробiв iншого походження у складi "набору" товарної пiдпозицiї 8214.20 не перевищує 25 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни набору на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 8215.91 - 8215.99, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть виробiв iншого походження у складi "набору" товарної пiдпозицiї 8215.91 - 8215.99 не перевищує 25 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни набору на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої позицiї.

Група 83

8301.10 - 8301.50

8301.60 - 8301.70

8302.10 - 8302.30

8302.41

8302.42 - 8302.50

8302.60

83.03 - 83.04

83.05

83.06

83.07

83.08

83.09 - 83.10

83.11

Iншi вироби з недорогоцiнних металiв

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 8301.60, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть виробiв iншого походження у складi "набору" товарної пiдпозицiї 8301.60 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 8305.90, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної пiдпозицiї 8305.90 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 8308.90, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 8308.90 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Роздiл XVI Машини, обладнання та механiзми; електротехнiчне обладнання; їх частини; звукозаписувальна та звуковiдтворювальна апаратура, апаратура для запису або вiдтворення телевiзiйного зображення i звуку, їх частини та приладдя
Група 84

84.01 - 84.12

8413.11 - 8413.82

8413.91 - 8413.92

84.14 - 84.15

8416.10 - 8417.90

84.18 - 84.22

8423.10 - 8426.99

84.27

8428.10 - 8430.69

84.31

8432.10 - 8442.50

84.43

8444.00 - 8449.00

84.50 - 84.52

8453.10 - 8454.90

84.55

84.56 - 84.65

84.66

84.67 - 84.68

8469.00 - 8472.90

84.73

8474.10 - 8479.90

84.80 - 84.83

84.84

84.86

8487.10 - 8487.90

Реактори ядернi, котли, машини, обладнання i механiчнi пристрої; їх частини

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком 84.31; або

Змiна з товарної позицiї 84.31, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 84.31 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком товарної позицiї 84.66; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй або товарної позицiї 84.66, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом або у позицiї 84.66, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї

Група 85

85.01 - 85.02

85.03 - 85.16

8517.11 - 8517.62

8517.69 - 8517.70

85.18

85.19 - 85.21

85.22

85.23

85.25 - 85.28

85.29

8530.10 - 8530.90

85.31

8532.10 - 8534.00

85.35 - 85.37

85.38 - 85.48

Електричнi машини та обладнання та їх частини; апаратура для запису або вiдтворення звуку, телевiзiйна апаратура для запису та вiдтворення зображення i звуку, їх частини та приладдя

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком позицiї 85.03; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй або товарної позицiї 85.03, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, або в товарнiй позицiї 85.03, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої позицiї; або

Змiна у межах товарної позицiї 85.17, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 85.17 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої позицiї, за винятком 85.22; або

Змiна з позицiї 85.22, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих у позицiї 85.22, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї;

Змiна з будь-якої iншої позицiї, за винятком товарної позицiї 85.29; або

Змiна з товарної позицiї 85.29, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 85.29 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком позицiї 85.38; або

Змiна з товарної позицiї 85.38, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 85.38 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Роздiл XVII Засоби наземного транспорту, лiтальнi апарати, плавучi засоби i пов'язанi з транспортом пристрої та обладнання
Група 86

86.01 - 86.06

86.07

Залiзничнi локомотиви або моторнi вагони трамвая, рухомий склад та їх частини; шляхове обладнання та пристрої для залiзниць або трамвайних колiй та їх частини; механiчне (у тому числi електромеханiчне) сигнальне обладнання всiх видiв

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком позицiї 86.07; або

Змiна з товарної позицiї 86.07, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 86.07 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

86.08 - 86.09 Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.
Група 87

87.01 - 87.02

87.03 - 87.04

87.05 - 87.07

8708.10 - 8708.99

8709.11 - 8709.19

8709.90

87.10

87.11 - 87.12

87.13 - 87.15

8716.10 - 8716.80

8716.90

Засоби наземного транспорту, крiм залiзничного або трамвайного рухомого складу, їх частини та обладнання

Змiна з будь-якої товарної позицiї поза цiєї групи.

Змiна з будь-якої товарної позицiї поза цiєї групи, за винятком позицiї 87.06; або

Змiна з товарної позицiї 87.06, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї поза цiєї групи, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 87.06 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної пiдпозицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних пiдпозицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї пiдпозицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 8709.90, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної пiдпозицiї 8709.90 не перевищує 65 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком позицiї 87.14; або

Змiна з товарної позицiї 87.14, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної пiдпозицiї 87.14 не перевищує 65 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 8716.90, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної пiдпозицiї 8716.90 не перевищує 65 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 88

88.01

88.02 - 88.05

Лiтальнi апарати, космiчнi апарати та їх частини

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Група 89

89.01 - 89.06

89.07 - 89.08

Судна, човни та iншi плавучi засоби

Змiна з будь-якої iншої групи; або

Змiна у межах цiєї групи, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої групи, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження групи 89 не перевищує 40 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Роздiл XVIII Прилади та апарати оптичнi, фотографiчнi, кiнематографiчнi, контрольнi, вимiрювальнi, прецизiйнi, медичнi або хiрургiчнi; годинники всiх видiв; музичнi iнструменти; їх частини та приладдя
Група 90

90.01

90.02

90.03 - 90.33

Прилади та апарати оптичнi, фотографiчнi, кiнематографiчнi, контрольнi, вимiрювальнi, прецизiйнi; медичнi або хiрургiчнi; їх частини та приладдя

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком товарної позицiї 90.01; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї або позицiї 90.01, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї або позицiї 90.01 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Група 91

91.01 - 91.07

91.08 - 91.14

Годинники всiх видiв та їх частини

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком товарної позицiї 91.08 - 91.14; або

Змiна з товарної позицiї 91.08 - 91.14, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 91.08 - 91.14 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Група 92

92.01 - 92.08

92.09

Музичнi iнструменти; частини та приладдя до них

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком товарної позицiї 92.09; або

Змiна з товарної позицiї 92.09, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 92.09 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Роздiл XIX Зброя, боєприпаси; їх частини та приладдя
Група 93

93.01 - 93.04

93.05 - 93.07

Зброя, боєприпаси; їх частини та приладдя

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за винятком товарної позицiї 93.05; або

Змiна з товарної позицiї 93.05, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної позицiї 93.05 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Роздiл XX Рiзнi промисловi товари
Група 94

94.01 - 94.06

Меблi; постiльнi речi, матраци, матрацнi основи, диваннi подушки та аналогiчнi набивнi речi меблiв, свiтильники та освiтлювальнi прилади, в iншому мiсцi не зазначенi; свiтловi покажчики, табло та подiбнi вироби; збiрнi будiвельнi конструкцiї

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Група 95

95.03 - 95.05

9506.11 - 9506.29

9506.31

9506.32 - 9506.99

95.07 - 95.08

Iграшки, iгри та спортивний iнвентар; їх частини i приладдя

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй пiдпозицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 пiвiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої позицiї; або

Змiна з пiдпозицiї 9506.39, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження товарної пiдпозицiї 9506.39 не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з iншої товарної пiдпозицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої пiдпозицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй пiдпозицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Група 96

9601.10 - 9602.00

96.03 - 96.04

96.05

96.06 - 96.07

9608.10 - 9608.40

9608.50

9608.60 - 9608.99

96.09

96.10 - 96.12

96.13

96.14

96.15

96.16 - 96.19

Рiзнi готовi вироби

Змiна у межах будь-якої однiєї з цих товарних пiдпозицiй або з будь-якої iншої пiдпозицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї, за умови, що вартiсть виробiв iншого походження у складi "набору" не перевищує 25 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни франко-завод набору.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах однiєї з цих товарних позицiй, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження, класифiкованих в однiй позицiї з кiнцевим продуктом, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, за винятком товарної пiдпозицiї 9608.50, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї, за винятком пiдпозицiї 9608.50, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна з товарної пiдпозицiї 9608.10 - 9608.40 або 9608.60 - 9608.99, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть виробiв iншого походження у складi товарних пiдпозицiй 9608.10 - 9608.40 або 9608.60 - 9608.99 не перевищує 25 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни набору на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, за винятком товарної пiдпозицiї 9608.50, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї, за винятком пiдпозицiї 9608.50, не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна у межах цiєї товарної позицiї або з будь-якої iншої позицiї

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї; або

Змiна у межах цiєї товарної позицiї, незалежно вiд того, чи вiдбувається також змiна з будь-якої iншої позицiї, за умови, що вартiсть матерiалiв iншого походження цiєї товарної позицiї не перевищує 50 вiдсоткiв вартостi транзакцiї або цiни товару на умовах франко-завод.

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

Роздiл XXI Твори мистецтва, предмети колекцiонування та антикварiат
Група 97

97.01 - 97.06

Твори мистецтва, предмети колекцiонування та антикварiат

Змiна з будь-якої iншої товарної позицiї.

 

Додаток 3-B
Текст декларацiї про походження

     Версiя українською мовою

     Декларацiя про походження, текст якої наведено нижче, має бути оформлена вiдповiдно до виносок, наведених нижче. При цьому, виноски вiдтворювати не потрiбно.

(Перiод: з _____________ до ________________)1

     Експортер товарiв, на якi поширюється цей документ, заявляє, що за винятком випадкiв, де чiтко зазначено iнше, цi товари є товарами преференцiйного походження з ....2

[_] кумуляцiя застосовується з ___________________________________________________________3
(Назва(и) країни (країн))
.........................................................................................................................................................................4
(Мiсце та дата)
.........................................................................................................................................................................5
(Пiдпис та назва експортера друкованими лiтерами)

____________
     1 Якщо нацiональне законодавство Сторони-iмпортера передбачає, що декларацiя про походження застосовуватиметься до кiлькох партiй iдентичних товарiв, що походять з вiдповiдної Сторони, вiдповiдно до Статтi 3.16(5) (Зобов'язання стосовно експорту) цiєї Угоди, експортер може зазначити термiн, упродовж якого застосовуватиметься декларацiя про походження. Цей термiн не повинен перевищувати 12 мiсяцiв. Всi операцiї iз ввезення товару повиннi бути здiйсненi упродовж зазначеного термiну. У випадках, коли Сторона-iмпортер не передбачає застосування Статтi 3.16(5) (Зобов'язання стосовно експорту), або якщо термiн не застосовується, ця графа не заповнюється.

     2 "України/Канади" означає товари, що квалiфiкуються як "товари, що походять з вiдповiдної Сторони" згiдно з правилами визначення походження цiєї Угоди.

     3 Вiдповiдно до Додатку 3-С виберiть один варiант з наступного:

     (a) держави-члени Європейської асоцiацiї вiльної торгiвлi;

     (b) держави-члени Європейського Союзу;

     (c) Держава Iзраїль;

     (d) Сполучене Королiвство Великої Британiї та Пiвнiчної Iрландiї.

     Якщо кумуляцiя не застосовується, рядок не заповнюється.

     4 Не обов'язково зазначати, якщо iнформацiя мiститься у самому документi.

     5 Стаття 3.16(3) цiєї Угоди передбачає винятки щодо необхiдностi пiдпису експортера. У випадках, коли пiдпис експортера не вимагається, мається на увазi, що не вимагається також зазначати iм'я пiдписанта.

     English Version

     The origin declaration, the text of which is given below, must be completed in accordance with the footnotes. However, the footnotes do not have to be reproduced.

(Period: from ___________ to __________)

     The exporter of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin.

[_] cumulation is applied with ______________________________________________________________
(name of country/countries)
.........................................................................................................................................................................
(Place and date)
.........................................................................................................................................................................
(Signature and printed name of the exporter)

     French Version

     La dclaration d'origine, dont le libell suit, doit tre remplie conformment aux notes de bas de page. Toutefois, il n'y a pas lieu de reproduire ces notes.

(Priode du ___________ au __________)

     L'exportateur des produits viss par le prsent document dclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine prfrentielle....

[_] cumul appliqu avec _______________________________________________
(Nom du/des pays)
.........................................................................................................................................................................
(Lieu et date)
.........................................................................................................................................................................
(Signature et nom en caractres d'imprimerie de l'exportateur)

 

Додаток 3-C
Кумуляцiя походження з партнерами за Угодою про вiльну торгiвлю

     1. Вiдповiдно до пунктiв 3 i 4 Статтi 3.3 (Кумуляцiя походження), з дати набуття чинностi цiєю Угодою, матерiал, iмпортований на територiю Сторони з країни, що не є Стороною, та яка зазначена в пунктi 2 i з якою кожна Сторона має окремо укладену угоду про вiльну торгiвлю, як це передбачено Угодою СОТ, вважається таким, що походить згiдно з цiєю Главою, якщо використовується у виробництвi продукту на територiї вiдповiдної Сторони, за умови, що матерiал буде вважатися як такий, що має походження вiдповiдно до Статтi 3.2 (Загальнi Вимоги) цiєї Глави так, нiби територiя держави, що не є Стороною, є частиною зони вiльної торгiвлi, встановленої цiєю Угодою.

     2. Державою, що не є Стороною, згiдно з пунктом 1, є такi держави:

     (a) держави-члени Європейської асоцiацiї вiльної торгiвлi;

     (b) держави-члени Європейського Союзу;

     (c) Держава Iзраїль;

     (d) Сполучене Королiвство Великої Британiї та Пiвнiчної Iрландiї.

     3. Вiдповiдно до рiшення Спiльної комiсiї, пункт 2 може бути переглянуто для включення додаткових держав, що не є Сторонами, та з якими кожна Сторона окремо уклала угоду про вiльну торгiвлю.

     4. Цей Додаток залишатиметься чинним до закiнчення дванадцяти мiсяцiв з дати, коли одна iз Сторiн надiшле письмове повiдомлення iншiй Сторонi про намiр припинити її дiю.

     Процедури походження

     5. Вiдповiдно до Статтi 3.16 (Зобов'язання стосовно експорту), кожна Сторона вимагає, щоб у випадках, коли експортер використовує матерiал з держави, яка не є Стороною в розумiннi пункту 2, у виробництвi продукту на територiї вiдповiдної Сторони, експортер на вимогу митного органу Сторони-експортера повинен подати декларацiю про походження або її копiю та копiї документiв про походження матерiалiв, використаних у виробництвi готової продукцiї, подання яких передбачено вiдповiдною мiжнародною угодою про вiльну торгiвлю, укладеною Стороною.

     6. Якщо експортер не надає документи про походження матерiалiв з країни, що не є Стороною, в розумiннi пункту 2, або iнформацiя є неповною, то для цiлей визначення походження товару матерiал вважається таким, що не походить з такої країни.

     7. Положення Частини С цiєї Глави застосовуються mutatis mutandis, наскiльки вони стосуються документiв щодо походження матерiалiв, як зазначено в пунктi 6, та матерiалiв держави, що не є Стороною, вiдповiдно до пункту 2, включаючи Статтi 3.16(2) та 3.16(6) (Зобов'язання стосовно експорту), Статтi 3.18(1) (Зобов'язання стосовно iмпорту), Статей 3.26(1), 3.26(3) - 3.26(7) та 3.26(12) (Перевiрка походження), Статтi 3.27 (Перегляд та оскарження) та Статтi 3.30 (Попереднi рiшення щодо походження).

 

ГЛАВА 4
СПРИЯННЯ ТОРГIВЛI

     Стаття 4.1: Цiлi, принципи i загальнi положення

     1. Сторони визнають важливiсть сприяння митним та торговельним питанням у розвитку глобального торговельного середовища.

     2 Сторони, наскiльки це можливо, спiвпрацюють та обмiнюються iнформацiєю, у тому числi iнформацiєю про найефективнiшi методи, з метою стимулювання застосування та дотримання заходiв сприяння торгiвлi, визначених у цiй Угодi.

     3. Кожна Сторона забезпечує, щоб здiйснюванi нею заходи сприяння торгiвлi не перешкоджали механiзмам захисту особи шляхом ефективного контролю за виконанням та дотриманням нацiонального законодавства.

     4. Кожна Сторона забезпечує, щоб її вимоги та процедури щодо iмпорту, експорту або транзиту були не бiльш адмiнiстративно обтяжливими або обмежуючими для торгiвлi, анiж це необхiдно для досягнення законних цiлей.

     5. Кожна сторона застосовує iснуючi мiжнароднi торговельнi та митнi iнструменти i стандарти як основу для формування нацiональних вимог та процедур експорту, iмпорту або транзиту, крiм тих, якi були б недоречними або неефективними для досягнення поставлених законних цiлей.

     Стаття 4.2: Прозорiсть

     1. Кожна Сторона публiкує або оприлюднює в iнший спосiб, у тому числi через електроннi засоби, свої закони, нормативнi акти, судовi рiшення та адмiнiстративнi полiтики, що стосуються вимог до iмпорту або експорту.

     2. Кожна Сторона докладає зусиль для оприлюднення, у тому числi через Iнтернет, запропонованих нею нормативних актiв та адмiнiстративних полiтик з митних питань та надає зацiкавленим особам можливiсть подавати свої коментарi до ухвалення цих актiв та полiтик.

     3. Кожна Сторона призначає або утримує один або кiлька контактних пунктiв для реагування на запити заiнтересованих осiб з митних питань та робить загальнодоступною, в тому числi в Iнтернетi, iнформацiю про порядок подання таких запитiв.

     Стаття 4.3: Випуск товарiв

     1. Кожна Сторона схвалює новi або застосовує iснуючi спрощенi митнi процедури для ефективного випуску товарiв з метою сприяння торгiвлi мiж Сторонами та зменшення витрат для iмпортерiв i експортерiв. Кожна сторона забезпечує, щоб такi процедури:

     (a) давали можливiсть випуску товарiв в строки, що не перевищують строкiв, необхiдних для забезпечення дотримання вимог нацiонального законодавства;

     (b) вимагали подання докладнiшої iнформацiї у формi облiку та верифiкацiї, що проводяться пiсля митного оформлення;

     (c) давали можливiсть випуску товарiв та товарiв, що пiдлягають контролю та регулюванню, наскiльки це можливо, на першому пунктi прибуття;

     (d) дозволяли, наскiльки це можливо, прискорений випуск товарiв, якi потребують термiнового митного оформлення;

     (e) дозволяли iмпортеру або його агенту вилучати товари з-пiд митного контролю до остаточного визначення та сплати мита, податкiв i зборiв. До випуску товарiв Сторона може вимагати вiд iмпортера надання достатньої гарантiї у формi поруки, депозиту або iншого вiдповiдного документу. Розмiр такої гарантiї обмежується сумою, розрахованою як така, що є необхiдною для забезпечення дотримання вимог Сторони щодо сплати мита, податкiв i зборiв, i гарантiя не повинна бути засобом непрямого захисту вiтчизняної продукцiї або оподаткування iмпорту для фiскальних цiлей; та

     (f) передбачали вiдповiдно до свого законодавства спрощенi вимоги до документацiї на ввезення малоцiнних товарiв, за визначенням кожної Сторони.

     2. Кожна Сторона затверджує новi або застосовує iснуючi окремi митнi процедури для прискореного випуску термiнових вантажiв. Такi процедури:

     (a) якщо доцiльно, передбачають, "Настанови з негайного випуску вантажiв митницями" Всесвiтньої митної органiзацiї (ВМО), iз змiнами;

     (b) наскiльки це можливо або коли доцiльно, забезпечують подання та обробку iнформацiї в електронному режимi заздалегiдь, до фактичного прибуття термiнових вантажiв, для забезпечення їхнього випуску невiдкладно пiсля прибуття;

     (c) наскiльки це можливо забезпечувати випуск певних товарiв з мiнiмумом документацiї;

     (d) не мiстять обмежень щодо максимальної ваги; та

     (e) передбачати, вiдповiдно до законодавства Сторони, спрощенi вимоги до документального оформлення при ввезеннi малоцiнних товарiв, за визначенням цiєї Сторони.

     3. Кожна Сторона наскiльки це можливо забезпечує, щоб її органи влади та установи, що беруть участь у здiйсненнi прикордонного та iншого контролю iмпорту й експорту, спiвпрацювали мiж собою та координували свої дiї для сприяння торгiвлi шляхом, з-помiж iншого, унiфiкацiї вимог до вiдомостей та документiв, що стосуються iмпорту та експорту товарiв, та утворення "єдиного вiкна" для одночасного оформлення документацiї на вантаж та його фiзичної перевiрки.

     4. Кожна Сторона забезпечує наскiльки це можливо узгодження її вимог до iмпорту та експорту товарiв з метою сприяння торгiвлi, незалежно вiд того, чи цi вимоги застосовуються вiдповiдною установою або митним органом вiд її iменi.

     Стаття 4.4: Митна оцiнка

     Для цiлей митної оцiнки у взаємнiй торгiвлi мiж Сторонами застосовується Угода про митну оцiнку.

     Стаття 4.5: Збори та платежi

     Кожна Сторона публiкує або оприлюднює у будь-який iнший спосiб, у тому числi за допомогою електронних засобiв, iнформацiю про збори та платежi, встановленi її митним органом. Така iнформацiя включає збори та платежi, що стягуються, конкретнi пiдстави для їх стягнення, орган, вiдповiдальний за їх стягнення, а також строки та спосiб оплати цих зборiв та платежiв. Сторона не встановлює новi або змiнює вже встановленi збори та платежi до публiкацiї або оприлюднення iнформацiї про них у будь-який iнший спосiб.

     Стаття 4.6: Управлiння ризиками

     1. Кожна Сторона формує свої процедури перевiрок, випуску та верифiкацiї пiсля митного оформлення на принципах оцiнки ризикiв, анiж на вимогах всебiчної перевiрки кожної партiї товарiв, що ввозиться, на предмет дотримання вимог до iмпорту.

     2. Кожна Сторона приймає та застосовує свої вимоги та процедури щодо iмпорту, експорту i транзиту товарiв на основi принципiв управлiння ризиками, що фокусуються на заходах iз вiдповiдностi транзакцiй, якi заслуговують на увагу.

     3. Положення пунктiв 1 i 2 не заважають Сторонi здiйснювати контроль якостi та аналiз дотримання вимог, що можуть вимагати проведення бiльш детальних перевiрок.

     Стаття 4.7: Автоматизацiя

     1. Кожна Сторона використовує iнформацiйнi технологiї, що прискорюють її нацiональнi процедури випуску товарiв, з метою сприяння торгiвлi, в тому числi торгiвлi мiж Сторонами.

     2. Кожна Сторона:

     (a) докладає зусиль, щоб зробити доступними через електроннi засоби бланки митних декларацiй, якi необхiдно заповнювати при ввезеннi або вивезеннi товарiв;

     (b) дозволяє, вiдповiдно до її законодавства, подання митних декларацiй у електронному форматi, та

     (c) за можливостi забезпечує через свiй митний орган обмiн iнформацiєю з її торговою спiльнотою в електроннiй формi.

     3. Кожна Сторона докладає зусиль для:

     (a) створення або утримання повнiстю об'єднаної системи єдиного вiкна для сприяння поданню в однiй точцi iнформацiї, що згiдно з вимогами митного та iншого законодавства має бути надана для перемiщення товарiв через кордон; та

     (b) створення комплексу даних та процесiв їх обробки вiдповiдно до "Моделi даних" ВМО та вiдповiдних рекомендацiй i настанов ВМО.

     4. Сторони прагнуть спiвпрацювати над розробкою функцiонально сумiсних електронних систем, враховуючи досвiд роботи у ВМО, з метою сприяння торгiвлi мiж Сторонами.

     Стаття 4.8: Попереднi рiшення щодо тарифної класифiкацiї

     1. З урахуванням вимог Глави 3 (Правила визначення походження та процедури визначення походження), Сторона на письмовий запит iмпортера на своїй територiї, експортера чи виробника на територiї iншої Сторони або їх вiдповiдних представникiв видає письмове рiшення до ввезення товару.

     2. Сторона приймає цi рiшення щодо тарифної класифiкацiї або ставки мита, за винятком того, що стосується будь-яких форм додаткових податкiв чи зборiв, якi можуть застосовуватися пiсля ввезення.

     3. Для цiлей пункту 1 прийняття попереднiх рiшень здiйснюється у такий саме спосiб, як передбачено процедурами, зазначеними у Статтi 3.30 (Попереднi рiшення щодо визначення походження).

     Стаття 4.9: Перегляд та оскарження

     1. Кожна Сторона забезпечує можливiсть невiдкладного перегляду адмiнiстративної дiї або рiшення посадової особи щодо iмпорту товарiв судовими, арбiтражними або адмiнiстративними органами або згiдно з адмiнiстративними процедурами.

     2. Судовий орган чи посадова особа, що здiйснює перегляд вiдповiдно до пункту 1, мають бути незалежними вiд посадової особи чи служби, що видала рiшення, та мають бути надiленi компетенцiєю для збереження чинним, змiни чи скасування винесеного рiшення вiдповiдно до вимог законодавства вiдповiдної Сторони.

     3. Перед зверненням особи за вiдшкодуванням збитку на вищому офiцiйному або судовому рiвнi кожна Сторона забезпечує такiй особi можливiсть оскарження рiшення або подання його на перегляд на адмiнiстративному рiвнi, тобто на рiвнi, незалежному вiд посадової особи або, у вiдповiдних випадках, служби, якими здiйснено дiю або винесено рiшення, щодо яких подається вимога про оскарження або перегляд.

     4. Кожна Сторона надає особi, яка одержала попереднє рiшення, винесене вiдповiдно до Статтi 4.8 (Попереднi рiшення щодо тарифної класифiкацiї), в iстотнiй мiрi такi ж права на перегляд та оскарження попереднього рiшення, винесеного митним органом такої Сторони, якi надаються iмпортерам на її територiї.

     Стаття 4.10: Штрафнi санкцiї

     Кожна Сторона забезпечує, щоб передбаченi її митним законодавством штрафнi санкцiї за порушення митного законодавства та процедур були адекватними та носили недискримiнацiйний характер i в разi застосування не призводили до безпiдставних затримок.

     Стаття 4.11: Конфiденцiйнiсть

     1. Кожна Сторона у вiдповiдностi з її законодавством забезпечує:

     (a) дотримання суворої конфiденцiйностi щодо iнформацiї, яку вона одержує згiдно з цiєю Главою i яка є конфiденцiйною за своєю природою або надається на конфiденцiйнiй основi, та

     (b) захист такої iнформацiї вiд розголошення, яке може зашкодити конкурентнiй позицiї особи, яка надала цю iнформацiю.

     2. Якщо вiд Сторони, що отримала чи здобула iнформацiю, зазначену у пунктi 1, її законодавством вимагається розкриття цiєї iнформацiї, ця Сторона повинна поiнформувати про таку вимогу Сторону або особу, яка надала цю iнформацiю.

     3. Кожна Сторона забезпечує, щоб конфiденцiйна iнформацiя, одержана вiдповiдно до цiєї Глави, без дозволу Сторони або особи, що її надала, не використовувалася для будь-яких iнших цiлей нiж адмiнiстрування та здiйснення митних процедур.

     4. Сторона може дозволити використання iнформацiї, зiбраної вiдповiдно до цiєї Глави, у адмiнiстративному, судовому або квазi-судовому провадженнi, порушеному через недотримання митного законодавства при виконаннi цiєї Глави. Сторона заздалегiдь iнформує Сторону або особу, що надала iнформацiю, про таке використання iнформацiї.

     Стаття 4.12: Спiвробiтництво

     1. Сторони продовжують спiвпрацювати на мiжнародних форумах, таких як ВМО, для досягнення взаємно визнаних цiлей, включаючи цiлi, визначенi у встановлених ВМО "Рамкових стандартах безпеки та сприяння свiтовiй торгiвлi".

     2. Сторони розробляють програму технiчної спiвпрацi у митнiй сферi на взаємно погоджених умовах щодо обсягiв, строкiв та витрат на спiльнi заходи.

     3. Сторони здiйснюють спiвробiтництво:

     (a) у забезпеченнi виконання їх митного законодавства, на пiдставi яких вводиться в дiю ця Угода;

     (b) в тiй мiрi, в якiй це є практично здiйсненним, та з метою сприяння торговим потокам мiж ними, у таких митних питаннях як збирання та обмiн статистичними даними стосовно iмпорту та експорту товарiв, гармонiзацiя документацiї, що використовується в торгiвлi, та стандартизацiя елементiв даних;

     (c) в тiй мiрi, в якiй це є практично здiйсненним, у гармонiзацiї методик, використовуваних митними лабораторiями, та обмiнi iнформацiєю й персоналом мiж митними лабораторiями;

     (d) у розробцi ефективних механiзмiв комунiкацiї з торговими та дiловими колами; та

     (e) у таких iнших питаннях, що можуть бути визначенi Сторонами.

     4. Якщо Сторона має обґрунтованi пiдстави пiдозрювати, що має мiсце правопорушення, пов'язане з шахрайською спробою одержання преференцiйного тарифного режиму згiдно з цiєю Угодою, вона може вимагати надання їй iншою Стороною iнформацiї, що стосується такого правопорушення, у тому числi:

     (a) назви чи прiзвища та адреси осiб та компанiй, що мають вiдношення до розслiдуваного правопорушення;

     (b) iнформацiї про перевезення, що має вiдношення до цього правопорушення;

     (c) документiв, що пiдтверджують митне оформлення, та звiтної документацiї або подiбних документiв на товари або матерiали, ввезенi на територiю iншої Сторони;

     (d) iнформацiї про джерела походження таких матерiалiв, у тому числi допомiжних матерiалiв, використаних у виробництвi товарiв, вивезених з територiї iншої Сторони; та

     (e) iнформацiю про виробничi можливостi експортера або виробника, який ввiз товари на територiю iншої Сторони.

     5. У разi надання вимоги згiдно з пунктом 4 Сторона:

     (a) оформлює таку вимогу письмово;

     (b) зазначає пiдстави для пiдозри щодо шахрайських спроб отримання тарифних преференцiй вiдповiдно до цiєї Угоди, та мету, з якою вимагається надання такої iнформацiї; та

     (c) визначає запитувану iнформацiю настiльки детально, щоб iнша Сторона могла знайти та надати таку iнформацiю.

     6. Пiсля отримання вимоги про надання iнформацiї вiдповiдно до пунктiв 4 та 5, Сторона надає вiдповiдну iнформацiю згiдно з її законодавством.

     7. Посадовi особи Сторони можуть, за згоди iншої Сторони, зв'язатися з експортером, постачальником чи виробником товарiв або вiдвiдати його на територiї iншої Сторони з метою отримання iнформацiї для проведення подальшого розслiдування щодо пiдозри у шахрайськiй спробi отримання тарифних преференцiй вiдповiдно до положень цiєї Угоди.

     8. Кожна Сторона, якщо це можливо - з власної iнiцiативи, надавати iншiй Сторонi iнформацiю, що стосується шахрайських спроб отримання тарифних преференцiй вiдповiдно до положень цiєї Угоди.

     9. Жодне з положень цiєї Глави не може тлумачитися як таке, що вимагає вiд Сторони надання або дозволу на доступ до iнформацiї, розголошення якої перешкоджає дотриманню закону чи суперечить законодавству цiєї Сторони про невтручання в особисте життя.

     10. Якщо Сторона вiдмовляється вiд надання або затримує надання iнформацiї, яку вимагає надати iнша Сторона згiдно з положеннями цiєї Статтi, ця Сторона надає iнформацiю щодо пiдстав для цього iншiй Сторонi.

     Стаття 4.13: Програма подальших дiй

     1. З метою розроблення подальших дiй щодо сприяння торгiвлi згiдно з цiєю Угодою Сторони, за доцiльностi, визначають та подають на розгляд Спiльної комiсiї новi заходи, спрямованi на сприяння торгiвлi мiж Сторонами.

     2. Сторони постiйно переглядають вiдповiднi мiжнароднi iнiцiативи щодо сприяння торгiвлi, у тому числi "Рекомендацiї iз сприяння торгiвлi", розробленi Конференцiєю ООН з питань торгiвлi i розвитку та Європейською економiчною комiсiєю ООН, з метою визначення сфер, в яких подальшi спiльнi дiї сприяли б торгiвлi мiж Сторонами та досягненню спiльних багатостороннiх цiлей.

 

ГЛАВА 5
ТОРГОВЕЛЬНI ЗАХОДИ

Частина A - Визначення

     Стаття 5.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     Угода про захиснi заходи означає Угоду СОТ про захиснi заходи, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     Антидемпiнгова угода означає Угоду СОТ про застосування Статтi VI Генеральної угоди з тарифiв та торгiвлi 1994 року, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ; та

     Угода СКЗ означає Угоду СОТ про субсидiї та компенсацiйнi заходи, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

Частина B - Глобальнi захиснi, антидемпiнговi та компенсацiйнi заходи

     Стаття 5.2: Стаття XIX ГАТТ 1994 та Угода про захиснi заходи

     Кожна Сторона зберiгає свої права та обов'язки, визначенi Статтею XIX ГАТТ та Угодою про захиснi заходи, що виключно регулюють глобальнi захиснi заходи, у тому числi вирiшення спорiв з таких питань.

     Стаття 5.3: Зв'язок з iншими угодами

     1 Кожна Сторона застосовує антидемпiнговi та компенсацiйнi заходи вiдповiдно до Статтi VI ГАТТ 1994, Антидемпiнгової угоди та Угоди СКЗ.

     2 Ця Частина не пiдпадає пiд дiю Глави 28 (Вирiшення спорiв).

     Стаття 5.4: Прозорiсть

     1. Сторона забезпечує пiсля запровадження тимчасових заходiв та у будь-якому випадку до винесення остаточного рiшення повне та переконливе розкриття всiх iстотних фактiв, на пiдставi розгляду яких буде прийматися рiшення про застосування остаточних заходiв. Це не завдає шкоди Статтi 6.5 Антидемпiнгової угоди та Статтi 12.4 Угоди СКЗ.

     2. За умови, що це не призведе до невиправданого затягування розслiдування, кожнiй зацiкавленiй сторонi в рамках антидемпiнгового розслiдування або розслiдування щодо компенсацiйних заходiв1 в повнiй мiрi надається можливiсть забезпечити захист своїх iнтересiв.

____________
     1 Для цiлей цiєї Статтi "зацiкавленi сторони" має значення, визначене у Статтi 6.11 Антидемпiнгової угоди та Статтi 12.9 Угоди СКЗ.

 

ГЛАВА 6
САНIТАРНI ТА ФIТОСАНIТАРНI ЗАХОДИ

     Стаття 6.1: Зв'язок з iншими Угодами

     1. Сторони пiдтверджують свої права та зобов'язання за Угодою СОТ про застосування санiтарних i фiтосанiтарних заходiв.

     2. Сторони застосовують процедури СОТ з вирiшення спорiв для врегулювання будь-яких офiцiйних спорiв, що стосуються санiтарних i фiтосанiтарних заходiв.

     Стаття 6.2: Обсяг та сфера застосування

     Ця Глава застосовується до всiх санiтарних та фiтосанiтарних заходiв, якi можуть безпосередньо або опосередковано впливати на торгiвлю мiж Сторонами.

     Стаття 6.3: Контактнi пункти з питань санiтарних та фiтосанiтарних заходiв

     1. Кожна Сторона визначає контактний пункт для сприяння зв'язку з питань санiтарних та фiтосанiтарних заходiв, пов'язаних з торгiвлею, та iнформує про це iншу Сторону.

     2. Контактний пункт вiдповiдає за обмiн iнформацiєю, що стосується запобiгання та врегулювання питань, пов'язаних iз санiтарними та фiтосанiтарними заходами.

     Стаття 6.4: Запобiгання та врегулювання питань, пов'язаних iз санiтарними та фiтосанiтарними заходами

     1. Сторони оперативно вирiшують будь-якi конкретнi питання, пов'язанi iз санiтарними та фiтосанiтарними заходами, що стосуються торгiвлi. Сторони надають перевагу вирiшенню питань, пов'язаних iз санiтарними та фiтосанiтарними заходами, шляхом проведення консультацiй мiж вiдповiдальними за цi питання посадовими особами.

     2. Сторони застосовують всi можливостi для запобiгання та врегулювання питань, у тому числi за допомогою технiчних засобiв (через проведення телеконференцiї або вiдеоконференцiй) та можливостей, якi можуть з'являтися на мiжнародних форумах.

     3. На запит контактного пункту Сторони у найкоротший можливий термiн проводять зустрiч для вирiшення будь-якого конкретного питання, пов'язаного з санiтарними та фiтосанiтарними заходами, що стосуються торгiвлi. Якщо Сторони не домовляться про iнше, вони повиннi провести зустрiч упродовж 45 днiв з дати отримання запиту за допомогою технiчних засобiв (через проведення телеконференцiй або вiдеоконференцiй) або у формi особистої зустрiчi.

 

ГЛАВА 7
ТЕХНIЧНI БАР'ЄРИ В ТОРГIВЛI

     Стаття 7.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     Угода ТБТ означає Угоду СОТ про технiчнi бар'єри в торгiвлi; та

     Комiтет з ТБТ означає Комiтет СОТ з питань технiчних бар'єрiв у торгiвлi.

     Стаття 7.2: Угода СОТ про технiчнi бар'єри в торгiвлi

     Угоду ТБТ, за винятком Статей 10, 11, 12, 13, 14.1, 14.4 та 15, включено в цю Главу та є її невiд'ємною частиною, mutatis mutandis.

     Стаття 7.3: Сфера застосування

     1. Ця Глава застосовується до розроблення, затвердження та застосування стандартiв, технiчних регламентiв та процедур оцiнки вiдповiдностi нацiональних урядових органiв, що можуть впливати на торгiвлю товарами мiж Сторонами.

     2. Ця Глава не застосовується до:

     (a) специфiкацiї закупiвель, пiдготовленої урядовим органом для потреб виробництва чи споживання урядового органу; або

     (b) санiтарного чи фiтосанiтарного заходу за визначенням у Додатку A до Угоди СФЗ.

     Стаття 7.4: Спiвробiтництво

     1. Сторони докладають зусиль для змiцнення спiвробiтництва у сферах стандартiв, технiчних регламентiв, акредитацiї, процедур оцiнки вiдповiдностi та метрологiї з метою сприяння торгiвлi мiж Сторонами.

     2. Вiдповiдно до пункту 1 Сторони докладають зусиль для визначення, пiдготовки та стимулювання двостороннiх iнiцiатив, якi стосуються стандартiв, технiчних регламентiв, акредитацiї, процедур з оцiнки вiдповiдностi та метрологiї, що є прийнятними для певних питань або секторiв. Такi iнiцiативи можуть включати:

     (a) програми нормативно-правового або технiчного спiвробiтництва, спрямованi на досягнення ефективного та повного виконання зобов'язань, визначених у цiй Статтi та Угодi ТБТ;

     (b) iнiцiативи з формування спiльних поглядiв з належної регуляторної практики, такої як прозорiсть та застосування еквiвалентностi та оцiнки регуляторного впливу; та,

     (c) застосування механiзмiв спрощення визнання результатiв роботи з оцiнки вiдповiдностi, проведеної на територiї iншої Сторони.

     3. Сторона враховує обґрунтованi галузевi пропозицiї, наданi iншою Стороною, для подальшого спiвробiтництва вiдповiдно до цiєї Глави.

     Стаття 7.5: Мiжнароднi стандарти

     1. Кожна Сторона використовує вiдповiднi мiжнароднi стандарти, iнструкцiї та рекомендацiї як основу для своїх технiчних регламентiв та процедур оцiнки вiдповiдностi згiдно iз Статтями 2.4 та 5.4 Угоди ТБТ.

     2. Кожна Сторона визначає, чи iснує мiжнародний стандарт, iнструкцiї або рекомендацiя у розумiннi Статей 2 або 5 або Додатка 3 до Угоди ТБТ на пiдставi того, чи розроблений такий мiжнародний стандарт, iнструкцiя або рекомендацiя органом стандартизацiї, що дотримується принципiв, визначених у Рiшеннях та рекомендацiях, прийнятих Комiтетом СОТ з технiчних бар'єрiв в торгiвлi з 1 сiчня 1995 року, G/TBT/1/Rev.9, якi можуть бути переглянутi, прийнятi Комiтетом з ТБТ.

     Стаття 7.6: Оцiнка вiдповiдностi

     1. Сторони спiвпрацюють шляхом заохочення своїх органiв оцiнки вiдповiдностi, у тому числi органiв акредитацiї, до участi в формуваннi умов спiвробiтництва, якi сприяють взаємному визнанню результатiв оцiнки вiдповiдностi.

     2. Кожна Сторона визнає органи оцiнки вiдповiдностi, розташованi на територiї iншої Сторони, на умовах, не менш сприятливих, нiж застосовуванi нею для визнання органiв оцiнки вiдповiдностi на власнiй територiї. Сторона не вимагає вiд органiв оцiнки вiдповiдностi, розташованих на територiї iншої сторони створення юридичної особи або фiзичної присутностi на своїй територiї чи укладення окремої угоди мiж Сторонами в якостi попередньої умови визнання органiв оцiнки вiдповiдностi iншої Сторони.

     3. Незважаючи на пункт 2, кожна Сторона розглядає запит на пiдготовку та запровадження взаємного визнання органiв оцiнки вiдповiдностi щодо радiо- та телекомунiкацiйного обладнання.

     4. Якщо Сторона визнає орган акредитацiї, створений на територiї iншої Сторони, компетентним для акредитацiї органiв оцiнки вiдповiдностi як такий що має компетентнiсть оцiнювати вiдповiднiсть технiчним регламентам Сторони, ця Сторона подає заявку на визнання таких органiв оцiнки вiдповiдностi на умовах, не менш сприятливих за тi, що застосовуються для визнання її органiв оцiнки вiдповiдностi, розташованих на територiї цiєї Сторони.

     5. Кожна Сторона сприяє визнанню компетентним для акредитацiї органiв оцiнки вiдповiдностi орган акредитацiї, створений на територiї iншої Сторони, яка є учасником Угоди про взаємне визнання з Мiжнародною асоцiацiєю з акредитацiї лабораторiй ILAC; є пiдписантом Багатосторонньої угоди Мiжнародного форуму з акредитацiї IAF про визнання; або є учасником Мiжнародної/двосторонньої угоди Європейської органiзацiї з акредитацiї та бере участь в акредитацiї в передбаченому нею обсязi.

     6. Стосовно пункту 4 кожна Сторона визнає, що вона може застосовувати додатковi процедури для перевiрки компетентностi акредитованого органу оцiнки вiдповiдностi, якщо:

     (a) Сторона для визнання органiв оцiнки вiдповiдностi застосовує умови, що доповнюють мiжнароднi стандарти, в тому числi умови, якi стосуються акредитацiї таких органiв; та

     (b) Сторона вимагає гарантiй того, що орган оцiнки вiдповiдностi має технiчну можливiсть оцiнити, чи товари вiдповiдають вимогам певного стандарту чи технiчного регламенту.

     7. Кожна Сторона вживає необхiдних заходiв для забезпечення того, щоб органи акредитацiї, створенi на її територiї, здiйснювали акредитацiю органiв оцiнки вiдповiдностi, створених на територiї iншої Сторони, на умовах, не менш сприятливих за тi, що застосовуються до органiв оцiнки вiдповiдностi, розташованих на її власнiй територiї. Сторона не вживає заходiв, якi обмежують або перешкоджають спроможностi акредитувати органи оцiнки вiдповiдностi, якi створенi на територiї iншої Сторони, органами акредитацiї, створеними на її територiї на умовах не менш сприятливих за тi, що застосовуються для акредитацiї органiв оцiнки вiдповiдностi на її власнiй територiї.

     8. Кожна Сторона визнає результати оцiнки вiдповiдностi, проведеної органами оцiнки вiдповiдностi, розташованими на територiї iншої Сторони, якi були визнанi iншою Стороною, на умовах не менш сприятливих за тi, що застосовувалися при визнаннi результатiв оцiнки вiдповiдностi, яка проводилася визнаними органами оцiнки вiдповiдностi на територiї першої з вищезазначених Сторiн.

     9. Сторони обмiнюватимуться iнформацiєю щодо вiдповiдних умов для визнання органiв оцiнки вiдповiдностi, у тому числi про застосовуванi вимоги та процедури акредитацiї, яким має вiдповiдати орган оцiнки вiдповiдностi для подання заявки на визнання.

     10. Якщо Сторона визнає орган оцiнки вiдповiдностi на територiї iншої Сторони, вона негайно iнформує iншу Сторону про те, що вона визнає такий орган оцiнки вiдповiдностi, та про обсяг акредитацiї такого органу.

     11. Нiщо у цiй Угодi не заважає Сторонi зберiгати за собою повноваження, встановленi її нацiональним законодавством, щодо застосування всiх дозволених заходiв до товарiв, якi можуть поставити пiд загрозу здоров'я або безпеку осiб на її територiї або якi iншим чином не вiдповiдають її технiчним регламентам.

     12. Якщо Сторона не визнає результати оцiнки вiдповiдностi, проведеної визнаними органами оцiнки вiдповiдностi на територiї iншої Сторони, вона на вимогу iншої Сторони надає пояснення причин винесення нею такого рiшення.

     13. Нiщо у цiй Главi не перешкоджає проведенню Стороною оцiнки вiдповiдностi щодо певної продукцiї виключно державними органами, розташованими на її територiї, за умови виконання Сторонами своїх зобов'язань за Угодою ТБТ.

     Стаття 7.7: Прозорiсть

     1. Зобов'язання, визначенi в цiй Статтi, доповнюють зобов'язання, визначенi у Главi 15 (Прозорiсть, протидiя корупцiї та вiдповiдальна дiлова поведiнка). У разi невiдповiдностi мiж цiєю Статтею та зобов'язаннями, визначеними в Главi 15, перевагу матиме ця Стаття.

     2. Кожна Сторона забезпечує, щоб процедури прозоростi з розробки технiчних регламентiв та процедур оцiнки вiдповiдностi дозволяли участь заiнтересованих осiб на вiдповiдному початковому етапi, коли поправки можуть бути внесенi та зауваження взятi до уваги, за винятком випадкiв, коли виникають чи можуть виникнути нагальнi проблеми з безпеки, здоров'я, захисту навколишнього середовища або нацiональної безпеки. Якщо процес консультацiй з розробки технiчних регламентiв i процедур оцiнки вiдповiдностi є вiдкритим для громадськостi, Сторона дозволяє особам iншої Сторони брати в ньому участь на умовах, не менш сприятливих за тi, що забезпечуються її особам.

     3. Кожна Сторона рекомендує, щоб органи стандартизацiї на її територiї дотримувалися пункту 2 при проведеннi консультацiй з розробки стандартiв або процедури добровiльної оцiнки вiдповiдностi.

     4. Кожна Сторона, пiсля повiдомлення нею Центрального реєстру нотифiкацiй при СОТ про запропонованi технiчнi регламенти та процедури оцiнки вiдповiдностi, визначає перiод не менше нiж 60 днiв для подання громадськiстю та iншою Стороною своїх письмових зауважень, за винятком випадкiв, коли виникають чи можуть виникнути нагальнi проблеми з безпеки, здоров'я, захисту навколишнього середовища або нацiональної безпеки.

     5. На момент подання Стороною повiдомлення про технiчнi регламенти та процедури оцiнки вiдповiдностi до Центрального реєстру нотифiкацiй при СОТ згiдно з Угодою ТБТ, Сторона включає в таке повiдомлення електронне посилання на повний текст вiдповiдного документу або копiю такого документу.

     6. Кожна Сторона на прохання iншої Сторони надає вiдповiдь або стислий змiст своїх вiдповiдей на отриманi нею iстотнi зауваження.

     7. Кожна Сторона на прохання iншої Сторони надає iнформацiю про цiлi та обґрунтування щодо технiчного регламенту або процедур оцiнки вiдповiдностi, якi Сторона прийняла або має намiр прийняти.

     8. Якщо Сторона не визнає технiчний регламент iншої Сторони як еквiвалентний власному регламенту, вона на запит iншої Сторони пояснює своє рiшення. Сторони визнають, що для сприяння визначенню еквiвалентностi може виникнути необхiднiсть формування спiльних пiдходiв, методiв та процедур.

     9. Сторони забезпечують публiкацiю всiх прийнятих ними технiчних регламентiв та процедур оцiнки на загально доступних офiцiйних веб-сторiнках з безплатним доступом.

     10. Якщо Сторона затримує товар, що ввозиться з територiї iншої Сторони, в пунктi ввезення через можливу невiдповiднiсть цього товару технiчному регламенту, вона невiдкладно iнформує iмпортера про причини затримання такого товару.

     11. Будь-яка iнформацiя, що надається на запит Сторони вiдповiдно до цiєї Глави, надається в друкованiй або в електроннiй формi упродовж обґрунтованого строку. Сторона, яка отримала запит, докладає зусиль для надання вiдповiдi iншiй Сторонi упродовж 60 днiв.

     Стаття 7.8: Контактнi пункти

     1. Контактними пунктами є:

     (a) для Канади - Мiнiстерство закордонних справ, торгiвлi та розвитку Канади або його правонаступник; та

     (b) для України - Мiнiстерство економiки України або його правонаступник.

     2. Контактнi пункти вiдповiдають за надання iнформацiї з питань, що виникають вiдповiдно до цiєї Глави. Ця iнформацiя включає:

     (a) питання iмплементацiї та адмiнiстрування цiєї Глави;

     (b) питання, пов'язанi з розробленням, затвердженням та застосуванням стандартiв, технiчних регламентiв або процедур оцiнки вiдповiдностi вiдповiдно до цiєї Глави або Угоди ТБТ;

     (c) обмiн iнформацiєю про стандарти, технiчнi регламенти або процедури оцiнки вiдповiдностi;

     (d) обмiн iнформацiєю вiдповiдно до Статтi 7.6.9 (Оцiнка вiдповiдностi) та Статей з 7.7.6 по 7.7.8 та 7.7.11 (Прозорiсть); та

     (e) питання спiвробiтництва Сторiн вiдповiдно до Статтi 7.4.

     3. Контактний пункт вiдповiдає за зв'язок з вiдповiдними установами та особами на своїй територiї, якщо це необхiдно для виконання ним своїх функцiй. Контактнi пункти можуть здiйснювати такий зв'язок у формi обмiну листами, через засоби електронного зв'язку, проведення вiдеоконференцiй або за допомогою iнших засобiв, визначених Сторонами.

 

Додаток 7-A
Айсвайн (Icewine)

     Сторона дозволяє маркувати вино як "Айсвайн" (англ. - Icewine, ice wine, ice-wine) або подiбними комбiнацiями цих термiнiв виключно за умови, що вино виготовлено з винограду, природно замороженого на лозi.

 

ГЛАВА 8
ЦИФРОВА ТОРГIВЛЯ

     Стаття 8.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     алгоритм означає певну послiдовнiсть крокiв, якi виконуються для вирiшення проблеми або отримання результату;

     обчислювальний засiб означає комп'ютерний сервер або запам'ятовуючий пристрiй для обробки або зберiгання iнформацiї для комерцiйного використання;

     цифровий продукт означає комп'ютерну програму, текст, вiдео, зображення, звукозапис або iнший продукт, закодований у цифровому виглядi, виготовлений для комерцiйного продажу чи розповсюдження та який може передаватися в електронному виглядi;

     електронна адреса означає адресу, яка використовується у зв'язку з передачею електронного повiдомлення на облiковий запис електронної пошти, облiковий запис миттєвих повiдомлень, облiковий запис телефону або будь-який подiбний облiковий запис;

     електронна автентифiкацiя означає процес або дiю перевiрки особи сторони електронного зв'язку чи транзакцiї та забезпечення цiлiсностi електронного повiдомлення;

     електронне повiдомлення означає повiдомлення, надiслане будь-яким засобом телекомунiкацiї, включаючи текстове, звукове, голосове або графiчне повiдомлення;

     електронний пiдпис означає данi в електроннiй формi, якi мiстяться в електронному документi чи повiдомленнi, додаються до нього або логiчно пов'язанi з ним, i якi можуть використовуватися для iдентифiкацiї пiдписанта вiдповiдного електронного документа чи повiдомлення та вказують на схвалення пiдписантом iнформацiї, яка мiститься в електронному документi та повiдомленнi;

     комерцiйне електронне повiдомлення означає електронне повiдомлення у будь-якiй формi, метою якого є пряме чи опосередковане просування товарiв, робiт чи послуг або дiлової репутацiї особи, яка провадить господарську або незалежну професiйну дiяльнiсть;

     пiдприємство означає юридичну особу, засновану або органiзовану вiдповiдно до чинного законодавства, незалежно вiд того, чи є вона прибутковою чи неприбутковою, а також вiд того, чи перебуває вона у приватнiй чи державнiй власностi або перебуває пiд приватним чи державним контролем, включаючи корпорацiю, траст, товариство, одноосiбне пiдприємство, спiльне пiдприємство, асоцiацiю чи подiбну органiзацiю, а також фiлiю пiдприємства;

     державнi данi означає данi, якими володiє центральний уряд, доступ до яких не обмежено нацiональним законодавством, та якi Сторона розмiшує у вiльному доступi для ознайомлення i використання громадськiстю;

     метаданi означають структуровану або описову iнформацiю про данi, таку як вмiст, формат, джерело, права на таку iнформацiю, її достовiрнiсть, походження, частоту та перiодичнiсть оновлення, деталiзацiю, видавця або вiдповiдальну особу, контакти, описує метод збору даних та контекст;

     персональнi данi означає будь-яку iнформацiю, що стосується фiзичної особи, яка iдентифiкована або може бути iдентифiкована;

     небажане комерцiйне електронне повiдомлення означає електронне повiдомлення, яке надсилається з комерцiйною чи маркетинговою метою на електронну адресу без згоди одержувача або незважаючи на явну вiдмову одержувача;

     значна шкода включає тiлеснi ушкодження, приниження, шкоду репутацiї або стосункам, втрату роботи, дiлових або професiйних можливостей, фiнансовi втрати, крадiжку особистих даних, негативний вплив на кредитну iсторiю, пошкодження чи втрату майна.

     Стаття 8.2: Сфера застосування

     1. Ця Глава застосовується до заходiв, прийнятих або застосовуваних Стороною, та якi впливають на торгiвлю з використанням електронних засобiв.

     2. Ця Глава не застосовується до:

     (a) державних закупiвель; або

     (b) iнформацiї, яка зберiгається або обробляється Стороною або вiд її iменi, або заходiв, пов'язаних з такою iнформацiєю, включаючи заходи, пов'язанi з її збиранням, за винятком Статей 8.7(6), 8.7(7), 8.7(8) та Статтi 8.13;

     3. Для бiльшої певностi, захiд, який впливає на постачання послуги, що надаються або виконуються в електронному виглядi, регулюється вiдповiдними положеннями Глави 17 (Iнвестицiї), Глави 18 (Транскордонна торгiвля послугами) i Глави 20 (Фiнансовi послуги).

     4. Статтi 8.10 та 8.11 не повиннi застосовуватись до невiдповiдних аспектiв заходiв, прийнятих або виконуваних вiдповiдно до Статтi 17.18 (Невiдповiднi заходи), Статтi 18.7 (Застереження) або Стаття 20.10 (Невiдповiднi заходи).

     Стаття 8.3: Доступ до мережi Iнтернет та його використання для цифрової торгiвлi

     1. Сторони визнають, що для споживачiв на їх територiях важливо забезпечити переваги:

     (a) доступу та використання сервiсiв i застосункiв на вибiр споживача, доступних в мережi Iнтернет;

     (b) пiдключення до мережi Iнтернет пристроїв кiнцевих користувачiв на вибiр споживача, за умови, що такi пристрої не завдають шкоди мережi; i

     (c) доступу до iнформацiї про методи керування мережею, якi застосовуються в рамках надання споживачу доступу до мережi Iнтернет.

     Стаття 8.4: Електроннi транзакцiї

     1. За винятком обставин, передбачених її законодавством, Сторона не повинна заперечувати юридичну чиннiсть транзакцiї, включаючи будь-який документ або контракт, пов'язаний з транзакцiєю, лише на пiдставi того, що вони мають електронну форму.

     2. Кожна Сторона повинна прагнути уникати непотрiбного регуляторного навантаження на електроннi транзакцiї та сприяти участi зацiкавлених осiб у розробцi правової рамки щодо електронних транзакцiй.

     Стаття 8.5: Електронна автентифiкацiя та електроннi пiдписи

     1. За винятком обставин, передбачених її законодавством, Сторона не повинна заперечувати юридичну чиннiсть пiдпису лише на пiдставi того, що пiдпис здiйснено в електроннiй формi.

     2. Жодна iз Сторiн не повинна приймати або застосовувати заходи щодо електронної автентифiкацiї та електронних пiдписiв, якi:

     (a) забороняють сторонам електронної транзакцiї взаємно визначати вiдповiднi методи автентифiкацiї або застосовувати електроннi пiдписи для певної транзакцiї; або

     (b) перешкоджати сторонам електронної трансакцiї мати можливiсть довести перед судовими чи адмiнiстративними органами, що їхня транзакцiя вiдповiдає вимогам законодавства щодо автентифiкацiї чи електронних пiдписiв.

     3. Незважаючи на пункт 2, Сторона може вимагати, щоб метод автентифiкацiї чи електронний пiдпис для певної категорiї транзакцiй вiдповiдав певним стандартам ефективностi або був згенерованим сертифiкований органом, акредитованим вiдповiдно до її законодавства.

     4. Кожна Сторона повинна заохочувати використання iнтероперабельної електронної автентифiкацiї.

     Стаття 8.6: Захист споживачiв онлайн

     1. Сторони визнають важливiсть прийняття та застосування прозорих та ефективних заходiв для захисту споживачiв вiд шахрайства, оманливої, хибної комерцiйної дiяльностi, пiд час їх участi у цифровiй торгiвлi.

     2. Кожна Сторона повинна приймати або застосовувати вiдповiднi закони, якi передбачають захист прав споживачiв вiд шахрайства, оманливої або хибної комерцiйної дiяльностi, яка завдає або може завдати шкоди споживачам, залученим до комерцiйної дiяльностi в Iнтернетi.

     3. Сторони визнають важливiсть та суспiльний iнтерес щодо спiвпрацi мiж їхнiми вiдповiдними нацiональними органами захисту прав споживачiв або iншими вiдповiдними органами, включаючи обмiн скаргами споживачiв та iншою iнформацiєю щодо правозастосування, якщо це доцiльно, стосовно дiяльностi, пов'язаної з транскордонною цифровою торгiвлею, з метою захисту споживачiв та їх добробуту.

     Стаття 8.7: Захист персональних даних

     1. Сторони визнають економiчнi та соцiальнi переваги захисту персональних даних користувачiв цифрової торгiвлi та внесок, який це робить у пiдвищення довiри споживачiв до цифрової торгiвлi.

     2. З цiєю метою кожна Сторона повинна приймати або застосовувати законодавчу рамку, яка забезпечує захист персональних даних користувачiв при здiйсненнi цифрової торгiвлi, та яка враховує принципи та рекомендацiї вiдповiдних мiжнародних органiв. Серед таких принципiв: обмеження збору даних; можливiсть вибору; якiсть даних; визначення мети; обмеження використання; гарантiї безпеки; прозорiсть; iндивiдуальна участь; i вiдповiдальнiсть.

     3. Кожна Сторона повинна прагнути приймати або застосовувати недискримiнацiйнi практики захисту користувачiв при здiйсненнi цифрової торгiвлi вiд порушень положень про захист персональних даних в межах своєї юрисдикцiї.

     4. Кожна Сторона повинна оприлюднювати iнформацiю про захист персональних даних, який вона забезпечує користувачам цифрової торгiвлi, зокрема про те, як:

     (a) фiзична особа може отримати доступ до своїх персональних даних;

     (b) фiзична особа може скористатися засобом правового захисту; i

     (c) пiдприємство може виконати вимоги законодавства.

     5. Визнаючи, що Сторони можуть використовувати рiзнi правовi пiдходи до захисту персональних даних, кожна Сторона повинна заохочувати розробку механiзмiв для сприяння узгодженостi рiзних правових режимiв. Сторони повиннi докладати необхiдних зусиль для обмiну iнформацiєю про механiзми, що застосовуються в їхнiх юрисдикцiях, i дослiджувати шляхи розширення тих чи iнших вiдповiдних домовленостей для сприяння їх узгодженостi.

     6. Жодна зi Сторiн не повинна використовувати персональнi данi фiзичних осiб, отриманi вiд пiдприємства, що працює в межах її юрисдикцiї, у спосiб, який є цiлеспрямованою дискримiнацiєю за явно протиправними ознаками, такими як раса, колiр шкiри, стать, сексуальна орiєнтацiя, стать, мова, релiгiя, полiтичнi або iншi погляди, нацiональне чи соцiальне походження, майновий стан, стан здоров'я, народження чи iнший статус, генетична приналежнiсть, вiк, етнiчна приналежнiсть чи iнвалiднiсть.

     7. Кожна Сторона повинна прагнути забезпечити, щоб будь-якi персональнi данi, розкритi державному органу пiдприємством, були захищенi вiд втрати або крадiжки, а також вiд несанкцiонованого доступу, розкриття, копiювання, використання або змiни.

     8. Кожна Сторона гарантує, що будь-якi персональнi данi, розкритi державному органу пiдприємством, не збираються, не створюються, до них не надається доступ, не розкриваються, не використовуються, не зберiгаються та не змiнюються державним органом у спосiб, який, як обґрунтовано можна очiкувати, завдасть значної шкоди фiзичнiй особi.1

____________
     1 Для уникнення сумнiвiв, публiчне оприлюднення персональних даних, яке, як можна обґрунтовано очiкувати, завдасть значної шкоди, не є порушенням цього зобов'язання за умови, що воно не суперечить частинi 6 цiєї Статтi та здiйснюється для цiлей законної правоохоронної дiяльностi, судочинства, дотримання нормативних вимог або забезпечення нацiональної безпеки.

     9. Сторони визнають, що їхня вiдповiдна правова рамка забезпечує вiдповiдний рiвень захисту персональних даних, у тому числi персональної iнформацiї, яка передається мiж їхнiми юрисдикцiями.

     10. Якщо змiна iснуючих заходiв iншої Сторони не призведе до iстотно нижчого стандарту захисту персональних даних, Сторона не повинна приймати або застосовувати заходи для захисту персональних даних, якi застосовуються виключно до транскордонної передачi персональних даних, необхiдних для ведення бiзнесу мiж юрисдикцiями Сторiн у спосiб, який змiнює умови конкуренцiї та завдає шкоди постачальникам послуг або пiдприємствам iншої Сторони.

     Стаття 8.8: Небажанi комерцiйнi електроннi повiдомлення

     1. Кожна Сторона повинна приймати або застосовувати заходи, що передбачають обмеження небажаних комерцiйних електронних повiдомлень.

     2. Кожна Сторона повинна приймати або застосовувати заходи щодо небажаних комерцiйних електронних повiдомлень, якi:

     (a) вимагають вiд постачальникiв небажаних комерцiйних електронних повiдомлень сприяти наданню одержувачам можливостi запобiгати постiйному отриманню таких повiдомлень; або

     (b) вимагають надання згоди одержувачiв, як зазначено в заходах кожної iз Сторiн, на отримання комерцiйних електронних повiдомлень.

     3. Сторони повиннi прагнути спiвпрацювати у випадках, що становлять взаємний iнтерес в регулюваннi питань, пов'язаних з небажаними комерцiйними електронними повiдомленнями.

     Стаття 8.9: Заборона мита на цифровi продукти, переданi в електронному виглядi

     1. Жодна зi Сторiн не повинна встановлювати мита на цифровий продукт, який передається в електронному виглядi мiж особою однiєї Сторони та особою iншої Сторони.

     2 Для бiльшої певностi, пункт 1 не перешкоджає Сторонi встановлювати внутрiшнi податки, збори чи iншi платежi на цифровий продукт, що передається в електронному виглядi, за умови, що такi податки, збори чи платежi стягуються у спосiб, що вiдповiдає цiй Угодi.

     Стаття 8.10: Транскордонна передача iнформацiї електронними засобами

     1. Жодна iз Сторiн не повинна обмежувати транскордонну передачу iнформацiї електронними засобами, включаючи персональнi данi, якщо така дiяльнiсть спрямована на ведення господарської дiяльностi пiдприємства.

     2. Нiщо в цiй Статтi не перешкоджає Сторонi приймати або застосовувати заходи, несумiснi з пунктом 1, якщо вони необхiднi для досягнення законної мети державної полiтики, за умови, що цi заходи не застосовуються у спосiб, який мiг би становити прояв довiльної або невиправданої дискримiнацiї або прихованого обмеження торгiвлi.

     3. Пункт 1 не застосовується до фiнансової установи iншої сторони або транскордонного постачальника фiнансових послуг iншої сторони, як це визначено в Главi 20 (Фiнансовi послуги).

     Стаття 8.11: Розмiщення обчислювальних засобiв

     1. Жодна iз Сторiн не повинна вимагати вiд пiдприємства використання або розмiщення обчислювальних засобiв на територiї цiєї Сторони як умови для ведення бiзнесу на цiй територiї.

     2. Нiщо в цiй Статтi не перешкоджає Сторонi приймати або застосовувати заходи, несумiснi з пунктом 1, якщо вони необхiднi для досягнення законної мети державної полiтики, за умови, що цi заходи не застосовуються у спосiб, який мiг би становити прояв довiльної або невиправданої дискримiнацiї або прихованого обмеження торгiвлi.

     3. Пункт 1 не застосовується до фiнансової установи iншої Сторони або транскордонного постачальника фiнансових послуг iншої Сторони, як це визначено в Главi 20 (Фiнансовi послуги).

     Стаття 8.12: Вихiдний код

     1. Жодна iз Сторiн не повинна вимагати передачi або надання доступу до вихiдного коду програмного забезпечення, що належить особi iншої Сторони, або до алгоритму, вираженого у цьому вихiдному кодi, як умову для iмпорту, розповсюдження, продажу чи використання цього програмного забезпечення або продуктiв, що мiстять таке програмне забезпечення, на її територiї.

     2. Ця стаття не перешкоджає регуляторному органу чи судовому органу Сторони вимагати вiд особи iншої Сторони зберегти та надати доступ до вихiдного коду програмного забезпечення або алгоритму, вираженого в такому вихiдному кодi, для конкретного розслiдування, перевiрки, оцiнки виконавчих заходiв або судового провадження2 з урахуванням гарантiй проти несанкцiонованого розголошення.

____________
     2 Таке розголошення не повинно тлумачитися як негативний вплив на статус вихiдного коду програмного забезпечення як комерцiйної таємницi, якщо такий статус заявлено власником комерцiйної таємницi.

     Стаття 8.13: Вiдкритi державнi данi

     1. Сторони визнають користь оприлюднення даних, якi зберiгаються регiональними або мiсцевими органами влади, у цифровому виглядi, з метою забезпечення публiчного доступу та використання вiдповiдно до пунктiв 2 - 4 цiєї Статтi.

     2. Сторони визнають, що полегшення доступу громадськостi до державних даних та їх використання сприяє економiчному та соцiальному розвитку, конкурентоспроможностi та iнновацiй. З цiєю метою кожна Сторона повинна прагнути розширювати охоплення таких даних, наприклад, шляхом взаємодiї та консультацiй iз зацiкавленими сторонами.

     3. У тiй мiрi, в якiй Сторона вирiшує зробити державнi данi доступними в електронному виглядi для загального доступу та використання, кожна зi Сторiн повинна прагнути, наскiльки це практично можливо, забезпечувати оприлюднення таких даних, якi серед iншого мають включати такi:

     (a) забезпечення доступу у машиночитанному та вiдкритому форматi;

     (b) забезпечення пошуку по таким даним;

     (c) забезпечення своєчасного оновлення таких даних, за потреби; та

     (d) забезпечення оприлюднення метаданих, якi, наскiльки це можливо, базуються на широко використовуваних форматах, та дозволяють користувачевi розумiти та використовувати данi.

     Сторона також повинна прагнути забезпечувати загальний доступ до таких даних для користувача безкоштовно або за розумну плату.

     4. У тiй мiрi, в якiй Сторона приймає рiшення зробити державнi данi доступними в електронному виглядi для загального доступу та використання, вона повинна прагнути уникати нав'язування умов3, якi неправомiрно перешкоджають або обмежують користувача таких даних у:

     (a) вiдтвореннi, розповсюдженнi або повторнiй публiкацiї даних;

     (b) перегрупуваннi даних; або

     (c) використаннi даних у комерцiйних i некомерцiйних цiлях, у тому числi в процесi створення нового продукту чи послуги.

____________
     3 Для бiльшої впевненостi, нiщо в цьому пунктi не перешкоджає Сторонi вимагати вiд користувача такими даними посилатись на першоджерела.

     5. Сторони повиннi прагнути спiвпрацювати в питаннях, якi полегшують i розширюють доступ громадськостi до державних даних та їх використання, включаючи обмiн iнформацiєю та досвiдом щодо практик та полiтик, з метою заохочення розвитку цифрової торгiвлi та створення бiзнес-можливостей, особливо для малих та середнiх пiдприємств (МСП).

 

ГЛАВА 9
КОНКУРЕНТНА ПОЛIТИКА

     Стаття 9.1: Цiлi

     1. Сторони визнають, що антиконкурентна дiлова поведiнка та транзакцiї можуть спотворювати належне функцiонування ринкiв та нiвелювати переваги лiбералiзацiї торгiвлi.

     2. Сторони прагнуть вжити вiдповiдних заходiв для заборони антиконкурентної дiлової поведiнки та транзакцiй, а також задля впровадження полiтики сприяння конкуренцiї, Сторони прагнуть до спiвпрацi з питань, що охоплюються цiєю Главою, з метою забезпечення та збереження переваг цiєї Угоди.

     3. Сторони погоджуються, що антиконкурентна дiлова поведiнка та транзакцiї, визначенi їхнiм законодавством про конкуренцiю, включаючи зловживання монопольним (домiнуючим) становищем, є несумiсними з цiєю Угодою, якщо вони можуть вплинути на торгiвлю та iнвестицiї мiж Сторонами.

     Стаття 9.2: Закони та органи з питань захисту конкуренцiї

     1. Кожна Сторона дотримується законодавства про конкуренцiю, яке забороняє антиконкурентну дiлову поведiнку та транзакцiї та має на метi сприяння економiчнiй ефективностi та добробуту споживачiв, а також вживає вiдповiдних заходiв задля досягнення цiєї мети.

     2. Кожна Сторона повинна намагатися застосовувати нацiональнi закони про захист конкуренцiї до будь-якої комерцiйної дiяльностi на своїй територiї. Дане положення не перешкоджає Сторонi застосовувати свої закони про захист конкуренцiї до комерцiйної дiяльностi за межами своєї територiї, якщо така дiяльнiсть має вiдповiдний зв'язок з її юрисдикцiєю.

     3. Кожна Сторона може зробити виняток щодо застосування своїх законiв про захист конкуренцiї, за умови, що такий виняток є прозорим, передбаченим законодавством та заснованим на законних цiлях державної полiтики.

     4. Кожна Сторона має орган, вiдповiдальний за застосування свого законодавства про захист конкуренцiї ("орган з питань захисту конкуренцiї").

     5. Кожна Сторона забезпечує i пiдтримує незалежнiсть нацiонального органу з питань захисту конкуренцiї в частинi прийняття рiшень або у зв'язку з дотриманням законодавства про захист конкуренцiї.

     6. Кожна Сторона створює належнi умови дiяльностi органу з питань захисту конкуренцiї з метою забезпечення останнiм дотримання та виконання законодавства про захист конкуренцiї вiдповiдно до цiлей, викладених у Статтi 9.1, i недопущення дискримiнацiї за ознакою нацiональностi.

     Стаття 9.3: Процесуальна справедливiсть

     1. Для цiлей цiєї Глави "правозастосовна дiяльнiсть" означає судове або адмiнiстративне провадження за результатами розслiдування заявленого порушення законодавства Сторони про захист конкуренцiї.1

____________
     1 Для Канади це не включає випадкiв взаємно погодженого рiшення мiж органом з питань захисту конкуренцiї та особою, яка, як стверджується, порушила законодавство про захист конкуренцiї, якщо заяви, зробленi органом з питань конкуренцiї, не оскаржуються.

     2. Кожна Сторона забезпечує, що до накладення остаточної санкцiї або засобу правового захисту на особу за порушення законодавства про захист конкуренцiї, така Сторона надасть вiдповiднiй особi в порядку, передбаченому нацiональним законодавством, реальну можливiсть отримати неконфiденцiйну iнформацiю про причини розслiдування органом з питань захисту конкуренцiї, включаючи зазначення конкретних норм законодавства про захист конкуренцiї, щодо яких заявлено порушення.

     3. Кожна Сторона вiдповiдно до свого законодавства надає особi, щодо якої здiйснюються правозастосовнi заходи, можливiсть оскаржити їх та отримати розумний доступ до неконфiденцiйної iнформацiї, необхiдної для пiдготовки адекватного захисту.

     4. Кожна Сторона, вiдповiдно до свого законодавства, надає особi, щодо якої здiйснюються правозастосовнi заходи, реальну можливiсть бути заслуханою та представити докази, надати пояснення та оскаржити аргументи та докази вiдповiдного провадження.

     5. Кожна Сторона, вiдповiдно до свого законодавства, надає особi реальну можливiсть оскаржити в незалежному i неупередженому судовому або адмiнiстративному органi твердження про те, що ця особа порушила закони про захист конкуренцiї, включаючи можливiсть оскарження конкретного аспекту або доказу з мотивiв порушення норм матерiального або процесуального права.

     6. Кожна Сторона забезпечує, що орган з питань захисту конкуренцiї надаватиме особi реальну можливiсть юридичного представництва.

     7. Кожна Сторона забезпечує, що її орган з питань захисту конкуренцiї визнаватиме комунiкацiю мiж особою та юридичним представником як таку, що захищена адвокатською таємницею згiдно з нацiональним законодавством, якщо особа не вiдмовиться вiд такого права, та якщо така комунiкацiя стосується запиту або отримання юридичної консультацiї.

     8. Кожна Сторона докладає зусиль для завершення розслiдувань та залежних вiд неї аспектiв правозастосування у розумний строк з урахуванням характеру та складностi справи.

     9. Кожна Сторона приймає або зберiгає правила щодо процедури та доказування, за якими здiйснюється правозастосовне провадження, встановлюються санкцiї та вiдповiднi засоби правового захисту.

     10. Згiдно зi своїм законодавством, кожна Сторона забезпечує захист конфiденцiйної iнформацiї, отриманої її органом з питань захисту конкуренцiї в рамках розслiдування.

     11. Кожна Сторона забезпечує, якщо це доречно та юридично допустимо, що її орган з питань захисту конкуренцiї iнформуватиме у найкоротшi можливi термiни особу, стосовно якої ведеться розслiдування, про факт такого розслiдування. Ця iнформацiя повинна мiстити правовi пiдстави для проведення розслiдування, а також заявлену неправомiрну поведiнку або транзакцiю, що є предметом розслiдування. Визначаючи час для iнформування особи про розслiдування, конкурентне вiдомство Сторони може враховувати стан i конкретнi потреби розслiдування, такi як необхiднiсть збереження розслiдування в таємницi або вжиття негайних заходiв для мiнiмiзацiї подальшої шкоди.

     12. Кожна Сторона намагається, де це доречно та юридично допустимо, надати особi, яка є предметом розслiдування, або особi, яка повiдомила про злиття або iншу транзакцiю чи дiю, реальну можливiсть для змiстовного та своєчасного залучення до розслiдування вiдповiдних фактичних, правових, економiчних та процесуальних питань, зважаючи на статус та конкретнi потреби розслiдування.

     Стаття 9.4: Прозорiсть

     1. Сторони визнають необхiднiсть забезпечення максимально можливої прозоростi їх полiтик щодо виконання та адвокатування дотримання законодавства про захист конкуренцiї.

     2. Кожна Сторона забезпечує, що її закони з питань конкуренцiї перебуватимуть у загальному доступi.

     3. Нiщо в цiй Статтi не повинно тлумачитися як таке, що вимагає вiд Сторони розкрити конфiденцiйну iнформацiю, iнформацiю, що становить адвокатську таємницю або є iншим чином захищеною на пiдставi законних цiлей публiчного порядку, включаючи внутрiшнi процедури органу з питань захисту конкуренцiї Сторони.

     4. На запит однiєї Сторони друга Сторона надає запитуючiй Сторонi публiчну iнформацiю щодо:

     (a) свого законодавства щодо принципiв та практики правозастосування у сферi захисту конкуренцiї; i

     (b) виняткiв зi сфери застосування законодавства про захист конкуренцiї.

     5. Кожна Сторона забезпечує, що остаточне рiшення за результатами розслiдування, яким встановлено порушення її законодавства про захист конкуренцiї, мiститиме фактичнi висновки та належне2 обґрунтування, включаючи правовий та, якщо застосовно, економiчний аналiз, на якому базується рiшення.

____________
     2 Це положення не стосується судiв присяжних у Канадi.

     6. Кожна Сторона також забезпечує, що остаточне рiшення, згадане в пунктi 5, а також будь-яке розпорядження про виконання цього рiшення пiдлягатиме опублiкуванню, або, якщо публiкацiя не є практично можливою, оприлюднюється у спосiб, що дозволяє зацiкавленiй особi або iншiй Сторонi ознайомитися з ним.

     7. Кожна Сторона забезпечує, що iз рiшень або розпоряджень, якi опублiкованi або оприлюдненi, були належним чином у вiдповiдностi до законодавства такої Сторони видаленi данi, що становлять конфiденцiйну iнформацiю, адвокатську таємницю та зважають на будь-якi iншi застосовнi винятки, включаючи необхiднiсть охорони iнформацiї на пiдставi законних цiлей публiчного порядку.

     Стаття 9.5: Конфiденцiйнiсть

     1. Кожна Сторона повинна мати загальнодоступнi правила, полiтику або вказiвки щодо встановлення та обробки конфiденцiйної iнформацiї, яка надходить у розпорядження органу з питань захисту конкуренцiї.

     2. Орган з питань захисту конкуренцiї кожної Сторони, наскiльки це можливо, обмежує доступ до конфiденцiйної iнформацiї, що охороняється вiдповiдно до законодавства вiдповiдної Сторони, i, якщо громадськiсть прагне отримати доступ до конфiденцiйної iнформацiї, що знаходиться у розпорядженнi органу з питань захисту конкуренцiї, останнiй, як правило, протидiє такому розкриттю.

     Стаття 9.6: Спiвробiтництво

     1. Сторони визнають, що антиконкурентна дiлова поведiнка та трансакцiї все частiше виходять за межi кордонiв i що спiвпраця та координацiя мiж Сторонами з метою сприяння ефективному застосуванню законодавства про захист конкуренцiї є важливим i вiдповiдає суспiльним iнтересам.

     2. Орган з питань конкуренцiї кожної Сторони докладатиме зусиль для спiвпрацi:

     (a) у будь-якiй сферi конкурентної полiтики шляхом обмiну iнформацiєю про змiни або розроблення конкурентної полiтики; i

     (b) з будь-якого питання правозастосування у сферi захисту конкуренцiї, включаючи обмiн iнформацiєю, допомогу у розслiдуваннi та виконаннi рiшення, а також стосовно проведення консультацiй та координацiї транскордонних розслiдувань.

     3. Орган з питань захисту конкуренцiї Сторони може розглянути перспективу укладення угоди про спiвпрацю або угоди з органом з питань захисту конкуренцiї iншої Сторони, яким встановлюватимуться конкретнi умови спiвпрацi.

     4. Визнаючи, що Сторони можуть отримати переваги вiд обмiну своїм рiзноманiтним досвiдом щодо розробки, управлiння та забезпечення дотримання свого законодавства та полiтики у сферi конкуренцiї, Сторони можуть здiйснювати дiяльнiсть у сферi технiчного спiвробiтництва, включаючи:

     (a) надання консультацiй або навчання з будь-якого питання, у тому числi шляхом обмiну вiдповiдними службовцями;

     (b) обмiну iнформацiєю та досвiдом з питань адвокацiї конкуренцiї, включаючи сприяння пiдвищенню культури конкуренцiї; i

     (c) надання допомоги Сторонi при впровадженнi нового законодавства про захист конкуренцiї.

     5. В межах цiєї Статтi, Сторони спiвпрацюють, виходячи з розумно доступних ресурсiв та у спосiб, сумiсний з нацiональним законодавством, полiтикою та взаємними iнтересами. Iнформацiя, що надається в порядку до цiєї Статтi, може пiдлягати додатковому регулюванню, зокрема з точки зору вимог конфiденцiйностi або обмеження щодо цiлей, для яких iнформацiя використовуватиметься.

     Стаття 9.7: Консультацiї

     1. З метою сприяння порозумiнню мiж Сторонами або для вирiшення конкретного питання, яке виникає вiдповiдно до цiєї Глави, на письмовий запит однiєї Сторони, iнша Сторона вступає в консультацiї з запитуючою Стороною. У своєму запитi запитуюча Сторона вказує, якщо це доречно, як конкретне питання впливає на торгiвлю або iнвестицiї мiж Сторонами.

     2. Сторона, до якої звернулися, повинна ставитися з розумiнням i прихильнiстю до занепокоєння запитуючої Сторони.

     3. Для полегшення обговорення питання, яке є предметом консультацiй, кожна Сторона намагається надати iншiй Сторонi потрiбну неконфiденцiйну iнформацiю, iнформацiю, яка не є захищеною iншим чином.

     Стаття 9.8: Незастосування процедури вирiшення спорiв

     Сторона не може вдаватися до вирiшення спору вiдповiдно до Глави 28 (Вирiшення спорiв) з будь-якого питання, що виникає за цiєю Главою.

 

ГЛАВА 10
ВСТАНОВЛЕНI МОНОПОЛIЇ ТА ДЕРЖАВНI ПIДПРИЄМСТВА, ЩО ЗДIЙСНЮЮТЬ КОМЕРЦIЙНУ ДIЯЛЬНIСТЬ

     Стаття 10.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     Угода означає Угоду про офiцiйно пiдтримуванi експортнi кредити, розроблену в рамках Органiзацiї економiчного спiвробiтництва та розвитку (ОЕСР), або зобов'язання правонаступника, розроблене в або за рамками ОЕСР, та яке було прийняте щонайменше 12-ма первинними членами СОТ, якi були Учасниками Угоди станом на 1 сiчня 1979 року;

     комерцiйна дiяльнiсть означає дiяльнiсть, що здiйснюється пiдприємством з метою отримання прибутку, та спрямована на виготовлення товарiв чи надання послуг, якi можуть бути реалiзованi споживачевi на вiдповiдному ринку у кiлькостi та за цiнами, встановленими самим пiдприємством. Дiяльнiсть, що здiйснюється пiдприємством, яке функцiонує на неприбутковiй основi або на основi вiдшкодування витрат, не є дiяльнiстю, що здiйснюється з метою отримання прибутку. Заходи загального застосування до вiдповiдного ринку не повиннi тлумачитися як регулювання Стороною рiшень пiдприємства щодо цiноутворення, виробництва або постачання;

     встановити означає рiшення Сторони створити, назвати або дозволити монополiю, або розширити сферу дiї монополiї таким чином, щоб вона охоплювала додатковi товари чи послуги;

     встановлена монополiя означає приватну монополiю, яка встановлена пiсля набрання чинностi цiєю Угодою, або державну монополiю, яку Сторона встановлює або встановила.

     державна монополiя означає монополiю, що є власнiстю або контролюється через наявнiсть частки у нiй нацiональним урядом Сторони або будь-якою iншою державною монополiєю;

     виходячи з комерцiйних мiркувань означає "вiдповiдно до звичайної дiлової практики ведення бiзнесу пiдприємством приватної форми власностi у вiдповiднiй сферi дiяльностi чи промисловостi";

     незалежний пенсiйний фонд означає пiдприємство, що є власнiстю або контролюється через наявнiсть частки у ньому Сторони, яке:

     (a) займається виключно наступними видами дiяльностi:

     (i) адмiнiстрування або забезпечення пенсiйного фонду, виходу на пенсiю, соцiального забезпечення, страхування по iнвалiдностi, у разi смертi, надання допомоги працiвникам, або будь-яке поєднання цих видiв забезпечення виключно на користь фiзичних осiб, якi є платниками внескiв до такого фонду, та їхнiх бенефiцiарiв; або

     (ii) нвестування активiв цих фондiв;

     (b) має фiдуцiарний обов'язок перед фiзичними особами, зазначеними в пiдпунктi (a)(i); та

     (c) не пiдлягає iнвестицiйному спрямуванню з боку уряду Сторони. Iнвестицiйне спрямування з боку уряду Сторони не включає загальне керiвництво щодо управлiння ризиками та розподiлу активiв, яке не суперечить звичайнiй iнвестицiйнiй практицi та не продиктовано виключно присутнiстю державних службовцiв у радi директорiв або iнвестицiйнiй групi пiдприємства;

     ринок означає географiчний або комерцiйних ринок для товарiв чи послуг;

     монополiя означає юридичну особу, визначену Стороною, у тому числi консорцiум або урядову установу, яка на будь-якому вiдповiдному ринку на територiї Сторони є єдиним продавцем або покупцем товарiв чи послуг, але не включає юридичну особу, якiй було надано ексклюзивне право iнтелектуальної власностi, виключно на пiдставi надання такого права;

     суверенний фонд добробуту означає пiдприємство, що є власнiстю або контролюється через наявнiсть частки у ньому Сторони, яке:

     (a) функцiонує виключно як iнвестицiйний фонд спецiального призначення або механiзм для управлiння активами, iнвестування або пов'язаної з цим дiяльностi з використанням фiнансових активiв Сторони. Сторони розумiють, що слово "механiзм" у цьому документi є альтернативою слову "фонд" та дозволяє гнучке тлумачення юридичного механiзму, за допомогою якого активи можуть бути iнвестованi; та

     (b) є членом Мiжнародного форуму суверенних фондiв або пiдтримує Загальноприйнятi принципи та практики ("Принципи Сантьяго"), оприлюдненi Мiжнародною робочою групою суверенних фондiв у жовтнi 2008 року, або iншi принципи та практики, якi можуть бути узгодженi Сторонами.

     i включає будь-якi компанiї спецiального призначення, створенi виключно для дiяльностi, описаної в пiдпунктi (a), та якi повнiстю належать пiдприємству, або якi повнiстю належать Сторонi, але управляються пiдприємством; та

     державне пiдприємство, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть означає пiдприємство, яке в основному здiйснює комерцiйну дiяльнiсть i в якому Сторона:

     (a) безпосередньо володiє бiльш нiж 50 вiдсотками статутного капiталу;

     (b) контролює через наявнiсть частки у власностi бiльш нiж 50 вiдсоткiв прав голосу; або

     (c) має право призначати бiльшiсть членiв ради директорiв або будь-якого iншого рiвнозначного органу управлiння.

     Стаття 10.2: Сфера застосування

     1. Ця Глава застосовується до дiяльностi державних пiдприємств, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть, державних пiдприємств або встановлених монополiй Сторони, яка впливає на торгiвлю або iнвестицiї мiж Сторонами в межах зони вiльної торгiвлi.

     2. Ця Глава не застосовується до:

     (a) регуляторної або наглядової дiяльностi, або фiнансової i пов'язаної з нею кредитної полiтики та полiтики щодо обмiнного курсу центрального банку або фiнансового органу Сторони;

     (b) регуляторної або наглядової дiяльностi фiнансового регуляторного органу Сторони, включаючи недержавний орган, такий як бiржа або ринок цiнних паперiв чи ф'ючерсiв, клiрингова установа, або iнша органiзацiя чи асоцiацiя, яка здiйснює регуляторнi або наглядовi повноваження щодо постачальникiв фiнансових послуг; або

     (c) дiяльностi, що здiйснюється Стороною або одним з її державних пiдприємств або її державних пiдприємств, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть, з метою врегулювання питань пов'язаних з неплатоспроможнiстю або банкрутством фiнансової установи або неплатоспроможнiстю чи банкрутством будь-якого iншого пiдприємства, основним видом дiяльностi якого є надання фiнансових послуг.

     3. Ця Глава не застосовується до суверенного фонду добробуту Сторони.

     4. Ця Глава не застосовується до:

     (a) незалежного пенсiйного фонду Сторони; або

     (b) пiдприємства, що належить або контролюється незалежним пенсiйним фондом Сторони.

     5. Дiя цiєї Глави не поширюється на державнi закупiвлi.

     6. Статтi 10.3, 10.4 та Стаття 10.6 не поширюється на послугу, що надається при виконаннi функцiй держави. Для цiлей цього пункту термiн "послуга, що надається при виконаннi функцiй держави" має таке ж значення, як i в ГАТС, включаючи значення, наведене в Додатку з фiнансових послуг, залежно вiд контекста.

     7. Статтi 10.3 та 10.4 не застосовуються до державного пiдприємства, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть або встановленої монополiї Сторони в рамках здiйснення купiвлi та продажу товарiв або послуг вiдповiдно до:

     (a) будь-якого iснуючого невiдповiдного заходу, який Сторона застосовує, подовжує, поновлює або змiнює вiдповiдно до Статтi 17.18(1) (Невiдповiднi заходи), Статтi 18.7(1) (Застереження) або Статтi 20.10(1) (Невiдповiднi заходи), як зазначено в її Графiку до Додатка I або в Роздiлi A її Графiку до Додатка III; або

     (b) будь-якого невiдповiдного заходу, який Сторона приймає або зберiгає стосовно секторiв, пiдсекторiв або видiв дiяльностi вiдповiдно до Статтi 17.18(2) (Невiдповiднi заходи), Статтi 18.7(2) (Застереження) або Статтi 20.10(2) (Невiдповiднi заходи), як зазначено в її Графiку до Додатка II або в Роздiлi B її Графiку до Додатка III.

     Стаття 10.3: Встановленi монополiї

     1. Ця Глава не перешкоджає Сторонi пiдтримувати або встановлювати монополiю.

     2. Кожна Сторона оперативно повiдомляє iншу Сторону або публiкує на офiцiйному вебсайтi iнформацiю про встановлення монополiї або розширення сфери дiї iснуючої монополiї та умови її встановлення.

     3. Кожна Сторона забезпечує, щоб приватна монополiя, яку вона встановлює, або державна монополiя, яку вона пiдтримує або встановлює:

     (a) дiяла у спосiб, що вiдповiдає зобов'язанням Сторони за цiєю Угодою, у всiх випадках, коли така монополiя здiйснює регуляторнi, адмiнiстративнi або iншi функцiї держави, якi Сторона делегувала їй у зв'язку з монопольними товарами чи послугами, зокрема повноваження щодо видачi лiцензiй на iмпорт або експорт, надання дозволiв на здiйснення комерцiйних операцiй або встановлення квот, зборiв або iнших платежiв;

     (b) дiяла, виходячи виключно з комерцiйних мiркувань, при здiйсненнi купiвлi або продажу монопольних товарiв чи послуг на вiдповiдному ринку, зокрема стосовно цiн, якостi, наявностi, вiдповiдностi вимогам ринку, транспортування та iнших умов придбання чи продажу, окрiм випадкiв, коли вимагається дотримання умов встановлення монополiї, що не суперечать пiдпунктам (c), (d) або (e);

     (c) при придбаннi нею монопольного товару або послуги:

     (i) надавала товару або послузi, що постачається пiдприємством iншої Сторони, режим не менш сприятливий, нiж той, що надається подiбному товару або подiбнiй послузi, що постачається пiдприємствами своєї Сторони або будь-якої держави, що не є Стороною; та

     (ii) надавала товару або послузi, що постачається пiдприємством, яке є охопленою iнвестицiю на територiї вiдповiдної Сторони, режим не менш сприятливий, нiж той, що надається подiбному товару або послузi, якi постачаються пiдприємствами на вiдповiдному ринку на територiї такої Сторони, та якi є iнвестицiями iнвесторiв Сторони або будь-якої держави, що не є Стороною; та

     (d) при продажу монопольного товару або послуги:

     (i) надавала пiдприємству iншої Сторони режим не менш сприятливий, нiж той, який вона надає пiдприємствам своєї Сторони або будь-якої держави, що не є Стороною; та

     (ii) надавала пiдприємству, що є охопленою iнвестицiю на територiї вiдповiдної Сторони, режим не менш сприятливий, нiж той, що надається пiдприємствам на вiдповiдному ринку на територiї такої Сторони, та якi є iнвестицiями iнвесторiв такої Сторони або будь-якої держави, що не є Стороною; та

     (e) не використовувала своє монопольне становище для здiйснення, прямо чи опосередковано, у тому числi через свої операцiї з материнською компанiєю, дочiрнiми компанiями або iншими суб'єктами господарювання, якими володiє Сторона або встановлений монополiст, антиконкурентних дiй на немонополiзованому ринку на своїй територiї, якi негативно впливають на торгiвлю або iнвестицiї мiж Сторонами.

     4. Пункти 3(c) та 3(d) не перешкоджають встановленiй монополiї здiйснювати:

     (a) купiвлю або продаж товарiв чи послуг на рiзних умовах, у тому числi тих, що стосуються цiни; або

     (b) вiдмовлятись вiд купiвлi або продажу товарiв чи послуг,

     за умови, що таке диференцiйоване ставлення або вiдмова здiйснюється виходячи з комерцiйних мiркувань. Для бiльшої визначеностi, пункт 4 не дозволяє встановленiй монополiї порушувати нацiональне законодавство Сторони.

     Стаття 10.4: Державнi пiдприємства, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть

     1. Ця Угода не перешкоджає будь-якiй Сторонi пiдтримувати або створювати державнi пiдприємства або державнi пiдприємства, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть.

     2. Кожна Сторона забезпечує, щоб державне пiдприємство або державне пiдприємство, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, дiяло у спосiб, що вiдповiдає зобов'язанням Сторони, у всiх випадках, коли таке пiдприємство здiйснює будь-якi регуляторнi, адмiнiстративнi або iншi функцiї держави, делегованi йому вiдповiдною Стороною, зокрема, повноваження щодо примусового вiдчуження, видачi лiцензiй, надання дозволiв на здiйснення комерцiйних операцiй або встановлення квот, зборiв або iнших платежiв.

     3. Кожна Сторона забезпечує, щоб кожне її державне пiдприємство, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, при здiйсненнi комерцiйної дiяльностi з продажу товару або послуги надавало пiдприємству, яке є охопленою iнвестицiю на територiї Сторони, режим не менш сприятливий, нiж той, що надається на вiдповiдному ринку на територiї Сторони пiдприємствам, якi є iнвестицiями iнвесторiв цiєї Сторони.

     4. Пункт 3 не перешкоджає державному пiдприємству, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, здiйснювати

     (a) продаж товарiв або послуг на рiзних умовах, у тому числi тих, що стосуються цiни; або

     (b) вiдмовлятись вiд продажу товарiв чи послуг,

     за умови, що таке диференцiйоване ставлення або вiдмова здiйснюється виходячи з комерцiйних мiркувань. Для бiльшої визначеностi, пункт 4 не дозволяє державному пiдприємству, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, порушувати нацiональне законодавство Сторони.

     Стаття 10.5: Суди та адмiнiстративнi органи

     1. Кожна Сторона надає своїм судам юрисдикцiю щодо цивiльних позовiв проти пiдприємства, яке перебуває у власностi або контролюється через частку власностi iноземним урядом, на пiдставi здiйснення таким пiдприємством комерцiйнiй дiяльностi на її територiї. Цей пункт не перешкоджає Сторонi надавати своїм судам юрисдикцiю щодо позовiв до пiдприємств, якi перебувають у власностi або контролюються через частку власностi iноземним урядом, крiм тих позовiв, про якi йдеться в цьому пунктi. Ця Стаття також не вимагає вiд Сторони визнавати юрисдикцiю щодо таких позовiв, якщо вона не визнає юрисдикцiю над аналогiчними позовами щодо пiдприємств, якi не перебувають у власностi або пiд контролем через частку власностi iноземного уряду.

     2. Кожна Сторона забезпечує, щоб будь-який адмiнiстративний орган, який створюється або утримується нацiональним урядом Сторони з метою регулювання дiяльностi державних пiдприємств, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть, здiйснював свої регуляторнi дискрецiйнi повноваження неупереджено щодо пiдприємств, якi вiн регулює, включаючи пiдприємства, якi не є державними пiдприємствами, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть. Неупередженiсть, з якою адмiнiстративний орган здiйснює свої регуляторнi дискрецiйнi повноваження, оцiнюється шляхом вивчення моделi або практики такого адмiнiстративного органу.

     Стаття 10.6: Прозорiсть

     1. На письмовий запит Сторони iнша Сторона надає в розумнi строки в письмовiй формi наступну iнформацiю стосовно державного пiдприємства, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, або державної монополiї, за умови, що запит включає пояснення того, яким чином дiяльнiсть вiдповiдної особи може вплинути на торгiвлю або iнвестицiї мiж Сторонами:

     (a) вiдсоток акцiй, якими Сторона, її державнi пiдприємства, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть, або встановленi монополiї сукупно володiють, та вiдсоток голосiв, якi вони сукупно мають, у юридичнiй особi;

     (b) опис будь-яких акцiй або прав голосу чи iнших прав, якими володiє Сторона, її державнi пiдприємства, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть, або встановленi монополiї, якщо такi акцiї або права вiдрiзняються вiд прав, що надаються звичайними акцiями юридичної особи;

     (c) державнi звання будь-якого державного службовця, який є посадовою особою або членом ради директорiв юридичної особи;

     (d) рiчний дохiд та загальна вартiсть активiв юридичної особи за останнiй трирiчний перiод, за який iнформацiя є доступною;

     (e) будь-якi винятки та iмунiтети, якими користується юридична особа вiдповiдно до законодавства Сторони; та

     (f) будь-яка додаткова iнформацiя щодо юридичної особи, яка є загальнодоступною, включаючи рiчнi фiнансовi звiти та результати аудиту третiх сторiн, i яка запитується в письмовiй формi.

     2. Коли Сторона надає письмову iнформацiю вiдповiдно до запиту згiдно з цiєю статтею та iнформує Сторону, яка запитує, про те, що вона вважає таку iнформацiю конфiденцiйною, Сторона, яка запитує, зобов'язується не розголошувати таку iнформацiю без попередньої згоди Сторони, яка надає iнформацiю.

     Стаття 10.7: Технiчне спiвробiтництво

     1. Сторони, у разi необхiдностi та з урахуванням наявних ресурсiв, беруть участь у взаємно узгоджених заходах щодо технiчного спiвробiтництва, включаючи:

     (a) обмiн iнформацiєю щодо досвiду Сторiн у вдосконаленнi корпоративного управлiння та дiяльностi їхнiх державних пiдприємств, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть;

     (b) обмiн найкращими практиками щодо полiтичних пiдходiв для забезпечення рiвних умов для державних пiдприємств, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть та приватних пiдприємств, включаючи полiтику, пов'язану з конкуренцiйним нейтралiтетом;

     (c) органiзацiю мiжнародних семiнарiв, практикумiв або будь-якого iншого вiдповiдного майданчику для обмiну технiчною iнформацiєю та досвiдом, пов'язаними з управлiнням та дiяльнiстю державних пiдприємств, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть.

     Стаття 10.8: Контактнi пункти

     Кожна Сторона визначає Контактний пункт з питань державних пiдприємств, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть та встановлених монополiй i повiдомляє iншу Сторону для сприяння зв'язку мiж Сторонами з будь-якого питання, що охоплюється цiєю Главою.

     Стаття 10.9: Винятки

     1. Статтi 10.3 та 10.4 не:

     (a) перешкоджають прийняттю або збереженню Стороною заходiв, спрямованих на тимчасове реагування на нацiональну або глобальну економiчну надзвичайну ситуацiю; або

     (b) стосуються державного пiдприємства, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, щодо якого Сторона вжила або застосувала тимчасовi заходи у вiдповiдь на нацiональну або глобальну економiчну надзвичайну ситуацiю, на перiод дiї такої надзвичайної ситуацiї.

     2. Стаття 10.4(3) не застосовується до надання фiнансових послуг державним пiдприємством, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, вiдповiдно до повноважень, наданих державою, якщо таке надання фiнансових послуг:

     (a) пiдтримує експорт або iмпорт, за умови, що цi послуги:

     (i) не призначенi для замiщення комерцiйного фiнансування; або

     (j) пропонуються на умовах, не бiльш сприятливих, нiж тi, якi можна було б отримати щодо аналогiчних фiнансових послуг на комерцiйному ринку. За обставин, якщо на комерцiйному ринку не пропонуються аналогiчнi фiнансовi послуги:

     (A) для цiлей пунктiв 2(a)(ii) та 2(b)(ii) державне пiдприємство, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, може покладатися, за необхiдностi, на наявнi докази для встановлення еталонних умов, на яких такi послуги пропонувалися б на комерцiйному ринку; та

     (B) для цiлей пунктiв 2(a)(i) та 2(b)(i) постачання фiнансових послуг вважається таким, що не має на метi замiщення комерцiйного фiнансування;

     (b) пiдтримує приватнi iнвестицiї за межами територiї Сторони, за умови, що цi послуги:

     (i) не призначенi для замiщення комерцiйного фiнансування, або

     (ii) пропонуються на умовах, не бiльш сприятливих, нiж тi, що можуть бути отриманi щодо аналогiчних фiнансових послуг на комерцiйному ринку; або

     (c) пропонується на умовах, що вiдповiдають Угодi, та пiдпадають пiд сферу дiї Угоди.

     3. Статтi 10.3, 10.4, 10.6 та 10.8 не застосовуються до державного пiдприємства, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, або встановленої монополiї, якщо в будь-якому з трьох попереднiх послiдовних фiнансових рокiв дохiд, отриманий вiд комерцiйної дiяльностi державного пiдприємства, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, або встановленої монополiї, був меншим за порогову вартiсть, яка розраховується вiдповiдно до Додатку 10-A (Розрахунок порогової вартостi).

     4. Якщо Сторона посилається на виняток передбачений пунктом 3 пiд час консультацiй вiдповiдно до Статтi 28.5 (Консультацiї), Сторони повиннi обмiнятися та обговорити наявнi докази щодо доходу державного пiдприємства, що здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, або встановленої монополiї, отриманого вiд комерцiйної дiяльностi протягом трьох попереднiх послiдовних фiнансових рокiв, з метою вирiшення протягом консультацiй будь-яких розбiжностей щодо застосування цього винятку.

 

Додаток 10-A
Розрахунок порогової вартостi

     1. З дати набрання чинностi цiєю Угодою, порогова вартiсть, зазначена у Статтi 10.9(3) становить 200 мiльйонiв Спецiальних прав запозичення (СПЗ).

     2. Розмiр порогової вартостi коригується кожнi три роки, при цьому кожне коригування набирає чинностi з 1 сiчня. Перше коригування повинно вiдбутися 1 сiчня пiсля набрання чинностi цiєю Угодою вiдповiдно до формули, викладеної в цьому Додатку.

     3. Граничний рiвень коригується з урахуванням змiни загального рiвня цiн з використанням зведеного показника iнфляцiї в СПЗ, який розраховується як зважена сума кумулятивних вiдсоткових змiн дефляторiв валового внутрiшнього продукту (ВВП) у валютах, що входять до складу СПЗ, за трирiчний перiод, що закiнчується 30 червня року, який передує року, коли коригування набуває чинностi, та за такою формулою:

T1 = (1 + (SwiSDR · ПiSDR))T0

     де:

     T0 = порогове значення в базовому перiодi;

     T1 = нове (скориговане) порогове значення;

     wiSDR = вiдповiднi (фiксованi) ваги кожної валюти, i - у СПЗ (станом на 30 червня року, що передує введенню в дiю коригування); та

     ПiSDR = кумулятивна вiдсоткова змiна дефлятора ВВП кожної валюти, i - у СПЗ за трирiчний перiод, що закiнчується 30 червня року, який передує набранню чинностi коригуванням.

     4. Кожна Сторона перераховує порогову вартiсть у нацiональну валюту, де коефiцiєнти перерахунку є середнiми мiсячними значеннями нацiональної валюти вiдповiдної Сторони у СПЗ за трирiчний перiод до 30 червня року, що передує року, якщо порогова вартiсть набуває чинностi. Кожна Сторона повiдомляє iншу Сторону про порогову вартiсть, яка застосовується, у вiдповiдних нацiональних валютах.

     5. Для цiлей цiєї Глави всi данi беруться з бази даних Мiжнародного валютного фонду iз роздiлу даних щодо мiжнародної фiнансової статистики.

     6. Сторони проводять консультацiї, якщо суттєва змiна курсу нацiональної валюти щодо СПЗ створить iстотну проблему для застосування цiєї Глави.

 

ГЛАВА 11
ДЕРЖАВНI ЗАКУПIВЛI

     Стаття 11.1: Запровадження норм та застосування окремих положень Угоди про державнi закупiвлi 2012 року

     1. Статтi I - IV, VI - XV, XVI(1) - XVI(3), XVII - XVIII Додатка до Протоколу про внесення змiн до Угоди про державнi закупiвлi, укладеного в м. Женева 30 березня 2012 року, (далi - Угода про державнi закупiвлi 2012 року) iнкорпоруються до цiєї Угоди та стають її частиною.

     2. Статтi Угоди про державнi закупiвлi 2012 року, включенi до цiєї Угоди вiдповiдно до пункту 1, та Статтi 11.2, 11.3, 11.4 та 11.5, застосовуються до Додаткiв Сторiн до Графiку "Доступ до ринкiв" для цiєї Глави.

     3. Вiдповiдно до Статтi 1.4 (Посилання на iншi угоди) змiни до Статей Угоди про державнi закупiвлi 2012 року, включенi до цiєї Угоди згiдно з пунктом 1, також включаються до цiєї Угоди, за винятком випадкiв, узгоджених Сторонами.

     Стаття 11.2: Екологiчнi, соцiально-економiчнi та пов'язанi з трудовою дiяльнiстю мiркування

     1. Сторони визнають роль державних закупiвель у:

     (a) досягненнi цiлей у сферi охорони навколишнього середовища та змiни клiмату, включаючи цiлi визначенi в Паризькiй угодi, вчиненiй в м. Париж 12 грудня 2015 року;

     (b) створеннi можливостей для соцiально або економiчно неблагополучних груп; та

     (c) просуваннi мiжнародно визнаних принципiв i прав у сферi працi, в тому числi тих, що зазначенi в Декларацiї Мiжнародної органiзацiї працi основних принципiв та прав у сферi працi (1998) iз доповненнями 2022 року.

     2. Для бiльшої визначеностi, Сторона, в тому числi її суб'єкти закупiвель, може враховувати екологiчнi, соцiально-економiчнi, або мiркування, пов'язанi з працею в процесi закупiвель, в тому числi шляхом формування вiдповiдних умов щодо участi, технiчних характеристик або критерiїв оцiнки, за умови, що такi мiркування узгоджуються зi Статтею IV(1) та (2) Угоди про державнi закупiвлi 2012 року i не становлять зайвої перешкоди для мiжнародної торгiвлi.

     Стаття 11.3: Забезпечення доброчесностi в практицi закупiвель

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити iснування кримiнальних, цивiльних або адмiнiстративних заходiв для вирiшення корупцiйних, шахрайських та iнших протиправних дiй у сферi державних закупiвель.

     2. Кримiнальнi, цивiльнi або адмiнiстративнi заходи можуть включати в себе процедури заборони, призупинення або визнання таким, що не має права брати участь в закупiвлях Сторони протягом певного термiну, постачальника, якого Сторона визнала таким, що займається корупцiєю, шахрайством, або iншими протиправними дiями, що впливає на право постачальника брати участь у державних закупiвлях Сторони.

     3. Кожна Сторона повинна приймати або виконувати заходи для вирiшення потенцiйних конфлiктiв iнтересiв з боку тих, хто здiйснює або має вплив на закупiвлю.

     Стаття 11.4: Сприяння участi малих та середнiх пiдприємств

     1. Сторони визнають значний внесок, який малi та середнi пiдприємства (МСП) можуть зробити для економiчного зростання та зайнятостi, а також важливiсть сприяння участi МСП у державних закупiвлях.

     2. Для сприяння участi МСП в охоплених закупiвлях кожна Сторона повинна, наскiльки це можливо, якщо це буде доречно:

     (a) забезпечити доступ до iнформацiї про умови участi у державних закупiвлях;

     (b) докладати зусиль, щоб вся тендерна документацiя була у безкоштовному доступi;

     (c) проводити закупiвлi електронними засобами, у тому числi за допомогою нових iнформацiйно-комунiкацiйних технологiй;

     (d) розглядати обсяг, оформлення i структуру закупiвель, включаючи аутсорсiнг або субпiдряд МСП; та

     (e) сприяти своєчаснiй оплатi за умови задовiльного постачання товарiв або послуг.

     Стаття 11.5: Спiвробiтництво в сферi державних закупiвель

     1. Сторони визнають важливiсть спiвпрацi з метою сприяння ефективнiй iмплементацiї цiєї Глави. Беручи до уваги наявнi та iснуючi iнструменти, ресурси та механiзми, Сторони, наскiльки це можливо, спiвпрацюють та обмiнюються iнформацiєю, у тому числi через мережi, семiнари та робочi наради, з таких питань, як:

     (a) сталi практики закупiвель; та

     (b) впорядкування та спрощення процесiв закупiвель з метою сприяння участi постачальникiв у державних закупiвлях.

 

ДОДАТОК 11-A
Графiк Канади: доступ до ринкiв

Додаток 11-A.1: Центральнi органи влади

     Якщо не зазначено iнше, ця Глава охоплює закупiвлi замовниками, зазначеними у цьому Додатку, з урахуванням такої порогової вартостi:

Порогова вартiсть: 130000 СПЗ - Товари
130000 СПЗ - Послуги
5000000 СПЗ - Будiвельнi послуги

     Перелiк органiзацiй:

     1. Агентство з пiдтримки можливостей Атлантичної Канади (за власний рахунок)

     2. Агентство прикордонної служби Канади

     3. Комiсiя страхування зайнятостi Канади

     4. Рада з трудових вiдносин Канади

     5. Агентство доходiв Канади

     6. Школа державної служби Канади

     7. Канадський центр з охорони працi та безпеки життєдiяльностi

     8. Канадський регулятор з питань енергiї

     9. Канадське агентство продовольчої iнспекцiї

     10. Канадська комiсiя з прав людини

     11. Канадськi iнститути дослiджень у галузi охорони здоров'я

     12. Канадський секретарiат мiжурядових конференцiй

     13. Канадський мiжнародний торговельний трибунал

     14. Комiсiя з ядерної безпеки Канади

     15. Комiсiя з радiо та телебачення i зв'язку Канади (за власний рахунок)

     16. Рада з розслiдувань аварiй на транспортi та транспортної безпеки Канади

     17. Канадське агентство транспорту (за власний рахунок)

     18. Комiсiя з розгляду скарг цивiльних осiб на дiї Королiвської канадської кiнної полiцiї

     19. Рада з авторського права

     20. Служба виправних установ Канади

     21. Судова адмiнiстрацiя

     22. Мiнiстерство сiльського господарства i продовольства

     23. Мiнiстерство Канадської спадщини

     24. Мiнiстерство громадянства та iммiграцiї

     25. Мiнiстерство з питань зайнятостi та соцiального розвитку

     26. Мiнiстерство фiнансiв

     27. Мiнiстерство рибальства та океанiв

     28. Мiнiстерство закордонних справ, торгiвлi та розвитку

     29. Мiнiстерство охорони здоров'я

     30. Департамент вiдносин мiж Короною та корiнними народами, а також у справах Пiвночi

     31. Мiнiстерство промисловостi

     32. Мiнiстерство юстицiї

     33. Мiнiстерство нацiональної оборони

     34. Мiнiстерство природних ресурсiв

     35. Мiнiстерство громадської безпеки та готовностi до надзвичайних ситуацiй

     36. Мiнiстерство громадських робiт та урядових служб (за власний рахунок)

     37. Мiнiстерство охорони навколишнього середовища

     38. Мiнiстерство транспорту

     39. Мiнiстерство у справах ветеранiв

     40. Мiнiстерство диверсифiкацiї економiки Захiдної Канади (за власний рахунок)

     41. Директорат воєнних поселень

     42. Директорат, Акт про землю ветеранiв

     43. Агентство Канади з економiчного розвитку регiонiв Квебека

     44. Рада з питань iммiграцiї та бiженцiв

     45. Бiблiотека i архiви Канади

     46. Комiсiя з питань нацiональних битв

     47. Нацiональна рада сiльськогосподарської продукцiї

     48. Нацiональна дослiдницька рада Канади

     49. Науково-дослiдна Рада сферi природничих та iнженерних наук

     50. Пiвнiчне Агентство трубопроводiв (за власний рахунок)

     51. Управлiння iнфраструктури Канади

     52. Управлiння Генерального аудитора

     53. Управлiння голови виборчої комiсiї

     54. Управлiння Уповноваженого з федеральних судових справ

     55. Управлiння Уповноваженого офiцiйних мов

     56. Управлiння Координатора, Департамент з питань статусу жiнок та ґендерної рiвностi

     57. Управлiння секретаря генерал-губернатора

     58. Управлiння з нагляду за фiнансовими установами

     59. Офiси уповноважених Канади з iнформацiї та конфiденцiйностi

     60. Агентство паркiв Канади

     61. Рада Канади з умовно-дострокового звiльнення

     62. Наглядова рада з питань контролю за цiнами у сферi патентної медицини

     63. Таємна рада

     64. Агентство охорони суспiльного здоров'я Канади

     65. Комiсiя з питань державної служби

     66. Рада державної служби, трудових вiдносин та зайнятостi

     67. Секретар Верховного суду Канади

     68. Секретарiат Трибуналу з питань конкуренцiї

     69. Королiвська канадська кiнна полiцiя

     70. Комiтет нагляду за Королiвською канадською кiнною полiцiєю

     71. Канадська загальна служба

     72. Науково-дослiдницька рада соцiальних та гуманiтарних наук

     73. Статистичне управлiння Канади

     74. Апеляцiйний транспортний суд Канади

     75. Секретарiат казначейства Канади

     Примiтка до Додатку 11-A.1

     Жодна з органiзацiй, зазначених у Додатку 11-A.1, не має права створювати пiдпорядкованi установи.

Додаток 11-A.2: Iншi юридичнi особи

     Якщо не зазначено iнше, ця Глава охоплює закупiвлi установами, визначеними у цьому Додатку, з урахуванням такої порогової вартостi:

Порогова вартiсть: 355000 СПЗ - Товари
355000 СПЗ - Послуги
5000000 СПЗ - Будiвельнi послуги

     Перелiк органiзацiй:

     1. Канадська поштова корпорацiя

     2. Канадський музей iсторiї

     3. Канадський природничий музей

     4. Канадська комiсiя з туризму

     5. Державна корпорацiя Defence Construction (1951) Ltd.

     6. Нацiональна столична комiсiя

     7. Нацiональна галерея Канади

     8. Нацiональний музей науки i технiки

     9. Королiвський монетний двiр Канади

     10. Корпорацiя залiзничного транспорту Канади Via Rail Canada Inc.

     Примiтки до Додатку 11-A.2

     1. Для уточнення зазначається, що Стаття XVII(1) Угоди про державнi закупiвлi 2012 року, яка є частиною цiєї Угоди згiдно зi Статтею 11.1(1), застосовується до закупiвель Корпорацiєю залiзничного транспорту Канади (Via Rail Canada Inc.) i Королiвським монетним двором Канади на умовах захисту комерцiйних аспектiв наданої конфiденцiйної iнформацiї.

     2. Ця Глава не включає закупiвлi Королiвським монетним двором Канади або вiд його iменi сировини та матерiалiв, використовуваних безпосередньо для карбування законних платiжних засобiв Канади.

Додаток 11-A.3: Товари

     1. Якщо пункт пiдлягає застосуванню i ним не передбачено iнше, ця Глава охоплює всi товари.

     2. Ця Глава застосовується до закупiвель Мiнiстерством нацiональної оборони, Королiвською канадською кiнною полiцiєю та Департаментом рибальства та океанiв Канади для Канадської берегової охорони, ця Глава охоплює лише товари, описанi у Федеральнiй класифiкацiї поставок (FSC) нижче:

FSC 22. Залiзничне обладнання
FSC 23. Транспортнi засоби, причепи та велосипеди (крiм автобусiв класу 2310, вiйськових вантажiвок та причепiв класiв 2320 i 2330, гусеничного вiйськового транспорту, штурмових i тактичних транспортних засобiв класу 2350, тактичних колiсних бойових десантних транспортних засобiв класу 2355, якi ранiше були включенi в клас 2320)
FSC 24. Трактори
FSC 25. Автотранспортнi запчастини
FSC 26. Шини i камери шин
FSC 29. Деталi двигунiв
FSC 30. Механiчне обладнання для приводiв
FSC 32. Деревообробнi станки та обладнання
FSC 34. Металообробне обладнання
FSC 35. Сервiсне та торговельне обладнання
FSC 36. Спецiальна промислова технiка
FSC 37. Сiльськогосподарська технiка та обладнання
FSC 38. Обладнання для будiвництва, видобування корисних копалин, розкопок i обслуговування дорiг
FSC 39. Пiдйомно-транспортне обладнання
FSC 40. Мотузки, кабелi, ланцюги та фiтинги
FSC 41. Холодильне обладнання та кондицiонери
FSC 42. Протипожежне, рятувальне та обладнання для забезпечення безпеки (крiм класу 4220: морське рятувальне обладнання i обладнання для дайвiнгу; та класу 4230: обладнання для дезактивацiї i просочення)
FSC 43. Насоси та компресори
FSC 44. Печi, парогенератори, сушильне обладнання та ядернi реактори
FSC 45. Сантехнiка, опалювальне та сантехнiчне обладнання
FSC 46. Обладнання для очищення води та обробки стiчних вод
FSC 47. Труби, рукава, шланги i фiтинги
FSC 48. Клапани
FSC 49. Обладнання для технiчного обслуговування та ремонтних майстерень
FSC 52. Вимiрювальнi прилади
FSC 53. Металовироби та абразивне обладнання
FSC 54. Збiрнi конструкцiї та будiвельнi лiси
FSC 55. Пиломатерiали, столярнi вироби, фанера та шпон
FSC 56. Конструкцiйнi та будiвельнi матерiали
FSC 61. Електричний дрiт та енергорозподiльче обладнання
FSC 62. Свiтильники i лампи освiтлення
FSC 63. Сигналiзацiя та сигнальнi системи
FSC 65. Медичне, стоматологiчне i ветеринарне обладнання та витратнi матерiали
FSC 66. Прилади та лабораторне обладнання (крiм класу 6615: пристрої для автопiлотування та складовi бортових гiроскопiв; та класу 6665: прилади та апаратура для виявлення небезпеки)
FSC 67. Фототехнiка
FSC 68. Хiмiя та хiмiчнi продукти
FSC 69. Навчальнi тренажери та прибори
FSC 70. Обладнання загального призначення для автоматичної обробки даних, програмне забезпечення, витратнi матерiали та допомiжне (крiм класу 7010: конфiгурацiї приладiв для автоматичної обробки даних (ADPE))
FSC 71. Меблi
FSC 72. Побутовi та комерцiйнi меблi та технiка
FSC 73. Обладнання для приготування їжi та сервiрування
FSC 74. Офiсна технiка, система обробки тексту i обладнання для ведення картотеки
FSC 75. Офiсне обладнання та пристрої
FSC 76. Книги, карти та iншi видання (крiм класу 7650: креслення та специфiкацiї)
FSC 77. Музичнi iнструменти, фонограф та радiоапаратура для дому
FSC 78. Обладнання для вiдпочинку та спорту
FSC 79. Обладнання та матерiали для прибирання
FSC 80. Пензлi, фарби, герметики та клеї
FSC 81. Контейнери, тара i пакувальнi матерiали
FSC 85. Туалетнi приналежностi
FSC 87. Сiльськогосподарськi засоби
FSC 88. Живi тварини
FSC 91. Пальне, мастильнi матерiали, масла та вiск
FSC 93. Неметалевi напiвфабрикати
FSC 94. Неметалева сировина
FSC 96. Руди, мiнерали та їх первиннi продукти
FSC 99. Рiзне

 

Додаток 11-A.4: Послуги

     Якщо не зазначено iнше, ця Глава охоплює послуги, наведенi нижче. Змiст будiвельних послуг наведено у Додатку 11-A.5. Послуги, зазначенi у цьому Додатку та у Додатку 11-A.5, визначенi вiдповiдно до Класифiкацiї основних продуктiв - модельної класифiкацiї ООН (CPC Prov.): http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?Cl=9&Lg=1

  Опис Код за СРС
1. Послуги з ремонту особистого майна та предметiв домашнього вжитку 633
2. Послуги готелiв i подiбних засобiв тимчасового розмiщення 641
3. Послуги з харчування 642 - 643
4. Послуги туристичних агентств i туроператорiв 7471
5. Комерцiйнi кур'єрськi послуги (у тому числi iнтермодальнi) 7512
6. Електронний обмiн даними (EDI) 7523
7. Електронна пошта 7523
8. Розширенi/ або з додатковими опцiями послуги факсимiльного зв'язку, зокрема зi зберiгання та передачi, зберiгання та пошуку iнформацiї 7523
9. Кодування та перетворення протоколiв -
10. Оперативний пошук iнформацiї в мережi та та базах даних 7523
11. Голосова пошта 7523
12. Послуги, пов'язанi з операцiями з власними та орендованими об'єктами нерухомостi 821
13. Послуги, пов'язанi з операцiями з нерухомiстю, на платнiй або договiрнiй основi 822
14. Послуги з лiзингу або оренди приладiв та обладнання без оператора тiльки 83106 - 83109
15. Послуги з лiзингу або оренди особистого майна або предметiв домашнього вжитку тiльки 83203 - 83209
16. Консультацiйнi послуги з установки комп'ютерного обладнання 841
17. Послуги iз впровадження програмного забезпечення, зокрема консультацiйнi послуги щодо систем i програмного забезпечення, системного аналiзу, проектування, програмування i технiчного обслуговування 842
18. Послуги з обробки даних, зокрема з обробки даних, пiдготовки таблиць i управлiння iнформацiйною системою 843
19. Iнтерактивна обробка iнформацiї та/або даних (зокрема обробка транзакцiй) 843
20. Послуги баз даних 844
21. Технiчне обслуговування та ремонт офiсних приладiв та обладнання, зокрема комп'ютерiв 845
22. Iншi комп'ютернi послуги 849
23. Юридичнi послуги (консалтинговi послуги виключно з питань iноземного та мiжнародного права) 861
24. Бухгалтерський облiк, аудит i бухгалтерськi послуги 862
25. Послуги з питань оподаткування (за винятком юридичних послуг) 863
26. Консалтинговi послуги з питань управлiння 86501
27. Консалтинговi послуги з управлiння та маркетингу 86503
28. Консалтинговi послуги з управлiння кадрами 86504
29. Консалтинговi послуги з питань виробничого управлiння 86505
30. Послуги з управлiнського консалтингу (крiм класу 86602: послуги з арбiтражу та примирення) 8660
31. Архiтектурнi послуги 8671
32. Iнжинiринговi послуги 8672
33. Комплекснi iнжинiринговi послуги (крiм класу 86731: комплекснi iнженернi послуги для проектiв "пiд ключ" щодо транспортної iнфраструктури) 8673
34. Послуги з мiстобудування та ландшафтної архiтектури 8674
35. Послуги з технiчного контролю та аналiзу, у тому числi з контролю якостi та експертизи (крiм групи 58 та транспортного обладнання) 8676
36. Будiвельнi послуги та послуги з прибирання 874
37. Послуги з пакування 876
38. Послуги з лiсозаготiвель та транспортування деревини, зокрема з управлiння лiсовим господарством 8814
39. Послуги, пов'язанi з видобутком корисних копалин, зокрема послуги з бурiння i польового обслуговування 883
40. Послуги з ремонту металовиробiв, машин та обладнання 8861 - 8864, 8866
41. Послуги з вивозу та захоронення вiдходiв, санiтарнi та подiбнi послуги 940

     Примiтки до Додатку 11-A.4:

     1. Доступ Канади щодо телекомунiкацiйних послуг обмежується полiпшеними послугами або послугами з доданою вартiстю, постачання яких здiйснюється через телекомунiкацiйнi об'єкти, що орендуються у постачальникiв транспортних телекомунiкацiйних мереж загального користування.

     2. Ця Глава не охоплює закупiвлi:

     (a) послуг з управлiння та експлуатацiї державних або приватних об'єктiв, що використовуються для державних цiлей, в тому числi для науково-дослiдницьких робiт, що фiнансуються з федерального бюджету;

     (b) комунальних послуг;

     (c) архiтектурних та iнжинiрингових послуг, пов'язаних з обслуговуванням аеродромiв, об'єктiв зв'язку та ракетно-технiчних баз;

     (d) послуг iз суднобудування та судноремонту, а також пов'язаних з ними архiтектурних та iнжинiрингових послуг;

     (e) усiх послуг, якi пов'язанi з товарами, що закуповуються Департаментом нацiональної оборони, Королiвською канадською кiнною полiцiєю i Департаментом рибного господарства та океанiв для Канадської берегової охорони, якi не включенi до цiєї Глави; та

     (f) послуг, що закуповуються для пiдтримки розмiщеного за кордоном вiйськового контингенту.

Додаток 11-A.5: Будiвельнi послуги

     1. Якщо не зазначено iнше та з урахуванням пункту 2, ця Глава охоплює всi будiвельнi послуги, визначенi в роздiлi 51 Класифiкацiї основних продуктiв - модельної класифiкацiї ООН (CPC Prov.): http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?Cl=9&Lg=1.

     2. Ця Глава не поширюється на закупiвлi:

     (a) днопоглиблювальних послуг; i

     (b) будiвельних послуг, що закуповуються Департаментом транспорту або вiд його iменi.

Додаток 11-A.6: Загальнi примiтки

     1. Дiя цiєї Глави не поширюється на закупiвлi:

     (a) послуг iз суднобудування та судноремонту, у тому числi супутнiх архiтектурних та iнжинiрингових послуг;

     (b) обладнання, систем, компонентiв для мiського залiзничного транспорту та мiського транспорту та матерiалiв, що входять до його складу, а також всiх пов'язаних з проектом матерiалiв iз залiза або сталi;

     (c) комунiкацiйного обладнання, детекторiв та пристроїв когерентного випромiнювання (FSC 58);

     (d) сiльськогосподарських товарiв, вироблених для сприяння реалiзацiї програм пiдтримки сiльського господарства або програм громадського харчування;

     (e) мiжнародного перетину мiж Канадою та iншою країною, у тому числi проектування, будiвництва, експлуатацiї або технiчного обслуговування перетину, а також пов'язаної з ним iнфраструктури; та

     (f) транспортних послуг, якi є складовою або пов'язанi з договором про закупiвлi.

     2. Ця Глава не застосовується до преференцiй у будь-якiй формi, у тому числi преференцiй мiкро-, малим i середнiм пiдприємствам;

     3. Ця Глава не застосовується до заходу, що вводиться або продовжує застосовуватися щодо корiнних народiв1 або за державними контактами з пiдприємствами, що належать корiнним народам; ця Глава не зачiпає iснуючих прав корiнних народiв чи гарантованих договiрних прав корiнних народiв Канади, що охороняються статтею 35 Конституцiйного акту 1982 року.

____________
     1 Для Канади корiннi народи означають аборигеннi народи (включно з першими нацiями, iнуїтами та народностями метисiв), як визначено в пiдпунктi 35(2) Конституцiї Канади 1982 року.

     4. Для бiльшої визначеностi, ця Глава тлумачиться вiдповiдно до таких положень:

     (a) закупiвлi в контекстi пропозицiї Канади визначаються як заснованi на договорi операцiї з придбання товарiв або послуг безпосередньо в iнтересах держави або для використання нею. Процес здiйснення закупiвель - це процес, який починається з моменту визначення закупiвельною органiзацiєю її вимог та триває до моменту укладення договору закупiвлi. Вiн не включає закупiвлi, здiйснюванi мiж однiєю державною структурою або державним пiдприємством та iншою державною структурою або державним пiдприємством;

     (b) якщо договiр закупiвлi укладатиметься закупiвельною органiзацiєю, що не охоплена цiєю Главою, ця Глава не повинна тлумачитися як така, що охоплює товар або послугу, включенi до такого договору;

     (c) будь-який виняток, що стосується конкретної або в цiлому будь-якої закупiвельної органiзацiї, застосовуватиметься також до її наступника або наступникiв таким чином, щоб зберiгалася цiннiсть пропозицiй щодо доступу до ринкiв, викладених у Додатках Канади до Графiку "Доступ до ринкiв" для цiєї Глави;

     (d) на цю Главу поширюються умови, визначенi у Графiку Канади до Генеральної угоди про торгiвлю послугами, вчиненої в м. Марракеш 15 квiтня 1994 року;

     (e) нiщо в цiй Главi не повинно тлумачитись як таке, що заважає Канадi або її закупiвельним органiзацiям вводити або продовжувати застосовувати будь-якi заходи для захисту конфiденцiйної чи охоронюваної в iнший спосiб iнформацiї; та

     (f) ця Глава не охоплює закупiвлi, здiйснюванi закупiвельною органiзацiєю вiд iменi iншої установи, якщо такi закупiвлi не охоплювалися б цiєю Главою у разi їх здiйснення самою такою установою.

Додаток 11-A.7: Формули коригування порогової вартостi

     1. Порогова вартiсть, визначена в нацiональнiй валютi Канади, повинна переглядатися раз на два роки, i вiдкориговане значення набуває чинностi 1 сiчня, починаючи з 1 сiчня 2024 року.

     2. Порогова вартiсть, зазначена у Додатках 11-A.1 та 11-A.2, конвертується в нацiональну валюту Канади вiдповiдно до Додатку 3 Рiшень з процедурних питань в рамках Угоди СОТ про державнi закупiвлi (1994) Комiтетом СОТ з питань державних закупiвель (GPA/1).

     3. Канада письмово iнформує Україну про вiдкориговану порогову вартiсть для Канади, визначену в її нацiональнiй валютi, до 15 сiчня року, в якому набуває чинностi нове порогове значення.

     4. Якщо упродовж року суттєва змiна курсу нацiональної валюти будь-якої зi Сторiн створює iстотнi проблеми для застосування цiєї Глави, Сторони проводять консультацiї для визначення доцiльностi промiжного коригування.

     5. Сторони вирiшують, якою є прийнятна альтернативна формакоригування порогової вартостi, якщо:

     (a) Канада вiдмовляється вiд Угоди про державнi закупiвлi 2012 року вiдповiдно до Статтi XXII Угоди; або

     (b) Угода про державнi закупiвлi 2012 року перестає iснувати; або

     (c) змiнюється формула коригування порогової вартостi.

Додаток 11-A.8: Розширенi зобов'язання щодо прозоростi

     Положення Статей III; IV; VIII(1) та (2); VIII(3)(b); X(7) та (11); XI(1); XV(4) та (5); та XVII Угоди про державнi закупiвлi 2012 року, якi є частиною цiєю Угоди вiдповiдно до Статтi 11.1(1), застосовуються, якщо:

     (a) закупiвельна органiзацiя використовує процедуру вiдкритих торгiв; i

     (b) здiйснюється закупiвля товарiв, послуг або будiвельних послуг на суму, що перевищує 124000 канадських доларiв для закупiвельних органiзацiй, зазначених у Додатку 11-A.1, та є меншою за встановлену на той момент порогову вартiсть, зазначену у Додатку 11-A.1, або iншим чином виключається у Додатках 11-A.3, 11-A.4 та 11-A.5.

Додаток 11-A.9: Засоби публiкацiї

     Електроннi або паперовi iнформацiйнi засоби, що використовуються для оприлюднення законiв, нормативних актiв, судових рiшень, адмiнiстративних рiшень загальної дiї, стандартних контрактних положень i процедур, що стосуються державних закупiвель, якi охоплюються цiєю Главою вiдповiдно до Статтi VI Угоди про державнi закупiвлi 2012 року, якi є частиною цiєю Угоди вiдповiдно до Статтi 11.1(1):

     1. Закони та нормативно-правовi акти:

     (a) Збiрка законiв (http://laws.justice.gc.ca); та

     (b) Газета Canada Gazette (http://www.gazette.gc.ca).

     2. Судовi рiшення:

     (a) Рiшення Верховного суду (https://scc-csc.lexum.com);

     (b) Звiти Федерального суду (https://reports.fja-cmf.gc.ca/fja-cmf/en/nav.do);

     (c) Федеральний апеляцiйний суд (https://www.fca-caf.gc.ca);

     (d) Канадський мiжнародний торговельний трибунал (https://www.citt-tcce.gc.ca).

     3. Адмiнiстративнi регламенти:

     (a) Урядова система електронних торгiв (GETS) (https://canadabuys.canada.ca);

     (b) Газета Canada Gazette (http://www.gazette.gc.ca)

     (c) Директива про управлiння закупiвлями (https://www.tbs-sct.canada.ca/pol/doc-eng.aspx?id=32692); та

     4. Електроннi або паперовi iнформацiйнi засоби, що використовуються для оприлюднення повiдомлень/оголошень, передбачених Статтями VII, IX(7) та XVI(2) Угоди про державнi закупiвлi 2012 року, якi є частиною цiєю Угоди вiдповiдно до Статтi 11.1(1):

     1. Урядова система електронних торгiв (GETS) (https://canadabuys.canada.ca);

     2. Служба електронних торгiв MERX, Cebra Inc. (http://www.merx.ca).

     5. Адреса або адреси веб-сайтiв, на яких Сторона розмiщує статистичнi данi про закупiвлi:

     1. Проактивне розкриття вiдкритих даних/контрактiв (https://open.canada.ca/data/en/dataset/d8f85d91-7dec-4fd1-8055-483b77225d8b).

 

ДОДАТОК 11-B
Графiк України: доступ до ринкiв

Додаток 11-B.1: Центральнi органи влади

Порогова вартiсть: 130000 СПЗ - Товари
130000 СПЗ - Послуги
5000000 СПЗ - Будiвельнi послуги

     Перелiк органiзацiй:

     1. Управлiння справами Верховної Ради України;

     2. Секретарiат Кабiнету Мiнiстрiв України;

     3. Державне управлiння справами;

     4. Антимонопольний комiтет України;

     5. Офiс Генерального прокурора;

     6. Рахункова палата України;

     7. Рада нацiональної безпеки i оборони України;

     8. Вища рада правосуддя;

     9. Конституцiйний Суд України;

     10. Верховний Суд;

     11. Пенсiйний фонд України;

     12. Нацiональний банк України;

     13. Мiнiстерство аграрної полiтики та продовольства України;

     14. Мiнiстерство внутрiшнiх справ України;

     15. Мiнiстерство захисту довкiлля та природних ресурсiв України;

     16. Мiнiстерство економiки України;

     17. Мiнiстерство енергетики України;

     18. Мiнiстерство закордонних справ України;

     19. Мiнiстерство розвитку громад, територiй та iнфраструктури України;

     20. Мiнiстерство культури та iнформацiйної полiтики України;

     21. Мiнiстерство молодi та спорту України;

     22. Мiнiстерство оборони України;

     23. Мiнiстерство освiти i науки України;

     24. Мiнiстерство охорони здоров'я України;

     25. Мiнiстерство з питань стратегiчних галузей промисловостi України;

     26. Мiнiстерство з питань реiнтеграцiї тимчасово окупованих територiй України;

     27. Мiнiстерство соцiальної полiтики України;

     28. Мiнiстерство фiнансiв України;

     29. Мiнiстерство юстицiї України;

     30. Мiнiстерство цифрової трансформацiї України;

     31. Мiнiстерство у справах ветеранiв України;

     32. Державна судова адмiнiстрацiя України;

     33. Державна авiацiйна служба України;

     34. Державна архiвна служба України;

     35. Департамент державної виконавчої служби Мiнiстерства юстицiї України;

     36. Державна казначейська служба України;

     37. Державна мiграцiйна служба України;

     38. Державна регуляторна служба України;

     39. Державна служба геологiї та надр України;

     40. Державна служба експортного контролю України;

     41. Державна служба статистики України;

     42. Державна служба України з лiкарських засобiв та контролю за наркотиками;

     43. Державна служба України з безпеки на транспортi (Укртрансбезпека);

     44. Державна служба України з питань безпечностi харчових продуктiв та захисту споживачiв;

     45. Державна служба України з питань геодезiї, картографiї та кадастру;

     46. Державна служба України з питань працi;

     47. Державна служба України з надзвичайних ситуацiй;

     48. Державна служба фiнансового монiторингу України;

     49. Державна податкова служба України;

     50. Державне агентство вiдновлення та розвитку iнфраструктури України;

     51. Державне агентство водних ресурсiв України;

     52. Державне агентство з енергоефективностi та енергозбереження України;

     53. Державне агентство лiсових ресурсiв України;

     54. Державне агентство резерву України;

     55. Державне агентство мелiорацiї та рибного господарства України;

     56. Державне агентство України з управлiння зоною вiдчуження;

     57. Державне агентство України з питань кiно;

     58. Державне космiчне агентство України;

     59. Державна iнспекцiя архiтектури та мiстобудування України;

     60. Державна екологiчна iнспекцiя України;

     61. Державна служба якостi освiти України;

     62. Державна iнспекцiя енергетичного нагляду України;

     63. Державна iнспекцiя ядерного регулювання України;

     64. Адмiнiстрацiя Державної прикордонної служби України;

     65. Державний комiтет телебачення i радiомовлення України;

     66. Фонд державного майна України;

     67. Державна служба спецiального зв'язку та захисту iнформацiї України;

     68. Нацiональне агентство України з питань державної служби;

     69. Український iнститут нацiональної пам'ятi;

     70. Нацiональна рада з питань телебачення i радiомовлення;

     71. Нацiональна комiсiя, що здiйснює державне регулювання у сферах електронних комунiкацiй, радiочастотного спектра та надання послуг поштового зв'язку;

     72. Нацiональна комiсiя, що здiйснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг;

     73. Нацiональна комiсiя з цiнних паперiв та фондового ринку;

     74. Служба безпеки України;

     75. Центральна виборча комiсiя;

     76. Нацiональна академiя наук України;

     77. Нацiональна академiя медичних наук України;

     78. Нацiональна академiя аграрних наук України.

Додаток 11-B.2: Iншi установи, пiдприємства та органiзацiї

Порогова вартiсть: 400000 СПЗ - Товари
400000 СПЗ - Послуги
5000000 СПЗ - Будiвельнi послуги

     Перелiк компанiй:

     1. Акцiонерне товариство "Укрпошта";

     2. Акцiонерне товариство "Українська залiзниця";

     3. Комунальне пiдприємство "Київський метрополiтен";

     4. Комунальне пiдприємство "Днiпровський метрополiтен" Днiпровської мiської ради;

     5. Комунальне пiдприємство "Харкiвський метрополiтен";

     6. Державне пiдприємство "Мiжнародний аеропорт Бориспiль";

     7. Комунальне пiдприємство "Аеропорт "Вiнниця";

     8. Товариство з обмеженою вiдповiдальнiстю "Мiжнародний аеропорт "Днiпропетровськ";

     9. Комунальне пiдприємство "Мiжнародний аеропорт "Запорiжжя";

     10. Комунальне пiдприємство "Мiжнародний аеропорт "Київ" (Жуляни);

     11. Комунальне пiдприємство "Мiжнародний аеропорт "Кривий Рiг" Криворiзької мiської ради;

     12. Державне пiдприємство "Мiжнародний аеропорт "Львiв" iменi Данила Галицького";

     13. Комунальне пiдприємство "Миколаївський мiжнародний аеропорт" Миколаївської мiської ради;

     14. Комунальне пiдприємство "Мiжнародний аеропорт Одеса";

     15. Полтавське обласне комунальне пiдприємство "Аеропорт Полтава";

     16. Обласне комунальне пiдприємство "Мiжнародний аеропорт Рiвне";

     17. Обласне комунальне пiдприємство "Аеропорт Суми";

     18. Тернопiльське обласне комунальне пiдприємство "Фiрма "Тернопiльавiаавтотранс" (Аеропорт Тернопiль);

     19. Закарпатське обласне комунальне пiдприємство "Мiжнародний аеропорт Ужгород";

     20. Комунальне пiдприємство "Мiжнародний аеропорт Чернiвцi";

     21. Комунальне пiдприємство Херсонської обласної ради "Херсонськi авiалiнiї" (Мiжнародний аеропорт Херсон);

     22. Комунальне пiдприємство "Аеропорт Черкаси" Черкаської обласної ради.

Додаток 11-B.3: Товари

     Ця Глава поширюється на всi товари, що закуповуються замовниками, зазначеними в Додатках 11-B.1 та 11-B.2.

Додаток 11-B.4: Послуги

     Ця Глава поширюється на всi послуги, що закуповуються замовниками, зазначеними у Додатках 11-B.1 та 11-B.2, за винятком:

     (a) послуг мiжнародних третейських судiв, мiжнародних комерцiйних арбiтражiв, обраних для розгляду та вирiшення спорiв за участю замовника;

     (b) послуг фiнансових органiзацiй, в тому числi мiжнародних фiнансових органiзацiй, пов'язаних iз залученням замовником до статутного капiталу кредитних ресурсiв та коштiв;

     (c) науково-дослiдницьких послуг, визначених в роздiлi 85 Класифiкацiї основних продуктiв - модельної класифiкацiї ООН (CPC Prov.), що знаходиться за посиланням http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?Cl=9&Lg=1;

     (d) фiнансових та пов'язаних з ними послуг, визначених в роздiлi 81 CPC Prov., закуплених або наданих Нацiональним банком України.

Додаток 11-B.5: Будiвельнi послуги

     Ця Глава охоплює всi будiвельнi послуги, зазначенi у Роздiлi 51 CPC Prov., що закуповуються закупiвельними органiзацiями, зазначеними в Додатках 11-B.1 та 11-B.2.

Додаток 11-B.6: Загальнi примiтки

     1. Положення цiєї Глави застосовуються iз обмеженнями та умовами щодо закупiвлi послуг i будiвельних послуг, визначеними у вiдповiдному Графiку України за Генеральною угодою про торгiвлю послугами (ГАТС), вчиненої в м. Марракеш 15 квiтня 1994 року.

     2. Ця Глава не застосовується до закупiвель:

     (a) будiвельних послуг, що здiйснюються дипломатичними установами за кордоном;

     (b) товарiв та послуг, пов'язаних iз розробленням дизайну, розробкою та виготовленням захищеного паперу, банкнот, монет України, їх зберiганням та облiком; та

     (c) бланкiв документiв, що посвiдчують особу, бланкiв iдентифiкацiйних документiв особи, документiв, що пiдтверджують спецiальний правовий статус, документiв про громадянство, включаючи паспорти, та iнших документiв, якi вiдповiдно до законодавства України вимагають використання спецiальних елементiв захисту, чи марок акцизного податку, а також на товари та послуги, необхiднi для їх виготовлення.

Додаток 11-B.7: Формула коригування порогової вартостi

     1. Порогова вартiсть, визначена в нацiональнiй валютi України, повинна переглядатися раз на два роки, i вiдкориговане значення набирає чинностi 1 сiчня кожного року, починаючи з 1 сiчня 2024 року.

     2. Україна здiйснює перерахунок i конвертує порогову вартiсть у свою нацiональну валюту вiдповiдно до середньодобового курсу нацiональної валюти вiдносно СПЗ за останнi 2 роки до 1 жовтня або до 1 листопада року, що передує року, коли порогова вартiсть набуває чинностi.

     3. Україна у письмовiй формi повiдомляє Канаду про переглянутi пороги в нацiональнiй валютi до 15 сiчня року, в якому переглянутi пороги набувають чинностi.

     4. Якщо упродовж року суттєва змiна курсу нацiональної валюти створює iстотнi проблеми для застосування цiєї Глави, Сторони повиннi провести консультацiї для визначення доцiльностi здiйснення промiжного коригування.

     5. Сторони приймають рiшення про прийнятну альтернативну формулу коригування порогової вартостi, якщо:

     (a) Україна вiдмовляється вiд Угоди про державнi закупiвлi 2012 року вiдповiдно до Статтi XXII зазначеної Угоди; або

     (b) Угода про державнi закупiвлi 2012 року перестає iснувати; або

     (c) змiнюється формула коригування порогової вартостi.

Додаток 11-B.8: Зобов'язання щодо бiльшої прозоростi

     1. Положення Статей III; IV; VIII(1) та (2); VIII(3)(b); X(7) та (11); XI(1); XV(4) та (5); та XVII Угоди про державнi закупiвлi 2012 року, якi є частиною цiєю Угоди вiдповiдно до Статтi 11.1, застосовуються, якщо:

     (a) замовник використовує процедуру вiдкритих торгiв; та

     (b) здiйснюється закупiвля товарiв, послуг або будiвельних послуг на суму, що перевищує 124000 канадських доларiв у нацiональнiй валютi України для закупiвельних органiзацiй, визначених в Додатку 11-B.1, та є меншою за вiдповiдну порогову вартiсть, що зазначена у Додатку 11-B.1 або iншим чином виключена у Додатках 11-B.3, 11-B.4 або 11-B.5.

Додаток 11-B.9: Засоби публiкацiї

     1. Законодавча база - офiцiйнi сайти:

     (b) Верховної Ради України (https://www.rada.gov.ua);

     (c) Мiнiстерство економiки України (http://me.gov.ua).

     2. Повiдомлення про закупiвлi: Prozorro сайти державних закупiвель (https://prozorro.gov.ua).

 

ГЛАВА 12
IНТЕЛЕКТУАЛЬНА ВЛАСНIСТЬ

     Стаття 12.1: Цiлi

     Цiлями цiєї Глави є:

     (a) забезпечення балансу мiж правами правовласникiв об'єктiв iнтелектуальної власностi та законними iнтересами користувачiв об'єктiв iнтелектуальної власностi щодо iнтелектуальної власностi;

     (b) сприяння мiжнароднiй торгiвлi та економiчному, соцiальному та культурному розвитку через поширення iдей, технологiй та результатiв творчої дiяльностi; та

     (c) сприяння правовому захисту прав iнтелектуальної власностi з метою, серед iншого, недопущення торгiвлi товарами, що порушують права iнтелектуальної власностi.

     Стаття 12.2: Пiдтвердження мiжнародних угод

     1. Сторони пiдтверджують свої права та зобов'язання вiдповiдно до Угоди СОТ про торговельнi аспекти прав iнтелектуальної власностi (далi - Угода ТРIПС) та iншими угодами про iнтелектуальну власнiсть, учасницями яких є обидвi Сторони.

     2. Сторони погоджуються, що Угода ТРIПС може та повинна тлумачитися та впроваджуватися у спосiб, що сприяє праву Членiв СОТ на охорону здоров'я населення та, зокрема, на забезпечення доступу до лiкарських засобiв для всiх. У зв'язку з цим Сторони пiдтверджують право повною мiрою використовувати широкi можливостi, передбаченi Угодою ТРIПС, у тому числi тi, що стосуються охорони здоров'я населення та, зокрема, забезпечення доступу до лiкарських засобiв для всiх. Сторони враховують Рiшення Генеральної Ради СОТ про впровадження параграфу 6 Дохiйської декларацiї стосовно Угоди ТРIПС та здоров'я населення, ухвалене 30 серпня 2003 року, та Протокол про внесення змiн до Угоди ТРIПС вiд 6 грудня 2005 року.

     Стаття 12.3: Охорона географiчних зазначень

     1. Ця Стаття стосується захисту в кожнiй зi Сторiн географiчних зазначень вин i спиртних напоїв, що походять з територiї iншої Сторони.

     2. Частина A Додатку 12-A мiстить географiчнi зазначення, якi походять i захищенi в Канадi. Термiни, перелiк яких наведено в частинi A Додатку 12-A, мають право на реєстрацiю в якостi захищених географiчних зазначень в Українi.

     3. Частина B Додатку 12-A мiстить географiчнi зазначення, якi походять i захищенi в Українi. Термiни, перелiк яких наведено в частинi B Додатку 12-A, мають право на реєстрацiю в якостi захищених географiчних зазначень в Канадi.

     4. Для забезпечення захисту органи, вiдповiдальнi за конкретнi географiчнi зазначення кожної Сторони, повиннi подати заявки на надання захисту на територiї iншої Сторони вiдповiдно до процедур та вимог, встановлених нацiональним законодавством iншої Сторони. Захист кожною Стороною таких географiчних зазначень здiйснюється вiдповiдно до Статей 22 - 24 Угоди ТРIПС i з урахуванням виняткiв, передбачених у Статтi 24 Угоди ТРIПС.

     5. Кожна Сторона може ухвалювати або дотримуватися iснуючих процедур, якi передбачають скасування захисту, наданого географiчному зазначенню на її територiї.

     6. Якщо географiчне зазначення Сторони, вказане у Додатку 12-A, припиняє бути захищеним за мiсцем походження або виводиться з ужитку, ця Сторона повiдомляє про це iншу Сторону та надсилає запит на скасування.

     7. Вiдповiдно до процедури, встановленої у пунктi 9 цiєї Статтi, Спiльна комiсiя, як зазначено у Статтi 27.1 (Спiльна комiсiя), може вносити змiни до Додатку 12-A шляхом вилучення географiчних зазначень вин i спиртних напоїв, якi припинили бути захищеними або вийшли з ужитку в Канадi, з Частини A, або географiчних зазначень вин i спиртних напоїв, якi припинили бути захищеними або вийшли з ужитку в Українi, з Частини B.

     8. Вiдповiдно до процедури, встановленої у пунктi 9, Спiльна комiсiя може вносити змiни до Додатку 12-A шляхом включення географiчних зазначень вин i спиртних напоїв, що походять i захищенi в Канадi, до Частини A, та географiчних зазначень вин i спиртних напоїв, що походять i захищенi в Українi до Частини B.

     9. Спiльна комiсiя при здiйсненнi своїх повноважень, передбачених у пунктах 7 та 8, дiє на основi консенсусу та згiдно рекомендацiй Комiтету з питань iнтелектуальної власностi, як зазначено у Статтi 12.12.

     Стаття 12.4: Захист прав iнтелектуальної власностi

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити наявнiсть у нацiональному законодавствi процедур захисту прав iнтелектуальної власностi, щоб дозволити застосування ефективних заходiв проти будь-якого порушення прав iнтелектуальної власностi1, зокрема термiнових заходiв, спрямованих на запобiгання порушень, та заходiв, що стримують вiд подальших порушень. Цi процедури повиннi застосовуватися таким чином, щоб запобiгти створенню бар'єрiв для законної торгiвлi та забезпечити недопущення зловживань

____________
     1 Для цiлей цiєї Глави термiн "права iнтелектуальної власностi" стосується прав на об'єкти iнтелектуальної власностi всiх категорiй, на якi поширюється дiя Статей 1 - 7 Частини II Угоди ТРIПС.

     2. Процедури, що стосуються захисту прав iнтелектуальної власностi, повиннi бути справедливими i неупередженими. Вони не повиннi бути надто складними або затратними або встановлювати необґрунтованi часовi обмеження чи призводити до невиправданих затримок.

     Стаття 12.5: Кримiнальнi провадження

     Кожна Сторона передбачає кримiнальнi провадження та штрафи, що застосовуватимуться принаймнi у випадках свiдомої пiдробки торговельних марок або порушення авторського права в комерцiйних масштабах. Засоби покарання на випадки таких порушень включають ув'язнення та/або накладення штрафiв у розмiрах, достатнiх для того, щоб слугувати стримуючим заходом, i спiвставнi iз санкцiями, що застосовуються за злочини вiдповiдної тяжкостi. У вiдповiдних випадках засоби покарання включають також накладення арешту, конфiскацiю та знищення контрафактної продукцiї та матерiалiв або обладнання, якi переважно використовувалися при скоєннi правопорушення. Кожна Сторона може передбачити кримiнальнi провадження та штрафи, що застосуватимуться в iнших випадках порушення прав iнтелектуальної власностi, зокрема, у разi їх свiдомого порушення в комерцiйних масштабах.

     Стаття 12.6: Камкордiнг

     1. Кожна Сторона передбачає кримiнальнi провадження та штрафи, що застосовуватимуться вiдповiдно до законiв та нормативних актiв цiєї Сторони за несанкцiоноване копiювання кiнематографiчного твору або будь-якої його частини пiд час демонстрацiї в кiнотеатрi.

     2. За будь-яке правопорушення, зазначене в пунктi 1, кожна Сторона передбачає санкцiї, що включають ув'язнення та достатньо високi грошовi штрафи2, якi б слугували стримуючим фактором при спробах здiйснення порушення у майбутньому, спiвставнi iз санкцiями, що застосовуються за злочини вiдповiдної тяжкостi.

____________
     2 Для бiльшої впевненостi, Сторона не зобов'язана передбачати можливiсть одночасного ув'язнення та стягнення грошових штрафiв.

     Стаття 12.7: Спецiальнi заходи проти порушникiв авторських прав в Iнтернетi або iнших цифрових мережах

     1. Наявнi у кожної Сторони процедури застосування цивiльного або кримiнального права використовуються у випадках порушення авторського права чи сумiжних прав в Iнтернетi або iнших цифрових мережах, таких як незаконне використання засобiв масового поширення для скоєння порушення.

     2. Сторона може надати своїм компетентним органам, вiдповiдно до свого законодавства, право вимагати вiд постачальника онлайн послуг невiдкладного розкриття правовласнику iнформацiї, достатньої для iдентифiкацiї абонента, чий облiковий запис ймовiрно використовувався для скоєння порушення, якщо такий правовласник подав юридично достатнiй позов щодо порушення авторського права чи сумiжних прав, i якщо надання цiєї iнформацiї вимагається для охорони або захисту цих прав.

     3. Кожна Сторона має докласти зусиль для сприяння спiльним заходам в рамках бiзнес-спiльноти з метою ефективного реагування на порушення авторського права чи сумiжних прав, зберiгаючи при цьому законну конкуренцiю та, вiдповiдно до нацiонального законодавства цiєї Сторони, зберiгаючи основнi принципи, такi як свобода волевиявлення, справедливiсть та невтручання в особисте життя.

     4. Кожна Сторона вживає або продовжує застосовувати заходи з обмеження порушень авторського права та сумiжних прав в Iнтернетi або iншiй цифровiй мережi.

     5. Кожна Сторона застосовує процедури, зазначенi у цiй Статтi, у спосiб, що не допускає створення перешкод для законної дiяльностi, у тому числi для електронної комерцiї та, вiдповiдно до свого законодавства, зберiгає основнi принципи, такi як свобода волевиявлення, справедливiсть та невтручання в особисте життя.3

____________
     3 Наприклад, процедури, передбаченi у цiй Статтi, без шкоди законодавству Сторони, запроваджують або зберiгають режим, що передбачає обмеження вiдповiдальностi постачальникiв он-лайн послуг або застосовуваних до них засобiв покарання та зберiгає при цьому законнi iнтереси правовласникiв.

     Стаття 12.8: Спецiальнi вимоги до прикордонних заходiв

     1. Для цiлей цiєї Статтi "товари, що порушують права iнтелектуальної власностi" означають товари з фальсифiкованою торговельною маркою або товари, виготовленi з порушенням авторських прав, за визначенням цих термiнiв у виносцi 14 до Статтi 51 Угоди ТРIПС.4

____________
     4 Виноска 14 Угоди ТРIПС мiстить такi визначення:

     (a) "товари з фальсифiкованою торговою маркою" означає будь-якi товари, в тому числi упаковку, що несанкцiоновано мiстять торгову марку, iдентичну законно зареєстрованiй для таких товарiв торговiй марцi, або яку неможливо в основному вiдрiзнити вiд такої торгової марки, i яка, таким чином, порушує права власника цiєї торгової марки згiдно iз законодавством країни iмпортування;

     (b) "товари, виготовленi з порушенням авторських прав" означає будь-якi товари, якi є копiями, зробленими без згоди правовласника або особи, належним чином уповноваженої правовласником у країнi виробництва, та якi виготовленi прямо або опосередковано з продукту, з якого виготовлення такої копiї вважається порушенням авторського права чи сумiжних прав за законодавством країни iмпортування.

     (c)

     2. Кожна Сторона дозволяє своїм компетентним органам вимагати надання правовласником вiдповiдної iнформацiї для допомоги компетентним органам у застосуваннi заходiв прикордонного контролю, зазначених у цiй Статтi. Сторона може також дозволити правовласнику надавати вiдповiдну iнформацiю компетентним органам цiєї Сторони.

     3. Кожна Сторона ухвалює або продовжує застосовувати щодо iмпортних та експортних поставок5 процедури, вiдповiдно до яких її компетентнi органи можуть з власної iнiцiативи здiйснювати дiї для призупинення випуску або для затримки товарiв, якi пiдозрюються в порушеннi прав iнтелектуальної власностi.

____________
     5 Для бiльшої певностi зазначається, що не вимагається включати у посилання на "iмпортнi та експортнi поставки" у цiй Статтi поставки "у транзитi".

     4. Кожна Сторона вживає або продовжує застосовувати щодо iмпортних та експортних поставок процедури, вiдповiдно до яких правовласник може вимагати вiд компетентних органiв Сторони, що передбачає такi процедури, призупинення випуску або затримки товарiв, що пiдозрюються в порушеннi прав iнтелектуальної власностi.

     5. Кожна Сторона може передбачити, що у випадку, коли заявник зловживає процедурами, описаними в цiй Статтi, або за наявностi поважних причин компетентнi органи цiєї Сторони мають право вiдмовити у розглядi заяви, призупинити її розгляд або скасувати заяву.

     6. Кожна Сторона ухвалює або продовжує застосовувати процедури, вiдповiдно до яких її компетентнi органи можуть визначити упродовж розумно необхiдного часу пiсля порушення проваджень, зазначених у пунктах 3 i 4, чи товар, що пiдозрюється у порушеннi прав iнтелектуальної власностi, дiйсно порушує права iнтелектуальної власностi.

     7. Кожна Сторона може виключати зi сфери застосування цiєї Статтi товари некомерцiйного характеру у незначнiй кiлькостi, що є складовою особистого багажу пасажирiв або вiдправленi у невеликих партiях.

     Стаття 12.9: Спiвробiтництво в сферi захисту прав iнтелектуальної власностi

     1. Сторони усвiдомлюють труднощi, пов'язанi iз захистом прав iнтелектуальної власностi, зокрема у контекстi транскордонних операцiй. Сторони докладають зусиль для спiвробiтництва, вiдповiдно до обставин, з метою запобiгання економiчних та соцiальних втрат вiд фальсифiкацiй торговельних марок та порушення авторських прав, вiдповiдно до законодавства кожної iз Сторiн.

     2. Кожна Сторона докладає зусиль, щоб сприяти розвитку знань та досвiду для забезпечення захисту прав iнтелектуальної власностi. Сторони також докладають зусиль для обмiну iнформацiєю та передовим досвiдом у галузях, що становлять взаємний iнтерес, якi стосуються захисту прав iнтелектуальної власностi, вiдповiдно до нацiонального законодавства кожної Сторони.

     3. Вiдповiднi компетентнi органи кожної зi Сторiн можуть, вiдповiдно обставинам, сприяти один одному у визначеннi та виявленнi пiдозрiлих партiй товарiв, що можуть мiстити товари з фальсифiкованою торговельною маркою або товари, виготовленi з порушенням авторських прав, i при цьому прагнутимуть:

     (a) обмiнюватися iнформацiєю про iнновацiйнi пiдходи, якi можуть бути розробленi з метою забезпечення бiльш аналiтичного пiдходу до виявлення партiй товарiв, що можуть мiстити товари з фальсифiкованою торговою маркою або пiратськi товари; та

     (b) у вiдповiдних випадках обмiнюватися iнформацiєю та оперативними даними про пiдозрiлi партiї товарiв, що можуть мiстити товари з фальсифiкованою торговельною маркою або пiратськi товари.

     Стаття 12.10: Iншi сфери спiвробiтництва

     Усвiдомлюючи зростаючу важливiсть прав iнтелектуальної власностi для сприяння iнновацiйному, соцiально-економiчному та культурному розвитку та економiчнiй конкурентоспроможностi в умовах економiки, яка базується на знаннях, Сторони докладають зусиль для спiвробiтництва, з урахуванням наявних ресурсiв, у галузях iнтелектуальної власностi, якi становлять взаємний iнтерес.

     Стаття 12.11: Призначення контактних пунктiв

     Кожна Сторона визначає контактний пункт для полегшення зв'язку мiж Сторонами з питань iнтелектуальної власностi та надають одна однiй iнформацiю про контактнi пункти та будь-якi змiни щодо контактних пунктiв.

     Стаття 12.12: Комiтет з питань iнтелектуальної власностi

     1. Цим Сторони погоджують продовження дiяльностi Комiтету з питань iнтелектуальної власностi (далi - Комiтет), заснованому на пiдставi Угоди 2017 року, що складається з представникiв кожної з Сторiн, якi мають досвiд у сферi iнтелектуальної власностi.

     2. Комiтет спiльно очолюють представники кожної Сторони.

     3. Комiтет:

     (a) обговорює питання, що стосуються охорони та захисту прав iнтелектуальної власностi, охоплених цiєю Главою, та будь-якi iншi вiдповiднi питання, взаємно визначенi Сторонами;

     (b) слугує форумом для консультацiй вiдповiдно до Статтi 12.15;

     (c) забезпечує нагляд за спiвробiтництвом Сторiн вiдповiдно до цiєї Глави; та

     (d) надає рекомендацiї Спiльнiй комiсiї, як зазначено у Статтi 27.1 (Спiльна комiсiя), щодо внесення змiн у Додаток 12-A вiдповiдно до Статтi 12.3.9.

     4. Сторони докладають зусиль для збiльшення можливостей спiвробiтництва у сферi iнтелектуальної власностi. Таке спiвробiтництво може включати:

     (a) сприяння налагодженню контактiв мiж вiдповiдними компетентними органами Сторiн, що мають iнтерес у сферi iнтелектуальної власностi;

     (b) обмiн iнформацiєю щодо:

     (i) законодавства, процедур, полiтики, дiяльностi та досвiду кожної Сторони у сферi iнтелектуальної власностi;

     (ii) запровадження систем iнтелектуальної власностi, метою яких є сприяння ефективнiй реєстрацiї прав iнтелектуальної власностi; та

     (iii) вiдповiдних iнiцiатив для пiдвищення iнформованостi громадськостi про права iнтелектуальної власностi;

     5. За винятком консультацiй вiдповiдно до Статтi 12.15, засiдання Комiтету проводяться за взаємною домовленiстю Сторiн. Засiдання Комiтету можуть проводитись у формi особистої присутностi, шляхом використання цифрової вiдеоконференцiї, телефонного зв'язку або iнших засобiв.

     Стаття 12.13: Прозорiсть

     З метою забезпечення прозоростi захисту та реалiзацiї прав iнтелектуальної власностi кожна Сторона забезпечує, щоб її закони, положення та процедури, що стосуються прав iнтелектуальної власностi, публiкувалися або iншим чином ставали доступними у спосiб, який дозволяє iншiй Сторонi або будь-якiй зацiкавленiй особi знайомитися з ними.

     Стаття 12.14: Розкриття iнформацiї

     Ця Глава не вимагає розкриття жодною Стороною iнформацiї, яка перешкоджає правоохоронним заходам, суперечить її законодавству або не пiдлягає розкриттю вiдповiдно до її законодавства.

     Стаття 12.15: Консультацiї

     1. Кожна Сторона може звернутися iз запитом про проведення консультацiї з iншою Стороною стосовно будь-якого фактично здiйснюваного або запропонованого заходу чи iншого питання, яке, на думку такої Сторони, може негативно вплинути на її iнтереси в сферi iнтелектуальної власностi.

     2. На запит вiдповiдно до пункту 1 Сторони проводять консультацiї одна з одною у рамках Комiтету вiдповiдно до Статтi 12.12, з метою пошуку взаємно прийнятних рiшень. При цьому Сторони повиннi:

     (a) докладати зусиль для надання одна однiй достатньої iнформацiї, яка дозволяє у повному обсязi вивчити вiдповiдне питання; та

     (b) забезпечувати конфiденцiйнiсть iнформацiї, наданої iншою Стороною пiд час консультацiй.

     3. Консультацiї у рамках Комiтету проводяться упродовж 60 днiв з моменту надходження запиту про консультацiї.

     4. Якщо Сторони не можуть досягти взаємно прийнятного рiшення в результатi консультацiй вiдповiдно до пункту 2, будь-яка Сторона вправi передати питання на розгляд Спiльної комiсiї, створеної вiдповiдно до Статтi 27.1 (Спiльна комiсiя).

     Стаття 12.16: Незастосування процедури вирiшення спорiв

     Сторона не вдаватися до вирiшення спору вiдповiдно до Глави 28 (Вирiшення спорiв) з будь-якого питання, що виникає за цiєю Главою.

 

Додаток 12-A
Перелiк вин i спиртних напоїв, що охороняються як географiчнi зазначення на територiях Сторiн

Частина A - Географiчнi зазначення Канади

     (a) для вин:

     BC Gulf Islands / БiСi Галф Айленд

     Beamsville Bench / Бiмсвiль Бенч

     British Columbia / Брiтiш Коламбiя

     Creek Shores / Крiк Шорз

     Fraser Valley / Фрейзер Веллей

     Four Mile Creek / Фор Майл Крiк

     Lake Erie North Shore / Лейк Ерi Норс Шор

     Lincoln Lakeshore / Лiнкольн Лейкшор

     Niagara Escarpment / Найегера Iскарпмент

     Niagara Lakeshore / Найегера Лейкшор

     Niagara Peninsula / Найегера Пенiнсьюла

     Niagara River / Найегера Рiвер

     Niagara-on-the-Lake / Найегера-он-зе-Лейк

     Okanagan Valley / Окенаган Веллей

     Ontario / Онтарiо

     Ontario Icewine / Онтарiо Айсвайн

     Prince Edward County / Принс Едвард Каунтi

     Similkameen Valley / Сiмiлкамiн Веллей

     Short Hills Bench / Шорт Хiллз Бенч

     St. David's Bench /Сент Девiд'з Бенч

     Twenty Mile Bench / Твентi Майл Бенч

     Vancouver Island / Ванкувер Айленд

     Vinemount Ridge / Вайнмаунт Рiдж

     (b) для спиртних напоїв:

     Canadian Rye Whisky / Кенедiан Рай Вiскi

     Canadian Whisky / Кенедiан Вiскi

Частина B - Географiчнi зазначення України

     (a) для вин:

     Таврiя / Tavriya

     Сонячна долина / Sonyachna dolyna

     Новий свiт / Novyi svit

     Меганом / Meganom

     Магарач / Magarach

     Золота Балка / Zolota Balka

     Балаклава / Balaklava

     (b) для спиртних напоїв:

     Таврiя / Tavriya

 

ГЛАВА 13
НАВКОЛИШНЄ ПРИРОДНЕ СЕРЕДОВИЩЕ

     Стаття 13.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     законодавство про охорону навколишнього природного середовища означає будь-який закон або нормативний акт Сторони, або його положення, включно тими, якi iмплементують зобов'язання Сторони за багатосторонньою екологiчною угодою, основною метою якої є захист навколишнього природного середовища або недопущення шкоди життю чи здоров'ю населення шляхом:

     (a) запобiгання, зменшення чи контролю над поширенням, викидами або випромiнюванням токсичних або забруднюючих довкiлля речовин

     (b) контролю над екологiчно небезпечними або токсичними хiмiчними речовинами, субстанцiями, матерiалами чи вiдходами, а також поширення пов'язаної з ними iнформацiї; або

     (c) охорони та збереження1 видiв дикої фауни або флори, у тому числi видiв, що знаходяться пiд загрозою зникнення, їх середовищ iснування та природоохоронних територiй,

     але не включає закон або нормативний акт чи їх положення, що безпосередньо пов'язанi з безпекою працi й охороною здоров'я працiвникiв, та не включає закон або нормативний акт чи будь-яке їх положення, основною метою яких є регулювання користування природними ресурсами для власного споживання чи корiнними народами;

     природоохороннi територiї означає територiї, визначенi Стороною в її законодавствi; i

     закон або нормативний акт означає для Канади - акт парламенту Канади або нормативний акт, прийнятий згiдно з актом парламенту Канади, який пiдлягає виконанню за рiшенням центрального органу виконавчої влади.

____________
     1 Сторони визнають, що "охорона або збереження" може включати охорону або збереження бiологiчного рiзноманiття.

     Стаття 13.2: Контекст i цiлi

     1. Сторони визнають, що здорове довкiлля є невiд'ємним елементом сталого розвитку, i визнають внесок торгiвлi в сприяннi сталому розвитку.

     2. Сторони визнають, що завданнями цiєї Глави є:

     (a) сприяння взаємнiй пiдтримцi торгової та екологiчної полiтики та практики;

     (b) сприяння високому рiвню охорони навколишнього природного середовища та ефективному забезпеченню виконання законодавства про охорону навколишнього природного середовища; а також

     (c) посилення потенцiалу Сторiн для вирiшення пов'язаних з торгiвлею екологiчних питань, у тому числi шляхом спiвпрацi задля подальшого сприяння сталого розвитку.

     3. Беручи до уваги свої вiдповiднi нацiональнi прiоритети та обставини, Сторони визнають, що поглиблене спiвробiтництво з метою охорони та збереження навколишнього природного середовища та сталого використання та управлiння природними ресурсами приносить користь, яка може сприяти сталому розвитку, змiцнювати екологiчне врядування, пiдтримувати виконання багатостороннiх екологiчних угод, стороною яких вони є, i якi доповнюють цiлi цiєї Угоди.

     4. Сторони визнають, що навколишнє природне середовище вiдiграє важливу роль в економiчному, соцiальному та культурному добробутi корiнних народiв i сiльських або вiддалених громад, i визнають важливiсть взаємодiї з цими групами в рамках довгострокового збереження навколишнього природного середовища.

     5. Сторони також визнають, що неприйнятно встановлювати або використовувати своє законодавство про охорону навколишнього природного середовища чи iншi заходи у спосiб, який становив би приховане обмеження торгiвлi чи iнвестицiй мiж Сторонами.

     Стаття 13.3: Право на регулювання та рiвнi охорони

     1. Сторони визнають суверенне право кожної Сторони встановлювати власнi рiвнi нацiональної охорони навколишнього природного середовища та власнi екологiчнi прiоритети, а також вiдповiдно визначати, приймати або змiнювати своє законодавство про охорону навколишнього природного середовища та полiтику.

     2. Кожна Сторона докладає зусиль для забезпечення того, щоб її законодавство про охорону навколишнього природного середовища та полiтика передбачали та заохочували високий рiвень охорони навколишнього природного середовища, а також намагатиметься продовжувати покращувати свої рiвнi охорони навколишнього природного середовища.

     3. Сторони визнають, що ключовим принципом, який лежить в основi їхнього законодавства про охорону навколишнього природного середовища i полiтики, є те, що тi, хто забруднює навколишнє природне середовище, повиннi нести витрати за це забруднення.

     Стаття 13.4: Забезпечення виконання законодавства про охорону навколишнього природного середовища

     1. Сторона забезпечує ефективне виконання свого законодавства про охорону навколишнього природного середовища через систематичне або перiодичне здiйснення плану заходiв2 чи утримання вiд здiйснення дiй, що впливають на торгiвлю або iнвестицiї мiж Сторонами.3,4,

____________
     2 Для бiльшої впевненостi, "систематичне або перiодичне здiйснення плану заходiв чи утримання вiд здiйснення дiй" є "систематичним", якщо здiйснення плану заходiв чи утримання вiд здiйснення дiй є послiдовним або триває, i "перiодичним" - якщо здiйснення плану заходiв чи утримання вiд здiйснення дiй вiдбувається перiодично чи неодноразово та коли йдеться про подiї пов'язанi або однаковi за своєю природою. Здiйснення плану заходiв чи утримання вiд здiйснення дiй не включає одиничний приклад чи випадки

     3 Для бiльшої впевненостi, "здiйснення плану заходiв чи утримання вiд здiйснення дiй" є такими "що впливають на торгiвлю мiж Сторонами або здiйснення ними iнвестицiй", якщо стосуються: (i) особи чи галузi, яка виробляє товар або надає послуги, якими торгують Сторони, або має iнвестицiї на територiї Сторони, та яка не виконала таке зобов'язання; або (ii) особи або галузi, яка виробляє товар або надає послугу, що конкурує на територiї Сторони з товаром або послугою iншої Сторони.

     4 Для цiлей вирiшення спору припускається, що невиконання зобов'язання впливає на торгiвлю чи iнвестицiї мiж Сторонами, якщо Сторона-вiдповiдач не доведе протилежне.

     2. Кожна Сторона зберiгає за собою право на власний розсуд ухвалювати рiшення щодо: (a) питань розслiдування, обвинувачення, регулювання та вiдповiдностi вимогам законодавства; та (b) розподiлу ресурсiв правозастосування щодо охорони навколишнього природного середовища стосовно iншого законодавства про охорону навколишнього природного середовища, визначеного таким, що має прiоритет. Вiдповiдно, Сторони розумiють, що в рамках дотримання законодавства про охорону навколишнього природного середовища кожна Сторона дотримується пункту 1, якщо здiйснення плану заходiв чи утримання вiд здiйснення дiй вiдображає розумне використання права приймати рiшення на власний розсуд або є результатом добросовiсного рiшення щодо розподiлу цих ресурсiв вiдповiдно до прiоритетiв забезпечення дотримання свого законодавства про охорону навколишнього природного середовища.

     3. Без шкоди положенням Статтi 13.3(1), Сторони визнають, що заохочувати торгiвлю чи iнвестицiї шляхом послаблення або зменшення захисту, передбаченого їх законодавством про охорону навколишнього природного середовища, є недоцiльним. Вiдповiдно, Сторона не має права вiдмовлятися вiд свого законодавства про охорону навколишнього природного середовища або iншим чином вiдступати вiд нього або пропонувати вiдступати вiд свого законодавства про охорону навколишнього природного середовища таким чином, щоб послабити або зменшити захист, передбачений таким законодавством, з метою заохочення торгiвлi чи iнвестицiй мiж Сторонами.

     4. Нiщо в цiй Главi не повинно тлумачитися як дозвiл Сторонi застосовувати своє законодавство про охорону навколишнього природного середовища на територiї iншої Сторони.

     Стаття 13.5: Iнформування та участь громадськостi

     1. Кожна Сторона повинна сприяти пiдвищенню обiзнаностi громадськостi щодо свого законодавства про охорону навколишнього природного середовища i полiтики, включаючи процедури забезпечення виконання та дотримання законодавства, шляхом забезпечення доступу громадськостi до такої iнформацiї.

     2. Кожна Сторона забезпечує отримання та розгляд письмових запитань або коментарiв вiд осiб такої Сторони щодо виконання нею цiєї Глави. Кожна Сторона своєчасно вiдповiдає на запитання чи коментарi в письмовiй формi вiдповiдно до своїх процедур, а також надає доступ громадськостi до таких запитань чи коментарiв у тому числi шляхом їх публiкацiї на вiдповiдному веб-сайтi у загальному доступi.

     3. Кожна Сторона використовує iснуючi або створює новi консультативнi механiзми, включаючи нацiональний консультативний комiтет, для отримання коментарiв з питань, пов'язаних iз впровадженням цiєї Глави. Такi механiзми можуть включати осiб iз потрiбним досвiдом, включаючи досвiд у сферi бiзнесу, щодо збереження та управлiння природними ресурсами або з iнших екологiчних питань.

     Стаття 13.6: Процедурнi питання

     1. Кожна Сторона забезпечує можливiсть зацiкавленiй особi вимагати вiд компетентних органiв Сторони розслiдування заявлених порушень її законодавства про охорону навколишнього природного середовища, а також обов'язок компетентних органiв належним чином розглядати такi запити вiдповiдно до її законодавства.

     2. Кожна Сторона забезпечує особам, якi вiдповiдно до її законодавства мають визнаний iнтерес у певному питаннi, належний доступ до адмiнiстративних, квазi-судових або судових проваджень з метою забезпечення дотримання законодавства Сторони про охорону навколишнього природного середовища, а також право вимагати застосування вiдповiдних засобiв правового захисту або санкцiй за порушення такого законодавства про охорону навколишнього природного середовища.

     3. Кожна Сторона повинна забезпечити доступнiсть адмiнiстративних, квазi-судових або судових проваджень в рамках забезпечення дотримання законодавства Сторони про охорону навколишнього природного середовища. Сторона повинна забезпечити, щоби такi провадження були чесними, справедливими, прозорими та здiйснювалися у належному процесуальному порядку, включаючи надання можливостi сторонам процесу здiйснювати пiдтримку або захист своїх позицiй. Сторони визнають, що такi процедури не повиннi бути надмiрно складними, а також передбачати необґрунтованi витрати або часовi обмеження.

     4. Кожна Сторона забезпечує, щоб будь-якi слухання в такому провадженнi здiйснювалися неупередженими та незалежними особами, якi не зацiкавленi в результатi справи. Слухання в такому провадженнi є вiдкритими, за винятком випадкiв, коли здiйснення правосуддя вимагає iншого, i повиннi вiдповiдати вимогам законодавства.

     5. Кожна Сторона гарантує, що остаточнi рiшення по сутi таких проваджень:

     (a) вчинятимуться письмово та, якщо доцiльно, зазначатимуть пiдстави, на яких вони ґрунтуються;

     (b) надаватимуться без невиправданої затримки учасникам провадження та, вiдповiдно до нацiонального законодавства, громадськостi; i

     (c) ґрунтуватимуться на iнформацiї та доказах, наданих сторонами провадження або отриманих з iнших джерел, вiдповiдно до її законодавства.

     6. Кожна Сторона також гарантує, якщо застосовно, що учасники провадження мають право, вiдповiдно до нацiонального законодавства, вимагати перегляду рiшення та, якщо така можливiсть надана, виправлення чи перегляду остаточного рiшення у такому провадженнi.

     7. Кожна Сторона гарантує застосування вiдповiдних санкцiй або засобiв правового захисту за порушення свого законодавства про охорону навколишнього природного середовища i забезпечує врахування вiдповiдних факторiв, в тому числi враховувати характер i тяжкiсть порушення, шкоду завдану навколишньому природному середовищу, i будь-яку економiчну вигоду отриману порушником при визначеннi санкцiй або обраннi способу правового захисту.

     Стаття 13.7: Наукова та технiчна iнформацiя

     1. Пiд час пiдготовки та впровадження заходiв, спрямованих на охорону навколишнього природного середовища, якi можуть вплинути на торгiвлю чи iнвестицiї мiж Сторонами, кожна Сторона бере до уваги вiдповiдну наукову та технiчну iнформацiю, а також вiдповiднi мiжнароднi стандарти, вказiвки чи рекомендацiї.

     2. Для цiлей цiєї Глави Сторони визнають, що у випадках, коли iснують загрози серйозної або незворотної шкоди навколишньому природному середовищу, вiдсутнiсть повної наукової визначеностi не повинна використовуватися як причина для вiдкладення економiчно ефективних заходiв для запобiгання погiршенню стану навколишнього природного середовища.

     Стаття 13.8: Оцiнка впливу на навколишнє природне середовище

     1. Кожна Сторона повинна пiдтримувати вiдповiднi процедури оцiнки впливу запропонованих проектiв, якi пiдлягають регулюванню на рiвнi центрального органу виконавчої влади вiдповiдної Сторони, та якi можуть спричинити значний вплив на навколишнє природне середовище, з метою усунення, уникнення, мiнiмiзацiї або пом'якшення негативних наслiдкiв.

     2. Кожна Сторона забезпечує, щоб такi процедури передбачали оцiнку впливу на навколишнє природне середовище, економiку, здоров'я, соцiальних чи кумулятивний ефект, брали до уваги найкращу наявну наукову iнформацiю та, якщо застосовно, традицiйнi знання корiнних народiв, сiльських або вiддалених громад, а також дозволяли залучення громадськостi в межах i порядку, встановлених нацiональним законодавством.

     Стаття 13.9: Багатостороннi екологiчнi угоди

     1. Сторони визнають важливу роль, яку можуть вiдiгравати багатостороннi екологiчнi угоди в питаннях охорони навколишнього природного середовища та якi становлять собою вiдповiдь мiжнародної спiльноти на глобальнi або регiональнi екологiчнi проблеми.

     2. Кожна Сторона пiдтверджує своє зобов'язання виконувати багатостороннi екологiчнi угоди, стороною яких вона є.

     3. Сторони проводять консультацiї та спiвпрацюють з екологiчних питань, що становлять спiльний iнтерес, зокрема з питань, пов'язаних з торгiвлею, та якi стосуються вiдповiдних багатостороннiх екологiчних угод. Це включає обмiн iнформацiєю про виконання багатостороннiх екологiчних угод, стороною яких є Сторона; поточнi переговори щодо нових багатостороннiх екологiчних угод; а також вiдповiднi прагнення кожної зi Сторiн щодо приєднання до додаткових багатостороннiх екологiчних угод.

     4. Нiщо в цiй Угодi не перешкоджає Сторонi вживати або пiдтримувати заходи реалiзацiї багатосторонньої екологiчної угоди, стороною якої вона є, за умови, що такi заходи не є засобом довiльної або невиправданої дискримiнацiї мiж країнами, де переважають однаковi умови, або не становлять прихованого обмеження мiжнародної торгiвлi чи iнвестицiй.

     Стаття 13.10: Змiна клiмату

     1. Сторони визнають, що змiна клiмату є зростаючою загрозою, яка вимагає термiнових i колективних дiй. Вiдповiдно, Сторони сповненi рiшучостi продемонструвати мiжнародне лiдерство та працювати разом для пiдтримки нацiональних та мiжнародних зусиль щодо обмеження зростання температури до 1,5 градусiв Цельсiя понад доiндустрiального рiвня та досягнення нульових викидiв парникових газiв до 2050 року.

     2. Сторони визнають важливiсть природо-орiєнтованих клiматичних рiшень, оскiльки дiї, якi забезпечують стале управлiння, захист i вiдновлення природних i змiнених екосистем, включаючи лiси та iншi наземнi та морськi екосистеми, пом'якшують змiну клiмату та адаптують до наслiдкiв змiни клiмату, одночасно забезпечуючи добробут людей i переваги для бiорiзноманiття.

     3. Кожна Сторона повинна ефективно виконувати свої зобов'язання за Паризькою угодою, вчиненої в м. Париж 12 грудня 2015 року, зi змiнами.

     4. Сторони визнають важливий внесок регiональних урядiв, жiнок, корiнних народiв, сiльських або вiддалених громад, а також приватного сектору та iнших зацiкавлених осiб у вирiшення проблеми змiни клiмату та реагування на неї.

     5. Кожна Сторона сприятиме позитивному внеску торгiвлi в перехiд до низьковуглецевої та клiматично стiйкої економiки, визнаючи важливiсть взаємної пiдтримки полiтик щодо торгiвлi та змiни клiмату.

     6. Кожна Сторона повинна знайти iнновацiйнi рiшення для пом'якшення та адаптацiї до змiни клiмату, у тому числi за допомогою ринкових механiзмiв i пов'язаних iз торгiвлею клiматичних заходiв, якi матимуть на метi досягнення загальних цiлей "зеленого" зростання.

     7. Сторони визнають, що скорочення антропогенних викидiв метану є одним iз найшвидших шляхiв скорочення глобального потеплiння у найближчiй перспективi та може зробити значний внесок у глобальнi зусилля з обмеження потеплiння до 1,5 градусiв Цельсiя. Сторони пiдтверджують свiй намiр скоротити глобальнi антропогеннi викиди метану в усiх секторах щонайменше на 30 вiдсоткiв нижче рiвня 2020 року до 2030 року в рамках Глобальної iнiцiативи зi скорочення викидiв метану, погодженої в м. Ґлазґо 12 листопада 2021 року.

     8. Вiдповiдно до Статтi 13.24, Сторони спiвпрацюватимуть на двостороннiй основi та на мiжнародних форумах для вирiшення питань, що становлять взаємний iнтерес, у сферах:

     (a) активiзацiї зусиль щодо iмплементацiї Паризької угоди;

     (b) пiдвищення прозоростi, у тому числi шляхом вимiрювання, звiтностi та верифiкацiї викидiв парникових газiв;

     (c) пiдвищення енергоефективностi;

     (d) сприяння швидкому переходу вiд використання вугiльної енергетики до чистих джерел енергiї;

     (e) заохочення розробки та впровадження економiчно ефективних технологiй та альтернатив iз низьким рiвнем викидiв;

     (f) сприяння екологiчнiй стiйкостi, у тому числi шляхом сприяння розвитку сталого транспорту, мiської iнфраструктури, сiльського господарства та управлiння лiсами з метою зменшення вирубки лiсiв;

     (g) зменшення викидiв короткоживучих забруднювачiв клiмату, включаючи метан;

     (h) сприяння цiноутворенню на вуглець та, заходами щодо запобiгання ризикiв витоку вуглецю;

     (i) зменшення впливу i ризикiв, пов'язаних зi змiною клiмату, за допомогою адаптацiйних заходiв, включаючи природоорiєнтованi клiматичнi рiшення.

     Стаття 13.11: Захист озонового шару

     1. Сторони визнають, що викиди певних речовин можуть суттєво руйнувати та iншим чином змiнювати озоновий шар у спосiб, який може призвести до негативних наслiдкiв для здоров'я людини та навколишнього природного середовища. Сторони також вiдзначають, що певнi речовини, якi руйнують озоновий шар, i деякi їх альтернативи сприяють змiнi клiмату, Сторони вказують на можливiсть узгодженого контролю над цими речовинами для мiнiмiзацiї впливу як на озоновий шар, так i на клiмат. Вiдповiдно, кожна Сторона визнає важливiсть виконання своїх зобов'язань за Монреальським протоколом про речовини, що руйнують озоновий шар, який було вчинено в м. Мотрьо 16 вересня 1987 року, зi змiнами та доповненнями.

     2. Вiдповiдно до Статтi 13.24, Сторони спiвпрацюють для вирiшення питань, що становлять взаємний iнтерес щодо таких речовин, як зазначено в пунктi 1. Спiвпраця може включати обмiн iнформацiєю та досвiдом у сферах, пов'язаних iз:

     (a) екологiчно чистими альтернативами таким речовинам;

     (b) практикою, полiтикою та програмами управлiння холодоагентом;

     (c) методологiями вимiрювання стратосферного озону; i

     (d) боротьбою з незаконною торгiвлею такими речовинами.

     Стаття 13.12: Захист морського середовища вiд забруднення суден

     1. Сторони визнають важливiсть захисту та збереження морського середовища. З цiєю метою кожна Сторона визнає важливiсть виконання своїх зобов'язань за Мiжнародною Конвенцiєю по запобiганню забрудненню з суден, вчиненою в м. Лондон 2 листопада 1973 року (Конвенцiя МАРПОЛ)5 та вжиття заходiв для запобiгання забрудненню морського середовища з суден.

____________
     5 Для бiльшої визначеностi, це положення стосується забруднення, що регулюється Мiжнародною конвенцiєю по запобiганню забрудненню з суден, вчиненою в м. Лондон 2 листопада 1973 року, зi змiнами, внесеними Протоколом 1978 року до Мiжнародної конвенцiї по запобiганню забрудненню з суден, вчиненою в м. Лондон 17 лютого 1978 року, та Протоколу 1997 року про внесення змiн до Мiжнародної конвенцiї по запобiганню забрудненню з суден 1973 року, змiненої Протоколом 1978 року до неї, вчиненої в м. Лондон 26 вересня 1997 року (Конвенцiя МАРПОЛ), а також будь-яких iснуючих та майбутнiх поправок до Конвенцiї МАРПОЛ, сторонами яких є Сторони.

     2. Вiдповiдно до Статтi 13.24, Сторони спiвпрацюють для вирiшення питань, що становлять взаємний iнтерес щодо забруднення морського середовища з суден. Сфери спiвпрацi можуть включати:

     (a) розгляд випадкового та навмисного забруднення з суден, а також забруднення внаслiдок звичайних операцiй суден;

     (b) розробку технологiй для мiнiмiзацiї вiдходiв, що утворюються на суднах;

     (c) вирiшення проблеми шуму пiдводних суден для зменшення впливу на морськi екосистеми;

     (d) оцiнку вiдповiдностi портових установок для прийому вiдходiв;

     (e) посилення захисту в особливих географiчних зонах; i

     (f) здiйснення виконавчих заходiв, включно з повiдомленням держав прапора та, у вiдповiдних випадках, держав порту.

     Стаття 13.13: Циркулярна економiка

     1. Сторони визнають, що циркулярна економiка пропонує системний пiдхiд до впровадження моделей сталого споживання та виробництва. Сторони також визнають роль, яку може вiдiгравати мiжнародна торгiвля в переходi до економiки замкнутого циклу, включаючи сприяння перемiщенню вторинних матерiалiв i пов'язаних товарiв i послуг через глобальнi ланцюги поставок.

     2. Згiдно зi Статтею 13.24, Сторони спiвпрацюватимуть, якщо це доцiльно, для вирiшення питань, що становлять взаємний iнтерес, для розвитку бiльш ресурсоефективної циркулярної економiки.

     Стаття 13.14: Якiсть повiтря

     1. Сторони визнають, що забруднення повiтря є глобальною проблемою, яка має далекосяжнi наслiдки для здоров'я, економiки та навколишнього природного середовища, i пiдтверджують необхiднiсть сприяння полiтикам сталого розвитку, якi спрямованi на покращення якостi повiтря. Також, Сторони також визнають, що забруднення повiтря сприяє змiнi клiмату, i вiдзначають важливiсть узгодженого вирiшення викликiв у зв'язку iз забрудненням повiтря i змiною клiмату. Сторони також визнають важливiсть скорочення викидiв короткочасних клiматичних факторiв, таких як метан i сажа, для покращення якостi повiтря та пом'якшення змiни клiмату.

     2. Сторони також визнають важливiсть мiжнародних угод та iнших мiжнародних зусиль для покращення якостi повiтря та контролю над забруднювачами повiтря, включаючи забруднювачi, якi можуть переноситися на великi вiдстанi. Сторони також визнають, що бiльш широке спiвробiтництво може бути корисним для досягнення цих цiлей. Вiдповiдно, Сторони пiдтверджують своє зобов'язання сприяти досягненню вiдповiдних завдань в рамках таких зусиль.

     3. Згiдно зi Статтею 13.24, Сторони спiвпрацюють, де це доцiльно, для вирiшення питань, що становлять взаємний iнтерес щодо якостi повiтря. Ця спiвпраця може включати обмiн iнформацiєю та досвiдом у таких сферах, як: управлiння якiстю атмосферного повiтря та стандарти якостi повiтря; найкращi практики, пов'язанi з рацiональним управлiнням хiмiчними речовинами, якi є забруднювачами повiтря; а також технологiї та практики зменшення забруднювачiв повiтря, контролю за ними та запобiгання їхньому розповсюдженню.

     Стаття 13.15: Управлiння хiмiчними речовинами

     1. Сторони визнають важливiсть дотримання рацiонального поводження з хiмiчними речовинами протягом їхнього повного життєвого циклу з метою покращення захисту здоров'я людини та навколишнього природного середовища, а також його внесок у досягнення Цiлей сталого розвитку вiдповiдно до Порядку денного у сферi Сталого Розвитку ООН до 2030 року.

     2. Сторони також визнають важливiсть виконання своїх зобов'язань за Базельською конвенцiєю про контроль за транскордонним перевезенням небезпечних вiдходiв та їх видаленням, вчиненої в м. Базель 22 березня 1999 року, Роттердамською конвенцiєю про процедуру попередньої обґрунтованої згоди вiдносно окремих небезпечних хiмiчних речовин i пестицидiв у мiжнароднiй торгiвлi, вчиненої в м. Роттердам 10 вересня 1998 року, Стокгольмською конвенцiєю про стiйкi органiчнi забруднювачi, вчиненої в м. Стокгольм 22 травня 2004 року, та Мiнаматською конвенцiєю про ртуть, вчиненої в м. Женева 19 сiчня 2013 року.

     3. Згiдно зi Статтею 13.24, Сторони спiвпрацюють у вiдповiдних випадках для вирiшення питань, що становлять взаємний iнтерес щодо управлiння хiмiчними речовинами. Ця спiвпраця може включати обмiн iнформацiєю та досвiдом у таких сферах, як: методологiя, iнструменти та моделi оцiнки та управлiння ризиками; науковi данi та оцiнка; екологiчний монiторинг; реєстри викидiв i перенесення забруднюючих речовин; виконання вiдповiдних мiжнародних договорiв; i структури управлiння для керування хiмiчними речовинами.

     Стаття 13.16: Забруднення пластиком i вiдходами

     1. Сторони визнають важливiсть вжиття заходiв для запобiгання та зменшення пластикового забруднення та вiдходiв, у тому числi мiкропластику, з метою збереження здоров'я людини та навколишнього природного середовища, запобiгання втратi бiорiзноманiття та зменшення вiдповiдних витрат i впливу забруднення пластиком та вiдходiв.

     2. Визнаючи глобальний характер цiєї проблеми вiдповiдно до пункту 1(a), кожна Сторона вживає або пiдтримує заходи для запобiгання та зменшення забруднення пластиком i вiдходами, включаючи мiкропластик.

     3. Визнаючи, що Сторони вживають заходiв для вирiшення проблеми пластикового забруднення та вiдходiв в рамках iнших iнiцiатив, вiдповiдно до Статтi 13.24, Сторони спiвпрацюють для вирiшення питань, що становлять взаємний iнтерес щодо вирiшення проблем пластикового забруднення та вiдходiв, включаючи мiкропластик, наприклад як вирiшення проблеми забруднення на сушi та в морi, сприяння зменшенню вiдходiв, покращення поводження з вiдходами, вирiшення проблеми пластикових вiдходiв протягом усього життєвого циклу, сприяння переходу до циркулярної економiки у та активiзацiя зусиль, пов'язаних iз покинутими, втраченими чи iншим чином втраченими знаряддями лову.

     Стаття 13.17: Корпоративна соцiальна вiдповiдальнiсть i вiдповiдальна бiзнес-поведiнка

     1. Сторони визнають важливiсть просування корпоративної соцiальної вiдповiдальностi та вiдповiдальної дiлової практики.

     2. Кожна Сторона повинна заохочувати пiдприємства, органiзованi або заснованi вiдповiдно до її законодавства або дiючi на її територiї, приймати та впроваджувати принципи та стандарти вiдповiдальної бiзнес-поведiнки та корпоративної соцiальної вiдповiдальностi, якi стосуються довкiлля. Цi принципи та стандарти повиннi узгоджуватися з мiжнародно визнаними стандартами та керiвними принципами, якi були прийнятi цiєю Стороною для посилення узгодженостi мiж економiчними та екологiчними цiлями.

     Стаття 13.18: Добровiльнi механiзми покращення екологiчних показникiв

     1. Сторони визнають, що гнучкi, добровiльнi механiзми, такi як добровiльний аудит i звiтнiсть, ринковi механiзми, добровiльний обмiн iнформацiєю та досвiдом, а також державно-приватнi партнерства, можуть сприяти досягненню та пiдтримцi високого рiвня охорони навколишнього природного середовища та доповнювати заходи регулювання. Сторони також визнають, що вiдповiднi механiзми мають бути розробленi таким чином, щоб максимiзувати їхнi переваги для навколишнього природного середовища та уникнути створення непотрiбних бар'єрiв для торгiвлi.

     2. Таким чином, вiдповiдно до своїх законiв або полiтики, кожна Сторона заохочує, у вiдповiдних випадках:

     (a) використання таких механiзмiв охорони навколишнього природного середовища та природних ресурсiв на своїй територiї; i

     (b) вiдповiднi органи, установи приватного сектору, неурядовi органiзацiї та iнших зацiкавлених осiб, якi беруть участь у розробцi критерiїв, що використовуються для оцiнки екологiчної ефективностi з метою подальшого розвитку та вдосконалення критерiїв, якi використовуються в таких механiзмах.

     3. Якщо суб'єкти господарювання приватного сектору або неурядовi органiзацiї розробляють механiзми просування продуктiв на основi їх екологiчних якостей, цi механiзми не повиннi вводити в оману або бути недостовiрними згiдно з вiдповiдними законами вiдповiдної Сторони.

     4. Кожна Сторона повинна заохочувати свої установи приватного сектору та неурядовi органiзацiї до розробки механiзмiв, якi, серед iншого:

     (a) ґрунтуються на вiдповiднiй науковiй та технiчнiй iнформацiї;

     (b) ґрунтуються на вiдповiдних мiжнародних стандартах, рекомендацiях, керiвних принципах або передовiй практицi, у вiдповiдних випадках;

     (c) сприяють конкуренцiї та iнновацiям; i

     (d) не ставитимуться до товару менш сприятливо на основi походження.

     Стаття 13.19: Торгiвля та бiологiчне рiзноманiття

     1. Сторони визнають важливiсть збереження та сталого використання бiологiчного рiзноманiття, включно з вiдповiдними екосистемними послугами, якi вона надає. Сторони також визнають ключову роль збереження та сталого використання бiологiчного рiзноманiття у досягненнi сталого розвитку.

     2. Сторони визнають важливiсть поваги, збереження та пiдтримки знань i практик корiнних народiв, а також сiльських або вiддалених громад, що втiлюють традицiйний спосiб життя, якi сприяють збереженню та сталому використанню бiологiчного рiзноманiття вiдповiдно до законодавства.

     3. Сторони визнають важливiсть полегшення доступу до генетичних ресурсiв у межах своїх вiдповiдних нацiональних юрисдикцiй вiдповiдно до їх мiжнародних зобов'язань. Сторони також визнають, що кожна Сторона може вимагати, за допомогою нацiональних заходiв, попередньої обґрунтованої згоди на доступ до генетичних ресурсiв вiдповiдно до нацiональних заходiв i, якщо доступ надано, встановлення взаємоузгоджених умов, у тому числi щодо спiльного використання вигiд вiд використання генетичних ресурсiв мiж користувачами та постачальниками.

     4. Сторони визнають, що перемiщення наземних i водних iнвазивних чужорiдних видiв торговими шляхами через кордон може негативно вплинути на навколишнє природне середовище, економiчну дiяльнiсть i розвиток, а також здоров'я людини. Сторони також визнають, що запобiгання, виявлення, раннє реагування та управлiння та, якщо доцiльно, викорiнення iнвазивних чужорiдних видiв є критично важливими стратегiями для запобiгання або пом'якшення таких несприятливих впливiв.

     5. Сторони пiдтверджують важливiсть усунення впливу мiжнародної торгiвлi видами дикої фауни i флори на їх виживання у дикiй природi, а також - боротьби з незаконним вилученням i незаконною торгiвлею видами дикої фауни i флори6. Крiм того, Сторони визнають, що незаконна торгiвля пiдриває зусилля щодо збереження та сталого управлiння дикою фауною i флорою, має соцiальнi наслiдки, спотворює законну торгiвлю дикою фауною i флорою та знижує економiчну та екологiчну цiннiсть видiв дикої фауни i флори.

____________
     6 Для цiлей цiєї Статтi термiн "вилучення" означає спiйманий, убитий або пiдiбраний з природного середовища, а щодо рослини також означає зiбраний, зрiзаний, вирубаний або вилучений з природного середовища.

     6. Кожна Сторона:

     (a) сприяє та заохочує збереження та стале використання бiологiчного рiзноманiття вiдповiдно до свого законодавства чи полiтики;

     (b) приймає, пiдтримує та впроваджує закони, нормативнi акти та будь-якi iншi заходи для виконання своїх зобов'язань згiдно з Конвенцiєю про мiжнародну торгiвлю видами дикої фауни та флори, що перебувають пiд загрозою зникнення, вчиненої в м. Вашингтон, Округ Колумбiя, 3 березня 1973 року, (CITES)7,8,9,;

     (c) докладає зусиль для виконання резолюцiй CITES, спрямованих на захист i збереження видiв дикої фауни та флори, виживанню яких загрожує мiжнародна торгiвля;

     (d) повинна пiдтримувати або змiцнювати спроможнiсть уряду та iнституцiйних структур для сприяння збереження дикої фауни та флори, а також докладати зусиль для посилення участi громадськостi та прозоростi iнституцiйних структур;

     (e) ухвалює або пiдтримує вiдповiднi заходи щодо охорони та збереження видiв дикої фауни та флори, якi вона визначила як такi, що знаходяться пiд загрозою зникнення на своїй територiї, включаючи заходи для збереження екологiчної цiлiсностi природоохоронних територiй, таких як луки i водно-болотнi угiддя;

     (f) приймає або пiдтримує заходи для боротьби та спiвпрацює для запобiгання торгiвлi видами дикої фауни та флори, яка, на пiдставi достовiрних доказiв10, була вилучена або набута у власнiсть з порушенням її закону або iншого застосовного закону11, основна мета якого полягає у збереженнi, захистi або управлiннi дикою фауною чи флорою;

     (g) докладає зусиль для вжиття заходiв для боротьби з торгiвлею видами дикої фауни та флори, що перевозяться через її територiю, та якi, на пiдставi достовiрних доказiв, були незаконно вилученi чи набутi у власнiсть, включаючи санкцiї, покарання або iншi ефективнi заходи, такi як адмiнiстративнi заходи, якi можуть слугувати стримуючим фактором для такої торгiвлi;

     (h) докладає зусиль для збереження або змiцнення механiзмiв правозастосування з метою сприяння збiльшення випадкiв виявлення незаконних вантажiв, що мiстять зразки видiв дикої фауни чи флори, включаючи частини та продукти з них, у портах в'їзду; i

     (i) розглядає умисну транснацiональну торгiвлю дикими тваринами, якi iснують в дикiй природi, та якi охороняються її законами12, як серйозний злочин, в розумiннi Конвенцiї ООН про транснацiональну органiзовану злочиннiсть, вчинену в м. Нью-Йорк 15 листопада 2000 року.13

____________
     7 Для цiлей цiєї Статтi зобов'язання Сторони CITES включають iснуючi та майбутнi поправки, сторонами яких є Сторони, а також будь-якi iснуючi та майбутнi застереження чи винятки, застосовнi до Сторони.

     8 Щоб встановити порушення пункту 6(b), Сторона повинна продемонструвати, що iнша Сторона не прийняла, не пiдтримувала або не впроваджувала закони, нормативнi акти чи iншi заходи для виконання своїх зобов'язань згiдно з CITES, що вплинуло на торгiвлю чи iнвестицiї мiж Сторонами.

     9 Якщо Сторона вважає, що iнша Сторона не виконує своїх зобов'язань згiдно з пунктом 6(b), вона намагається, в першу чергу, вирiшити це питання за допомогою консультативної чи iншої процедури вiдповiдно до CITES.

     10 Для бiльшої визначеностi, для цiлей цього пункту, кожна Сторона зберiгає за собою право визначати, що є "достовiрним доказом".

     11 Для бiльшої впевненостi, "iнший застосовний закон" означає закон територiї, де вiдбулося вилучення або торгiвля, i має вiдношення лише до питання про те, чи дика фауна i флора була вилучена або продана з порушенням цього закону.

     12 Для бiльшої визначеностi термiн "дика природа" включає всi види дикої фауни та флори, включаючи тварин, деревину та морськi види, а також їх пов'язанi частини та продукти. Крiм того, для цiлей цiєї Статтi термiн "охоронюваний" означає вид, занесений до списку СIТЕС, або вид, який згiдно iз законодавством Сторони перебуває пiд загрозою зникнення чи ризику на її територiї.

     13 Термiн "серйозний злочин" має те саме значення, що й у пунктi 2(b) Конвенцiї ООН проти транснацiональної органiзованої злочинностi.

     7. В рамках виконання положень пунктiв 6(f) та (g) Сторони визнають, що кожна Сторона:

     (a) зберiгає за собою право здiйснювати адмiнiстративнi, слiдчi та правоохороннi повноваження, зокрема, з урахуванням у кожнiй ситуацiї силу наявних доказiв та серйознiсть пiдозрюваного порушення; та

     (b) зберiгає за собою право приймати рiшення щодо розподiлу адмiнiстративних, слiдчих i правоохоронних ресурсiв.

     8. Вiдповiдно до Статтi 13.24, Сторони спiвпрацюють для вирiшення питань, що становлять взаємний iнтерес щодо торгiвлi та бiологiчного рiзноманiття, та можуть включати:

     (a) збереження та стале використання бiологiчного рiзноманiття та його iнтеграцiю у вiдповiднi сектори;

     (b) захист i пiдтримку екосистем i екосистемних послуг;

     (c) доступ до генетичних ресурсiв i розподiл отриманих вигiд вiд їх використання;

     (d) обмiн iнформацiєю та досвiдом з питань, пов'язаних з боротьбою з незаконним вилученням та незаконною торгiвлею видами дикої фауни та флори, а також сприяння легальнiй торгiвлi супутнiми продуктами;

     (e) здiйснення, у вiдповiдних випадках, спiльної дiяльностi з питань збереження, у тому числi через вiдповiднi регiональнi та мiжнароднi форуми; i

     (f) визначення можливостей для посилення спiвпрацi правоохоронних органiв та обмiну iнформацiєю, наприклад, шляхом посилення участi у мережах правоохоронних органiв та, у вiдповiдних випадках, шляхом створення нових мереж з метою розвитку сильної та ефективної глобальної мiжнародної мережi.

     Стаття 13.20: Стале сiльське господарство

     1. Сторони зауважують зростаючий вплив глобальних проблем, таких як втрата бiорiзноманiття, деградацiя земель, посухи, поява нових шкiдникiв i хвороб, а також змiна клiмату, на стале сiльське господарство.

     2. Враховуючи зростаючий вплив, Сторони визнають важливiсть посилення полiтики та розробки програм, якi сприяють бiльш продуктивним, сталим, iнклюзивним та стiйким методам ведення сiльського господарства.

     3. Вiдповiдно до Статтi 13.24, Сторони, у вiдповiдних випадках, обмiнюються iнформацiєю та передовим досвiдом у розробцi та впровадженнi комплексної полiтики та програм для сприяння економiчним, соцiальним та екологiчним аспектам сталого сiльського господарства.

     4. Сторони можуть спiвпрацювати у сферах взаємного iнтересу, таких як пiдвищення продуктивностi сiльського господарства з урахуванням захисту та сталого використання екосистем i природних ресурсiв, адаптацiї та стiйкостi до змiни клiмату, а також задоволення особливих потреб фермерiв i сiльських громад.

     Стаття 13.21: Стале морське рибальство та аквакультура14

____________
     14 Пункти 1 - 9 не застосовуються до аквакультури, за винятком пунктiв 1(b), 1(c) i 5(a).

     1. Сторони визнають:

     (a) що здоровий океан має вирiшальне значення для сталого розвитку океанiчної економiки;

     (b) свою роль як споживачiв, виробникiв i торговцiв продукцiєю рибальства та аквакультури;

     (c) важливiсть секторiв рибальства та аквакультури для розвитку та життєдiяльностi прибережних громад, у тому числi тих, якi займаються кустарним, дрiбномасштабним та корiнним рибальством;

     (d) необхiднiсть iндивiдуальних i колективних дiй у рамках мiжнародних майданчикiв для вирiшення проблеми надмiрного вилову риби та нерацiонального використання рибних ресурсiв, а також їхнiх наслiдкiв;

     (e) важливiсть вжиття заходiв, спрямованих на збереження та стале управлiння рибальством, а також внесок цих заходiв у екологiчнi, економiчнi та соцiальнi можливостi для теперiшнього та майбутнiх поколiнь;

     (f) важливiсть заохочення та сприяння торгiвлi продуктами рибальства, виловленими на основi сталого та законного видобутку.

     2. Вiдповiдно, Сторони впроваджують заходи щодо збереження та прагнуть запровадити систему управлiння рибальством, яка ґрунтується на найкращих наявних наукових доказах i мiжнародно визнаних передових практиках вiдповiдно до Конвенцiї ООН з морського права, вчиненої в Монтего Бей 10 грудня 1982 року (ЮНКЛОС) та iнших застосовних мiжнародних документiв.

     3. Для сприяння цiлям збереження та сталого рибальства кожна Сторона прагне запровадити систему управлiння рибальством, яка регулює морський вилов риби та призначена для впровадження заходiв збереження та управлiння, якi вiдповiдають нормам мiжнародного права, включно з тими, що передбаченi ЮНКЛОС, та дiяти вiдповiдно до принципiв Кодексу ФАО щодо ведення вiдповiдального рибальства.

     4. Сторони спiвпрацюють та беруть участь, у разi необхiдностi, iз регiональними органiзацiями з управлiння рибальством (RFMOs) та регiональними домовленостями з управлiння рибальством (RFMAs) у якостi членiв, спостерiгачiв або спiвпрацюючих сторiн, що не є Договiрними сторонами, з метою досягнення належного управлiння, в тому числi шляхом вiдстоювання науково обґрунтованих рiшень RFMOs та RFMAs, а також дотримання цих рiшень.

     5. Кожна Сторона сприятиме довгостроковому збереженню акул, морських черепах, морських птахiв i морських ссавцiв шляхом впровадження та забезпечення виконання заходiв щодо збереження та управлiння. Такi заходи повиннi включати, у вiдповiдних випадках:

     (a) монiторинг, дослiдження та оцiнку впливу рибальства та аквакультури на нецiльовi види та їх морськi середовища iснування;

     (b) дослiдження окремих знарядь лову та збiр даних щодо впливу на нецiльовi види;

     (c) заходи щодо запобiгання, пом'якшення або зменшення прилову нецiльових видiв у рибальствi; i,

     (d) спiвпрацю щодо регiональних заходiв щодо зменшення прилову, включаючи заходи, застосовнi до промислового рибальства транскордонних запасiв i запасiв у вiдкритому морi та далеко мiгруючих видiв.

     6. Кожна Сторона приймає або зберiгає заходи, спрямованi на заборону практики видалення плавцiв з акул.

     7. Сторони погоджуються продовжувати спiвпрацю у Свiтовiй органiзацiї торгiвлi з метою посилення мiжнародних правил щодо надання субсидiй у секторi рибальства та пiдвищення прозоростi субсидiй рибальства15.

____________
     15 Субсидiї на рибальство означають субсидiї на морський вилов риби.

     8. Сторони визнають важливiсть узгоджених мiжнародних дiй для запобiгання, стримування та лiквiдацiї незаконного, незареєстрованого та нерегульованого (ННН) рибальства, як це вiдображено в регiональних i мiжнародних документах16, i докладатимуть зусиль для покращення мiжнародного спiвробiтництва у цьому аспектi, в тому числi разом з компетентними мiжнародними органiзацiями та через них.

____________
     16 До них належать: Мiжнародний план дiй ФАО 2001 року щодо запобiгання, стримування та лiквiдацiї незаконного, незареєстрованого та нерегульованого рибальства; Римська декларацiя 2005 року про незаконне, незареєстроване та нерегульоване рибальство; Угода ФАО про заходи держави порту щодо запобiгання, стримування та лiквiдацiї незаконного, незареєстрованого та нерегульованого рибальства 2009 року; та iншi iнструменти, створенi та прийнятi регiональними органiзацiями управлiння рибальством.

     9. На пiдтримку мiжнародних зусиль у боротьбi з незаконним, незареєстрованим i нерегульованим рибальством i з метою стримування торгiвлi продуктами, отриманими в результатi незаконного, незареєстрованого та нерегульованого рибальства, кожна Сторона:

     (a) впроваджує заходи держави порту вiдповiдно до Угоди про заходи держави порту з недопущення, стримування та лiквiдацiї незаконного, непiдзвiтного та нерегульованого рибальства, вчиненої в м. Рим 23 листопада 2009 року (Угода про заходи держави порту); та

     (b) пiдтримує схеми монiторингу, контролю, нагляду, вiдповiдностi та забезпечення виконання, у тому числi шляхом прийняття, пiдтримки, рецензування або перегляду, у вiдповiдних випадках, заходiв з метою:

     (i) стримування суден, що плавають пiд її прапором, та своїх громадян вiд участi в ННН-рибальствi;

     (ii) вирiшення питання перевантаження в морi риби, виловленої пiд час ННН-рибальства, або рибних продуктiв, отриманих у результатi ННН-рибальства; та

     (iii) впровадження схем вилову або торгових документiв вiдповiдно до Добровiльних рекомендацiй ФАО щодо документування уловiв.

     10. На пiдтримку розвитку та управлiння екологiчно вiдповiдальною та економiчно конкурентоспроможною галуззю аквакультури Сторони намагатимуться дiяти вiдповiдно до принципiв Кодексу ФАО щодо ведення вiдповiдального рибальства, якi застосовуються до сектору аквакультури.

     Стаття 13.22: Стале управлiння лiсами та торгiвля

     1. Сторони визнають важливiсть збереження та сталого управлiння лiсами для сприяння досягненню економiчних, екологiчних i соцiальних цiлей, джерел iснування та можливостей зайнятостi, в тому числi для корiнних народiв i сiльських або вiддалених громад.

     2. Вiдповiдно, Сторони визнають важливiсть:

     (a) збереження та сталого управлiння лiсами для забезпечення екологiчних, економiчних i соцiальних переваг для нинiшнього та майбутнiх поколiнь;

     (b) критичної ролi лiсiв у наданнi численних екосистемних послуг, включаючи накопичення вуглецю, регулювання температури, пiдтримку кiлькостi та якостi води, стабiлiзацiю ґрунтiв та забезпечення середовища проживання дикої фауни та флори; i

     (c) боротьби з незаконними вирубками та пов'язаною з ними торгiвлею.

     3. Сторони визнають, що лiсова продукцiя, отримана з екологiчно чистих лiсiв i використана належним чином, зберiгає вуглець i допомагає скоротити викиди парникових газiв в iнших секторах i, таким чином, сприяє досягненню глобальних екологiчних цiлей, у тому числi тих, що стосуються змiни клiмату.

     4. Вiдповiдно:

     (a) Сторона повинна пiдтримувати або змiцнювати державний потенцiал та iнституцiйнi рамки для сприяння сталому управлiнню лiсами; i

     (b) Сторона повинна заохочувати торгiвлю лiсовою продукцiєю з лiсiв, що використовуються для сталого управлiння, вирубаних вiдповiдно до законодавства країни видобутку; i

     (c) Сторони обмiнюються iнформацiєю та спiвпрацюють, у вiдповiдних випадках, щодо iнiцiатив, спрямованих на сприяння сталому управлiнню лiсами, включаючи iнiцiативи, спрямованi на боротьбу з незаконними вирубками та пов'язаною з ними торгiвлею.

     Стаття 13.23: Екологiчнi товари та послуги

     1. Сторони визнають важливiсть торгiвлi та iнвестицiй у екологiчнi товари та послуги, включаючи тi товари та послуги, якi мають особливе значення для пом'якшення наслiдкiв змiни клiмату та адаптацiї до них, i, зокрема, чистих технологiй, як засобу покращення екологiчних та економiчних показникiв, сприяння зеленому зростанню та створенню робочих мiсць, а також заохочення сталого розвитку, одночасно вирiшуючи глобальнi екологiчнi виклики.

     2. Вiдповiдно, кожна Сторона докладе зусиль для сприяння та просування торгiвлi та iнвестицiй у екологiчнi товари та послуги.

     3. Сторони сприятимуть спiльнiй дiяльностi з пiдтримки зростання торгiвлi та iнвестицiй у екологiчнi товари та послуги. Цi види дiяльностi можуть включати:

     (a) обмiн iнформацiєю про полiтику та програми, якi можуть пiдтримувати комерцiалiзацiю, збiльшення масштабiв i впровадження екологiчних товарiв i послуг, включаючи товари, що мають особливе значення для пом'якшення наслiдкiв змiни клiмату та адаптацiї до них;

     (b) обмiн iнформацiєю про використання екологiчних товарiв i послуг для сприяння сталому зростанню в усiх секторах економiки, таких як сiльське господарство та видобуток природних ресурсiв i перехiд до бiльш циклiчної економiки;

     (c) розгляд шляхiв, за допомогою яких екологiчнi товари та послуги можуть сприяти пом'якшенню наслiдкiв змiни клiмату та адаптацiї до них, зокрема, у проектуваннi та будiвництвi зеленої та стiйкої до змiни клiмату громадської iнфраструктури, а також для просування, використання та збiльшення масштабiв товарiв i послуг, пов'язаних з чистою та вiдновлюваною енергiєю, енергоефективнiстю та сталим транспортом;

     (d) сприяння проведенню дослiджень i розробок дослiдниками, академiчними установами та приватним сектором, включаючи жiнок i дослiдникiв i вчених з числа корiнного населення, а також пiдприємства, що належать жiнкам i корiнним народам, для заохочення зростання секторiв екологiчних товарiв i послуг Сторони, створення ланцюжкiв вартостi та розробки та впровадження чистих технологiй; i

     (e) розробку спiльних проектiв щодо екологiчних товарiв i послуг для вирiшення поточних i майбутнiх глобальних екологiчних проблем.

     4. Сторони спiвпрацюватимуть на мiжнародних форумах щодо шляхiв подальшого сприяння та лiбералiзацiї глобальної торгiвлi екологiчними товарами та послугами.

     5. Сторони докладуть зусиль для усунення будь-яких потенцiйних перешкод для торгiвлi екологiчними товарами та послугами, якi можуть бути виявленi Стороною, в тому числi шляхом роботи через Комiтет з навколишнього природного середовища (Комiтет) вiдповiдно до Статтi 13.25.

     6. Комiтет розглядає питання, визначенi Стороною, та пов'язанi з торгiвлею екологiчними товарами та послугами, включаючи питання, визначенi як потенцiйнi нетарифнi бар'єри для такої торгiвлi.

     7. Якщо це доцiльно, Комiтет може працювати над виявленням потенцiйних бар'єрiв в торгiвлi разом з iншими вiдповiдними комiтетами, створеними або продовженими згiдно з цiєю Угодою.

     Стаття 13.24: Спiвпраця

     1. Сторони визнають важливiсть спiвпрацi як механiзму для впровадження цiєї Глави, для посилення, в тому числi ґендерно чутливих та iнклюзивних переваг, а також для змiцнення спiльного та iндивiдуального потенцiалу Сторiн щодо захисту навколишнього природного середовища та спроможностей щодо сприяння сталому розвитку, для змiцнення своїх торгових та iнвестицiйних вiдносин.

     2. Беручи до уваги свої нацiональнi прiоритети та обставини, а також наявнi ресурси, Сторони спiвпрацюють для вирiшення питань, що становлять спiльний iнтерес, пов'язаних iз iмплементацiєю цiєї Глави, якщо така спiвпраця приносить взаємну вигоду. Якщо це доцiльно, кожна Сторона може залучати громадськiсть, зацiкавлених сторiн та будь-яку iншу органiзацiю, включаючи корiннi народи, у спiльну дiяльностi, що здiйснюється вiдповiдно до цiєї Статтi.

     3. Якщо це можливо та доречно, Сторони прагнуть доповнювати та використовувати iснуючi механiзми спiвпрацi та враховувати вiдповiдну роботу регiональних та мiжнародних органiзацiй.

     4. Сторони можуть спiвпрацювати рiзними способами, такими як: дiалоги, майстер-класи, семiнари, конференцiї, спiльнi програми та проекти; технiчна допомога, яка сприяє та полегшує спiвпрацю та навчання; обмiн найкращим досвiдом щодо полiтик та процедур; та обмiн експертами.

     5. Якщо це доцiльно, кожна Сторона сприятиме iнклюзивнiй участi громадськостi в розробцi та здiйсненнi спiльних заходiв, якi здiйснюються вiдповiдно до цiєї Статтi.

     Стаття 13.25: Комiтет з навколишнього природного середовища та контактний пункт

     1. Кожна Сторона повинна призначити та повiдомити про контактний пункт своїх вiдповiдних органiв з метою сприяння комунiкацiї мiж Сторонами пiд час виконання цiєї Глави. Кожна Сторона повинна негайно повiдомити iншу Сторону про будь-яку змiну контактного пункту.

     2. Цим Сторони продовжують дiяльнiсть Комiтету з навколишнього природного середовища, заснованого вiдповiдно до Угоди 2017 року, (Комiтет), до складу якого входять високопоставленi урядовi представники кожної зi Сторiн. Функцiями цього Комiтету є:

     (a) нагляд та перегляд виконання цiєї Глави;

     (b) створення майданчика для обговорення спiльної дiяльностi в рамках цiєї Глави;

     (c) обговорення будь-якого питання, що становить спiльний iнтерес;

     (d) розгляд та старання вирiшити питання, переданi йому вiдповiдно до Статтi 13.27 (Консультацiї вiдповiдальних представникiв);

     (e) Координацiя та робота з iншими комiтетами, створеними згiдно з цiєю Угоди, у вiдповiдних випадках; i

     (f) виконання будь-яких iнших функцiй за рiшенням Сторiн.

     3. Комiтет збирається протягом одного року з дати набрання чинностi цiєю Угодою та згодом за рiшенням Комiтету.

     4. Усi рiшення та звiти Комiтету приймаються на основi консенсусу та розмiщуються у загальному доступi, якщо Комiтет не вирiшить iнакше.

     5. Комiтет готує стислий протокол кожного засiдання, якщо iнакше не буде вирiшено. Комiтет може готувати звiти та рекомендацiї щодо будь-якої дiяльностi чи дiї, пов'язаної з виконанням цiєї Глави. Комiтет подає копiю таких пiдсумкових записiв, звiтiв i рекомендацiй Спiльнiй Комiсiї, як зазначено в Статтi 27.1 (Спiльна Комiсiя).

     6. Стислий виклад протоколiв, рiшень, звiтiв та рекомендацiй Комiтету Сторони оприлюднюють для громадськостi, якщо не приймуть iншого рiшення.

     Стаття 13.26: Консультацiї з питань навколишнього природного середовища

     1. Сторони намагатимуться досягти згоди щодо тлумачення та застосування цiєї Глави та докладатимуть усiх зусиль шляхом дiалогу, консультацiй, обмiну iнформацiєю та, якщо доречно, спiвпрацi для вирiшення будь-яких питань, якi можуть вплинути на дiю цiєї Глави.

     2. Сторона (Сторона, що надала запит) може запросити консультацiї з iншою Стороною (Сторона-вiдповiдач) щодо будь-якого питання, що виникає згiдно з цiєю Главою, надiславши запит на консультацiї до контактного пункту Сторони-вiдповiдача. Сторона, що надала запит, повинна включити до свого запиту iнформацiю, яка є конкретною та достатньою для надання вiдповiдi Стороною-вiдповiдачем, зокрема мiстити визначення спiрного питання та правовi пiдстави для направлення запиту.

     3. Якщо Сторони не домовляться про iнше, Сторони починають консультацiї негайно та не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля дати отримання Стороною-вiдповiдачем запиту.

     4. Сторони докладатимуть усiх зусиль для досягнення взаємовигiдного вирiшення питання, яке може включати вiдповiдну спiльну дiю. Сторони можуть звернутися за порадою або допомогою до будь-якої особи чи органу, якi вони вважають за потрiбне, для розгляду питання.

     Стаття 13.27: Консультацiї вiдповiдальних представникiв

     1. Якщо Сторони не можуть вирiшити питання згiдно зi Статтею 13.26, Сторона, що звернулася з вимогою, може подати письмовий запит на скликання Комiтету з навколишнього природного середовища для розгляду питання та надiслати запит вiдповiдальному контактному пункту Сторони.

     2. Комiтет з навколишнього природного середовища негайно збирається пiсля надсилання запиту в порядку пункту 1 та намагається вирiшити питання, у тому числi, за необхiдностi, шляхом збору вiдповiдної наукової та технiчної iнформацiї вiд урядових або неурядових експертiв.

     Стаття 13.28: Консультацiї Мiнiстрiв

     1. Якщо Сторони не можуть вирiшити питання згiдно зi Статтею 13.27, Сторона, що звернулася з запитом, може передати питання вiдповiдним Мiнiстрам Сторiн, надiславши письмовий запит вiдповiдальному контактному пункту Сторони.

     2. Консультацiї згiдно зi Статтями 13.26, 13.27 та цiєю Статтею можуть проводитися особисто або за допомогою будь-яких доступних технологiчних засобiв за рiшенням Сторiн. У разi очних консультацiй, вони проводяться в столицi Сторони-вiдповiдача, якщо Сторони не вирiшать iнакше.

     3. Усi консультацiї згiдно зi Статтями 13.26, 13.27 i 13.28 є конфiденцiйними та не порушують прав Сторони в будь-якому майбутньому розглядi.

     Стаття 13.29: Вирiшення спорiв

     Якщо Сторони не можуть вирiшити питання згiдно зi Статтями 13.26, 13.27 i 13.28 протягом 75 днiв пiсля дати отримання запиту вiдповiдно до Статтi 13.26 або протягом будь-якого iншого перiоду за рiшенням Сторiн, Сторона, що звернулася з вимогою, може подати запит про створення комiсiї з вирiшення спору вiдповiдно до Статтi 28.7 (Створення комiсiї з вирiшення спору).

 

ГЛАВА 14
ПРАЦЯ

     Стаття 14.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     Декларацiя МОП основних прав у сферi працi означає Декларацiю Мiжнародної органiзацiї працi (МОП) основних принципiв та прав у сферi працi та механiзм її реалiзацiї (1998), зi змiнами 2022 року;

     Декларацiя МОП про соцiальну справедливiсть означає Декларацiю МОП про соцiальну справедливiсть у цiлях справедливої глобалiзацiї (2008), зi змiнами 2022 року; та

     трудове законодавство означає захiд Сторони, що реалiзовує або iншим чином стосується зобов'язань та прав, визначених у Частинi B (Зобов'язання);

Частина A - Спiльнi зобов'язання

     Стаття 14.2: Загальнi зобов'язання

     1. Сторони пiдтверджують свої зобов'язання як членiв МОП, включно з визначеними в Декларацiї МОП основних прав у сферi працi, такi як зобов'язання поважати, заохочувати та добросовiсно реалiзовувати основнi права, якi є предметом Конвенцiй МОП, навiть якщо Сторона не ратифiкувала таку Конвенцiю.

     2. Сторони пiдтверджують свої зобов'язання щодо подальшого сприяння досягненню цiлей Програми гiдної працi, якi закрiпленi в Декларацiї МОП про соцiальну справедливiсть.

     3. Сторони визнають важливу роль органiзацiй працiвникiв i роботодавцiв у захистi мiжнародно визнаних трудових прав.

Частина B - Зобов'язання1,2

____________
     1 Для встановлення факту порушення зобов'язань за цiєю Частиною, Сторона повинна довести, що iнша Сторона не виконала свої зобов'язання з питань, якi стосуються торгiвлi або iнвестицiй.

     2 Для цiлей вирiшення спорiв комiсiя з вирiшення спору вважає, що порушення полягає в питаннi, яке пов'язане з торгiвлею чи iнвестицiями, якщо Сторона-вiдповiдач не доведе iнше.

     Стаття 14.3: Загальнi зобов'язання

     1. Кожна Сторона приймає та пiдтримує у своєму трудовому законодавствi наступнi мiжнародно визнанi трудовi принципи та права, враховуючи, де це доцiльно, свої зобов'язання за Декларацiєю МОП основних прав у сферi працi:

     (a) свобода об'єднання та практичне визнання права на ведення колективних переговорiв3;

     (b) скасування всiх форм примусової чи обов'язкової працi;

     (c) реальна заборона дитячої працi та заборона найгiрших форм дитячої працi;

     (d) недопущення дискримiнацiї в сферi працi i зайнятостi;

     (e) безпечне та здорове робоче середовище;

     (f) прийнятнi мiнiмальнi стандарти працевлаштування, такi як мiнiмальна заробiтна плата, робочий час та оплата понаднормової роботи осiб, що працюють за наймом, включно з тими, на яких не поширюються колективнi договори;

     (g) вiдсутнiсть дискримiнацiї щодо умов працi для робiтникiв-мiгрантiв.4

____________
     3 Для бiльшої певностi, право на свободу асоцiацiй включає захист права на органiзацiю та права на страйк.

     4 Для бiльшої певностi, вiдсутнiсть дискримiнацiї щодо умов працi для робiтникiв-мiгрантiв означає надання робiтникам-мiгрантам на територiї Сторони такого самого правового захисту щодо умов працi, як i громадянам Сторони.

     2. Кожна Сторона ефективно iмплементує у своє трудове законодавство основнi Конвенцiї МОП i докладає зусиль для їх ратифiкацiї, якщо вона ще цього не зробила. Сторони обмiнюються iнформацiєю про їхнi поточний статус та прогрес щодо ратифiкацiї основних Конвенцiй МОП на запит однiєї зi Сторiн.

     Стаття 14.4: Справедливе та збалансоване трудове законодавство

     1. Кожна Сторона гарантує, що її трудове законодавство передбачає високi стандарти працi, i докладає зусиль для подальшого вдосконалення цих стандартiв.

     2. Кожна Сторона:

     (a) гарантує, що її трудове законодавство вiдображає найкращi практики у сферi трудових вiдносин, i докладає зусиль для вдосконалення таких практик;

     (b) гарантує, що її трудове законодавство не пiдриває i не шкодить здатностi роботодавцiв i працiвникiв вести змiстовнi колективнi переговори;

     (c) гарантує, що її трудове законодавство не перешкоджає професiйним органiзацiям вести переговори щодо укладення колективних договорiв, якi зобов'язуватимуть працiвникiв, на яких поширюється дiя колективного договору, сплачувати професiйнiй органiзацiї розумнi внески;

     (d) вживає та пiдтримує заходи щодо заборони та ефективного стримування втручання роботодавця в дiяльнiсть професiйної органiзацiї, включно зi здiйсненням будь-якого неналежного впливу, примусу або залякування з боку роботодавцiв, а також будь-якої форми покарання особи, яка бере участь у дiяльностi професiйної органiзацiї5;

____________
     5 Такi заходи гарантують, що працiвники не зобов'язуються в якостi передумови до працевлаштування або з метою уникнення будь-яких негативних наслiдкiв щодо працевлаштування, слiдувати або iншим чином звертати увагу на повiдомлення роботодавця, спрямованi на те, щоб переконати працiвника вiдмовитися вiд представництва професiйною органiзацiєю.

     (e) формує законодавчу базу, яка уможливлює прийняття та пiдтримку заходiв, спрямованих на забезпечення того, щоб професiйнi органiзацiї:

     (i) здiйснювали представництво своїх членiв; та

     (ii) були незалежними вiд роботодавця та Сторони з урахуванням таких вимог:

     (A) керiвники професiйних органiзацiй належним чином обираються працiвниками-членами органiзацiї та iнтереси яких вони представляють;

     (B) працiвники голосують за схвалення будь-якої колективної угоди, яка до них застосовується;

     (C) працiвники мають своєчасний доступ до статутiв професiйних органiзацiй, якi представляють їхнi iнтереси, а також - до колективних договорiв, що застосовуються до них; та

     (D) професiйнi органiзацiї зобов'язуються представляти iнтереси своїх членiв.

     3. Сторона юридично не визнає колективнi угоди мiж роботодавцями та працiвниками, якщо такi угоди не укладаються через професiйнi органiзацiї, якi є:

     (a) представниками своїх членiв; та

     (b) незалежними вiд роботодавця та Сторони.

     Стаття 14.5: Рiвнi захисту

     1. Сторона не послаблює та не зменшує рiвень захисту, передбачений її трудовим законодавством.

     2. Сторона не вiдмовляється або iншим чином не вiдступає вiд свого трудового законодавства або не пропонує вiдмовитися або iншим чином вiдступити вiд нього, якщо вiдмова чи вiдступлення послаблюють або зменшують обсяг прав, викладених у цiй Частинi.

     Стаття 14.6: Застосування трудового законодавства

     1. Кожна Сторона ефективно застосовує своє трудове законодавство шляхом виконання вiдповiдних дiй урядом, зокрема через:

     (a) призначення та навчання iнспекторiв;

     (b) монiторинг дотримання та механiзм розслiдування можливих порушень, у тому числi шляхом проведення перевiрок на мiсцях;

     (c) отримання гарантiй добровiльного дотримання вiдповiдних норм законодавства;

     (d) вимогу щодо дiловодства i звiтування;

     (e) заохочення створення комiтетiв, що включають працiвникiв i керiвництво компанiй, для вирiшення питань регулювання працi на робочому мiсцi;

     (f) забезпечення чи заохочення медiацiї, примирення i арбiтражу;

     (g) своєчасне iнiцiювання судових позовiв про застосування вiдповiдних санкцiй або засобiв судового захисту у зв'язку з порушеннями трудового законодавства; та

     (h) забезпечення ефективного та належного застосування заходiв правового захисту та санкцiй, передбачених за порушення трудового законодавства, а також їхнього повного та своєчасного виконання, у тому числi шляхом гарантування своєчасного стягнення накладених штрафiв та своєчасного поновлення на роботi працiвника, чиї права було порушено.

     Стаття 14.7: Примусова або обов'язкова праця

     1. Сторони прагнуть скасування всiх форм примусової або обов'язкової працi, включаючи примусову або обов'язкову дитячу працю.

     2. Вiдповiдно, кожна Сторона забороняє iмпорт товарiв, повнiстю або частково вироблених шляхом застосування примусової або обов'язкової працi, включаючи примусову або обов'язкову дитячу працю.

     Стаття 14.8: Насильство щодо працiвникiв

     1. Сторони визнають, що працiвники та органiзацiї з охорони працi повиннi мати змогу здiйснювати права, викладенi в Статтi 14.3, у вiльнiй вiд насильства, погроз i залякування атмосферi, а також - зобов'язання урядiв ефективно вирiшувати випадки насильства, погроз та залякування працiвникiв.

     2. Вiдповiдно, кожна Сторона не лишає без вирiшення випадки насильства або погрози насильства щодо працiвникiв, якi безпосередньо пов'язанi iз здiйсненням або спробою здiйснення прав, передбачених статтею 14.3, у питаннях, пов'язаних з торгiвлею чи iнвестицiями6.

____________
     6 Для цiлей вирiшення спорiв комiсiя з врегулювання спору вважає, що порушення полягає в питаннi, яке пов'язане з торгiвлею чи iнвестицiями, якщо Сторона-вiдповiдач не доведе iнше.

     Стаття 14.9: Поiнформованiсть громадськостi та процесуальнi гарантiї

     1. Кожна Сторона сприяє пiдвищенню поiнформованостi громадськостi про своє трудове законодавство, у тому числi шляхом забезпечення загального доступу до iнформацiї, пов'язаної з її трудовим законодавством, а також процедурами його виконання та дотримання.

     2. Кожна Сторона гарантує особi, яка має законний iнтерес у вiдповiднiй справi в порядку, передбаченому законодавством Сторони, надання належного доступу до адмiнiстративних, квазi-судових або судових механiзмiв для забезпечення виконання трудового законодавства Сторони.

     3. Кожна Сторона гарантує, що провадження в адмiнiстративних, квазi-судових або судових органах для забезпечення виконання її трудового законодавства:

     (a) є справедливими, неупередженими та прозорими;

     (b) здiйснюються неупередженими особами, що приймають рiшення, якi вiдповiдають належним гарантiям незалежностi та неупередженостi, у тому числi не мають зацiкавленостi в результатi справи;

     (c) вiдповiдають належнiй правовiй процедурi;

     (d) встановлюють обґрунтований розмiр витрат, не накладають часових обмежень, та не становлять невиправданої затримки; та

     (e) вiдкритi для громадськостi за винятком випадкiв, коли законодавство та вiдправлення правосуддя вимагає iншого.

     4. Кожна Сторона гарантує, що:

     (a) сторони таких проваджень мають право вiдстоювати або захищати свої вiдповiднi вимоги, в тому числi шляхом представлення iнформацiї чи доказiв; та

     (b) остаточнi рiшення по сутi справи:

     (i) ґрунтуються на iнформацiї чи доказах, щодо яких сторонам була запропонована можливiсть бути заслуханими;

     (ii) зазначають причини, на яких вони ґрунтуються; та

     (iii) надаються в письмовiй формi без невиправданої затримки сторонам провадження та, вiдповiдно до закону, громадськостi.

     5. Кожна Сторона передбачає, що сторони таких проваджень мають право, вiдповiдно до її законодавства, вимагати перегляду рiшення та, якщо було прийнято вiдповiдне рiшення, внесення змiн до рiшень, ухвалених у цих провадженнях.

     6. Кожна Сторона гарантує, що сторони таких проваджень мають доступ до засобiв правового захисту згiдно з її законодавством з метою забезпечення ефективного дотримання своїх прав згiдно з трудовим законодавством Сторони, а також, що такi засоби правового захисту застосовуються вчасно.

     7. Кожна Сторона забезпечує наявнiсть механiзмiв для ефективного виконання остаточних рiшень у таких провадженнях.

     8. Кожна Сторона забезпечує, щоб її компетентнi органи належним чином розглядали вiдповiдно до її законодавства будь-який запит роботодавця, працiвника або їхнiх представникiв або iншої зацiкавленої особи щодо проведення розслiдування заявленого порушення трудового законодавства Сторони.

     9. Кожна Сторона гарантує, що розслiдування заявлених порушень її трудового законодавства:

     (a) є справедливими, неупередженими та прозорими;

     (b) проводяться iнспекторами, якi вiдповiдають належним гарантiям неупередженостi, у тому числi не мають зацiкавленостi в результатi справи;

     (c) встановлюють обґрунтований розмiр витрат, не накладають часових обмежень та не становлять невиправданої затримки;

     (d) надають особi, яка безпосередньо постраждала вiд заявленого порушення трудового законодавства, розумну можливiсть надати та прокоментувати вiдповiдну iнформацiю та докази протягом розслiдування та

     (e) забезпечують надання особi, яка безпосередньо постраждала вiд заявленого порушення трудового законодавства, документи та рiшення, прийнятi в рамках розслiдування, iз зазначенням аргументiв, на яких вони ґрунтувалися.

Частина C - Iнституцiйнi механiзми

     Стаття 14.10: Рада з питань працi

     1. Сторони утворюють Раду з питань працi (Рада), що складається з керiвних представникiв уряду рiвня мiнiстра або iншого рiвня, якi представлятимуть мiнiстерства вiдповiдальнi за питання працi, та якi призначатимуться кожною Стороною.

     2. Рада збирається протягом одного року з дати набрання чинностi цiєю Угодою, а пiсля цього так часто, як вона вважає за необхiдне задля обговорення питань, що становлять спiльний iнтерес, та для здiйснення нагляду за впровадженням цiєї Глави та оцiнки досягнутого прогресу.

     3. В рамках своєї дiяльностi, включаючи засiдання, Рада забезпечує способи отримання та розгляду звернень зацiкавлених осiб з питань, що випливають з цiєї Глави. Якщо це практично можливо, засiдання провадитимуться в формi вiдкритих засiдань або у iнший спосiб, який передбачає можливiсть участi громадськостi у зустрiчах членiв Ради, на яких обговорюватимуться питання, пов'язанi iз запровадженням положень цiєї Глави.

     4. Рада може розглядати будь-яке питання у межах цiєї Глави та вживати будь-якi iншi заходи у процесi виконання своїх функцiй.

     5. Рада здiйснює огляд застосування та ефективностi цiєї Глави впродовж п'яти рокiв пiсля дати набрання чинностi цiєю Угодою, а пiсля спливу первинного строку у спосiб погоджений Радою.

     Стаття 14.11: Нацiональний адмiнiстративний офiс

     1. Для цiлей цiєї Глави, кожна Сторона призначає Нацiональний адмiнiстративний офiс у складi мiнiстерства вiдповiдального за питання працi або у складi аналогiчної установи, в якостi контактного пункту для вирiшення питань, пов'язаних iз цiєю Главою.

     2. Кожна Сторона невiдкладно iнформує iншу Сторону про будь-якi змiни щодо свого Нацiонального адмiнiстративного офiсу.

     3. Нацiональний адмiнiстративний офiс кожної Сторони дiє в якостi контактного пункту у взаємодiї з iншою Стороною з метою:

     (a) сприяння регулярнiй комунiкацiї та координацiї мiж Сторонами, включаючи вiдповiдi на запити про отримання iнформацiї та надання достатньої iнформацiї для повного вивчення питань, пов'язаних iз цiєю Главою;

     (b) надання допомоги Радi;

     (c) звiтування перед Радою, якщо це необхiдно;

     (d) отримання та незалежного перегляду звернень громадськостi вiдповiдно до Статтi 14.13;

     (e) слугування каналом зв'язку з громадськiстю на своїх вiдповiдних територiях; та

     (f) спiвпрацi, у тому числi з iншими вiдповiдними установами своїх урядiв, для розробки та впровадження спiльних заходiв, керуючись прiоритетами Ради, у межах сфер спiвробiтництва, визначених Статтею 14.14, та потребами Сторiн.

     4. Нацiональний адмiнiстративний офiс Сторони може розробляти та впроваджувати конкретнi види спiвпрацi з Нацiональним адмiнiстративним офiсом iншої Сторони.

     5. Нацiональнi адмiнiстративнi офiси можуть комунiкувати та координувати дiяльнiсть особисто або за допомогою електронних чи iнших засобiв зв'язку.

     Стаття 14.12: Залучення громадськостi

     Кожна Сторона утворює або пiдтримує нацiональний консультативний чи дорадчий орган з питань працi або подiбний механiзм для членiв громадськостi, включаючи представникiв її професiйних органiзацiй i пiдприємств, з метою визначення думок з питань, якi стосуються цiєї Глави, та проводить консультацiї з ним.

     Стаття 14.13: Громадськi звернення

     1. Кожна Сторона через свiй Нацiональний адмiнiстративний офiс, визначений згiдно iз Статтею 14.11, забезпечує отримання та розгляд письмових звернень вiд осiб Сторони з питань, пов'язаних iз цiєю Главою, вiдповiдно до її нацiонального законодавства. Кожна Сторона забезпечує простий i ефективний доступ до таких процедур, включаючи процесуальнi строки отримання та розгляду письмових звернень.

     2. Кожна Сторона:

     (a) розглядає питання, порушенi в зверненнi, i надає своєчасну вiдповiдь заявнику, у тому числi в письмовiй формi, якщо це необхiдно; та

     (b) забезпечує своєчасний доступ до звернення та результатiв його розгляду для iншої Сторони та, за необхiдностi, громадськостi.

     3. Сторона може запитувати в особи чи органiзацiї, яка звернулася iз вiдповiдним поданням, додаткову iнформацiю, необхiдну для розгляду звернення по сутi.

     Стаття 14.14: Спiвпраця

     1. Сторони можуть розробити план дiй стосовно спiльних трудових заходiв мiж ними задля сприяння досягненню цiлей цiєї Глави.

     2. У ходi виконання плану дiй Сторони можуть, вiдповiдно до наявних ресурсiв, здiйснювати спiвпрацю шляхом:

     (a) проведення семiнарiв, тренiнгiв, робочих груп i конференцiй;

     (b) виконання спiльних дослiдницьких проектiв, включаючи секторальнi дослiдження; та

     (c) iнших заходiв, якi можуть бути погодженi Сторонами.

     3. Сторони можуть розвивати спiльнi заходи в таких сферах:

     (a) обмiн iнформацiєю: обмiн даними та найкращими практиками з питань, якi становлять спiльний iнтерес, а також подiї, заходи та iнiцiативи, що вiдбуваються на територiї вiдповiдної Сторони;

     (b) мiжнароднi форуми: кооперацiя на мiжнародних i регiональних платформах, таких як МОП, з питань, пов'язаних з працею;

     (c) фундаментальнi права та їхнє ефективне застосування: законодавство i практика, пов'язанi з ключовими елементами Декларацiї МОП, а саме свобода об'єднань та практичне визнання права на ведення колективних переговорiв, скасування усiх форм примусової чи обов'язкової працi, реальна заборона дитячої працi та недопущення дискримiнацiї в галузi працi i зайнятостi;

     (d) найгiршi форми дитячої працi: законодавство та практика, пов'язанi з дотриманням Конвенцiї МОП про заборону та негайнi заходи щодо лiквiдацiї найгiрших форм дитячої працi, вчиненої в м. Женева 17 червня 1999 року;

     (e) адмiнiстрування працi: iнституцiйна спроможнiсть адмiнiстрацiй з питань працi, а також адмiнiстративних, квазi-судових i судових органiв;

     (f) iнспекцiї з питань працi та системи перевiрки: методи i тренiнги, покликанi пiдвищити рiвень ефективностi застосування трудового законодавства, змiцнити системи перевiрки та сприяти забезпеченню виконання трудового законодавства;

     (g) трудовi вiдносини: форми спiвробiтництва та вирiшення спорiв з метою забезпечення продуктивних трудових вiдносин мiж працiвниками, працедавцями та урядами;

     (h) умови працi: механiзми нагляду за дотриманням законодавства про тривалiсть робочого часу, мiнiмальної заробiтної плати та оплати понаднормової працi, а також умови працевлаштування;

     (i) безпека i гiгiєна працi: профiлактика травматизму i професiйних захворювань;

     (j) профспiлковi програми навчання: створення та функцiонування профспiлкових тренiнгових програм для нових працiвникiв i працiвникiв, якi потребують перепiдготовки; та

     (k) будь-яка iнша сфера, яку можуть визначити Сторони.

     4. Сторони також можуть розвивати спiльнi заходи щодо сприяння ґендернiй рiвностi у сферi працi та зайнятостi, а саме:

     (a) вiдсутнiсть дискримiнацiї: усунення дискримiнацiї в галузi працi i зайнятостi, у тому числi шляхом залучення чоловiкiв i хлопчикiв до вирiшення проблеми гендерної нерiвностi на робочому мiсцi;

     (b) рiвна оплата працi: розробка аналiтичних та правозастосовних iнструментiв, пов'язаних iз забезпеченням однакової оплати за рiвноцiнну працю;

     (c) розбудова iнституцiйної спроможностi: розбудова iнституцiйної спроможностi та пiдвищення квалiфiкацiї жiнок-працiвниць i профспiлкових жiнок-лiдерiв;

     (d) трудовi практики: обмiн найкращими практиками щодо усунення несвiдомих упереджень;

     (e) безпека i гiгiєна працi: врахування ґендерних аспектiв у профiлактицi та компенсацiї травматизму та професiйних захворювань;

     (f) полiтика та практика: вдосконалення полiтик та програм, якi включають питання ґендера та спiльної соцiальної вiдповiдальностi;

     (g) статистика: використання статистичних показникiв, методiв i процедур з фокусом на ґендер у сферi працi; та

     (h) насильство: запобiгання ґендерно-обумовленого насильства та домагань на робочому мiсцi.

     5. Сторони можуть домовлятися щодо спiвпрацi з МОП та iншими компетентними мiжнародними та регiональними органiзацiями з метою використання їхнiх знань i ресурсiв задля досягнення цiлей цiєї Глави.

     Стаття 14.15: Консультацiї з питань працi

     1. Сторони докладатимуть зусиль для досягнення позицiй щодо тлумачення i застосування цiєї Глави.

     2. Сторона (Сторона, що запитує) може надати письмовий запит до Нацiонального адмiнiстративного офiсу iншої Сторони щодо проведення консультацiй з iншою Стороною щодо будь-якого питання за цiєю Главою. Сторони докладають усiх зусиль, в тому числi шляхом спiвпрацi, консультацiй та обмiну iнформацiєю, для вирiшення будь-якого питання, яке може вплинути на виконання цiєї Глави.

     3. Консультацiї з питань працi є конфiденцiйними та не порушують прав будь-якої Сторони в будь-яких iнших провадженнях. Сторони можуть вирiшити оприлюднити факт проведення консультацiй, їхнi термiни та загальний предмет.

     4. Якщо Сторони, якi проводять консультацiї, не змогли вирiшити порушене питання, Сторона, яка звернулася iз запитом, може вимагати проведення консультацiй вiдповiдно до Статтi 14.16.

     Стаття 14.16: Консультацiї в рамках Ради

     1. Сторона може надiслати письмовий запит iншiй Сторонi через її Нацiональний адмiнiстративний офiс iз вимогою, щоб представники Ради iншої Сторони зiбралися для розгляду спiрного питання. Сторона, яка подає такий запит, iнформує iншу Сторону через свiй Нацiональний адмiнiстративний офiс. Представники Ради Сторiн, якi проводять консультацiї, збираються не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля дати отримання запиту, якщо Сторони, якi проводять консультацiї, не домовляться про iнше. Сторони прагнутимуть вирiшити питання, у тому числi, за необхiдностi, шляхом отримання консультацiй незалежних експертiв або шляхом звернення до процедур посередництва, примирення чи медiацiї.

     2. Якщо Сторони змогли вирiшити питання, вони документують вiдповiдний результат, зазначаючи, за необхiдностi, погодженi кроки та строки. Сторони повиннi забезпечити доступ до результатiв консультацiй для iнших Сторiн та громадськостi, якщо вони не домовились про iнше.

     3. Якщо Сторонам, якi проводять консультацiї, не вдалося вирiшити питання впродовж 75 днiв пiсля дати отримання запиту згiдно з пунктом 1, Сторона, яка звернулася iз запитом, може вимагати створення комiсiї з вирiшення спору згiдно iз Статтею 28.7 (Створення комiсiї з вирiшення спору), як це передбачено у Главi 28 (Вирiшення спорiв).

     4. Сторона не може вдаватися до вирiшення спору вiдповiдно до Глави 28 (Вирiшення спорiв) щодо питання, яке виникає з цiєї Глави, без попередньої спроби вирiшити питання вiдповiдно до Статей 14.15 i 14.16.

     5. Консультацiї в рамках Ради є конфiденцiйними та не порушують прав будь-якої Сторони в будь-яких iнших провадженнях. Сторони можуть оприлюднити факт проведення консультацiй, їхнi термiни та предмет.

 

ГЛАВА 15
ПРОЗОРIСТЬ, ПРОТИДIЯ КОРУПЦIЇ ТА ВIДПОВIДАЛЬНА ДIЛОВА ПОВЕДIНКА

Частина A - Визначення

     Стаття 15.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     здiйснювати дiї або утримуватись вiд дiй, пов'язаних iз виконанням чи здiйсненням службових обов'язкiв, включає будь-яке використання службового становища, незалежно вiд того, чи входить це до повноважень державного службовця;

     адмiнiстративне рiшення загального застосування означає адмiнiстративне рiшення або тлумачення, що застосовується до всiх осiб або фактичних ситуацiй, на яких в цiлому поширюється таке адмiнiстративне рiшення або тлумачення, та встановлює норму поведiнки, але не включає:

     (a) рiшення або постанову, винесенi в адмiнiстративному або квазi-судовому провадженнi, що застосовується до окремої особи, товару або послуги iншої Сторони у конкретному випадку; або

     (b) рiшення, що ухвалюється стосовно конкретної дiї або практики;

     iноземний державний службовець означає особу, яка обiймає посаду у законодавчому, виконавчому, адмiнiстративному або судовому органi iноземної країни, на будь-якому рiвнi уряду, незалежно вiд того: призначена вона або обрана; постiйна це посада або тимчасова; оплачувана це посада або неоплачувана; або особу, яка виконує певну урядову функцiю для iноземної країни, на будь-якому рiвнi уряду, у тому числi для державного органу або державного пiдприємства;

     посадова особа мiжнародної органiзацiї означає службовця мiжнародної органiзацiї або особу, уповноважену такою органiзацiєю здiйснювати дiї вiд iменi цiєї органiзацiї;

     державний службовець означає особу:

     (a) яка обiймає посаду у законодавчому, виконавчому, адмiнiстративному або судовому органi Сторони, незалежно вiд того, призначена вона або обрана; постiйна це посада або тимчасова; оплачувана ця робота або неоплачувана; та незалежно вiд стажу такої особи;

     (b) яка виконує державнi функцiї для Сторони, у тому числi для державного органу або державного пiдприємства, або надає державнi послуги, вiдповiдно до визначення цього термiну у нацiональному законодавствi та його застосування у пов'язанiй галузi права такої Сторони; або

     (c) яка визначена як "державний службовець" в законодавствi Сторони.

Частина B - Прозорiсть

     Стаття 15.2: Публiкацiя

     1. Кожна Сторона забезпечує, щоб її закони, нормативнi акти, процедури та адмiнiстративнi рiшення загального застосування з будь-якого питання, охопленого цiєю Угодою, невiдкладно оприлюднювалися або ставали доступними у спосiб, що дає можливiсть зацiкавленим особам та iншiй Сторонi ознайомитися з ними.

     2. Наскiльки це можливо, кожна Сторона:

     (a) заздалегiдь оприлюднює iнформацiю про захiд, згаданий у пунктi 1, який вона пропонує ухвалити; та

     (b) надає зацiкавленим особам та iншiй Сторонi належну можливiсть надати коментарi щодо таких запропонованих заходiв.

     3. В рамках введення або змiни законiв, нормативних актiв або процедур, зазначених у пунктi 1, кожна Сторона докладає зусиль для забезпечення розумного строку мiж датою оприлюднення цих законiв, нормативних актiв або процедур, запропонованих або прийнятих вiдповiдно до її правової системи, та датою набрання ними чинностi.

     4. Стосовно запропонованого нормативного акту загального застосування центральних органiв виконавчої влади Сторони з будь-якого питання, що охоплюється цiєю Угодою, який може вплинути на торгiвлю або iнвестицiї мiж Сторонами та який опублiкований вiдповiдно до пункту 2(a), кожна Сторона:

     (a) публiкує запропонований нормативний акт в офiцiйному нацiональному часописi або на безкоштовному, загальнодоступному офiцiйному веб-сайтi, бажано в режимi онлайн i об'єднаному в єдиний портал;

     (b) намагається публiкувати запропонований нормативний акт:

     (i) не менше нiж за 60 днiв до кiнцевої дати надання коментарiв; або

     (ii) протягом iншого перiоду до кiнцевої дати надання коментарiв, що надає зацiкавленiй особi достатньо часу для оцiнки запропонованого нормативного акту, а також для формулювання та подання коментарiв;

     (c) наскiльки це можливо, включає до публiкацiї згiдно з пiдпунктом (a) пояснення мети та обґрунтування запропонованого нормативного акту; i

     (d) розглядає коментарi, отриманi протягом визначеного перiоду надання коментарiв, i заохочується надати пояснення щодо будь-яких значних змiн, внесених до запропонованого нормативного акту, бажано на офiцiйному веб-сайтi або в офiцiйному нацiональному часописi.

     5. Щодо нормативного акту загального застосування, прийнятого центральними органами виконавчої влади, з будь-якого питання, охопленого цiєю Угодою, опублiкованого вiдповiдно до пункту 1, кожна Сторона:

     (a) негайно публiкує нормативний акт в офiцiйному нацiональному часописi або на безкоштовному, загальнодоступному офiцiйному веб-сайтi, бажано в режимi онлайн i об'єднаному в єдиний портал; i

     (b) якщо доцiльно, включає до публiкацiї пояснення мети та обґрунтування нормативного акту.

     Стаття 15.3: Направлення повiдомлень та надання iнформацiї

     1. Наскiльки це можливо, Сторона повiдомляє iншу Сторону про запропонований або iснуючий захiд, який за висновком цiєї Сторони може суттєво вплинути на реалiзацiю цiєї Угоди або iстотно впливає на iнтереси iншої Сторони за цiєю Угодою.

     2. На запит iншої Сторони кожна Сторона невiдкладно надає iнформацiю та вiдповiдi на питання, що стосуються запропонованого або iснуючого заходу, який за висновком Сторони, що подає запит, може в суттєво вплинути на реалiзацiю цiєї Угоди або iстотно вплинути на iнтереси iншої Сторони за цiєю Угодою, незалежно вiд того, чи була Сторона, яка подає запит, попередньо поiнформована про такий захiд.

     3. Будь-яке повiдомлення, запит або iнформацiя в розумiннi цiєї Статтi надається вiдповiдними контактними пунктами.

     4. Будь-яке повiдомлення, вiдповiдь або iнформацiя, що надаються вiдповiдно до цiєї Статтi, повиннi бути неупередженими щодо вiдповiдностi заходу цiй Угодi.

     Стаття 15.4: Адмiнiстративнi провадження

     1. З метою забезпечення послiдовного, неупередженого та виправданого застосування всiх заходiв загального застосування, що впливають на питання, якi охоплюються цiєю Угодою, кожна Сторона забезпечує, щоб у її адмiнiстративних провадженнях при застосуваннi заходiв, зазначених у Статтi 15.2, до конкретних осiб, товарiв або послуг iншої Сторони в конкретних випадках:

     (a) за наявностi такої можливостi особi iншої Сторони, на яку безпосередньо впливає таке провадження, у встановленому нацiональними процедурами порядку було надане належне повiдомлення про порушення провадження, iз зазначенням характеру провадження, викладенням правових пiдстав для порушення провадження та загальним описом питань, що будуть розглядатися;

     (b) особi iншої Сторони, на яку безпосередньо впливає таке провадження, надавалася обґрунтована можливiсть представити факти та аргументи на пiдтримку своєї позицiї до застосування остаточного адмiнiстративного заходу, коли це дозволяє час, характер провадження та суспiльнi iнтереси; та

     (c) процедури вiдповiдали законодавству Сторони.

     Стаття 15.5: Перегляд та оскарження

     1. Кожна Сторона створює або зберiгає судовi, квазi-судовi або адмiнiстративнi органи або процедури невiдкладного перегляду та, коли це виправдано, внесення змiн до остаточних адмiнiстративних заходiв з питань, якi охоплюються цiєю Угодою. Кожна Сторона забезпечує, щоб її вiдповiднi органи дiяли неупереджено та незалежно вiд посадових осiб або органу, що уповноваженi здiйснювати адмiнiстративний примус, i не мали матерiального iнтересу в результатi справи.

     2. Кожна Сторона забезпечує, щоб в органах та процедурах, якi зазначенi в пунктi 1, сторони адмiнiстративних проваджень мали право на:

     (a) обґрунтовану можливiсть аргументувати або вiдстоювати свої вiдповiднi позицiї; та

     (b) рiшення, що ґрунтується на доказах та поданнi офiцiйних документiв або, якщо це вимагається законодавством Сторони, матерiалiв, пiдготовлених адмiнiстративним органом.

     3. Кожна Сторона забезпечує, щоб, з урахуванням передбаченого її законодавством оскарження або перегляду, рiшення, зазначенi у пунктi 2(b), виконувалися посадовими особами або органами та регулювали практику дiяльностi таких посадових осiб або органiв щодо вiдповiдного адмiнiстративного заходу.

     Стаття 15.6: Спiвробiтництво у сприяннi пiдвищенню прозоростi

     Сторони докладатимуть зусиль для спiвпрацi у рамках двостороннiх, регiональних та багатостороннiх форумiв над пiдвищенням прозоростi щодо мiжнародної торгiвлi та iнвестицiй.

Частина C - Протидiя корупцiї

     Стаття 15.7: Сфера застосування

     1. Сторони пiдтверджують своє прагнення у запобiганнi та протидiї корупцiї та хабарництву в мiжнароднiй торгiвлi та iнвестицiях, розумiючи, що це сприяє зусиллям щодо значного зменшення корупцiї та хабарництва в усiх їх формах.

     2. Сторони визнають необхiднiсть формування доброчесностi як у державному, так i в приватному секторах i те, що кожен сектор має додатковi обов'язки в цьому вiдношеннi.

     3. Ця Частина застосовується до заходiв щодо запобiгання та протидiї хабарництву та корупцiї стосовно будь-якого питання, яке охоплює ця Угода.

     4. Сторони визнають, що опис правопорушень, прийнятий або збережений вiдповiдно до цiєї Частини, а також опис застосовних засобiв правового захисту або правових принципiв, що контролюють правомiрнiсть поведiнки, стосується законодавства кожної Сторони, i що цi правопорушення переслiдуються та караються вiдповiдно до законодавства кожної Сторони.

     5. Кожна Сторона пiдтверджує свою прихильнiсть до Конвенцiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй проти корупцiї, вчиненої 31 жовтня 2003 року в м. Нью-Йорку (UNCAC), i, в тiй мiрi, в якiй вони є сторонами, до Мiжамериканської конвенцiї проти корупцiї, вчиненої 29 березня 1996 року в м. Каракасi (IACAC) i Конвенцiї ОЕСР про боротьбу проти пiдкупу iноземних посадових осiб у мiжнародних дiлових операцiях, вчиненої 17 грудня 1997 року в м. Парижi (Конвенцiя ОЕСР про боротьбу з хабарництвом).

     6. Сторона приєднується до Конвенцiї ОЕСР про боротьбу з хабарництвом при першiй нагодi, якщо вона ще не є стороною цiєї Конвенцiї.

     Стаття 15.8: Заходи щодо протидiї корупцiї

     1. Кожна Сторона приймає або зберiгає iснуючi законодавчi або iншi заходи, якi можуть бути необхiдними для визнання кримiнальними правопорушеннями згiдно з її законодавством таких дiй у справах, що впливають на мiжнародну торгiвлю чи iнвестицiї, якщо вони вчиняються навмисно будь-якою особою, яка пiдпадає пiд її юрисдикцiю:

     (a) обiцянка, пропозицiя або надання державному службовцю, прямо або опосередковано, будь-якої неправомiрної вигоди для службовця або iншої особи або установи з метою, щоб цей службовець здiйснив дiї або утримався вiд дiй, пов'язаних iз виконанням чи здiйсненням службових обов'язкiв;

     (b) вимагання або одержання державним службовцем, прямо або опосередковано, неправомiрної вигоди для службовця або iншої особи або установи з метою, щоб цей службовець здiйснив дiї або утримався вiд дiй, пов'язаних iз виконанням чи здiйсненням службових обов'язкiв;

     (c) обiцянка, пропозицiя або надання iноземному державному службовцю або посадовiй особi мiжнародної органiзацiї, прямо або опосередковано, неправомiрної вигоди для службовця або iншої особи або установи з метою, щоб цей службовець здiйснив дiї або утримався вiд дiй, пов'язаних iз виконанням чи здiйсненням службових обов'язкiв, для того, щоб особа, яка надає таку обiцянку або пропозицiю, отримала або зберегла за собою бiзнес або iншу неправомiрну вигоду у здiйсненнi мiжнародної комерцiйної дiяльностi;

     (d) пособництво, пiдбурювання або змова щодо здiйснення будь-якого з порушень, зазначених у пiдпунктах (a) - (c).

     2. Кожна Сторона передбачає застосування санкцiй за вчинення правопорушення, описаного в пунктах 1 або 5, з урахуванням тяжкостi цього правопорушення.

     3. Кожна Сторона приймає або зберiгає заходи, якi можуть бути необхiдними, вiдповiдно до її правових принципiв, для встановлення вiдповiдальностi юридичних осiб за правопорушення, описанi в пунктах 1 i 5. Зокрема, кожна Сторона приймає або виконує заходи, якi передбачають, що юридичнi особи, притягнутi до вiдповiдальностi за правопорушення, описанi в пунктах 1 або 5, пiдлягають ефективним, пропорцiйним i стримуючим кримiнальним або не кримiнальним санкцiям, включаючи грошовi санкцiї.

     4. Кожна Сторона забороняє вирахування з бази оподаткування витрат, що являють собою хабарi, та iнших витрат, понесених з метою сприяння корупцiйнiй поведiнцi.

     5. З метою запобiгання корупцiї кожна з Сторiн приймає або зберiгає заходи, що можуть бути необхiдними, вiдповiдно до своїх законiв та нормативних актiв щодо ведення бухгалтерських книг та облiку, розкриття фiнансової звiтностi та стандартiв бухгалтерського облiку та аудиту, для того, щоб заборонити наступнi дiї, що здiйснюються з метою вчинення будь-якого з правопорушень, описаних у пунктi 1:

     (a) створення незареєстрованих рахункiв;

     (b) ведення незареєстрованих або неналежним чином iдентифiкованих транзакцiй;

     (c) записи неiснуючих витрат;

     (d) запис зобов'язань iз неправильною iдентифiкацiєю їх об'єктiв;

     (e) використання фальшивих документiв; та

     (f) умисне знищення бухгалтерських документiв ранiше, нiж це передбачено законом.

     6. Кожна Сторона розглядає можливiсть прийняття або збереження заходiв для захисту вiд будь-якого невиправданого поводження з будь-якою особою, яка добросовiсно та на обґрунтованих пiдставах повiдомляє компетентним органам будь-якi факти щодо правопорушень, описаних у пунктах 1 або 5.

     7. Сторони визнають шкiдливi наслiдки платежiв в обмiн на спрощення процедур. Кожна Сторона вiдповiдно до своїх законiв i нормативних актiв:

     (a) заохочує пiдприємства забороняти платежi в обмiн на спрощення процедур або вiдмовляє їх вiд використання таких платежiв; i

     (b) вживає заходiв для пiдвищення обiзнаностi своїх державних службовцiв щодо законiв про хабарництво з метою припинення вимагання та приймання платежi за спрощення процедур.

     Стаття 15.9: Спiвробiтництво в рамках мiжнародних форумiв

     Сторони визнають важливiсть регiональних та багатостороннiх iнiцiатив щодо запобiгання та протидiї хабарництву та корупцiї у сферi мiжнародної торгiвлi та iнвестицiй. Сторони визнають важливiсть спiвпрацi з метою посилення зусиль на регiональному та багатосторонньому рiвнях для запобiгання та протидiї хабарництву та корупцiї у сферi мiжнародної торгiвлi та iнвестицiй, включаючи стимулювання та пiдтримку вiдповiдних iнiцiатив.

     Стаття 15.10: Сприяння доброчесностi серед державних службовцiв

     1. Для протидiї корупцiї в питаннях, якi впливають на торгiвлю та iнвестицiї, кожна Сторона сприяє, серед iншого, доброчесностi, чесностi та вiдповiдальностi серед своїх державних службовцiв. З цiєю метою кожна Сторона, вiдповiдно до основних принципiв своєї правової системи, приймає або зберiгає:

     (a) заходи щодо забезпечення належних процедур вiдбору та навчання фiзичних осiб на державнi посади, якi, на думку Сторони, є особливо вразливими до корупцiї, та ротацiї, якщо це необхiдно, цих фiзичних осiб на iншi посади;

     (b) заходи сприяння прозоростi в поведiнцi державних службовцiв пiд час виконання державних функцiй;

     (c) полiтику та процедури для виявлення фактичних або потенцiйних конфлiктiв iнтересiв державних службовцiв та управлiння ними;

     (d) заходи, якi вимагають вiд державних службовцiв вищих рангiв та iнших державних службовцiв, на розсуд Сторони, подавати вiдповiдним органам декларацiї щодо, серед iншого, їхньої зовнiшньої дiяльностi, працевлаштування, iнвестицiй, активiв та значних подарункiв або вигод, якi можуть призвести до конфлiкту iнтересiв щодо їхнiх функцiй державних службовцiв; i

     (e) заходи для сприяння повiдомленню державними службовцями про будь-якi факти, що стосуються правопорушень, описаних у Статтях 15.8.1 або 15.8.5, до вiдповiдних органiв, якщо цi факти стали їм вiдомi пiд час виконання ними своїх функцiй.

     2. Кожна Сторона докладає зусиль для прийняття або збереження кодексiв чи стандартiв поведiнки для правильного, чесного та належного виконання державних функцiй, а також заходiв, що передбачають дисциплiнарнi чи iншi заходи, якщо це виправдано, проти державних службовцiв, якi порушують кодекси чи стандарти.

     3. Кожна Сторона, наскiльки це вiдповiдає основним принципам її правової системи, розглядає можливiсть встановлення процедур, за допомогою яких державний службовець, звинувачений у правопорушеннi, зазначеному в Статтi 15.8.1, може, якщо це вбачається Стороною доречним, бути звiльненим, тимчасово вiдстороненим або перепризначеним вiдповiдним органом, пам'ятаючи про дотримання принципу презумпцiї невинуватостi.

     4. Кожна Сторона, вiдповiдно до основних принципiв своєї правової системи та без шкоди для незалежностi судової влади, приймає або зберiгає заходи для змiцнення доброчесностi та запобiгання можливостям для корупцiї серед членiв судової системи у справах, якi впливають на мiжнародну торгiвлю або iнвестицiї. Цi заходи можуть включати правила щодо поведiнки представникiв судової влади.

     Стаття 15.11: Участь приватного сектору та суспiльства

     1. Кожна Сторона вживає вiдповiдних заходiв у межах своїх можливостей та вiдповiдно до основних принципiв своєї правової системи для сприяння активної участi та безпецi осiб, груп та iнституцiй поза державним сектором, таких як пiдприємства, засоби масової iнформацiї, громадянське суспiльство, неурядовi органiзацiї, жiночi та громадськi органiзацiї, у запобiганнi та протидiї корупцiї в питаннях, що стосуються мiжнародної торгiвлi чи iнвестицiй, а також для пiдвищення обiзнаностi громадськостi щодо iснування, причин, серйозностi корупцiї та загрози, яку вона створює. З цiєю метою Сторона може, наприклад:

     (a) здiйснювати iнклюзивнi заходи з iнформування громадськостi та iнклюзивнi освiтнi програми для громадськостi, якi сприяють нетолерантностi до корупцiї;

     (b) приймати або зберiгати заходи для заохочення професiйних асоцiацiй та iнших неурядових органiзацiй, якщо це доцiльно, у їхнiх зусиллях заохочувати та допомагати пiдприємствам, зокрема малим i середнiм пiдприємствам (МСП), у розвитку внутрiшнього контролю, етики та вiдповiдностi програм або заходiв щодо запобiгання та виявлення хабарництва та корупцiї в мiжнароднiй торгiвлi та iнвестицiях;

     (c) приймати або зберiгати заходи для заохочення керiвництва компанiї робити заяви у своїх рiчних звiтах або iншим чином публiчно оприлюднювати свої програми або заходи внутрiшнього контролю, етики та вiдповiдностi, включно з тими, що сприяють запобiганню та виявленню хабарництва та корупцiї в мiжнароднiй торгiвлi та iнвестицiях; i

     (d) приймати або зберiгати заходи, якi поважають, просувають i захищають свободу пошуку, отримання, публiкацiї та поширення iнформацiї про корупцiю.

     2. Кожна Сторона намагається заохочувати приватнi пiдприємства, беручи до уваги їхнi структуру та розмiр, до:

     (a) запровадження або збереження достатнiх засобiв внутрiшнього аудиторського контролю для сприяння запобiганню та виявленню правопорушень, описаних у Статтi 15.8.1 або 15.8.5 у питаннях, що впливають на мiжнародну торгiвлю чи iнвестицiї; i

     (b) забезпечення того, щоб їхнi рахунки та необхiднi фiнансовi звiти пiдлягали вiдповiдним процедурам аудиту та сертифiкацiї.

     3. Кожна Сторона вживає вiдповiдних заходiв для забезпечення того, щоб її вiдповiднi органи щодо протидiї корупцiї були вiдомi громадськостi, i надає доступ до цих органiв, у разi необхiдностi, для повiдомлення, у тому числi анонiмного, про будь-який iнцидент, який може вважатися таким, що становить злочин, описаний у Статтi 15.8.1.

     4. Сторони визнають переваги внутрiшнiх програм вiдповiдностi на пiдприємствах для протидiї корупцiї. Кожна Сторона заохочує пiдприємства, беручи до уваги їх розмiр, правову структуру та сектори, у яких вони працюють, створювати програми вiдповiдностi з метою запобiгання та виявлення правопорушень, описаних у Статтi 15.8.1 або 15.8.5.

     Стаття 15.12: Застосування та забезпечення виконання антикорупцiйного законодавства

     1. Вiдповiдно до основних принципiв своєї правової системи, кожна Сторона забезпечує ефективне дотримання своїх законiв чи iнших заходiв, прийнятих або збережених для дотримання Статтi 15.8 шляхом постiйних або повторюваних дiй або бездiяльностi пiсля дати набрання чинностi цiєю Угодою, як заохочення торгiвлi та iнвестицiй. Сторони визнають, що окремi випадки або конкретнi дискрецiйнi рiшення, пов'язанi iз застосуванням антикорупцiйних законiв, регулюються власними законами та правовими процедурами кожної зi Сторiн.

     2. Вiдповiдно до основних принципiв своєї правової системи, кожна Сторона зберiгає за правоохоронними, прокурорськими та судовими органами право дiяти на власний розсуд щодо застосування її антикорупцiйного законодавства. Кожна Сторона зберiгає за собою право приймати рiшення щодо розподiлу своїх ресурсiв.

     3. Сторони пiдтверджують свої зобов'язання за вiдповiдними мiжнародними угодами або домовленостями спiвпрацювати одна з одною, вiдповiдно до своїх вiдповiдних правових та адмiнiстративних систем, для пiдвищення ефективностi дiй правоохоронних органiв для боротьби з правопорушеннями, описаними в Статтi 15.8.

     Стаття 15.13: Взаємозв'язок з iншими угодами

     Нiщо в цiй Угодi не впливає на права та зобов'язання Сторiн згiдно з UNCAC, Конвенцiєю Органiзацiї Об'єднаних Нацiй проти транснацiональної органiзованої злочинностi, вчиненою 15 листопада 2000 року в м. Нью-Йорку, i Мiжамериканською конвенцiєю проти корупцiї, вчиненою 29 березня 1996 року в м. Каракасi, або Конвенцiєю ОБСЄ про боротьбу з хабарництвом.

Частина D - Вiдповiдальна дiлова поведiнка

     Стаття 15.14: Вiдповiдальна дiлова поведiнка

     1. Кожна Сторона визнає важливiсть вiдповiдальної дiлової поведiнки та зобов'язується спiвпрацювати з вiдповiдними зацiкавленими сторонами для розробки, прийняття, просування, змiцнення та реалiзацiї полiтики, яка пiдтримує вiдповiдальне бiзнес-середовище.

     2. Кожна Сторона визнає важливiсть заохочення пiдприємств до публiчного оприлюднення своєчасної та точної iнформацiї про фактичний або потенцiйний несприятливий вплив їхньої дiяльностi на людей i навколишнє середовище, придiляючи особливу увагу активнiй взаємодiї з маргiналiзованими групами з метою зменшення або запобiгання негативному впливу на них.

     3. Кожна Сторона пiдтверджує, що пiдприємства, якi працюють у межах її юрисдикцiї, зобов'язанi дотримуватися всiх чинних законiв, зокрема законiв, що стосуються прав людини, прав корiнних народiв, гендерної рiвностi, захисту навколишнього середовища та працi.

     4. Кожна Сторона заохочує пiдприємства, органiзованi або заснованi вiдповiдно до її законодавства або дiють на її територiї, включаючи МСП, включати у свою дiлову практику та внутрiшню полiтику мiжнародно визнанi стандарти, керiвнi принципи та принципи вiдповiдального ведення бiзнесу, якi були схваленi або пiдтримуються цiєю Стороною, включаючи Керiвнi принципи ОЕСР щодо багатонацiональних пiдприємств (зi змiнами) i Керiвнi принципи ООН щодо бiзнесу та прав людини (зi змiнами). Такi стандарти, настанови та принципи можуть стосуватися таких питань, як праця, навколишнє середовище, гендерна рiвнiсть, права людини та корупцiя.

 

ГЛАВА 16
СПIВРОБIТНИЦТВО З ПИТАНЬ ТОРГIВЛI

     Стаття 16.1: Спiвробiтництво з питань торгiвлi

     1. Визнаючи, що спiвробiтництво з питань торгiвлi є каталiзатором реформ та iнвестицiй, необхiдних для стимулювання економiчного розвитку через торгiвлю та її лiбералiзацiю, Сторони зобов'язуються сприяти спiвробiтництву з питань торгiвлi для таких цiлей:

     (a) змiцнення потенцiалу Сторiн для максимального збiльшення використання можливостей та переваг вiд цiєї Угоди;

     (b) змiцнення i розвиток спiвробiтництва на двосторонньому, регiональному та багатосторонньому рiвнях;

     (c) сприяння новим торговим та iнвестицiйним можливостям у сферах взаємного iнтересу, зокрема тих, що стосуються науки, технологiй та iнновацiй; та

     (d) стимулювання сталого економiчного розвитку, з основною увагою на малих i середнiх пiдприємствах.

     2. Спiвробiтництво з питань торгiвлi може включати:

     (a) обмiн iнформацiєю, передачу та обмiн досвiдом та знаннями, у тому числi через сприяння обмiну вiзитами дослiдникiв, експертiв, фахiвцiв та представникiв приватного сектору;

     (b) спiльнi заходи, такi як спiльнi дослiдження та науково-дослiдна дiяльнiсть з питань, що стосуються цiєї Угоди;

     (c) передачу технологiй, вмiнь та практик;

     (d) iнституцiйну допомогу та нарощування потенцiалу, зокрема шляхом проведення семiнарiв, тренiнгiв, конференцiй та стажування;

     (e) участь у мiжнародних заходах; та

     (f) будь-якi iншi способи спiвробiтництва, визначенi за взаємною згодою Сторiн.

     3. Спiвробiтництво з питань торгiвлi може базуватися на використовуваних ранiше способах спiвробiтництва та може охоплювати сфери, визначенi в орiєнтовному перелiку у Додатку 16-A.

     4. Положення цiєї Глави є узгодженими та не пiдпадають пiд дiю положень про вирiшення спорiв вiдповiдно до Глави 28 цiєї Угоди (Вирiшення спорiв).

     Стаття 16.2: Контактнi пункти

     1. Кожна Сторона призначає контактний пункт для полегшення зв'язку щодо виконання цiєї Глави.

     2. Контактнi пункти можуть спiльно працювати над визначенням основних принципiв своєї роботи та, у разi необхiдностi, здiйснювати координацiю з iншими контактними пунктами i комiтетами, створеними або подовженими вiдповiдно до цiєї Угоди, щодо пов'язаних з торгiвлею питань на виконання цiлей цiєї Глави.

     3. Контактнi пункти можуть спiлкуватися у формi обмiну електронними повiдомленнями, вiдеоконференцiй або за допомогою iнших засобiв, визначених Сторонами.

     4. Контактними пунктами є:

     (a) для України:
Директор, Департамент торговельних угод та розвитку експорту (або правонаступник)
Мiнiстерство економiки України
вул. М. Грушевського, 12/2, м. Київ, 01008, Україна

     (b) для Канади:
Директор, Голова з питань розвитку спiвробiтництва
м. Київ, Україна
Посольство Канади в Українi
Уряд Канади

 

Додаток 16-A
Орiєнтовний перелiк потенцiйних сфер спiвробiтництва з питань торгiвлi

     1. Пiдтримка малих i середнiх пiдприємств (МСП)

     2. Сiльське господарство

     3. Визначення стандартiв

 

ГЛАВА 17
IНВЕСТИЦIЇ

Частина A - Визначення

     Стаття 17.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     алгоритм означає певну послiдовнiсть крокiв, якi виконуються для вирiшення проблеми або отримання результату;

     позивач означає iнвестора Сторони, який звертається iз позовом вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу);

     конфiденцiйна iнформацiя означає конфiденцiйну дiлову iнформацiю або iнформацiю, яка є закритою або iншим чином захищеною вiд розголошення вiдповiдно до законодавства Сторони;

     охопленi iнвестицiї означає, стосовно Сторони, iнвестицiї:

     (a) на власнiй територiї;

     (b) здiйсненi вiдповiдно до нацiонального законодавства Сторони, чинного на момент здiйснення iнвестицiй;

     (c) якi прямо чи опосередковано належать або контролюються iнвестором iншої Сторони; i

     (d) iснуючi на дату набрання чинностi цiєю Угодою, або здiйсненi чи набутi пiзнiше;

     сторони спору означає позивача та Сторону-вiдповiдача;

     сторона спору означає або позивача, або Сторону-вiдповiдача;

     пiдприємство означає пiдприємство, як визначено в Статтi 1.5 (Визначення термiнiв загального застосування), i фiлiю пiдприємства;

     iснуючий означає чинний на дату набрання чинностi цiєю Угодою;

     МЦВIС означає Мiжнародний центр з урегулюванню iнвестицiйних спорiв, створений вiдповiдно до Конвенцiї МЦВIС.

     Додатковi правила МЦВIС означає Правила, якими регулюються додатковi процедури проваджень, якi може застосовувати Секретарiат Мiжнародного центру з урегулюванню iнвестицiйних спорiв;

     Конвенцiя МЦВIС означає Конвенцiю про порядок вирiшення iнвестицiйних спорiв мiж державами та iноземними особами, вчинену 18 березня 1965 року у Вашингтонi, округ Колумбiя;

     права iнтелектуальної власностi означає авторське право та сумiжнi права, права на торговельнi марки, географiчнi зазначення, промисловi зразки, патентнi права, права на компонування iнтегральних схем, права щодо захисту нерозкритої iнформацiї та права селекцiонерiв;

     iнвестицiї означає:

     (a) будь-що з наступного:

     (i) пiдприємство;

     (ii) частки, акцiї або iншi форми участi в капiталi пiдприємства;

     (iii) облiгацiї, борговi зобов'язання або iншi борговi iнструменти пiдприємства;

     (iv) кредит пiдприємству;

     (v) частка в пiдприємствi, яка дає право власнику на частку доходу або прибутку пiдприємства;

     (vi) частка в пiдприємствi, яка дає право власнику на частку в активах цього пiдприємства у випадку лiквiдацiї;

     (vii) права стосовно капiталу або iнших активiв на територiї Сторони, якi виникають у зв'язку iз здiйсненням економiчної дiяльностi на такiй територiї, зокрема вiдповiдно до:

     (A) контракту, який передбачає наявнiсть майна iнвестора на територiї Сторони, включаючи контракт "пiд ключ" або будiвельний контракт, або концесiю, або

     (B) контракту, за яким винагорода значною мiрою залежить вiд обсягiв виробництва, доходiв або прибутку пiдприємства;

     (viii) права iнтелектуальної власностi, та

     (ix) будь-якi iншi матерiальнi або нематерiальнi, рухомi або нерухомi майновi та сумiжнi майновi права, набутi задля або використанi з метою отримання економiчної вигоди або з iншими пiдприємницькими цiлями;

     (b) у кожному випадку передбачає залучення капiталу чи iнших ресурсiв, очiкування доходу чи прибутку, внеску в економiку приймаючої Сторони, певну тривалiсть або прийняття ризику1; i

____________
     1 Оцiнка вiдповiдностi таким критерiям здiйснюється у кожнiй конкретнiй справi на пiдставi фактичних даних.

     (c) для цiлей цього визначення iнвестицiя не включає:

     (i) грошову вимогу, яка виникає виключно внаслiдок:

     (A) комерцiйного контракту щодо купiвлi-продажу товару або послуги пiдданим або пiдприємством на територiї однiєї Сторони пiдприємству на територiї iншої Сторони; або

     (B) надання кредиту у зв'язку з комерцiйною операцiєю, такою як фiнансування торгiвлi;

     (ii) постанову або рiшення, виданi в судовому або адмiнiстративному порядку, або

     (iii) будь-якi iншi грошовi вимоги, якi не стосуються вимог, перелiчених в пiдпунктах (a)(i) - (a)(ix);

     iнвестор Сторони означає пiдданого або пiдприємство Сторони, яке має намiр здiйснити, здiйснює або здiйснив iнвестицiю. Для цiлей цього визначення:

     пiдприємство Сторони означає:

     (a) пiдприємство, яке засноване або органiзоване вiдповiдно до законодавства вiдповiдної Сторони i яке здiйснює суттєву пiдприємницьку дiяльнiсть на територiї цiєї Сторони. Визначення того, чи здiйснює пiдприємство суттєву пiдприємницьку дiяльнiсть на територiї Сторони, пiдлягає оцiнцi у кожнiй конкретнiй ситуацiї на основi дослiдження фактичних даних; або

     (b) пiдприємство, яке засноване або органiзоване вiдповiдно до законодавства вiдповiдної Сторони, i яке прямо чи опосередковано належить або контролюється пiдданим цiєї Сторони або пiдприємством, зазначеним у пiдпунктi (a);

     пiдданий означає пiдданого, визначеного Статтею 1.5 (Визначення термiнiв загального застосування), за винятком фiзичних осiб, якi мають подвiйне громадянство України та Канади; в останньому випадку вiдповiдна фiзична особа вважається виключно громадянином Сторони, з якою вона має основний стiйкий правовий зв'язок;

     Нью-Йоркська конвенцiя означає Конвенцiю Органiзацiї Об'єднаних Нацiй про визнання та приведення у виконання iноземних арбiтражних рiшень, вчинену в Нью-Йорку 10 червня 1958 року;

     Сторона, що не є стороною спору означає Сторону, яка не є стороною в iнвестицiйному спорi;

     Сторона-вiдповiдач означає Сторону, проти якої подано позов вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу);

     фiнансування третьої сторони означає будь-яке фiнансування або iншу рiвнозначну пiдтримку, надану особою, яка не є стороною спору, з метою фiнансування витрат на провадження повнiстю або частково, зокрема у формi пожертвування або гранту, або в обмiн на винагороду, виплата якої залежить вiд результату розгляду спору;

     Трибунал означає арбiтражний суд, створений вiдповiдно до Частини D (Вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою) або Частини E (Прискорений арбiтраж);

     Арбiтражний регламент ЮНСIТРАЛ означає арбiтражний регламент Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з права мiжнародної торгiвлi; та

     Правила прозоростi ЮНСIТРАЛ означає Правила ЮНСIТРАЛ про прозорiсть в контекстi арбiтражних проваджень мiж iнвестором i державою на пiдставi мiжнародних договорiв, вчиненi у м. Нью-Йорк 10 грудня 2014 року.

Частина B - Захист iнвестицiй

     Стаття 17.2: Сфера застосування

     1. Ця Глава застосовується до заходiв, прийнятих або пiдтримуваних Стороною щодо:

     (a) iнвестора iншої Сторони;

     (b) охоплених iнвестицiй; i

     (c) Статтi 17.5 (Неухилення вiд дотримання законодавства), Статтi 17.12 (Вимоги до результатiв дiяльностi) та Статтi 17.15 (Вiдповiдальна дiлова поведiнка), iнвестицiй на її територiї.

     2. Зобов'язання Сторони за цiєю Главою застосовуються до заходiв, прийнятих або пiдтримуваних:

     (a) центральним, регiональним або iншим органом влади цiєї Сторони; i

     (b) будь-якою особою, включаючи державне пiдприємство або будь-який iнший орган, який здiйснює будь-якi державнi повноваження, делегованi центральними, регiональними чи iншими органами виконавчої влади цiєї Сторони.

     3. Ця Глава не є обов'язковою для Сторони стосовно дiї чи факту, якi мали мiсце або ситуацiї, яка завершилася, до дати набрання чинностi цiєю Угодою для вiдповiдної Сторони.

     Стаття 17.3: Зв'язок з iншими Главами

     1. У разi будь-якої невiдповiдностi мiж цiєю Главою та будь-якою iншою Главою цiєї Угоди, iнша Глава має переважну силу з питань, щодо яких виникає невiдповiднiсть.

     2. Вимога Сторони щодо розмiщення постачальником послуг iншої Сторони облiгацiй або застосування iнших форм фiнансового забезпечення як умови для транскордонного постачання послуг, сама по собi не означає, що ця Глава застосовується до заходiв, прийнятих або пiдтримуваних Стороною щодо такого транскордонного надання послуг. Ця Глава застосовується до заходiв, прийнятих або збережених Стороною щодо розмiщених облiгацiй або iншого фiнансового забезпечення, у тiй мiрi, в якiй облiгацiї чи фiнансове забезпечення є охопленою iнвестицiєю.

     3. Ця Глава не застосовується до заходiв, прийнятих або пiдтримуваних Стороною з питань, що охоплюються Главою 20 (Фiнансовi послуги).

     4. Стаття 18.5 (Доступ до ринку)2 включена до цiєї глави та є невiд'ємною частиною цiєї Глави та застосовується до заходiв, прийнятих або пiдтримуваних Стороною щодо надання послуг на її територiї шляхом здiйснення охопленої iнвестицiї.

____________
     2 Сторони зауважують, що будь-якi застереження Сторiн в порядку Додатку I (Невiдповiднi заходи щодо транскордонної торгiвлi послугами та iнвестицiй) щодо Статтi 18.5 (Доступ до ринку) застосовуються до заходiв такої Сторони, визначених пунктом 4.

     Стаття 17.4: Право здiйснювати регулювання

     Сторони пiдтверджують право кожної зi Сторiн здiйснювати правове регулювання на своїй територiї для досягнення законних цiлей полiтики, зокрема щодо захисту навколишнього середовища та вирiшення проблеми змiни клiмату; забезпечення нацiональної безпеки та територiальної цiлiсностi; виконання вимог нацiонального законодавства; забезпечення соцiального захисту або захисту прав споживачiв; або охорони та захисту здоров'я, безпеки, прав корiнних народiв, забезпечення ґендерної рiвностi або культурного розмаїття.

     Стаття 17.5: Неухилення вiд дотримання законодавства

     Сторони визнають неприйнятними будь-якi дiї щодо заохочення iнвестицiї шляхом послаблення нацiонального правового регулювання питань, пов'язаних зi здоров'ям, безпекою, охороною навколишнього середовища, правами корiнних народiв або iншими цiлями регуляторної полiтики. Вiдповiдно, жодна зi Сторiн не має права послаблювати, вiдмовлятися чи iншим чином вiдступати вiд таких заходiв, або пропонувати послабити, вiдмовитися або iншим чином вiдступити вiд таких заходiв з метою сприяння встановленню, придбанню, розширенню чи управлiнню iнвестицiями iнвестора на своїй територiї. Якщо Сторона вважає, що iнша Сторона здiйснили зазначенi дiї, вона може вимагати консультацiй з такою Стороною, i обидвi Сторони повиннi провести консультацiї з метою уникнення ситуацiї, яка створює умови для такого сприяння.

     Стаття 17.6: Нацiональний режим

     1. Кожна Сторона надає iнвестору iншої Сторони не менш сприятливий режим, нiж той, який вона надає за аналогiчних умов своїм власним iнвесторам щодо встановлення, придбання, збiльшення, управлiння, здiйснення, користування, або продажу або iншого розпоряджання iнвестицiєю на своїй територiї.

     2. Кожна Сторона надає охопленiй iнвестицiї режим, не менш сприятливий, нiж той, який вона надає за аналогiчних умов iнвестицiям своїх власних iнвесторiв щодо встановлення, придбання, збiльшення, управлiння, здiйснення, користування, або продажу або iншого розпоряджання iнвестицiєю на своїй територiї.

     3. Режим, наданий Стороною вiдповiдно до пунктiв 1 i 2 в особi органу виконавчої влади, за винятком органу виконавчої влади центрального рiвня, означає режим, наданий за аналогiчних умов, таким органом нацiональним iнвесторам та iнвестицiям Сторони, яку вiн представляє.

     4. Питання, чи режим, наданий Стороною вiдповiдно до пунктiв 1 i 2, надається за аналогiчних умов, залежить вiд сукупностi факторiв, у тому числi вiд того, чи вiдповiдний режим передбачає розмежування iнвесторiв та iнвестицiй з точки зору досягнення законних цiлей державної полiтики.

     5. Пункти 1 i 2 забороняють дискримiнацiю за ознакою нацiональностi. Рiзниця в ставленнi до iнвестора або охопленої iнвестицiї та до власного iнвестора або iнвестицiї Сторони сама по собi не становить дискримiнацiї за ознакою нацiональностi.

     Стаття 17.7: Режим найбiльшого сприяння

     1. Кожна Сторона надає iнвестору iншої Сторони не менш сприятливий режим, нiж той, який вона надає за аналогiчних умов iнвесторам країни, якi не є Стороною, щодо встановлення, придбання, збiльшення, управлiння, здiйснення, користування, або продажу або iншого розпоряджання iнвестицiєю на своїй територiї.

     2. Кожна Сторона надає охопленiй iнвестицiї режим не менш сприятливий, нiж той, який вона надає за аналогiчних умов iнвестицiям iнвесторiв країни, якi не є Стороною, щодо встановлення, придбання, збiльшення, управлiння, здiйснення, користування, або продажу або iншого розпоряджання iнвестицiєю на своїй територiї.

     3. Режим, наданий Стороною вiдповiдно до пунктiв 1 i 2 в особi органу виконавчої влади, за винятком центрального органу виконавчої влади, означає режим, який за аналогiчних умов надається цим органом iнвесторам та iнвестицiям iнвесторiв країн, якi не є Стороною.

     4. Питання, чи режим, наданий Стороною вiдповiдно до пунктiв 1 i 2, надається за аналогiчних умов, залежить вiд сукупностi факторiв, у тому числi вiд того, чи вiдповiдний режим передбачає розмежування iнвесторiв та iнвестицiй з точки зору досягнення законних цiлей державної полiтики.

     5. Пункти 1 i 2 забороняють дискримiнацiю за нацiональною ознакою. Рiзниця в ставленнi до iнвестора або охопленої iнвестицiї та iнвесторiв або iнвестицiї iнвесторiв країни, що не є Стороною, сама по собi не становить дискримiнацiї за ознакою нацiональностi.

     6. "Режим" згаданий у пунктах 1 i 2, не включає процедури вирiшення iнвестицiйних спорiв мiж iнвесторами та державами, якi передбаченi iншими мiжнародними iнвестицiйними договорами та iншими торговельними угодами.

     7. Iстотнi зобов'язання, передбаченi iншими мiжнародними iнвестицiйними договорами та iншими торговельними угодами, самi по собi не становлять "режим" i, вiдтак, не можуть призвести до порушення цiєї Статтi за вiдсутностi заходiв, прийнятих або збережених Стороною щодо таких зобов'язань.

     Стаття 17.8: Режим на випадок збройного конфлiкту, громадянського протистояння чи стихiйного лиха

     1. Незважаючи на Статтю 17.18(5)(b) (Невiдповiднi заходи), кожна Сторона надає iнвестору та охопленiй iнвестицiї iншої Сторони режим, не менш сприятливий, нiж вона надає своїм власним iнвесторам чи iнвестицiям, або iнвесторам або iнвестицiям країни, яка не є Стороною, залежно вiд того, який iз них є бiльш сприятливим, стосовно заходiв, якi вона приймає або зберiгає щодо повернення, покриття, компенсацiї чи iншого вiдшкодування збиткiв, яких зазнали iнвестицiї на її територiї в результатi збройного конфлiкту, громадянського протистояння чи стихiйного лиха.

     2. Незважаючи на пункт 1, якщо iнвестор Сторони у випадках, перелiчених у пунктi 1, зазнає збиткiв на територiї iншої Сторони внаслiдок:

     (a) реквiзицiї його охопленої iнвестицiї або її частини силами або органами влади iншої Сторони; або

     (b) знищення його охопленої iнвестицiї або її частини силами або органами влади iншої Сторони, що не було продиктовано необхiднiстю у конкретнiй ситуацiї;

     така iнша Сторона надає iнвестору вiдшкодування або компенсацiю таких збиткiв, або те й iнше, залежно вiд обставин конкретної справи.

     3. Пункт 1 не застосовується до iснуючої субсидiї чи гранту, наданих Стороною, включаючи позику забезпечену державою, гарантiю або страхування, якi суперечать Статтi 17.6 (Нацiональний режим), але застосовуватимуться до положень Статтi 17.18(5)(b) (Невiдповiднi заходи).

     Стаття 17.9: Мiнiмальний стандарт поводження

     1. Кожна Сторона надає на своїй територiї охопленим iнвестицiям iншої Сторони та iнвестору щодо його охопленої iнвестицiї, режим вiдповiдно до мiнiмальних стандартiв поводження звичаєвого мiжнародного права щодо iноземцiв. Сторона може порушити це зобов'язання, лише якщо захiд становить:

     (a) вiдмову в правосуддi в кримiнальному, цивiльному чи адмiнiстративному провадженнi;

     (b) суттєве порушення належного процесуального порядку пiд час судових або адмiнiстративних проваджень;

     (c) явне свавiлля3;

     (d) цiлеспрямовану дискримiнацiю за явно протиправними ознаками, такими як стать, раса чи релiгiйнi переконання;

     (e) жорстоке ставлення до iнвесторiв, таке як фiзичний примус, насильство та переслiдування; або

     (f) неспроможнiсть забезпечити повний захист i безпеку4.

____________
     3 Захiд є явно свавiльним, коли очевидно, що вiн не має рацiонального зв'язку iз законною суспiльною метою; наприклад, якщо захiд ґрунтується на упередженнях або необ'єктивностi, а не на розумiннi чи фактах.

     4 Для бiльшої визначеностi, повний захист та безпека стосується лише фiзичної безпеки iнвестора та його охоплених iнвестицiй.

     2. Встановлення наявностi порушення iншого положення цiєї Угоди або окремої мiжнародної угоди, не означає, що мало мiсце порушення цiєї Статтi.

     3. Факт того, що захiд порушує нацiональне законодавство, не встановлює порушення цiєї Статтi.

     Стаття 17.10: Експропрiацiя

     1. Сторона не має права експропрiювати охопленi iнвестицiї, прямо чи опосередковано, за винятком, якщо це вiдбувається:

     (a) для досягнення суспiльних цiлей5;

     (b) вiдповiдно до належної законної процедури;

     (c) у недискримiнацiйний спосiб; i

     (d) за умови виплати компенсацiї вiдповiдно до пункту 5.

____________
     5 Сторони визнають, що значення "суспiльної мети" може застосовуватися у iнший спосiб для досягнення цiлей уряду корiнних народiв.

     2. Пряма експропрiацiя згiдно з пунктом 1 вiдбувається лише тодi, коли Сторона набуває охоплену iнвестицiю шляхом офiцiйної передачi права власностi або конфiскацiї.

     3. Непряма експропрiацiя згiдно з пунктом 1 може мати мiсце, коли захiд або низка заходiв Сторони має наслiдки, еквiвалентнi прямiй експропрiацiї, без офiцiйної передачi права власностi або конфiскацiї. Недискримiнацiйнi заходи Сторони, якi належно приймаються та пiдтримуються з метою захисту законних цiлей суспiльного добробуту, таких як здоров'я, безпека та охорона навколишнього середовища не є непрямою експропрiацiєю, навiть якщо вона має наслiдки, еквiвалентнi прямiй експропрiацiї. Визначення того, чи має захiд або низка заходiв Сторони ефект, еквiвалентний прямiй експропрiацiї, потребує дослiдження фактiв у кожному конкретному випадку, та має враховувати:

     (a) економiчний вплив заходу чи низки заходiв. Факт того, що захiд або низка заходiв Сторони негативно впливають на економiчну цiннiсть охоплених iнвестицiй не є доказом того, що мала мiсце непряма експропрiацiя;

     (b) тривалiсть заходу чи низки заходiв Сторони;

     (c) ступiнь, до якого захiд чи низка заходiв перешкоджають чiтким, обґрунтованим очiкуванням щодо здiйснення та результатiв iнвестицiї; i

     (d) характер заходу чи низки заходiв.

     4. Захiд Сторони не є порушенням цiєї Статтi, якщо вiн не експропрiює охоплену iнвестицiю, яка становить матерiальне чи нематерiальне майнове право вiдповiдно до нацiонального законодавства Сторони, в якiй було здiйснено iнвестицiю. Встановлення наявностi такого права вимагає врахування вiдповiдних факторiв, таких як характер i обсяг матерiального чи нематерiального майнового права вiдповiдно до чинного нацiонального законодавства Сторони, в якiй було здiйснено iнвестицiю.

     5. Компенсацiя, зазначена в пунктi 1 повинна:

     (a) виплачуватись без затримки у вiльно конвертованiй валютi;

     (b) бути еквiвалентною справедливiй ринковiй вартостi експропрiйованих iнвестицiй безпосередньо перед експропрiацiєю ("дата експропрiацiї"). Вiдповiднi критерiї оцiнки включають вартiсть безперервної дiяльностi, вартiсть активiв, включаючи заявлену податкову вартiсть майна, та iншi критерiї, якi можуть бути належними або доречними у конкретному випадку для визначення справедливої ринкової вартостi;

     (c) не вiдображати жодних змiн у вартостi, що вiдбуваються через те, що про заплановану експропрiацiю стало вiдомо ранiше;

     (d) включати вiдсотки за комерцiйно обґрунтованою ставкою у вiдповiднiй валютi, якi нараховуються з дати експропрiацiї до дати платежу; i

     (e) вiльно перераховуватися.

     6. Захiд Сторони, який iнакше означав би експропрiацiю права iнтелектуальної власностi згiдно з цiєю Статтею, не є порушенням цiєї Статтi, якщо вiн узгоджується з Главою 12 (Iнтелектуальна власнiсть), Угодою ТРIПС та будь-якою вiдмовою або поправкою до Угоди ТРIПС, прийнятою вiдповiдною Стороною.

     Стаття 17.11: Переказ коштiв

     1. Кожна Сторона дозволяє вiльно та без затримки здiйснювати всi перекази коштiв, пов'язанi з охопленими iнвестицiями на/з її територiї. Такi перекази включають:

     (a) внески до капiталу;

     (b) прибуток, дивiденди, вiдсотки, прирiст капiталу, виплати роялтi, комiсiю за управлiння, технiчну допомогу та iншi комiсiї;

     (c) надходження вiд продажу або лiквiдацiї всiєї або частини охопленої iнвестицiї;

     (d) платежi, здiйсненi за контрактом, укладеним iнвестором, або охопленими iнвестицiями, включаючи платежi, здiйсненi вiдповiдно до кредитної угоди;

     (e) виплати коштiв, здiйсненi вiдповiдно до Статтi 17.8 (Режим на випадок збройного конфлiкту, громадянського протистояння чи стихiйного лиха) та Статтi 17.10 (Експропрiацiя);

     (f) заробiток та iншу винагороду iноземного персоналу, який залучено до роботи з iнвестицiєю; i

     (g) платежi, що виникають внаслiдок спору.

     2. Кожна Сторона дозволяє здiйснювати перекази коштiв, пов'язанi з охопленими iнвестицiями у вiльно конвертованiй валютi за ринковим обмiнним курсом, що дiє на момент переказу.

     3. Кожна Сторона дозволяє здiйснювати перекази доходiв, пов'язаних з охопленими iнвестицiями, у вiдповiднiй формi як це дозволено або визначено письмовою угодою мiж Стороною та iнвестором або охопленою iнвестицiєю iншої Сторони.

     4. Сторона не повинна вимагати вiд своїх iнвесторiв здiйснення переказу або накладати штрафи на будь-кого зi своїх iнвесторiв за неспроможнiсть здiйснити вiдповiдний переказ стосовно доходу, заробiтку, прибутку або iншої суми, отриманої вiд iнвестицiї на територiї iншої Сторони або пов'язаною з нею.

     5. Незважаючи на пункти 1 - 4 цiєї Статтi, Сторона може запобiгти або обмежити переказ шляхом справедливого, недискримiнацiйного та добросовiсного застосування свого нацiонального законодавства з питань:

     (a) банкрутства, неплатоспроможностi або захисту прав кредитора;

     (b) випуску цiнних паперiв, торгiвлi чи операцiй з ними;

     (c) кримiнальних або карних злочинiв;

     (d) фiнансової звiтностi або ведення облiку платежiв, якщо це необхiдно для допомоги правоохоронним органам або органам фiнансового регулювання;

     (e) забезпечення дотримання постанови чи рiшення суду або адмiнiстративного органу; або

     (f) програм соцiального забезпечення, державного пенсiйного забезпечення або обов'язкових накопичувальних програм.

     6. Незважаючи на пункт 3, Сторона може обмежити переказ доходiв у вiдповiднiй формi за обставин, за яких вона могла б обмежити такi перекази згiдно з Угодою СОТ та як зазначено в пунктi 5.

     Стаття 17.12: Вимоги до результатiв дiяльностi

     1. Сторона у зв'язку зi встановленням, придбанням, розширенням, управлiнням, проведенням, користуванням, продажем чи iншим розпорядженням iнвестицiями на своїй територiї не встановлює та не вимагає виконання вимог, зобов'язань чи гарантiй щодо:

     (a) експорту певного рiвня або вiдсотку товару чи послуги;

     (b) досягнення певного рiвня або частини вiд внутрiшнього обiгу;

     (c) купiвлi, використання чи надання переваги товару, виробленому чи послугам, що надаються, на її територiї або купiвлi товару чи послуги в особи на її територiї;

     (d) спiввiдношення обсягу або вартостi iмпорту з обсягом або вартiстю експорту або сумою надходження iноземної валюти, пов'язаної з такою iнвестицiєю;

     (e) обмеження продажу товару чи послуги на своїй територiї, якi виробляє або надає iнвестицiя, пов'язуючи цi продажi з обсягом або вартiстю його експорту чи надходжень в iноземнiй валютi;

     (f) переказу технологiї, виробничого процесу, вихiдного коду програмного забезпечення або iнших власних знань особи на своїй територiї;

     (g) (i) купiвлi, використання або надання переваги на своїй територiї технологiї Сторони або особи Сторони6, або

     (ii) перешкоджання купiвлi, використанню або наданню переваги технологiї на її територiї;

     (h) постачання виключно з територiї Сторони товару, який виробляє iнвестицiя, або послуги, яку вона надає, на конкретний регiональний ринок або на свiтовий ринок.

____________
     6 Для цiлей цiєї Статтi термiн "технологiя Сторони або особи Сторони" включає технологiю, яка є власнiстю Сторони або особи Сторони, а також технологiю, на яку Сторона або особа Сторони має виключну лiцензiю.

     2. Сторона не обумовлює отримання або продовження отримання переваг у зв'язку зi встановленням, придбанням, розширенням, управлiнням, здiйсненням, користуванням, продажем чи iншим розпоряджанням iнвестицiєю на своїй територiї дотриманням вимог щодо:

     (a) досягнення певного рiвня або частини вiд внутрiшнього обiгу;

     (b) купiвлi, використання або надання переваги товару, виробленому на її територiї, або купiвлi товару у виробника на її територiї;

     (c) спiввiдношення обсягу або вартостi iмпорту з обсягом або вартiстю експорту або сумою надходжень iноземної валюти, пов'язаної з цими iнвестицiями; або

     (d) обмеження продажу товару чи послуги на своїй територiї, якi виробляє або надає iнвестицiя, пов'язуючи цi продажi з обсягом або вартiстю експорту чи надходжень в iноземнiй валютi.

     3. Положення:

     (a) пункту 2 не перешкоджають Сторонi обумовлювати отримання або продовження отримання переваг у зв'язку з будь-якими iнвестицiями дотриманням вимог щодо розмiщення виробництва, надання послуги, навчання чи найму працiвникiв, будiвництва або розширення певних об'єктiв або проведення дослiдження та розробки на своїй територiї;

     (b) пунктiв 1(a), 1(b), 1(c), 2(a) i 2(b) не застосовуються до квалiфiкацiйних вимог стосовно товару чи послуги в частинi програм просування експорту та iноземної допомоги;

     (c) пунктiв 1(b), 1(c), 1(f), 1(g), 1(h), 2(a) та 2(b) не застосовуються до закупiвель Стороною;

     (d) пунктiв 2(a) та 2(b) не застосовуються до вимог, якi висуває Сторона-iмпортер стосовно компонентiв товару, необхiдного для отримання пiльгового тарифу або пiльгової квоти;

     (e) пунктiв 1(f) та 1(g) не застосовуються:

     (i) якщо Сторона дозволяє використання права iнтелектуальної власностi вiдповiдно до Статтi 31 Угоди ТРIПС7 або до заходу, що вимагає розкриття конфiденцiйної iнформацiї, яка пiдпадає пiд сферу дiї Статтi 39 Угоди ТРIПС та вiдповiдає їй, або

     (ii) якщо вимога висувається або вимога, зобов'язання чи гарантiя виконується судом, адмiнiстративним трибуналом або органом з питань конкуренцiї для усунення iмовiрного порушення нацiонального законодавства про конкуренцiю;

     (f) пунктiв 1(b), 1(c), 1(f), 1(g), 2(a) i 2(b) не перешкоджають Сторонi прийняти або зберегти захiд для досягнення законної мети державної полiтики за умови, що захiд:

     (i) не застосовується у спосiб, який становитиме довiльну чи невиправдану дискримiнацiю чи приховане обмеження торгiвлi, i

     (ii) не накладає обмежень, бiльших, нiж є необхiднi для досягнення мети;

     (g) пункт 1(f) не перешкоджає регулюючому органу чи судовому органу Сторони вимагати вiд особи iншої Сторони зберегти та надати вихiдний код програмного забезпечення або алгоритм, виражений у цьому вихiдному кодi, регулюючому органу для конкретного розслiдування, iнспекцiї, перевiрки, здiйснення заходiв примусового характеру або судового провадження8 з урахуванням гарантiй убезпечення вiд несанкцiонованого розголошення.

____________
     7 Посилання на "Статтю 31" включає будь-яку вiдмову вiд або поправку до Угоди ТРIПС на виконання пункту 6 Дохiйської декларацiї про Угоду ТРIПС та охорону здоров'я (WT/MIN(01)/DEC/2).

     8 Таке розкриття iнформацiї не повинно тлумачитися як таке, що негативно впливає на статус вихiдного коду програмного забезпечення як комерцiйної таємницi, якщо про такий статус заявляє власник комерцiйної таємницi.

     Стаття 17.13: Вище керiвництво та Ради директорiв

     1. Сторона не вимагатиме вiд пiдприємства iншої Сторони, що становить охоплену iнвестицiю, призначити на посаду вищого керiвництва осiб будь-якої конкретної нацiональностi.

     2. Сторона може вимагати, щоби бiльшiсть членiв ради директорiв (її комiтету) пiдприємства, що є охопленою iнвестицiєю, належали до певної нацiональної групи або мали право постiйного проживання на територiї Сторони, за умови, що така вимога суттєво не погiршує здатнiсть iнвестора здiйснювати контроль над своїми iнвестицiями.

     3. Сторона повинна заохочувати пiдприємства розглядати можливiсть досягнення бiльшої рiзноманiтностi на посадах вищого керiвництва або в радi директорiв, що, зокрема, може включати вимоги щодо призначення жiнок.

     Стаття 17.14: Суброгацiя

     1. Якщо Сторона або агентство Сторони здiйснює виплату одному зi своїх iнвесторiв згiдно з гарантiєю чи договором страхування чи iншою формою вiдшкодування, яку вони уклали щодо охопленої iнвестицiї:

     (a) iнша Сторона, на чиїй територiї було здiйснено охоплену iнвестицiю визнає дiйснiсть суброгацiї або передачi будь-яких прав, якими володiв би iнвестор щодо охопленої iнвестицiї якби суброгацiя або передача не мали мiсця; та

     (b) iнвестору забороняється використовувати права, якi виникають внаслiдок суброгацiї або передачi, якщо Сторона або агентство Сторони не уповноважить iнвестора дiяти вiд її iменi.

     Стаття 17.15: Вiдповiдальна дiлова поведiнка

     1. Сторони пiдтверджують, що iнвестори та їхнi iнвестицiї повиннi вiдповiдати нацiональним законам та нормативним актам приймаючої держави, включаючи закони та нормативнi акти щодо прав людини, прав корiнних народiв, ґендерної рiвностi, охорони навколишнього середовища та працi, антикорупцiйного та податкового законодавства.

     2. Кожна Сторона пiдтверджує важливiсть мiжнародно визнаних стандартiв, настанов i принципiв вiдповiдальної дiлової поведiнки, якi були схваленi або пiдтриманi такою Стороною, включаючи Керiвнi принципи ОЕСР для багатонацiональних пiдприємств i Керiвнi принципи Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з питань бiзнесу та прав людини, а також заохочуватиме iнвесторiв та пiдприємства, якi працюють на її територiї або пiд її юрисдикцiєю, добровiльно включати такi стандарти, настанови та принципи у свою дiлову практику та внутрiшню полiтику. Вiдповiднi стандарти, настанови та принципи стосуються таких сфер, як праця, навколишнє середовище, гендерна рiвнiсть, права людини, вiдносини з громадськiстю та боротьба з корупцiєю.

     3. Кожна Сторона повинна заохочувати iнвесторiв або пiдприємства, якi працюють на її територiї, до здiйснення та пiдтримки змiстовної взаємодiї та дiалогу з корiнними народами та мiсцевими громадами вiдповiдно до мiжнародних стандартiв вiдповiдальної дiлової поведiнки, настанов i принципiв, якi були схваленi або пiдтриманi цiєю Стороною.

     Стаття 17.16: Вiдмова у перевагах

     1. Сторона може протягом обґрунтованого перiоду часу та не пiзнiше свого основного подання по сутi (зокрема, у формi вiдзиву на позов) в арбiтражному провадженнi згiдно з цiєю Главою, вiдмовити у наданнi переваг цiєї Глави iнвестору iншої Сторони, який є пiдприємством, або iнвестицiї цього iнвестора, якщо:

     (a) iнвестор країни, що не є Стороною, володiє пiдприємством або контролює його; та

     (b) Сторона, яка вiдмовляє, приймає або дотримується заходiв щодо країн, якi не є Стороною, або iнвесторiв країн, якi не є Стороною, якi забороняють операцiї з пiдприємством або були би порушенi або не застосованi, якби переваги цiєї Угоди були наданi такому пiдприємству або його iнвестицiй.

     Стаття 17.17: Особливi формальностi та вимоги до iнформацiї

     1. Стаття 17.6 (Нацiональний режим) не повинна тлумачитися як перешкода Сторонi приймати або зберiгати будь-який захiд, який передбачає виконання спецiальних формальностей пов'язаних з охопленими iнвестицiями, таких як вимога, за якою iнвестор повинен мати право на постiйне проживання в країнi Сторони, реєструвати або iншим чином повiдомляти вiдповiднi органи влади про свої охопленi iнвестицiї, або вимагати, щоб охопленi iнвестицiї, були юридично оформленi вiдповiдно до законiв чи правил Сторони, за умови, що такi формальностi суттєво не погiршують захист, який Сторона надає iнвесторам iншої Сторони та охопленим iнвестицiям, вiдповiдно до цiєї Глави.

     2. Незважаючи на Статтю 17.6 (Нацiональний режим) i 17.7 (Режим найбiльшого сприяння), Сторона може вимагати вiд iнвестора або охопленої iнвестицiї iншої Сторони, надавати iнформацiю щодо вiдповiдної iнвестицiї виключно для iнформацiйних або статистичних цiлей. Сторона розглядає таку iнформацiю як конфiденцiйну та захищає її вiд будь-якого розголошення, яке завдало б шкоди конкурентнiй позицiї iнвестора або охопленiй iнвестицiї. Цей пункт не повинен тлумачитися як перешкода Сторонi отримати або розкрити iнформацiю у зв'язку зi справедливим i належним застосуванням її законодавства.

Частина C - Застереження, винятки, виключення

     Стаття 17.18: Невiдповiднi заходи

     1. Статтi 17.6 (Нацiональний режим), 17.7 (Режим найбiльшого сприяння), 17.12 (Вимоги до результатiв дiяльностi) i 17.13 (Вище керiвництво та Ради директорiв), не застосовуються до:

     (a) будь-яких iснуючих невiдповiдних заходiв, що зберiгаються на територiї Сторони на:

     (i) рiвнi центрального органу виконавчої влади, як зазначено такою Стороною в її Перелiку до Додатку I;

     (ii) рiвнi регiонального органу виконавчої влади, як визначено такою Стороною в її Перелiку до Додатку I; або

     (iii) рiвнi iншого органу виконавчої влади, вiдмiнного вiд центрального чи регiонального;

     (b) продовження або швидкого поновлення будь-яких невiдповiдних заходiв, згаданих у пiдпунктi (a); або

     (c) поправок до будь-яких невiдповiдних заходiв, зазначених у пiдпунктi (a) тiєю мiрою, в якiй поправка не зменшує вiдповiднiсть заходу, який iснував безпосередньо перед внесенням поправки Статтi 17.6 (Нацiональний режим), Статтi 17.7 (Режим найбiльшого сприяння), Статтi 17.12 (Вимоги до результатiв дiяльностi) та Статтi 17.13 (Вище керiвництво, Ради директорiв).

     2. Статтi 17.6 (Нацiональний режим), 17.7 (Режим найбiльшого сприяння), 17.12 (Вимоги до результатiв дiяльностi) i 17.13 (Вище керiвництво, Рада директорiв) не застосовуються до заходiв, якi Сторона приймає або зберiгає щодо секторiв, пiдсекторiв або видiв дiяльностi, зазначених в її Перелiку до Додатку II (Застереження щодо майбутнiх заходiв).

     3. Сторона, згiдно з будь-яким заходом, прийнятим пiсля дати вступу в дiю цiєї Угоди та в рамках перелiку до Додатка II (Застереження щодо майбутнiх заходiв), не вимагає вiд iнвестора iншої Сторони на пiдставi його нацiональностi продавати чи iншим чином розпоряджатися iнвестицiєю, що iснує на момент набуття чинностi заходом.

     4. Статтi 17.6 (Нацiональний режим) i 17.7 (Режим найбiльшого сприяння) не застосовуються до заходу, який стосується захисту прав iнтелектуальної власностi9 та узгоджується з угодою ТРIПС, включаючи будь-яку вiдмову вiд або поправку до Угоди ТРIПС, яка є чинною для обох Сторiн.

____________
     9 Для цiлей цього пункту "захист прав iнтелектуальної власностi" включає аспекти, що впливають на iснування, набуття, обсяг, пiдтримку, використання та забезпечення дотримання прав iнтелектуальної власностi.

     5. Статтi 17.6 (Нацiональний режим), 17.7 (Режим найбiльшого сприяння) i 17.13 (Вище керiвництво та Ради директорiв) не застосовуються до:

     (a) закупiвель Сторони; або

     (b) субсидiї чи гранту, наданого Стороною, включаючи державну позику, гарантiю чи страхування.

     Стаття 17.19: Винятки

     Частина D (Вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою), Частина E (Прискорений арбiтраж) та Глава 28 (Вирiшення спорiв) не застосовуються до питань, викладених у Додатку 17-A (Винятки з положень про вирiшення спорiв).

Частина D - Вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою

     Стаття 17.20: Сфера застосування та мета

     1. Без шкоди правам i обов'язкам Сторiн згiдно з Главою 28 (Вирiшення спорiв), Сторони встановлюють у цiй Частинi механiзм для вирiшення iнвестицiйних спорiв.

     2. Вiдповiдно до цiєї Частини iнвестор Сторони може подати позов щодо порушення iншою Стороною зобов'язання згiдно з Частиною B (Захист iнвестицiй), крiм Статтей 17.3 (4) (Зв'язок з iншими Главами), 17.5 (Неухилення вiд дотримання законодавства), 17.12 (Вимоги до результатiв дiяльностi), 17.13(3) (Вище керiвництво та Ради директорiв) або 17.15 (Вiдповiдальна дiлова поведiнка).

     3. Слiд звернути увагу, що iнвестор не може подавати позов в порядку цiєї Частини, якщо iнвестицiї були здiйсненi шляхом шахрайського введення в оману, приховування, корупцiї або поведiнки, що становить зловживання процесом.

     Стаття 17.21: Запит на консультацiї

     1. У разi виникнення iнвестицiйного спору за цiєю Угодою iнвестор Сторони намагатиметься вирiшити спiр шляхом консультацiй, якi можуть включати такi необов'язковi до виконання способи вирiшення спорiв, забезпеченi третiми сторонами, як посередництво, примирення або медiацiя.

     2. Iнвестор Сторони повинен надiслати iншiй Сторонi письмовий запит на проведення консультацiй, у якому вказується:

     (a) чи має намiр iнвестор подати позов згiдно зi Статтями 17.23(1) або 17.23(2) (Подання позову до арбiтражу);

     (b) iм'я та адреса iнвестора та докази того, що iнвестор є iнвестором iншої Сторони;

     (c) iнформацiя про спiрну iнвестицiю та докази того, що iнвестор володiє або контролює iнвестицiю; зокрема, якщо iнвестицiя є пiдприємством - надається назва, адреса та мiсце реєстрацiї пiдприємства;

     (d) якщо iнвестором є пiдприємство - зазначається корпоративна структура та iнформацiя про будь-яку фiзичну особу, яка є кiнцевим власником або здiйснює кiнцевий контроль над таким iнвестором;

     (e) щодо кожного позову:

     (i) положення Угоди, про порушення якого подається позов;

     (ii) фактичнi обставини заявленого порушення, включно з вiдповiдним заходом.

     (f) способи захисту порушених прав та оцiночний розмiр шкоди, яка пiдлягає вiдшкодуванню.

     3. Подаючи запит на консультацiї, iнвестор Сторони може запропонувати провести консультацiї за допомогою вiдеоконференцiї, телефонного або подiбних засобiв зв'язку, залежно вiд обставин. Iншiй Сторонi слiд сприяти задоволенню такого запиту, зокрема, якщо iнвестор є мiкро-, малим або середнiм пiдприємством.

     4. Запит на консультацiї подається iншiй Сторонi в порядку цiєї Статтi не пiзнiше:

     (a) спливу трьох рокiв з дати, коли iнвестор або, у вiдповiдних випадках, пiдприємство, зазначене у Статтi 17.23(2) (Подання позову до арбiтражу), вперше отримав або повинен був отримати iнформацiю про оскаржуване порушення, а також iнформацiю про те, що iнвестор або, у вiдповiдних випадках, пiдприємство, зазнали збиткiв або шкоди через або внаслiдок такого порушення; або

     (b) якщо iнвестор або, у вiдповiдних випадках, пiдприємство iнiцiювало позов або провадження в адмiнiстративному трибуналi чи судi вiдповiдно до законодавства країни Сторони стосовно заходу, який зазначено у запитi iнвестора на консультацiї, наданому вiдповiдно до пункту 2, через два роки пiсля того, як:

     (i) iнвестор або, у вiдповiдних випадках пiдприємство, припиняє процедуру за таким запитом, або

     (ii) якщо таке провадження було завершено iншим чином;

     за умови, що це вiдбувається в строк не пiзнiше семи рокiв пiсля дати, коли iнвестор або, у вiдповiдних випадках пiдприємство, вперше отримало або мало отримати iнформацiю про оскаржуване порушення, а також iнформацiю про те, що iнвестор або, у вiдповiдних випадках, пiдприємство зазнали збиткiв або шкоди через або внаслiдок такого порушення.

     5. Анi триваюче порушення, анi вчинення подiбних або пов'язаних дiй чи бездiяльностi не можуть поновити або перервати строки, викладенi в пунктах 4(a) i 4(b).

     6. Якщо iнше не погоджено окремо, консультацiї проводяться протягом 90 днiв пiсля отримання запиту на консультацiї вiдповiдно до пункту 2.

     7. Якщо iнше не погоджено окремо, мiсцем проведення консультацiй є столиця iншої Сторони.

     8. Якщо iнвестор не подав позов згiдно зi Статтею 17.23 (Подання позову до арбiтражу) протягом одного року з моменту вручення запиту на консультацiї, вважається, що iнвестор вiдкликав свiй запит на консультацiї та не повинен подавати позов в порядку цiєї Частини щодо вiдповiдного заходу. Цей перiод може бути продовжений за домовленiстю мiж iнвестором однiєї Сторони та iншою Стороною.

     Стаття 17.22: Медiацiя

     Сторони спору можуть у будь-який час домовитися про вирiшення спору в порядку медiацiї. Вiдповiдач повинен сприяти задоволенню запиту про медiацiю, поданого мiкро, малим або середнiм пiдприємством. Застосування процедури медiацiї не впливає на юридичний статус або права сторiн спору, передбаченi цiєю Частиною, та регулюється правилами, узгодженими сторонами спору, включаючи будь-якi застосовнi правила медiацiї, прийнятi Спiльною комiсiєю. Якщо сторони спору погоджуються вдатися до медiацiї, положення пунктiв 4, 5 i 8 Статтi 17.21 (Запит на консультацiї) i всi строки щодо арбiтражу, передбаченi цiєю Частиною, призупиняються з дати, коли сторони спору погодилися звернутися до процедури медiацiї та поновлюються в день, коли будь-яка зi сторiн спору вирiшить припинити процедуру медiацiї. Рiшення сторони спору про припинення процедури медiацiї надсилається листом медiатору та iншiй сторонi спору.

     Стаття 17.23: Подання позову до арбiтражу

     1. Iнвестор Сторони може подати позов про порушення iншою Стороною зобов'язання вiдповiдно до Статтi 17.20 (Сфера застосування та мета), i вiдшкодування збиткiв або шкоди, завданих iнвестору через або внаслiдок такого порушення, лише якщо:

     (a) iнвестор виконав вимоги Статтi 17.21 (Запит на консультацiї);

     (b) минуло 180 днiв з моменту отримання iншою Стороною запиту на консультацiї вiдповiдно до Статтi 17.21 (Запит на консультацiї);

     (c) позов стосується заходiв, зазначених у запитi iнвестора на консультацiї вiдповiдно до Статтi 17.21 (Запит на консультацiї);

     (d) iнвестор дає згоду на вирiшення спору вiдповiдно до процедур, передбачених цiєю Угодою; i

     (e) iнвестор i, якщо позов стосується збиткiв або шкоди стосовно частки в пiдприємствi iншої Сторони, яке є юридичною особою, та якою iнвестор володiє або контролює прямо чи опосередковано, таке пiдприємство вiдмовляються вiд свого права iнiцiювати або продовжувати будь-яке провадження щодо заходу iншої Сторони в будь-якому адмiнiстративному трибуналi чи судi або в порядку iншої процедури вирiшення спорiв вiдповiдно до законодавства такої Сторони, якщо таке провадження стосується заяви про порушення, передбаченого Статтею 17.21(2) (Запит на консультацiї), за винятком процедур застосування заходiв забезпечення позову, судового захисту або iнших надзвичайних судових повноважень, якi не передбачають вiдшкодування шкоди до моменту розгляду вiдповiдного позову адмiнiстративним трибуналом або судом згiдно з законодавством iншої Сторони.

     2. Iнвестор Сторони вiд iменi пiдприємства iншої Сторони, яке є юридичною особою, якою iнвестор володiє або яку iнвестор контролює прямо чи опосередковано, може подати позов про порушення iншою Стороною зобов'язання вiдповiдно до Статтi 17.20 (Сфера застосування та мета), а також про вiдшкодування пiдприємству збиткiв або шкоди, понесених через або внаслiдок такого порушення, лише якщо:

     (a) iнвестор виконав вимоги Статтi 17.21 (Запит на консультацiї);

     (b) минуло 180 днiв з моменту отримання iншою Стороною запиту на консультацiї вiдповiдно до Статтi 17.21 (Запит на консультацiї);

     (c) позов стосується заходiв, визначених у запитi iнвестора на консультацiї вiдповiдно до Статтi 17.21 (Запит на консультацiї);

     (d) iнвестор дає згоду на врегулювання спору вiдповiдно до процедур, передбачених цiєю Угодою; i

     (e) як iнвестор, так i пiдприємство вiдмовляються вiд свого права iнiцiювати або продовжувати розгляд в адмiнiстративному трибуналi, судi або в рамках iншої процедури врегулювання спору згiдно iз законодавством будь-якої Сторони, будь-яке провадження щодо заходу iншої Сторони, яке може становити порушення в розумiннi Статтi 17.21(2) (Запит на консультацiї), за винятком процедур застосування заходiв забезпечення позову, судового захисту або iнших надзвичайних судових повноважень, якi не передбачають вiдшкодування шкоди до моменту розгляду вiдповiдного позову адмiнiстративним трибуналом або судом згiдно з законодавством iншої Сторони.

     3. Згода та вiдмова, якi вимагаються цiєю Статтею, повиннi бути вчиненi в письмовiй формi, бути переданi Сторонi-вiдповiдачу та включенi до матерiалiв позову, поданого до арбiтражу.

     4. Незважаючи на пункт 3, вiдмова пiдприємства вiдповiдно до пункту 1(e) або 2(e) не вимагається, якщо iнша Сторона позбавила iнвестора можливостi або прав здiйснювати контроль над пiдприємством.

     5. Якщо iнвестор Сторони подає позов вiдповiдно до пункту 2, а iнвестор пiдприємства або iнвестор, що не має прав контролю, подає позов вiдповiдно до пункту 1 стосовно тих самих подiй або тих самих обставин, це призводить до подання двох або бiльше позовiв про врегулювання спору згiдно з цiєю Статтею. В такому випадку такi позови повиннi розглядатися разом Трибуналом, утвореним згiдно зi Статтею 17.30 (Об'єднання проваджень), якщо тiльки Трибунал не дiйде висновку, що об'єднане провадження може завдати шкоди iнтересам сторони спору.

     6. Iнвестор Сторони може подати позов про врегулювання спору вiдповiдно до:

     (a) Конвенцiї МЦВIС за умови, що обидвi Сторони є сторонами Конвенцiї МЦВIС;

     (b) Додаткових правил МЦВIС, якщо лише одна Сторона є стороною Конвенцiї МЦВIС;

     (c) Арбiтражного регламенту ЮНСIТРАЛ; або

     (d) будь-яких iнших правил за згодою сторiн спору.

     7. За винятком випадкiв внесення змiн цiєю Угодою, арбiтражне провадження регулюється чинною редакцiєю арбiтражних правил, якi пiдлягають застосуванню вiдповiдно до пункту 6, якщо сторони спору не домовляться про iнше.

     8. Якщо позивач пропонує правила згiдно з пунктом 6(d), Сторона-вiдповiдач повинна вiдповiсти на пропозицiю позивача протягом 45 днiв з моменту отримання пропозицiї. Якщо сторони спору не дiйшли згоди щодо запропонованих правил протягом 60 днiв пiсля отримання вiдповiдної пропозицiї, позивач може подати позов вiдповiдно до правил, передбачених пунктами 6(a), 6(b) або 6(c).

     9. При поданнi позову згiдно з цiєю Статтею, iнвестор Сторони може клопотати про розгляд позову членом Трибуналу одноосiбно. Сторона-вiдповiдач може сприяти задоволенню такого клопотання, зокрема, якщо iнвестор є мiкро-, малим або середнiм пiдприємством, а також якщо розмiр компенсацiї або вiдшкодування шкоди за таким позовом є вiдносно незначним.

     10. Позов вважається поданим до арбiтражу в порядку цiєї Статтi з дати, коли:

     (a) запит на арбiтраж вiдповiдно до Статтi 36(1) Конвенцiї МЦВIС отримано Генеральним секретарем МЦВIС;

     (b) запит на арбiтраж згiдно зi Статтею 2 Додатку C Додаткових правил МЦВIС отримано Секретарiатом МЦВIС; або

     (c) Сторона-вiдповiдач отримує повiдомлення про арбiтраж вiдповiдно до Статтi 3 Арбiтражного регламенту ЮНСIТРАЛ.

     Стаття 17.24: Згода на арбiтраж

     1. Кожна Сторона погоджується на подачу позову до арбiтражу вiдповiдно до правил цiєї Частини Угоди, включаючи вимоги Статтей 17.21 (Запит на консультацiї) та 17.23 (Подання позову до арбiтражу).

     2. Згода згiдно з пунктом 1 i подання позову до арбiтражу згiдно зi Статтею 17.23 (Подання позову до арбiтражу) повиннi задовольняти вимоги:

     (a) Глави II Конвенцiї МЦВIС та Додаткових правил МЦВIС в частинi письмової згоди сторiн спору; та

     (b) Статтi II Нью-Йоркської конвенцiї в частинi "письмової угоди".

     Стаття 17.25: Припинення

     Якщо позивач не вживає жодних заходiв в рамках провадження протягом 180 днiв пiсля подання позову до арбiтражу вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу) або iншого перiоду часу, погодженого сторонами спору, позивач повинен вважається таким, що вiдкликав свiй позов i припинив провадження. Трибунал, якщо його буде сформовано, на пiдставi клопотання Сторони-вiдповiдача та пiсля повiдомлення сторiн спору, видає постанову про припинення провадження. Пiсля видачi постанови повноваження Трибуналу припиняються.

     Стаття 17.26: Арбiтри

     1. За винятком створення Трибуналу в порядку Статтi 17.30 (Об'єднання проваджень), а також якщо сторони спору не домовляться про iнше, Трибунал складається з трьох арбiтрiв. Кожна сторона спору призначає одного арбiтра, а третiй - головуючий - арбiтр призначається за згодою сторiн спору або вiдповiдно до процедури погодженої сторонами спору. Сторонам спору рекомендується брати до уваги важливiсть забезпечення бiльшої рiзноманiтностi у призначеннi арбiтрiв, у тому числi шляхом призначення жiнок.

     2. Арбiтри повиннi мати знання або досвiд у сферi мiжнародного публiчного права, мiжнародного iнвестицiйного права, права мiжнародної торгiвлi, або з питань вирiшення спорiв, що виникають з мiжнародних iнвестицiйних чи мiжнародних торговельних угод.

     3. Арбiтри повиннi бути незалежними вiд Сторони спору чи iнвестора, не бути афiлiйованими з або не отримувати вказiвки вiд них.

     4. Якщо сторони спору не дiйшли згоди щодо винагороди арбiтрiв до створення Трибуналу, для визначення такої винагороди застосовується чинна ставка винагороди арбiтрiв МЦВIС.

     5. Якщо Трибунал, крiм Трибуналу за Статтею 17.30 (Об'єднання проваджень), не було створено протягом 90 днiв пiсля подання позову до арбiтражу, сторона спору може попросити Генерального секретаря МЦВIС призначити ще не призначеного арбiтра або арбiтрiв. Згiдно з цiєю Статтею, Генеральний секретар МЦВIС здiйснює призначення арбiтрiв на власний розсуд i, якщо це практично можливо, пiсля консультацiї зi сторонами спору. Генеральний секретар МЦВIС не може призначати головуючим арбiтром пiдданого Сторони.

     6. Арбiтри повиннi дотримуватись Кодексу поведiнки арбiтра в процедурi вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою, який викладено у Додатку 17-B.

     Стаття 17.27: Угода про призначення арбiтрiв МЦВIС

     1. З урахуванням Статтi 39 Конвенцiї МЦВIС та Статтi 7 Додатку C до Додаткових правил МЦВIС, а також права щодо оскарження призначеного арбiтра з будь-яких мотивiв, що не стосуються нацiональностi:

     (a) Сторона-вiдповiдач погоджується на призначення кожного окремого члена Трибуналу, створеного згiдно з Конвенцiєю МЦВIС або Додатковими правилами МЦВIС;

     (b) iнвестор Сторони, про яку йдеться у Статтi 17.23(1) (Подача позову до арбiтражу) може подати позов до арбiтражу або продовжити позов вiдповiдно до Конвенцiї МЦВIС або Додаткових правил МЦВIС, лише якщо iнвестор письмово погоджується на призначення кожного члена Трибуналу; i

     (c) iнвестор Сторони, про яку йдеться у Статтi 17.23(2) (Подання позову до арбiтражу) може подати позов до арбiтражу або продовжити позов вiдповiдно до Конвенцiї МЦВIС або Додаткових правил МЦВIС, лише якщо iнвестор i пiдприємство погоджуються в письмовiй формi на призначення кожного члена Трибуналу.

     Стаття 17.28: Чинне законодавство та тлумачення

     1. Трибунал, утворений вiдповiдно до цiєї Частини, застосовуватиме цю Угоду у тлумаченнi вiдповiдно до Вiденської конвенцiї про право мiжнародних договорiв, вчиненої у Вiднi, 23 травня 1969 року, та iнших норм i принципiв мiжнародного права, що застосовуються мiж Сторонами.

     2. В разi виникнення серйозного занепокоєння щодо питань тлумачення, Комiтет з питань послуг та iнвестицiй може рекомендувати Спiльнiй комiсiї надати тлумачення вiдповiдних положень цiєї Угоди. Тлумачення, надане Спiльною комiсiєю, є обов'язковим для Трибуналу, створеного вiдповiдно до цiєї Частини. Спiльна комiсiя може вирiшити, що тлумачення стає обов'язковим з певної дати.

     3. Трибунал не має юрисдикцiї визначати чи є захiд, який оскаржується як порушення цiєї Угоди, законним з точки зору нацiонального законодавства Сторони. Визначаючи вiдповiднiсть заходу цiй Угодi, Трибунал може брати до уваги положення нацiонального законодавства Сторони як факт. Роблячи це, Трибунал дотримується переважаючого тлумачення нацiонального законодавства судами або iншими уповноваженими органами вiдповiдної Сторони та будь-яке значення, надане Трибуналом внутрiшньому законодавству, не є обов'язковим для судiв або органiв такої Сторони.

     4. Якщо iнвестор Сторони подає позов до арбiтражу згiдно зi Статтею 17.23 (Подання позову до арбiтражу), включаючи позов про порушення Стороною Статтi 17.9 (Мiнiмальний стандарт поводження), iнвестор несе тягар доведення щодо всiх своїх вимог вiдповiдно до загальних принципiв мiжнародного права, що застосовуються до мiжнародного арбiтражу.

     Стаття 17.29: Попереднi заперечення

     1. Без шкоди повноваженням Трибуналу розглядати клопотання у справi, Трибунал розглядає та приймає рiшення про наданi Стороною-вiдповiдачем попереднi заперечення про вiдмову в позовi на пiдставi того, що поданий позов з точки зору права не пiдпадає пiд категорiю позовiв, щодо яких може бути винесено рiшення на користь iнвестора згiдно з цiєю Угодою, в тому числi з мотивiв того, що вiдповiдний спiр не входить до компетенцiї Трибуналу, або що позов очевидно не має юридичних пiдстав.

     2. Попереднi заперечення згiдно з пунктом 1 мають бути поданi до Трибуналу протягом 60 днiв пiсля створення Трибуналу. Трибунал повинен призупинити будь-яке провадження по сутi та винести рiшення або ухвалу про прийняте рiшення за таким клопотанням iз зазначенням його пiдстав протягом 180 днiв з дати подання попереднiх заперечень. Проте, якщо сторона спору вимагає проведення слухання, Трибунал може продовжити цей строк ще на 30 днiв, щоб винести рiшення чи ухвалу. Незалежно вiд того, чи вимагає сторона спору проведення слухання, Трибунал може, за наявностi надзвичайних причин, вiдкласти винесення свого рiшення або постанови на додатковий перiод, який не може перевищувати 30 днiв.

     3. Приймаючи рiшення щодо заперечення згiдно з пунктом 1, Трибунал вважає правдивими фактичнi твердження, викладенi у позовнiй заявi до арбiтражу згiдно зi Статтею 17.23 (Подання позову до арбiтражного суду) або будь-яких доповненнях до неї. Трибунал може також розглянути вiдповiднi факти, якi не оспорюються.

     4. Незалежно вiд того, висуває чи нi Сторона-вiдповiдач попереднi заперечення згiдно з пунктом 1 щодо компетенцiї Трибуналу, Сторона-вiдповiдач має право порушувати, а Трибунал має повноваження розглядати та приймати рiшення щодо питань вiднесених до його компетенцiї в рамках провадження.

     5. Положення щодо витрат у Статтi 17.36 (Остаточне рiшення) застосовуються до рiшень або постанов, винесених вiдповiдно до цiєї Статтi.

     Стаття 17.30: Об'єднання проваджень

     1. Якщо два або бiльше позовiв було подано окремо до арбiтражу згiдно зi Статтею 17.23 (Подання позову до арбiтражу), i позови мають спiльне питання права чи факту та випливають з тих самих подiй чи обставин, сторона спору може клопотати про об'єднання проваджень за згодою всiх сторiн спору, на якi поширюється таке рiшення щодо об'єднання проваджень або положення пунктiв 2 - 10.

     2. Сторона спору, яка подає клопотання про об'єднання проваджень згiдно з цiєю Статтею, повинна надiслати письмовий запит Генеральному секретарю МЦВIС про створення Трибуналу та вказати в запитi:

     (a) iм'я Сторони-вiдповiдача або iнвесторiв, щодо яких подається клопотання;

     (b) яке рiшення вимагається клопотанням; i

     (c) пiдстави, якими обґрунтовується клопотання.

     3. Сторона спору повинна надати копiю клопотання Сторонi-вiдповiдачу або iнвесторам, щодо яких воно подається.

     4. Якщо сторони спору, на якi поширюється дiя вiдповiдної постанови, не домовляться про iншу процедуру призначення, Генеральний секретар МЦВIС протягом 60 днiв пiсля отримання вiдповiдного клопотання створює Трибунал у складi трьох арбiтрiв. Генеральний секретар МЦВIС призначає одного члена, який є пiдданим Сторони-вiдповiдача, одного члена, який є пiдданим Сторони iнвесторiв, якi подали позови, та головуючого арбiтра, який не є пiдданим будь-якої Сторони.

     5. Трибунал, створений згiдно з цiєю Статтею, формується та здiйснює свої повноваження вiдповiдно до Арбiтражного регламенту ЮНСIТРАЛ, за винятком змiн, внесених цiєї Частиною.

     6. Якщо Трибунал, створений згiдно з цiєю Статтею, дiйде висновку, що позови, поданi до арбiтражу вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу), стосуються того самого питання права або факту, Трибунал може в iнтересах справедливого та ефективного судочинства i пiсля вислуховування думок сторiн спору, винести постанову про:

     (a) наявнiсть у нього юрисдикцiї прийняти до розгляду позови в цiлому або в частинi заявлених вимог; або

     (b) наявнiсть у нього юрисдикцiї прийняти до розгляду iнший позов(и), який, на його думку, може допомогти прийняти рiшення за iншими позовами.

     7. Якщо згiдно з цiєю Статтею було створено Трибунал, iнвестор, який подав позов до арбiтражу згiдно зi Статтею 17.23 (Подання позову до арбiтражу), але який не був зазначений у клопотаннi, поданому вiдповiдно до пункту 2, може подати письмовий запит до Трибуналу про те, щоб вiдповiднi данi були включенi до постанови, прийнятої згiдно з пунктом 4. У запитi має бути зазначено:

     (a) iм'я та адресу iнвестора;

     (b) яке рiшення вимагається клопотанням; i

     (c) пiдстави, якими обґрунтовується клопотання.

     8. Iнвестор, згаданий у пунктi 7, повинен надати копiю свого клопотання сторонам спору, зазначеним у запитi вiдповiдно до пункту 1.

     9. Трибунал, створений згiдно зi Статтею 17.23 (Подання позову до арбiтражу), не має юрисдикцiї розглядати позов повнiстю або частково, якщо стосовно такого позову або його частини, було прийнято рiшення про наявнiсть юрисдикцiї у Трибуналу, створеного вiдповiдно до цiєї Статтi.

     10. За заявою сторони спору Трибунал, створений згiдно з цiєю Статтею, до прийняття рiшення згiдно з пунктом 6 може прийняти постанову про призупиненням провадження Трибуналом, створеним згiдно зi Статтею 17.23 (Подання позову до арбiтражу), якщо цей останнiй Трибунал ще не призупинив своє провадження.

     Стаття 17.31: Мiсце арбiтражу

     Сторони спору можуть домовитися про мiсце проведення арбiтражу вiдповiдно до арбiтражних правил, що пiдлягають застосуванню вiдповiдно до Статтей 17.23 (Подання позову до арбiтражу) або 17.30 (Об'єднання проваджень). Якщо сторони спору не досягнуть згоди, Трибунал визначає мiсце арбiтражу вiдповiдно до застосовних арбiтражних правил, за умови, що таке мiсце проведення арбiтражу знаходиться на територiї держави, яка є учасником Нью-Йоркської конвенцiї.

     Стаття 17.32: Прозорiсть провадження

     1. Правила прозоростi ЮНСIТРАЛ зi змiнами, внесеними цiєю Угодою, пiдлягають застосуванню в рамках розгляду справ згiдно з цiєю Частиною.

     2. Угода про медiацiю, повiдомлення про намiр заявити вiдвiд члену Трибуналу, рiшення про вiдвiд члену Трибуналу та клопотання про об'єднання проваджень повиннi бути включенi до перелiку документiв, якi мають перебувати в публiчному доступi вiдповiдно до Статтi 3(1) Правил прозоростi ЮНСIТРАЛ.

     3. Додатки повиннi бути включенi до перелiку документiв, якi мають перебувати в публiчному доступi вiдповiдно до Статтi 3(2) Правил прозоростi ЮНСIТРАЛ.

     4. До моменту створення Трибуналу, Сторона-вiдповiдач своєчасно оприлюднює вiдповiднi документи згiдно з пунктом 2, з яких вилучається конфiденцiйна або захищена iнформацiя. Така документацiя може бути оприлюднена шляхом передачi до депозитарiя, зазначеного в пунктi 9.

     5. Сторона спору в рамках провадження може розкрити iншим особам, включаючи свiдкiв i експертiв, повнi версiї документiв, якi вона вважає за необхiдне надати в ходi розгляду справи згiдно з цiєю Частиною. Однак, Сторона спору, яка розкриває iнформацiю, повинна забезпечити захист такими особами конфiденцiйної iнформацiї, що мiститься в розкритих документах, вiдповiдно до вказiвок Трибуналу.

     6. Сторона може розкривати державним службовцям i посадовим особам органiв виконавчої влади рiзних рiвнiв повнi версiї документiв, якi вона вважає за необхiдне надати в ходi розгляду справи згiдно з цiєю Частиною. Сторона спору, яка розкриває iнформацiю, повинна забезпечити захист такими особами конфiденцiйної iнформацiї, що мiститься в розкритих документах, вiдповiдно до вказiвок Трибуналу.

     7. Слухання є вiдкритими для громадськостi. Пiсля консультацiй зi сторонами спору, Трибунал визначає вiдповiднi матерiально-технiчнi заходи для полегшення доступу громадськостi до слухань. Якщо Трибунал вирiшить, що iснує потреба у захистi конфiденцiйної або iншим чином захищеної iнформацiї, вiн вживає вiдповiдних заходiв для проведення закритої частини слухання для дослiдження такої iнформацiї.

     8. Ця Угода не вимагає вiд Сторони-вiдповiдача приховувати публiчну iнформацiю, яка має бути розкрита вiдповiдно до законодавства Сторони-вiдповiдача. Якщо, Трибунал у своєму рiшеннi про конфiденцiйнiсть визначає певну iнформацiю як конфiденцiйну, а закон Сторони про доступ до iнформацiї вимагає публiчного доступу до такої iнформацiї, в такому випадку закон Сторони про доступ до iнформацiї матиме переважну силу. Сторона-вiдповiдач повинна застосовувати вiдповiднi закони таким чином, щоб захистити вiд розголошення iнформацiю, яка була визначена як конфiденцiйна або iншим чином захищена iнформацiя.

     9. Адмiнiстративний орган, до якого подається позов вiдповiдно до цiєї Частини, є депозитарiєм iнформацiї, опублiкованої вiдповiдно до цiєї Статтi.

     Стаття 17.33: Участь сторони, яка не є стороною спору

     1. Правила прозоростi ЮНСIТРАЛ регулюють питання участi сторони, яка не є стороною спору, у провадженнi згiдно з цiєю Частиною, за винятком змiн, внесених цiєю Угодою.

     2. Сторона-вiдповiдач передає Сторонi, яка не є стороною спору:

     (a) позов, поданий вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу), клопотання про об'єднання проваджень та будь-якi додатки до таких документiв;

     (b) а також за запитом:

     (i) запит про проведення консультацiї;

     (ii) судовi заяви, клопотання, нотатки, запити та iншi подання, наданi Трибуналу стороною у спорi;

     (iii) письмовi документи, поданi до Трибуналу вiдповiдно до Статтi 4 Правил прозоростi ЮНСIТРАЛ;

     (iv) протоколи або стенограми слухань Трибуналу, якщо такi є;

     (v) постанови, ухвали та рiшення Трибуналу; i

     (c) на запит i за рахунок Сторони, яка не є стороною спору - всi або частину доказiв, якi були переданi до Трибуналу, якщо такi докази не розмiщено у публiчному доступi.

     3. Сторона, яка не є стороною спору, отримує матерiали вiдповiдно до пункту 2, розглядає iнформацiю так, нiби вона є Стороною-вiдповiдачем.

     4. Трибунал приймає або, пiсля консультацiї зi сторонами спору, може запросити уснi чи письмовi пояснення вiд Сторони, яка не є стороною спору, щодо тлумачення цiєї Угоди. Сторона, яка не є стороною спору, може бути присутньою на слуханнi, яке проводиться вiдповiдно до цiєї Частини.

     5. Трибунал не повинен робити жодних висновкiв з факту вiдсутностi подання iнформацiї вiдповiдно до пункту 4.

     6. Трибунал забезпечує сторонам спору прийнятну можливiсть надати свої зауваження щодо подання сторони, яка не є стороною спору.

     Стаття 17.34: Звiти експертiв

     Без шкоди повноваженням щодо призначення iнших видiв експертiв, якщо це дозволено дiючими арбiтражними правилами, Трибунал може, на прохання сторони спору або, якщо сторони спору не можуть дiйти згоди з цього питання, за власною iнiцiативою призначити одного або кiлькох експертiв для надання письмових пояснень з будь-якого фактичного питання, включаючи права корiнних народiв або щодо наукових питань, порушених стороною спору пiд час провадження. Такi пояснення повиннi вiдповiдати умовам, узгодженим сторонами спору.

     Стаття 17.35: Тимчасовi заходи захисту

     1. Трибунал може прийняти постанову про застосування тимчасових заходiв захисту з метою захисту права сторони спору або забезпечення ефективностi роботи Трибуналу. Зокрема, Трибунал може ухвалити рiшення про збереження доказiв, якi знаходяться у розпорядження або пiд контролем сторони спору, або є необхiдними для забезпечення ефективностi роботи Трибуналу. Трибунал не повинен ухвалювати рiшення про накладення арешту або заборону застосувати захiд, який є предметом оскарження вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу). Для цiлей цього пункту вiдповiдне рiшення має рекомендацiйний характер.

     2. На клопотання сторони спору Трибунал може постановити, що iнша сторона спору повинна надати гарантiю сплати розмiру витрат повнiстю або частково, якщо є обґрунтованi пiдстави вважати, що iснує ризик того, що сторона спору не спроможна оплатити майбутнi витрати, покладенi на неї. Розглядаючи таке клопотання, Трибунал може взяти до уваги докази надання фiнансування третьою стороною. Якщо гарантiя про забезпечення витрат не буде надана в повному обсязi протягом 30 днiв пiсля ухвалення вiдповiдного рiшення Трибуналом або протягом будь-якого iншого перiоду, встановленого Трибуналом, Трибунал iнформує про це сторони спору та може прийняти рiшення про призупинення або припинення провадження.

     Стаття 17.36: Остаточне рiшення

     1. Якщо Трибунал виносить остаточне рiшення про вiдповiдальнiсть Сторони-вiдповiдача за порушення, Трибунал може присудити, окремо чи разом, лише:

     (a) грошову компенсацiю, з урахуванням вiдповiдних вiдсоткiв; i

     (b) повернення майна. В такому випадку арбiтражне рiшення має передбачати, що Сторона-вiдповiдач може виплатити грошову компенсацiю, з урахуванням вiдповiдних вiдсоткiв, замiсть повернення майна.

     2. Згiдно з пунктом 1, якщо позов подано згiдно зi Статтею 17.23(2) (Подання позову до арбiтражу):

     (a) рiшення щодо грошової компенсацiї та будь-яких застосовних вiдсоткiв передбачає виплату вiдповiдної суми пiдприємству;

     (b) рiшення про повернення майна передбачає, що повернення буде здiйснено пiдприємству;

     (c) присудження витрат на користь iнвестора передбачає, що сума буде виплачена iнвестору; i

     (d) арбiтражне рiшення має передбачати, що воно ухвалене без шкоди праву, яке може мати особа, крiм особи, яка надала вiдмову вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу), щодо грошового вiдшкодування або майна, присудженого вiдповiдно до нацiонального законодавства Сторони.

     3. Трибунал ухвалює рiшення щодо витрат на арбiтраж, якi, за загальним правилом, несе сторона або сторони, якi програли справу. Визначаючи частки розподiлу витрат, Трибунал повинен враховувати всi вiдповiднi обставини, включаючи:

     (a) результат будь-якої частини провадження, включаючи кiлькiсть або обсяг успiшних позовних вимог або заперечень на них;

     (b) поведiнку сторiн спору пiд час розгляду справи, включно з тим, наскiльки вони дiяли оперативно та економiчно ефективно;

     (c) складнiсть питань; i

     (d) обґрунтованiсть заявлених витрат.

     4. Трибунал i сторони спору докладають усiх зусиль для забезпечення своєчасного вирiшення спору. Трибунал виносить своє остаточне рiшення протягом 12 мiсяцiв пiсля останньої дати слухання по сутi. Трибунал може за наявностi поважної причини та повiдомлення сторiн у спорi вiдкласти винесення остаточного рiшення на додатковий короткий перiод.

     5. Грошова компенсацiя в арбiтражному рiшеннi:

     (a) не повинна перевищувати розмiру збиткiв та шкоди, понесених iнвестором або, у вiдповiдних випадках, пiдприємством, зазначених у Статтi 17.23(2) (Подання позову до арбiтражу), за оцiнкою на дату порушення10;

     (b) повинна стосуватися лише збиткiв та шкоди, понесених через заявлене порушення або внаслiдок такого порушення; i

     (c) повинна визначатися з обґрунтованою достовiрнiстю, не бути спекулятивною чи гiпотетичною.

____________
     10 У випадку порушення Статтi 17.10 (Експропрiацiя), оцiнка збиткiв або шкоди, понесених iнвестором або пiдприємством (в залежностi вiд ситуацiї), як зазначено у Статтi 17.23(2) (Подання позову до арбiтражу), здiйснюється вiдповiдно до Статтi 17.10(5) (Експропрiацiя) за вартiстю станом на дату порушення.

     6. Присуджуючи рiшення вiдповiдно до пункту 5, Трибунал розраховує грошову компенсацiю лише на пiдставi подань сторiн спору та враховує, залежно вiд обставин, у вiдповiдних випадках:

     (a) вину, умисну або завдану внаслiдок необережностi;

     (b) неспроможнiсть зменшити обсяг завданої шкоди;

     (c) попередню шкоду або компенсацiю, отриману за неї; або

     (d) повернення майна або скасування чи змiну заходу.

     7. Трибунал може прийняти рiшення про грошову компенсацiю за упущену вигоду лише в тiй мiрi, в якiй таке вiдшкодування вiдповiдає вимогам пункту 5. Рiшення про таке вiдшкодування приймається у кожнiй конкретнiй справi на пiдставi дослiдження фактичних даних, якi враховують, серед iншого, питання того, чи функцiонувала охоплена iнвестицiя на територiї Сторони-вiдповiдача протягом достатнього перiоду часу для визначення розмiру прибутковостi.

     8. Трибунал може присудити виплату вiдсоткiв за перiод до або пiсля прийняття рiшення у справi по сутi. Розмiр виплати визначається за обґрунтованою ставкою прибутковостi, яка переглядається щорiчно.

     9. Трибунал не приймає рiшення щодо компенсацiї сплачених штрафних санкцiй.

     10. Трибунал не приймає рiшення про грошову компенсацiю згiдно зi Статтею 17.23(1) (Подання позову до арбiтражу) щодо збиткiв та шкоди, понесених iнвестицiями.

     Стаття 17.37: Остаточне рiшення та виконання арбiтражного рiшення

     1. Рiшення, прийняте Трибуналом, є обов'язковим лише для сторiн i лише стосовно конкретної справи.

     2. Сторона спору повинна дотримуватися арбiтражного рiшення та виконувати його з моменту прийняття з урахуванням положень пункту 3 цiєї Статтi i застосовної процедури перегляду промiжного арбiтражного рiшення.

     3. Сторона спору не може вимагати виконання остаточного арбiтражного рiшення до тих пiр, поки:

     (a) у випадку остаточного арбiтражного рiшення, винесеного вiдповiдно до Конвенцiї МЦВIС:

     (i) не минуло 120 днiв з дати винесення арбiтражного рiшення за умови, що сторона спору не вимагає перегляду або скасування рiшення, або

     (ii) якщо провадження щодо перегляду або анулювання не буде завершено; або

     (b) у випадку остаточного арбiтражного рiшення прийнятого згiдно з Додатковими правилами МЦВIС або Арбiтражним регламентом ЮНСIТРАЛ:

     (i) не минуло 90 днiв iз дати винесення арбiтражного рiшення та за умови, що жодна сторона спору не розпочала провадження щодо перегляду, скасування або анулювання арбiтражного рiшення, або

     (ii) якщо суд вiдхилив або задовольнив заяву про перегляд, скасування або анулювання арбiтражного рiшення, i таке арбiтражного рiшення не пiдлягає подальшому оскарженню.

     4. Кожна Сторона забезпечує виконання арбiтражного рiшення на своїй територiї.

     5. Якщо Сторона-вiдповiдач не дотримується або не виконує остаточне арбiтражне рiшення, Спiльна комiсiя пiсля отримання запиту вiд Сторони, чий iнвестор був стороною спору в арбiтражi, скликає колегiю арбiтрiв вiдповiдно до Статтi 28.7 (Створення комiсiї з вирiшення спору). Сторона, яка подає запит, може вимагати в новому провадженнi:

     (a) визнати, що недотримання або невиконання остаточного арбiтражного рiшення є несумiсним iз зобов'язаннями за цiєю Угодою; i

     (b) надати рекомендацiю Сторонi щодо дотримання або виконання остаточного рiшення.

     6. Позов, поданий до арбiтражу згiдно зi Статтею 17.23 (Подання позову до арбiтражу), вважається таким, що виникає внаслiдок торговельних вiдносин або операцiй в розумiннi Статтi I Нью-Йоркської конвенцiї.

     Стаття 17.38: Фiнансування третьою стороною

     1. Позивач, який користується механiзмом фiнансування третьої сторони, повинен повiдомити Сторонi-вiдповiдачу та Трибуналу iм'я (найменування) та адресу третьої сторони, яка надає фiнансування.

     2. Позивач повинен розкрити iнформацiю зазначену у пунктi 1 в рамках подання позову до арбiтражу вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу), або, якщо фiнансування третьої сторони розпочато пiсля подання позову - протягом 10 днiв з дати, коли було розпочато фiнансування третьою стороною.

     3. Позивач зобов'язаний розкривати будь-якi змiни в iнформацiї, згаданiй у пунктi 1, що вiдбуваються пiсля її первинного розкриття, включаючи припинення угоди про фiнансування третьої сторони.

     Стаття 17.39: Вручення документiв

     Кожна Сторона повинна негайно оприлюднити та повiдомити iншу Сторону дипломатичною нотою про адресу, куди повиннi доставлятися повiдомлення та iншi документи, а також повiдомляти про будь-якi змiни такої адреси. Iнвестори забезпечують вручення документiв Сторонi за вiдповiдною адресою.

     Стаття 17.40: Створення iнвестицiйного трибуналу першої iнстанцiї або апеляцiйного механiзму для вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою

     Якщо механiзм вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою, який складається з iнвестицiйного трибуналу першої iнстанцiї або апеляцiйного механiзму, розроблено в рамках iнших iнституцiйних домовленостей i є вiдкритим для прийняття Сторонами, Сторони повиннi розглянути питання про обсяг та доцiльнiсть вирiшувати спiр, який регулюється цiєю Частиною, в рамках такого механiзму вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою.

Частина E - Прискорений арбiтраж

     Стаття 17.41: Згода на прискорений арбiтраж

     1. Сторони спору в арбiтражi згiдно з Частиною D (Вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою) можуть погодитися на прискорений арбiтражний розгляд вiдповiдно до цiєї Частини, якщо розмiр заявлених збиткiв не перевищує 10 мiльйонiв канадських доларiв, в порядку процедури, зазначеної в пунктi 2.

     2. Сторони спору повиннi спiльно письмово повiдомити Секретарiат МЦВIС про свою згоду на прискорений арбiтраж вiдповiдно до цiєї Частини. Повiдомлення має бути отримано протягом 20 днiв пiсля подання позову до арбiтражу вiдповiдно до Статтей 17.23(6)(a) або 17.23(6)(b) (Подання позову до арбiтражу).

     3. До розгляду спору за прискореною процедурою застосовуються положення Частини D (Вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою) зi змiнами, внесеними цiєю Частиною, за винятком положень Статтi 17.29 (Попереднi заперечення), яка не застосовується.

     Стаття 17.42: Медiацiя

     1. Сторони спору можуть погодитися на вирiшення спору в порядку медiацiї вiдповiдно до цiєї Частини. Звернення до медiацiї не змiнює юридичного статусу або прав сторони спору, передбачених цiєю Частиною.

     2. Якщо сторони спору спiльно погоджуються звернутися до процедури медiацiї, вони повиннi призначити медiатора, який здiйснюватиме вiдповiднi заходи з метою сприяння вирiшенню спору, протягом 20 днiв пiсля повiдомлення, наданого згiдно зi Статтею 17.41(2) (Згода на прискорений арбiтраж).

     3. Якщо сторони спору не обирають медiатора протягом перiоду, передбаченого в пунктi 2, Генеральний секретар МЦВIС вибирає медiатора протягом 20 днiв пiсля спливу цього строку.

     4. Сторони спору можуть проводити сесiї медiацiї за допомогою вiдеоконференцiї, телефонного чи подiбних засобiв зв'язку, якщо це доречно.

     5. Якщо сторони спору не можуть досягти вирiшення спору протягом 60 днiв пiсля призначення медiатора, спiр передається до арбiтражу вiдповiдно до цiєї Частини.

     Стаття 17.43: Склад Трибуналу

     1. Трибунал у прискореному арбiтражi складається з одного арбiтра, який призначається вiдповiдно до Статтi 17.44 (Спосiб призначення одноосiбного арбiтра).

     2. Обрання арбiтра вiдповiдно до Статтi 17.44 (Спосiб призначення одноосiбного арбiтра) вважається призначенням у спосiб, погоджений сторонами вiдповiдно до Статтi 37(2)(a) Конвенцiї МЦВIС.

     Стаття 17.44: Спосiб призначення одноосiбного арбiтра

     1. Сторони спору спiльно призначають одноосiбного арбiтра протягом 30 днiв з моменту отримання повiдомлення згiдно зi Статтею 17.41(2) (Згода на прискорений арбiтраж).

     2. Якщо сторони спору не призначають одноосiбного арбiтра протягом перiоду, передбаченого пунктом 1, Генеральний секретар МЦВIС призначає одноосiбного арбiтра в наступний спосiб:

     (a) Генеральний секретар передає сторонам спору перелiк iз п'яти кандидатiв на обрання одноосiбним арбiтром протягом 30 днiв пiсля закiнчення перiоду, зазначеного в пунктi 1;

     (b) кожна сторона спору може вилучити одного кандидата з перелiку, а решту - розставити в порядку прiоритету та передати такий рейтинг Генеральному секретарю протягом 14 днiв з дати отримання перелiку;

     (c) Генеральний секретар повiдомляє сторони спору про результати рейтингу на наступний робочий день пiсля його отримання та призначає кандидата з найкращим рейтингом. Якщо два або бiльше кандидатiв мають найкращий рейтинг, Генеральний секретар обирає одного з них;

     (d) Генеральний секретар повинен негайно надiслати запит на прийняття призначення обраному кандидату, а також вимогу про надання вiдповiдi протягом 10 днiв пiсля отримання запиту; i

     (e) якщо обраний кандидат не погоджується на призначення, Генеральний секретар обирає наступного за рейтингом кандидата.

     3. Одноосiбний арбiтр повинен мати знання або практичний досвiд роботи арбiтром у спорах мiж iнвестором i державою, що виникають вiдповiдно до мiжнародних iнвестицiйних угод. Одноосiбний арбiтр не повинен бути громадянином жодної зi сторiн спору, а також повинен бути незалежним вiд будь-якої зi сторiн спору, не бути пов'язаним iз нею та не отримувати вiд неї вказiвок.

     4. Одноосiбний арбiтр повинен бути готовий дотримуватись прискорених термiнiв, передбачених цiєю Частиною.

     5. Гонорар одноосiбного арбiтра визначається вiдповiдно до шкали адмiнiстративних витрат i гонорарiв арбiтра за розгляд справи у прискоренiй процедурi вiдповiдно до Додатку III до Арбiтражного регламенту Мiжнародної торгової палати.

     6. Одноосiбний арбiтр повинен дотримуватися Кодексу поведiнки арбiтра в процедурi вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою, який викладено у Додатку 17-B.

     Стаття 17.45: Перше засiдання прискореного арбiтражу

     1. Одноосiбний арбiтр повинен провести перше засiдання протягом 30 днiв пiсля створення Трибуналу вiдповiдно до Статтi 17.43 (Склад Трибуналу).

     2. Одноосiбний арбiтр проводить перше засiдання за допомогою вiдеоконференцiї, телефонного або подiбного засобiв зв'язку, якщо обидвi сторони спору та одноосiбний арбiтр не вирiшать, що засiдання вiдбуватиметься очно.

     Стаття 17.46: Процедурний розклад в рамках прискореного арбiтражу

     1. У прискореному арбiтражi застосовується наступний графiк подання письмових заяв i проведення слухань:

     (a) позивач протягом 90 днiв пiсля першого засiдання подає основну позовну заяву по сутi, зокрема в формi меморандуму, обсягом не бiльше 150 сторiнок;

     (b) Сторона-вiдповiдач протягом 90 днiв пiсля подання позивачем своєї основної позовної заяви по сутi спору вiдповiдно до пiдпункту (a) подає свою основну заяву по сутi спору, зокрема вiдзив по сутi заявлених позивачем вимог, обсягом не бiльше 150 сторiнок;

     (c) позивач повинен протягом 90 днiв пiсля подання Стороною-вiдповiдачем основної заяви по сутi справи вiдповiдно до пiдпункту (b) надати свою вiдповiдь обсягом не бiльше 100 сторiнок;

     (d) Сторона-вiдповiдач протягом 90 днiв пiсля подання позивачем вiдповiдi в порядку пiдпункту (c) подає на неї заперечення обсягом не бiльше 100 сторiнок;

     (e) Сторона, яка не є стороною спору, може протягом 60 днiв пiсля подання Стороною-вiдповiдачем заперечення в порядку пiдпункту (d) подати письмовий запит щодо тлумачення цiєї Угоди вiдповiдно до Статтi 17.33 (Участь сторони, яка не є стороною у спорi);

     (f) одноосiбний арбiтр проводить слухання протягом 120 днiв пiсля подання Стороною-вiдповiдачем вiдповiдi в порядку пiдпункту (d);

     (g) кожна сторона спору подає звiт про витрати протягом 30 днiв пiсля дати останнього слухання у справi, як зазначено в пiдпунктi (f); i

     (h) одноосiбний арбiтр повинен винести рiшення якнайшвидше та в будь-якому випадку протягом 180 днiв з дати останнього слухання, зазначеного в пiдпунктi (f).

     2. Одноосiбний арбiтр може продовжити строк надання позивачем процесуального документу на перiод, що не перевищує 30 днiв. Якщо позивач не подає вiдповiдний процесуальний документ протягом такого перiоду, позивач вважається таким, що вiдкликав свiй позов i припинив провадження. Одноосiбний арбiтр, якщо його призначено, на прохання Сторони-вiдповiдача та пiсля повiдомлення сторiн спору, ухвалює рiшення про припинення провадження. Пiсля ухвалення такого рiшення повноваження Трибуналу припиняються.

     3. Одноосiбний арбiтр може продовжити строк надання Стороною-вiдповiдачем процесуального документу на перiод, що не перевищує 30 днiв, в iншому випадку, позивач може вимагати, щоб одноосiбний арбiтр розглянув справу на пiдставi наданих йому документiв i ухвалив рiшення.

     4. На прохання сторони спору одноосiбний арбiтр може задовольнити обмежену кiлькiсть запитiв щодо надання конкретно визначених документiв, якi, як вiдомо сторонi спору або щодо яких сторона спору має пiдстави вважати, що вони iснують i знаходяться у володiннi, зберiганнi або пiд контролем iншої сторони спору та повинен внести вiдповiднi змiни до розкладу, зазначеного в пунктi 1.

     5. Одноосiбний арбiтр може пiсля консультацiй зi сторонами спору обмежити кiлькiсть, обсяг або предмет письмових матерiалiв або письмових свiдчень (як свiдкiв, так i експертiв).

     6. Одноосiбний арбiтр може за спiльним запитом сторiн спору вирiшити спiр виключно на пiдставi документiв, наданих сторонами спору, без заслуховування та без допиту свiдкiв чи експертiв або обмежити заслуховування свiдкiв чи експертiв. Якщо одноосiбний арбiтр проводить слухання згiдно з пунктом 1(f), слухання може вiдбуватися за допомогою вiдеоконференцiї, телефонного чи подiбних засобiв зв'язку.

     7. Одноосiбний арбiтр за спiльним запитом сторiн спору, але не пiзнiше дати подання Стороною-вiдповiдачем основної заяви по сутi справи, як зазначено в пунктi 1(b), приймає рiшення про припинення застосування положень цiєї Частини до справи.

     8. Одноосiбний арбiтр може на клопотання сторони спору, але не пiзнiше дати подання Стороною-вiдповiдачем основної заяви по сутi справи, як зазначено в пунктi 1(b), прийняти рiшення про припинення застосування положень цiєї Частини до справи. Сторона спору, яка подала вiдповiдне клопотання, несе витрати на прискорений арбiтраж.

     9. Якщо вiдповiдно до пункту 7 або 8 одноосiбний арбiтр вирiшить, що ця Частина бiльше не застосовується до справи, i якщо сторони спору не домовляться про iнше, одноосiбний арбiтр, призначений вiдповiдно до Статтi 17.43 (Склад Трибуналу) i Статтi 17.44 (Спосiб призначення одноосiбного арбiтра) буде призначений головуючим арбiтром Трибуналу, створеного вiдповiдно до Частини D (Вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою).

     10. З усiх питань, що стосуються прискореної арбiтражної процедури, прямо не передбаченої цiєю Угодою, сторони спору намагатимуться домовитися про правила процедури, якi пiдлягають застосуванню. Якщо сторони спору не погоджуються щодо правил процедури, якi пiдлягають застосуванню, одноосiбний арбiтр, якщо вiн призначений, може самостiйно вирiшити це питання.

     Стаття 17.47: Об'єднання проваджень

     Якщо два або бiльше позовiв, якi пiдпадають пiд дiю Статтi 17.41 (Згода на прискорений арбiтраж), стосуються того самого питання права або факту та виникають внаслiдок тих самих подiй чи обставин, застосовується Стаття 17.30 (Об'єднання проваджень).

 

Додаток 17-A
Винятки з положень про вирiшення спорiв

     1. Частини D (Вирiшення спорiв мiж iнвесторами та державою) i E (Прискорений арбiтраж), i Глава 28 (Вирiшення спорiв) не застосовуються до заходiв, прийнятих або дотримуваних у зв'язку з переглядом положень Закону про iнвестицiї Канади, 1985, N 28 зi змiнами, стосовно дозволу чи заборони iнвестицiї, яка пiдлягає перегляду.

     2. Частини D (Вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою) та E (Прискорений арбiтраж) не застосовуються до заходiв контролю за тютюновими виробами, прийнятих або пiдтримуваних Стороною. "Захiд контролю за тютюновими виробами" означає захiд Сторони, пов'язаний iз виробництвом або споживанням промислових тютюнових виробiв (включаючи вироби, виготовленi чи отриманi з тютюну), їх розповсюдженням, маркуванням, пакуванням, рекламою, маркетингом, просуванням, продажем, купiвлею або використанням, а також правозастосовчi заходи щодо перевiрки, дiловодства i звiтностi. Захiд щодо тютюнового листя, яке не знаходиться у володiннi виробника тютюнових виробiв або якi не є частиною виготовленого тютюнового виробу, не є заходом контролю над тютюновими виробами.

 

Додаток 17-B
Кодекс поведiнки арбiтра в процедурi вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою

     1. Визначення

     Для цiлей цього Кодексу поведiнки:

     арбiтр означає члена Трибуналу, створеного вiдповiдно до Статтi 17.26 (Арбiтри);

     помiчник означає особу, яка згiдно з умовами призначення арбiтра здiйснює дослiдження або надає допомогу арбiтру;

     кандидат означає особу, яка розглядається для обрання в якостi арбiтра вiдповiдно до Статей 17.26 (Арбiтри) або 17.44 (Спосiб призначення одноосiбного арбiтра);

     експерт означає особу, призначену вiдповiдно до Статтi 17.34 (Звiти експертiв) або арбiтражних правил, якi пiдлягають застосуванню;

     член сiм'ї означає чоловiка чи дружину або партнера арбiтра чи кандидата; батька, дитину, бабусю, дiдуся, внука, сестру, брата, тiтку, дядька, племiнницю або племiнника арбiтра або кандидата; або чоловiка чи дружину чи партнера арбiтра або кандидата (включаючи повнокровних i напiвкровних родичiв i зведених родичiв) або чоловiка чи дружину чи партнера такої особи; або члена домогосподарства арбiтра чи кандидата, якого арбiтр чи кандидат розглядає як члена своєї родини;

     Правила означає дiючi правила вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу); i

     персонал стосовно арбiтра означає осiб, якi знаходяться пiд керiвництвом i контролем арбiтра, крiм помiчникiв.

     2. Обов'язки щодо вирiшення спорiв

     Кожен кандидат, арбiтр i колишнiй арбiтр повинен уникати некомпетентностi або ознак некомпетентностi та дотримуватися високих стандартiв поведiнки з метою забезпечення чесностi i неупередженостi процедури вирiшення спору.

     3. Керiвнi принципи

     1. Кожен арбiтр повинен бути незалежним i неупередженим i уникати прямого або непрямого конфлiкту iнтересiв.

     2. Кожен арбiтр i колишнiй арбiтр повинен поважати конфiденцiйнiсть арбiтражного розгляду.

     3. Кожен кандидат або арбiтр повинен розкрити наявнiсть будь-яких iнтересiв, зв'язкiв або обставин, якi можуть вплинути на незалежнiсть або неупередженiсть кандидата або арбiтра, або якi можуть створити враження некомпетентностi та упередженостi. Прояви некомпетентностi та упередженостi мають мiсце, коли помiркована особа, маючи знання про всi релевантнi обставини, якi стануть вiдомими внаслiдок їх належного дослiдження, дiйде висновку про те, що кандидат чи арбiтр не може виконувати свої обов'язки сумлiнно, неупереджено та компетентно.

     4. Пiсля свого призначення та протягом всього часу розгляду справи, арбiтр повинен утримуватися вiд надання консультацiй в якостi радника або призначеного стороною експерта чи свiдка в будь-якому поточному чи новому iнвестицiйному спорi згiдно з цiєю Угодою або будь-яким iншим мiжнародним iнвестицiйним договором.

     5. Цей Кодекс поведiнки слiд тлумачити вiдповiдно до iнших мiжнародно визнаних стандартiв або вказiвок щодо прямого або непрямого конфлiкту iнтересiв, таких як Керiвнi принципи Мiжнародної асоцiацiї юристiв щодо конфлiктiв iнтересiв у мiжнародному арбiтражi.

     6. У разi подання скарги щодо порушення цього Кодексу поведiнки, питання вiдводу, дисквалiфiкацiї або замiни арбiтра вирiшуються вiдповiдно до правил арбiтражу.

     4. Зобов'язання щодо розкриття iнформацiї

     1. Протягом усього строку розгляду справи кожен кандидат або арбiтр зобов'язаний розкривати iнформацiю про будь-якi iнтереси, зв'язки або обставини, якi можуть вплинути на чеснiсть або неупередженiсть процесу вирiшення спору.

     2. Сторони спору або Генеральний секретар МЦВIС, як орган, який призначає Трибунал в порядку Статтi 17.26 (Арбiтри), повинен надати кандидату копiю Кодексу поведiнки та Заяву про первинне розкриття iнформацiї, яка є Додатком до Кодексу поведiнки.

     3. Кандидат повинен надати Заяву про первинне розкриття iнформацiї, яка є Додатком до Кодексу поведiнки, сторонам спору або Генеральному секретарю МЦВIС, як органу, який його призначає, якомога скорiше, але не пiзнiше нiж через сiм днiв пiсля отримання цiєї Заяви про первинне розкриття iнформацiї.

     4. Кандидат повинен розкрити будь-якi iнтереси, зв'язки чи обставини, якi можуть вплинути на його або її незалежнiсть чи неупередженiсть, або якi можуть справити враження некомпетентностi та упередженостi пiд час арбiтражного провадження. З цiєю метою, кандидат повинен докласти всiх розумних зусиль, щоб дiзнатися про будь-який такий iнтерес, зв'язки чи обставини. Таким чином, кандидат повинен розкрити, як мiнiмум, наступнi iнтереси, зв'язки чи обставини:

     (a) будь-якого фiнансового або особистого iнтересу кандидата:

     (i) в арбiтражному провадженнi або його результатах; i

     (ii) в адмiнiстративному провадженнi, нацiональному судовому провадженнi або будь-якому iншому мiжнародному провадженнi з вирiшення спору, яке стосується питань, якi можуть бути вирiшенi в арбiтражному провадженнi, щодо якого розглядається кандидат;

     (b) будь-якого фiнансового iнтересу роботодавця, дiлового партнера, дiлового компаньйона або члена сiм'ї кандидата:

     (i) в арбiтражному провадженнi або його результатах; i

     (ii) в адмiнiстративному провадженнi, нацiональному судовому провадженнi або будь-якому iншому мiжнародному провадженнi з вирiшення спору, яке стосується питань, якi можуть бути вирiшенi в арбiтражному провадженнi, щодо якого розглядається кандидат;

     (c) будь-яких минулих або поточних фiнансових, дiлових, професiйних, сiмейних чи соцiальних зв'язкiв з будь-якими сторонами зацiкавленими11 в результатi арбiтражного провадження чи їхнiми радниками, або будь-якi подiбнi зв'язки з роботодавцем, дiловим партнером, дiловим компаньйоном або членом сiм'ї кандидата; i

     (d) будь-якого публiчного правозахисного, юридичного або iншого представництва, що стосується питання, яке предметом спору в арбiтражному провадженнi, або пов'язане з вiдповiдними iнвестицiями.

____________
     11 Для уникнення сумнiвiв, "зацiкавлена сторона" включає також державу, з якої походить iнвестор.

     5. Пiсля призначення арбiтр повинен продовжувати докладати розумних зусиль, щоби дiзнаватися про будь-якi iнтереси, зв'язки чи обставини, згаданi в пiдпунктi 4, i розкривати їх. Зобов'язання розкривати iнформацiю є постiйним обов'язком, який вимагає вiд арбiтра розкривати будь-якi iнтереси, зв'язки або обставини, якi можуть виникнути на будь-якому етапi арбiтражного провадження.

     6. У разi будь-яких сумнiвiв щодо того, чи потрiбно розкривати iнтерес, зв'язки або обставини вiдповiдно до пiдпунктiв 4 або 5, кандидат або арбiтр повинен прийняти рiшення на користь розкриття iнформацiї. Розкриття iнформацiї про iнтереси, зв'язки або обставини не залежить вiд того, чи такi iнтереси, зв'язки або обставини перелiченi в пiдпунктах 4 або 5, та вiд того, чи вимагає таке рiшення самовiдводу, покращення становища чи дисквалiфiкацiї.

     7. Зобов'язання щодо розкриття iнформацiї, викладенi в пiдпунктах з 1 по 6, не слiд тлумачити як такi, що внаслiдок детального розкриття iнформацiї унеможливлюють призначення в якостi арбiтра представника юридичного чи дiлового середовища, таким чином позбавляючи сторони спору послуг потенцiйно найбiльш квалiфiкованих кандидатiв для виконання функцiй арбiтрiв. Таким чином, вiд кандидата чи арбiтра не слiд вимагати розкривати iнформацiю про iнтереси, зв'язки чи обставини, якi мають незначний вплив на роль кандидата чи арбiтра в арбiтражному провадженнi.

     5. Виконання обов'язкiв кандидатами та арбiтрами

     1. Кандидат, який погоджується на призначення арбiтром, повинен бути готовий до виконання обов'язкiв арбiтра одразу пiсля призначення згiдно зi Статтею 17.26 (Арбiтри), та здiйснювати свої функцiї ретельно, справедливо, старанно та оперативно протягом усього арбiтражного провадження.

     2. Арбiтр повинен гарантувати, що Генеральний секретар МЦВIС, сторони спору, арбiтражна установа, вiдповiдальна за провадження, та iншi арбiтри Трибуналу можуть зв'язатися з ним у робочий час з питань роботи трибуналу.

     3. Арбiтр повинен дотримуватися положень Частини D (Вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою) i Частини E (Прискорений арбiтраж), з вiдповiдних питань, а також цих Правил.

     4. Арбiтр не повинен вiдмовляти iншим арбiтрам у можливостi брати участь у всiх аспектах арбiтражного провадження.

     5. Арбiтр повинен розглядати лише тi питання, якi виникли пiд час арбiтражного провадження та необхiднi для прийняття рiшення, постанови чи ухвали.

     6. Арбiтр не має права делегувати обов'язок ухвалення рiшення, постанови чи ухвали будь-якiй iншiй особi.

     7. Арбiтр повинен вжити всiх розумно очiкуваних заходiв для забезпечення дотримання ним самим, його помiчниками та iншим персоналом положень пункту 2 (Обов'язки щодо вирiшення спору), пiдпунктiв 1, 4 - 7 пункту 4 (Зобов'язання щодо розкриття iнформацiї), пiдпунктiв 3, 8 i 9 цього пункту, а також пункту 8 (Збереження конфiденцiйностi) Кодексу поведiнки.

     8. Арбiтр не повинен вступати в будь-якi контакти ex parte щодо арбiтражного провадження.

     9. Кандидат або арбiтр повинен направляти повiдомлення Генеральному секретарю МЦВIС, сторонам спору i арбiтражнiй установi, яка вiдповiдає за провадження лише з питань, якi стосуються фактичних або потенцiйних порушень цього Кодексу поведiнки, або з метою встановлення факту порушення або можливого порушення кандидатом або арбiтром цього Кодексу поведiнки.

     10. Кожен арбiтр повинен вести облiк i складати остаточний звiт про час, витрачений на арбiтражне провадження, про свої витрати, а також про час i витрати свого персоналу i помiчникiв.

     6. Незалежнiсть i неупередженiсть арбiтрiв

     1. Арбiтр повинен бути незалежним i неупередженим. Арбiтр повинен дiяти чесно i не створювати умов, в яких його дiяльнiсть може справити враження некомпетентностi та упередженостi.

     2. Арбiтр не повинен дiяти пiд впливом власних iнтересiв, зовнiшнього тиску, полiтичних мiркувань, громадського тиску, лояльностi до сторони спору чи Сторони, яка не є стороною спору, або внаслiдок побоювань бути пiдданим критицi.

     3. Арбiтр не повинен, прямо чи опосередковано, брати на себе будь-якi зобов'язання або приймати будь-якi вигоди, якi будь-яким чином заважали б або iншим чином перешкоджали належному виконанню своїх обов'язкiв.

     4. Арбiтр не повинен використовувати свiй статут арбiтра в Трибуналi для досягнення будь-яких особистих чи приватних iнтересiв. Арбiтр повинен уникати дiй, якi можуть створити враження, що будь-якi особи мають можливiсть впливати на арбiтра. Арбiтр повинен докладати всiх зусиль, щоб запобiгти або перешкодити iншим ставити себе в таке становище.

     5. Арбiтр не повинен допускати, щоб минулi чи поточнi фiнансовi, дiловi, професiйнi, сiмейнi чи соцiальнi зв'язки чи обов'язки впливали на його чи її поведiнку чи судження.

     6. Арбiтр повинен уникати вступу в будь-якi вiдносини, не отримувати будь-якої фiнансової вигоди, якi можуть вплинути на його або її неупередженiсть, або якi можуть обґрунтовано справити враження некомпетентностi чи упередженостi.

     7. Якщо iнтереси, зв'язки або вчинки кандидата чи арбiтра суперечать пiдпунктом 1 - 6, кандидат може погодитися на призначення до трибуналу, а арбiтр може продовжувати виконувати свої функцiї, якщо сторони спору вiдмовляються вiд визнання такого порушення або якщо, пiсля того, як кандидат або арбiтр вжив заходiв для виправлення ситуацiї, сторони спору визначать, що невiдповiднiсть була усунена.

     7. Обов'язки колишнiх арбiтрiв

     Колишнiй арбiтр повинен уникати дiй, якi можуть створити враження, що арбiтр був упередженим при виконаннi своїх обов'язкiв або мiг отримати вигоду вiд рiшення, постанови чи ухвали трибуналу.

     8. Збереження конфiденцiйностi

     1. Арбiтр або колишнiй арбiтр не повинен у будь-який час розголошувати або використовувати будь-яку непублiчну iнформацiю щодо арбiтражного провадження або отриману пiд час арбiтражного розгляду, за винятком цiлей вiдповiдного провадження, i в жодному разi не повинен розголошувати чи використовувати будь-яку таку iнформацiю, щоб отримати особисту вигоду чи вигоду для iншої особи, або з метою здiйснення негативного впливу на iнтереси iншої особи.

     2. Арбiтр не повинен розголошувати рiшення, постанову, ухвалу або їх частину до їх публiкацiї вiдповiдно до Частини D (Вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою).

     3. Арбiтр або колишнiй арбiтр не повинен у будь-який час розголошувати данi про обговорення Трибуналу або думки будь-якого арбiтра12.

____________
     12 Для уникнення сумнiвiв, цей пункт не стосується думки арбiтра, викладеної в рiшеннi, постановi, арбiтражному рiшеннi або окремiй думцi.

     4. Арбiтр не має права робити публiчнi заяви щодо сутi провадження.

     9. Обов'язки експертiв, помiчникiв i персоналу

     Пункт 2 (Обов'язки щодо вирiшення спору), пiдпункти 1, 4, 5, 6 i 7 пункту 4 (Зобов'язання щодо розкриття iнформацiї), пiдпункти 3, 8 i 9 пункту 5 (Виконання обов'язкiв кандидатами та арбiтрами), пункт 7 (Обов'язки колишнiх арбiтрiв) i пункт 8 (Збереження конфiденцiйностi) цього Кодексу поведiнки також застосовуються до експертiв, помiчникiв i персоналу.

     10. Перегляд

     Сторона може вимагати перегляду та внесення змiн до цього Кодексу поведiнки з метою врахування змiн внесених до процедури вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою.

 

Додаток до Кодексу поведiнки арбiтра в процедурi вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою:
Форма заяви про первинне розкриття iнформацiї

     1. Я пiдтверджую, що отримав копiю Кодексу поведiнки арбiтра в процедурi вирiшення спорiв мiж iнвестором i державою ("Кодекс поведiнки").

     2. Я пiдтверджую, що прочитав i зрозумiв Кодекс поведiнки.

     3. Я розумiю, що маю постiйне зобов'язання, в рамках участi у провадженнi, розкривати данi про будь-який iнтерес, зв'язки або обставини, якi можуть вплинути на чеснiсть або неупередженiсть процедури вирiшення спору. У рамках цього постiйного зобов'язання я розкриваю таку первинну iнформацiю:

     (a) Моя фiнансова зацiкавленiсть у судовому розглядi, щодо якого розглядається моє призначення, або в його результатах полягає в наступному:

     (b) Мiй фiнансовий iнтерес у будь-якому адмiнiстративному провадженнi, нацiональному судовому провадженнi чи iншому мiжнародному провадженнi щодо вирiшення спорiв, що включає питання, якi можуть бути вирiшенi в провадженнi трибуналу, полягає в наступному:

     (c) Фiнансовi iнтереси, якi будь-який роботодавець, дiловий партнер, дiловий компаньйон або член моєї родини можуть мати в провадженнi трибуналу або в його результатах, є такими:

     (d) Фiнансовi iнтереси, якi будь-який роботодавець, дiловий партнер, дiловий компаньйон або член моєї сiм'ї можуть мати в будь-якому адмiнiстративному провадженнi, нацiональному судовому провадженнi чи iншому мiжнародному провадженнi щодо вирiшення спорiв, яке включає питання, якi можуть бути вирiшенi в провадженнi трибуналу, є такими:

     (e) Мої минулi або поточнi фiнансовi, дiловi, професiйнi, сiмейнi та соцiальнi зв'язки з будь-якою зацiкавленою стороною в провадженнi трибуналу або їхнiм радником є такими:

     (f) Нижче наведено iнформацiю про минулi або поточнi фiнансовi, дiловi, професiйнi, сiмейнi та соцiальнi зв'язки з будь-якою зацiкавленою в провадженнi трибуналу стороною або їхнiм радником, за участю будь-якого роботодавця, дiлового партнера, дiлового компаньйона чи члена моєї родини:

     (g) Моя публiчна адвокатська дiяльнiсть, юридичне чи iнше представництво щодо питання, яке оспорюється в провадженнi трибуналу, або пов'язане з тими самими iнвестицiями, є такими:

     (h) Мої iншi iнтереси, зв'язки та обставини, якi можуть впливати на чеснiть або неупередженiсть процедури вирiшення спорiв i якi не розголошуються в порядку пiдпунктiв (a) - (g) вище, є такими:

     Пiдписано ______ дня ____________ 20__ року.

     Автор:

     Пiдпис _____________________________________________

     Iм'я ________________________________________________

 

ГЛАВА 18
ТРАНСКОРДОННА ТОРГIВЛЯ ПОСЛУГАМИ

     Стаття 18.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     послуги комп'ютерної системи резервування означає послуги, що надаються комп'ютеризованими системами, якi мiстять iнформацiю про розклад авiаперевiзникiв, наявнiсть квиткiв, тарифи та правила продажу квиткiв, за якими можна здiйснювати резервування або видачу квиткiв.

     транскордонна торгiвля послугами або транскордонне постачання послуг означає надання послуг:

     (a) з територiї Сторони на територiю iншої Сторони;

     (b) на територiї Сторони особi iншої Сторони; або

     (c) пiдданим Сторони на територiї iншої Сторони,

     але не включає постачання послуги на територiї Сторони у формi охопленої iнвестицiї;

     пiдприємство означає пiдприємство, як визначено в Статтi 1.5 (Визначення термiнiв загального застосування), або фiлiю пiдприємства;

     пiдприємство Сторони означає пiдприємство, засноване або органiзоване згiдно з нацiональним законодавством Сторони, або фiлiю пiдприємства, що розташована на територiї Сторони та здiйснює на цiй територiї господарську дiяльнiсть;

     професiйна послуга означає послугу, для надання якої потрiбна спецiалiзована вища за повну загальну середню освiта або еквiвалентна пiдготовка чи досвiд, право на практику якої надається або обмежується Стороною, але не включає послугу, що надається пiдприємцем, або членом екiпажу судна або лiтака;

     послуга, що постачається при виконаннi функцiй державної влади, означає для Сторони будь-яку послугу, яка постачається не на комерцiйнiй основi i не за умовами конкуренцiї з одним або декiлькома постачальниками послуг;

     продаж i збут авiатранспортних послуг означає можливостi для конкретного авiаперевiзника продавати авiатранспортнi послуги i вiльно здiйснювати їх збут, у тому числi всi аспекти маркетингу, такi як вивчення ринку, реклама i розповсюдження. Цi види дiяльностi не включають калькуляцiю цiн авiатранспортних послуг та вiдповiдних умов.

     постачальник послуг Сторони означає особу Сторони, яка прагне постачати або постачає послугу; i

     спецiалiзованi авiацiйнi послуги означає спецiалiзовану комерцiйну операцiю з використанням повiтряного судна, основною метою якого є не перевезення вантажiв або пасажирiв, наприклад повiтряне пожежогасiння, льотна пiдготовка, огляд визначних мiсць, обприскування, геодезiя, картографування, фотографування, стрибки з парашутом, буксирування планера та вертолiтний пiдйомник для лiсозаготiвлi та будiвництва, а також iншi повiтрянi сiльськогосподарськi, промисловi та iнспекцiйнi послуги.

     Стаття 18.2: Сфера застосування

     1. Ця Глава застосовується до заходiв, прийнятих або дотриманих Стороною щодо транскордонної торгiвлi послугами постачальником послуг iншої Сторони, включаючи заходи що стосуються:

     (a) виробництва, розповсюдження, маркетингу, продажу або постачання послуги, в тому числi за допомогою електронних засобiв;

     (b) придбання або використання або оплати послуги, включаючи електронними засобами;

     (c) доступу або використання розподiльчих, транспортних або телекомунiкацiйних мереж або послуг у зв'язку з наданням послуги; або

     (d) присутностi на територiї Сторони постачальника послуг iншої Сторони для постачання послуги;

     2. На додаток до пункту 1 та вiдповiдно до Статтi 17.3 (Зв'язок з iншими Главами), Стаття 18.5 (Доступ до ринку) застосовується до заходiв, прийнятих або дотриманих Стороною, якi стосуються постачання послуг на її територiї шляхом iнвестицiй, на якi поширюється угода.

     3. Ця Глава не застосовується до:

     (a) фiнансових послуг, як визначено в Статтi 20.1 (Визначення);

     (b) державних закупiвель;

     (c) послуг, що надаються при виконаннi функцiй державної влади;

     (d) субсидiй або грантiв, наданих Стороною або державним пiдприємством, включаючи державнi позики, гарантiї та страхування.

     4. Ця Глава не застосовується до авiацiйних послуг, включаючи нацiональнi та мiжнароднi послуги авiаперевезень, як регулярнi, так i нерегулярнi, або до послуг, що пов'язанi з пiдтримкою авiацiйних послуг, крiм наступного:

     (a) послуги з ремонту або технiчного обслуговування повiтряних суден пiд час якого повiтряне судно вилучається з експлуатацiї, за винятком так званого лiнiйного технiчного обслуговування;

     (b) продаж i збут послуг повiтряного транспорту;

     (c) послуги комп'ютерної системи резервування (CRS); i

     (d) спецiалiзованi авiацiйнi послуги.

     5. У разi будь-якої невiдповiдностi мiж цiєю Угодою та двосторонньою угодою, угодою з обмеженою кiлькiстю учасникiв або багатосторонньою угодою про авiацiйнi послуги, сторонами якої є обидвi Сторони, угода про авiацiйнi послуги має переважну силу при визначеннi прав i обов'язкiв Сторiн.

     6. Якщо Сторони мають однаковi зобов'язання за цiєю Угодою та двосторонньою угодою, обмеженою кiлькiстю учасникiв або багатосторонньою угодою про авiацiйнi послуги, вони можуть застосувати процедури вирiшення спорiв, передбаченi цiєю Угодою, лише пiсля того, як будь-якi процедури вирiшення спорiв в iншiй угодi були вичерпанi.

     7. У разi внесення змiн до Додатку про авiатранспортнi послуги ГАТС Сторони спiльно переглядають будь-якi новi визначення з метою узгодження визначень у цiй Угодi з тими визначеннями, якщо це доречно.

     8. Ця Глава не накладає зобов'язань на Сторону по вiдношенню до пiдданого iншої Сторони, який прагне отримати доступ до її ринку працi або працює на постiйнiй основi на її територiї, i не надає цьому пiдданому жодних прав щодо такого доступу або працевлаштування.

     Стаття 18.3: Нацiональний режим

     1. Сторона повинна надати послугам або постачальникам послуг iншої Сторони режим не менш сприятливий, нiж той, який вона надає за подiбних обставин своїм власним послугам i постачальникам послуг.

     2. Режим, який надається Стороною згiдно з пунктом 1, означає, стосовно уряду, вiдмiнного вiд центрального уряду, режим, який за подiбних обставин надається таким урядом послугам або постачальникам послуг Сторони, частиною якої вiн є.

     3. Те, чи надається режим, згаданий у пунктi 1, за "подiбних обставин", залежить вiд сукупностi обставин, включно з тим, чи вiдповiдний режим розрiзняє послуги або постачальникiв послуг, виходячи iз законних цiлей полiтики.

     Стаття 18.4: Режим найбiльшого сприяння

     1. Сторона повинна надати послугам або постачальникам послуг iншої Сторони режим не менш сприятливий, нiж той, який вона надає за подiбних обставин послугам i постачальникам послуг з країни, яка не є Стороною.

     2. Режим, який надається Стороною згiдно з пунктом 1, означає, по вiдношенню до уряду, вiдмiнного вiд центрального уряду, режим, який за подiбних обставин надається цим урядом на його територiї послугам або постачальникам послуг з країни, що не є Стороною.

     3. Те, чи надається режим, згаданий у пунктi 1, за "подiбних обставин", залежить вiд сукупностi обставин, у тому числi вiд того, чи вiдповiдний режим розрiзняє послуги чи постачальникiв послуг, виходячи iз законних цiлей полiтики.

     Стаття 18.5: Доступ до ринку

     1. Сторона не повинна приймати або дотримуватись в рамках регiону, або на всiй територiї, заходiв, якi:

     (a) накладають обмеження на:

     (i) кiлькiсть постачальникiв послуг, незалежно вiд того, чи це у формi кiлькiсної квоти, монополiї, ексклюзивних постачальникiв послуг або вимог перевiрки економiчних потреб;

     (ii) загальну вартiсть транзакцiй з надання послуг або активiв у формi кiлькiсної квоти або вимог пiдтвердження економiчної необхiдностi;

     (iii) загальну кiлькiсть операцiй з послугами або загального обсягу продукцiї послуг, вираженого у показниках, що встановлюють цифровi одиницi у формi квот або вимоги пiдтвердження економiчної необхiдностi1; або

     (iv) загальну кiлькiсть фiзичних осiб, якi можуть бути зайнятi у певному секторi послуг, або кiлькостi фiзичних осiб, яких постачальник послуг може найняти i якi необхiднi i мають безпосереднє вiдношення до поставки певної послуги у формi кiлькiсних квот або вимоги пiдтвердження економiчної необхiдностi; або

     (b) обмежують або вимагають конкретних типiв юридичних осiб або спiльних пiдприємств, через якi постачальник послуги може надавати послугу.

____________
     1 Пiдпункт (a)(iii) не охоплює заходiв Сторони, якi обмежують матерiально-технiчнi засоби для надання послуг.

     Стаття 18.6: Формальнi вимоги

     1. Стаття 18.3 не перешкоджає Сторонi прийняти або дотримуватись заходу, який передбачає формальнi вимоги у зв'язку з наданням послуг, за умови, що такi вимоги не застосовуються у спосiб, який мiг би стати засобом довiльної або невиправданої дискримiнацiї. Цi заходи включають вимоги:

     (a) отримання лiцензiї, реєстрацiї, сертифiкацiї або дозволу для надання послуг або як вимогу членства в конкретнiй професiї, наприклад вимогу членства в професiйнiй органiзацiї або участi у фондах колективної компенсацiї для членiв професiйної органiзацiї;

     (b) щоб постачальник послуг мав мiсцевого агента для обслуговування або мав пiдтримував мiсцеву адресу;

     (c) володiти державною мовою або мати водiйськi права; або

     (d) щоб постачальник послуг:

     (i) внiс заставу або iншу форму фiнансового забезпечення;

     (ii) створив довiрчий рахунок або зробив внесок у нього;

     (iii) певний вид i суму страхування;

     (iv) надавав iншi подiбнi гарантiї; або

     (v) надавав доступ до документацiї.

     Стаття 18.7: Застереження

     1. Статтi 18.3, 18.4 i 18.5 не застосовуються до:

     (a) iснуючого невiдповiдного заходу, якого дотримується Сторона на:

     (i) рiвнi центрального уряду, як зазначено цiєю Стороною в її Графiку до Додатку I;

     (ii) рiвнi регiонального уряду, як зазначено цiєю Стороною в її Графiку до Додатку I; або

     (iii) на рiвнi урядiв, крiм центрального та регiонального.

     (b) продовження або швидкого поновлення невiдповiдного заходу, зазначеного в пiдпунктi (a); або

     (c) поправки до невiдповiдного заходу, про який йдеться у пiдпунктi (a), тiєю мiрою, якою поправка не зменшує вiдповiднiсть заходу, який iснував безпосередньо перед внесенням поправки, до Статей 18.3, 18.4 або 18.5.

     2. Статтi 18.3, 18.4 i 18.5 не застосовуються до будь-яких заходiв, якi Сторона приймає або зберiгає щодо секторiв, пiдсекторiв або видiв дiяльностi, як це визначено цiєю Стороною в її Графiку до Додатку II.

     Стаття 18.8: Визнання

     1. З метою виконання, цiлком або частково, стандартiв або критерiїв Сторони щодо авторизацiї, лiцензування або сертифiкацiї постачальникiв послуг, а також вiдповiдно до вимог пункту 4, Сторона може визнати отриманi освiту або досвiд, вiдповiднiсть вимогам або лiцензiю чи сертифiкат, здобутi в певнiй країнi. Таке визнання квалiфiкацiї може бути досягнуте шляхом гармонiзацiї або у iнший спосiб, та може ґрунтуватися на угодi або домовленостi з країною, про яку йдеться, або може бути узгоджено самостiйно.

     2. Якщо Сторона визнає, самостiйно або за угодою чи домовленiстю, отриманi освiту або досвiд, вiдповiднiсть вимогам або лiцензiї чи сертифiкати, здобутi на територiї країни, що не є Стороною, Стаття 18.4 (Режим найбiльшого сприяння) не повинна тлумачитися як вимога до Сторони визнавати отриманi освiту чи досвiд, вiдповiднiсть вимогам або лiцензiї чи сертифiкати, здобутi на територiї iншої Сторони.

     3. Сторони повиннi прагнути публiкувати за допомогою електронних засобiв вiдповiдну iнформацiю, включаючи вiдповiднi описи, стосовно угоди чи домовленостi про визнання, якi уклали Сторона або вiдповiднi установи чи органи влади на її територiї.

     4. Сторона, яка є стороною угоди чи домовленостi типу, що зазначений в пунктi 1, iснуючих або майбутнiх, надає адекватну можливiсть iншiй Сторонi, якщо iнша Сторона зацiкавлена, провести переговори про приєднання до угоди чи домовленостi або провести переговори щодо подiбної угоди з цiєю iншою Стороною. Якщо Сторона надає визнання самостiйно, вона надає iншiй Сторонi достатню можливiсть продемонструвати, що отриманi освiта, досвiд, лiцензiї чи сертифiкати або виконанi вимоги на територiї цiєї iншої Сторони слiд визнавати.

     5. Сторона не повинна надавати визнання таким чином, щоб воно стало засобом дискримiнацiї мiж країнами у застосуваннi її стандартiв або критерiїв для дозволу, сертифiкацiї чи лiцензування постачальникiв послуг, або приховане обмеження торгiвлi послугами.

     6. Сторонам слiд прагнути забезпечити, щоб визнання не вимагало громадянства чи будь-якої форми проживання, або освiти, досвiду чи навчання на територiї юрисдикцiї, що приймає.

     7. Як зазначено в Додатку 18-A (Професiйнi послуги), Сторони повиннi намагатися сприяти торгiвлi професiйними послугами, зокрема шляхом створення Робочої групи з професiйних послуг.

     Стаття 18.9: Вiдмова у вигодах

     1. Сторона може вiдмовити постачальнику послуг iншої Сторони у вигодах цiєї Глави, якщо постачальником послуг є пiдприємство, яке належить або контролюється особою країни, що не є Стороною, i Сторона, яка вiдмовляє, приймає або дотримується заходiв щодо країни, що не є Стороною, або щодо особи країни, що не є Стороною, якi забороняють операцiї з пiдприємством або якi були б порушенi або обiйденi, якби переваги цiєї Глави були наданi пiдприємству.

     2. Сторона може вiдмовити постачальнику послуг iншої Сторони у вигодах цiєї Глави, якщо постачальником послуг є пiдприємство, що належить або контролюється особою країни, що не є Стороною, або особою Сторони, яка вiдмовляє, i яка не веде iстотної комерцiйної дiяльностi в територiї iншої Сторони.

     Стаття 18.10: Платежi та перекази

     1. Кожна Сторона повинна дозволяти вiльно та без затримок здiйснювати перекази та платежi, пов'язанi з транскордонним наданням послуг, на її територiю та з неї.

     2. Кожна Сторона повинна дозволяти здiйснювати перекази та платежi, пов'язанi з транскордонним наданням послуг, у вiльно конвертованiй валютi за ринковим обмiнним курсом, що дiє на момент переказу.

     3. Незважаючи на пункти 1 i 2, Сторона може запобiгти переказу або платежу чи вiдстрочити їх шляхом справедливого, недискримiнацiйного та добросовiсного застосування свого законодавства, яке стосується:

     (a) банкрутства, неплатоспроможностi або захисту прав кредиторiв;

     (b) випуску, торгiвлi або операцiй з цiнними паперами та деривативами;

     (c) фiнансової звiтностi або ведення облiку переказiв, якщо це необхiдно для допомоги правоохоронним органам або органам фiнансового регулювання;

     (d) кримiнальних або карних правопорушень; або

     (e) забезпечення дотримання наказiв або рiшень у судових або адмiнiстративних провадженнях.

     4. Ця Стаття не перешкоджає справедливому, недискримiнацiйному та добросовiсному застосуванню законiв Сторони, що стосуються її програм соцiального забезпечення, державного пенсiйного забезпечення чи обов'язкових накопичувальних програм.

 

Додаток 18-A
Професiйнi послуги

     Загальнi положення

     1. Кожна Сторона консультується з вiдповiдними професiйними органiзацiями чи органами влади на своїй територiї, з метою визначення професiйних послуг, якщо Сторони взаємно зацiкавленi у налагодженнi дiалогу з питань, що стосуються визнання професiйних квалiфiкацiй, лiцензування чи реєстрацiї.

     2. Якщо визначено професiйну послугу, описану в пунктi 1, кожна Сторона заохочує свої вiдповiднi органiзацiї чи органи до встановлення дiалогу з вiдповiдними органiзацiями чи органами влади iнших Сторiн з метою сприяння торгiвлi професiйними послугами. Дiалоги можуть розглядати, у вiдповiдних випадках:

     (a) визнання професiйних квалiфiкацiй та сприяння процедурам лiцензування та реєстрацiї через угоди про взаємне визнання;

     (b) самостiйне визнання освiти або досвiду, здобутого кандидатом на територiї iншої Сторони, з метою виконання деяких або всiх лiцензiйних або екзаменацiйних вимог цiєї професiї;

     (c) розробку взаємоприйнятних стандартiв i критерiїв для авторизацiї для постачальникiв професiйних послуг з територiї iншої Сторони, в тому числi щодо освiти, iспитiв, досвiду, безперервного професiйного розвитку та повторної сертифiкацiї, сфери практики, поведiнки та етики, мiсцевих знань та захисту споживачiв;

     (d) тимчасове лiцензування або лiцензування для конкретного проекту або реєстрацiю на основi лiцензiї iноземного постачальника або членства у визнанiй професiйнiй органiзацiї без необхiдностi подальшого письмового iспиту;

     (e) форму асоцiацiї та процедури, згiдно з якими iноземний лiцензований постачальник може працювати разом iз постачальником професiйних послуг Сторони; або

     (f) будь-якi iншi пiдходи для полегшення отримання дозволу на надання послуг фахiвцями, якi мають лiцензiю iншої Сторони, у тому числi шляхом посилання на мiжнароднi стандарти та критерiї.

     3. Якщо вiдповiднi органiзацiї або органи влади починають обговорення з метою створення Угоди про взаємне визнання вiдповiдно до пункту 2 (a), цi обговорення можуть керуватися Доповненням 18-A (Настанови щодо угод або домовленостей про взаємне визнання для сектору професiйних послуг) для проведення переговорiв щодо такої угоди.

     4. Якщо Угоду про взаємне визнання було укладено вiдповiдним органом на нацiональному рiвнi, кожна Сторона спiвпрацює з вiдповiдним органом, щоб сприяти застосуванню та виконанню Угоди.

     5. Будь-якому тимчасовому лiцензуванню або лiцензуванню для конкретного проекту або реєстрацiї типу, зазначеного в пунктi 2 (d), не слiд перешкоджати iноземному постачальнику послуг в отриманнi мiсцевої лiцензiї пiсля того, як цей постачальник послуг задовольнить вiдповiднi мiсцевi лiцензiйнi вимоги.

     6. Кожна Сторона заохочує свої вiдповiднi установи або органи влади враховувати угоди, якi стосуються професiйних послуг, пiд час розробки угод про визнання професiйних квалiфiкацiй, лiцензування та реєстрацiї.

     7. У вiдповiдних випадках кожна Сторона заохочує свої вiдповiднi установи чи органи влади визнавати за допомогою електронних засобiв освiту чи досвiд, здобутi та вимоги, що виконанi на територiї iншої Сторони, у тому числi через онлайн-портали для подачi заявок на визнання, онлайн-курси, онлайн-реєстри лiцензованих осiб, а також онлайн-платформи для безперервної професiйної освiти та розвитку.

     8. На додаток до будь-якого дiалогу, зазначеного в пунктах 2 (a) по (f), кожна Сторона заохочує свої вiдповiднi вiдповiдальнi установи, органiзацiї чи органи влади розглядати можливiсть проведення вiдповiдної дiяльностi протягом взаємно узгодженого часу, а також за допомогою електронних засобiв.

     Робоча група з професiйних послуг

     9. Цим Сторони створюють Робочу групу з професiйних послуг (Робоча група), до складу якої входять представники кожної Сторони.

     10. Робоча група буде пiдтримувати зв'язок, у разi потреби, для пiдтримки вiдповiдних установ чи органiв влади Сторiн у здiйсненнi заходiв, перелiчених у пунктах 2 та 4. Ця пiдтримка може включати надання контактних осiб, проведення зустрiчей та надання iнформацiї щодо регулювання професiйних послуг на територiях Сторiн.

     11. Робоча група проведе засiдання протягом одного року з дати набрання чинностi цiєю Угодою, а в подальшому, за рiшенням Сторiн, для обговорення дiяльностi, що охоплюється цим Додатком.

     12. Робоча група звiтує Спiльнiй комiсiї про прогрес, досягнутий Сторонами вiдповiдно до цього Додатку, та про майбутнiй напрямок своєї роботи протягом 60 днiв пiсля кожного засiдання.

 

Доповнення 18-A
Настанови щодо угод або домовленостей про взаємне визнання в секторi професiйних послуг

     Вступнi примiтки

     Це Доповнення мiстить практичнi настанови для урядiв, вiдповiдних установ чи органiв влади чи iнших органiзацiй, якi вступають у переговори про взаємне визнання регульованого сектору професiйних послуг. Цi настанови не є юридично обов'язковими та призначенi для використання Сторонами на добровiльнiй основi. Вони не змiнюють i не впливають на права та обов'язки Сторiн за цiєю Угодою.

     Метою цих настанов є сприяння переговорам щодо угод або домовленостей про взаємне визнання (угоди про взаємне визнання).

     Настанови, наведенi в цьому Доповненнi, надано в якостi прикладiв. Перелiк цих настанов є орiєнтовним i не покликаний вважатися вичерпним, або таким, що схвалює застосування таких заходiв Сторонами.

Частина A - Ведення переговорiв i вiдповiднi зобов'язання

     Початок переговорiв

     1. Суб'єктам, якi мають намiр розпочати переговори щодо угод про взаємне визнання, рекомендується повiдомити Робочу групу з професiйних послуг, утворену згiдно з Додатком 18-A. Слiд надати iнформацiю щодо:

     (a) суб'єктiв, якi беруть участь у переговорах (наприклад, уряди, органiзацiї в секторi професiйних послуг або iнститути, якi мають повноваження, статутнi чи iншi, вступати в такi переговори);

     (b) контактних осiб для отримання додаткової iнформацiї;

     (c) предмету переговорiв (конкретна охоплена дiяльнiсть); i

     (d) очiкуваного часу початку переговорiв.

     Координатори переговорiв

     2. Суб'єкти, якi вступають у переговори щодо угод про взаємне визнання, встановлюють єдину контактну особу для переговорiв.

     Результати

     3. Пiсля укладення угоди про взаємне визнання, сторонам угоди про взаємне визнання слiд проiнформувати Робочу групу з професiйних послуг i надати у своєму повiдомленнi таку iнформацiю:

     (a) змiст нової угоди про взаємне визнання; або

     (b) суттєвi змiни до iснуючої угоди про взаємне визнання.

     Подальшi дiї

     4. У якостi подальших дiй пiсля укладення угоди про взаємне визнання, сторонам угоди про взаємне визнання пропонується повiдомити Робочу групу з професiйних послуг про таке:

     (a) що угода про взаємне визнання вiдповiдає положенням Глави 18 (Транскордонна торгiвля послугами) та Глави 19 (Розробка та адмiнiстрування заходiв);

     (b) заходи та дiї, вжитi щодо реалiзацiї та монiторингу угоди про взаємне визнання;

     (c) що текст угоди про взаємне визнання є загальнодоступним.

Частина B - Форма та змiст угоди про взаємне визнання

     Вступнi примiтки

     У цiй Частинi викладено рiзнi питання, якi можуть бути розглянутi пiд час переговорiв про угоду про взаємне визнання та, якщо це буде погоджено пiд час переговорiв, включенi до угоди про взаємне визнання. Ця Частина мiстить деякi основнi iдеї щодо того, що Сторона може вимагати вiд iноземних спецiалiстiв, якi бажають скористатися перевагами угоди про взаємне визнання.

     Учасники

     5. В угодi про взаємне визнання слiд чiтко визначити:

     (a) сторони угоди про взаємне визнання (наприклад, уряди, органiзацiї в секторi професiйних послуг або iнститути);

     (b) компетентнi органи чи органiзацiї, крiм сторiн угоди про взаємне визнання, якщо такi є, та їхню позицiю щодо угоди про взаємне визнання; i

     (c) статус i сферу компетенцiї кожної сторони угоди про взаємне визнання.

     Мета угоди про взаємне визнання

     6. Мета угоди про взаємне визнання має бути чiтко визначена.

     Сфера застосування угоди про взаємне визнання

     7. В угодi про взаємне визнання слiд чiтко викласти:

     (a) її визначення;

     (b) сферу дiї з точки зору конкретної професiї чи звань i професiйної дiяльностi, яку угода охоплює на територiях сторiн;

     (c) хто має право використовувати вiдповiднi професiйнi звання;

     (d) чи ґрунтується механiзм визнання на квалiфiкацiї, на лiцензiї, отриманiй у юрисдикцiї сторони походження, чи на якiйсь iншiй вимозi; i

     (e) чи охоплює угода тимчасовий доступ (включно з дiапазоном можливої тривалостi та умов для поновлення, за необхiдностi), постiйний доступ або й те, й iнше до вiдповiдної професiї.

     Положення про угоди про взаємне визнання

     8. В угодi про взаємне визнання слiд чiтко визначити квалiфiкацiю чи умови реєстрацiї та їх еквiвалентнiсть, якi мають бути виконанi для визнання мiж сторонами угоди про взаємне визнання. Якщо вимоги рiзних субнацiональних юрисдикцiй згiдно з угодою про взаємне визнання не є iдентичними, слiд чiтко представити рiзницю та модальностi для визнання квалiфiкацiй мiж субнацiональними юрисдикцiями.

     9. Угодi про взаємне визнання слiд прагнути забезпечити, щоб визнання не вимагало громадянства чи будь-якої форми проживання, або освiти, досвiду чи навчання в юрисдикцiї сторони, що приймає, як умови для визнання стороною, що приймає.

     10. Вимогам та процедурам згiдно з угодою про взаємне визнання не слiд дискримiнувати за вiком, статтю та расою.

     Вiдповiднiсть умовам визнання - Квалiфiкацiї

     11. Якщо угода про взаємне визнання базується на визнаннi квалiфiкацiй, то в нiй, де це можливо, слiд зазначити:

     (a) мiнiмальний необхiдний рiвень освiти (включно з вимогами до вступу, тривалiстю навчання та предметами, якi вивчаються);

     (b) мiнiмальний необхiдний рiвень досвiду (включно з мiсцем, тривалiстю та умовами практичного навчання або професiйної практики пiд наглядом до отримання лiцензiї та рамками етичних i дисциплiнарних стандартiв);

     (c) необхiднi iспити, особливо iспити професiйної компетентностi;

     (d) ступiнь визнання квалiфiкацiй, отриманих у сторонi походження, у юрисдикцiї сторони, що приймає; i

     (e) квалiфiкацiї, якi сторони угоди про взаємне визнання готовi визнати, наприклад, шляхом перелiку конкретних дипломiв або сертифiкатiв, виданих певними установами, або посиланням на конкретнi мiнiмальнi вимоги, якi мають бути сертифiкованi органами влади юрисдикцiї сторони походження, включно з тим, чи володiння певним рiвнем квалiфiкацiї дозволить визнання деяких видiв дiяльностi, але не дозволить iнших.

     Вiдповiднiсть умовам визнання - Реєстрацiя

     12. Якщо угода про взаємне визнання ґрунтується на визнаннi рiшення про лiцензування, членство чи реєстрацiю, прийнятого регуляторними органами в юрисдикцiї сторони походження, їй слiд зазначити механiзм, за допомогою якого право на таке визнання може бути встановлено.

     Вiдповiднiсть умовам визнання - Додатковi вимоги до визнання вiдповiдно до юрисдикцiї приймаючої сторони ("Компенсацiйнi заходи")

     13. Якщо вважається необхiдним передбачити додатковi вимоги для забезпечення якостi послуги, угодi про взаємне визнання слiд встановити умови, за яких цi вимоги можуть застосовуватися, наприклад, у разi недолiкiв щодо квалiфiкацiйних вимог у юрисдикцiї сторони, що приймає, або знань мiсцевого права, практики, стандартiв i правил. Слiд, аби цi знання були важливими для практики в юрисдикцiї сторони, що приймає, або вимагалися через наявнiсть вiдмiнностей у сферi лiцензованої практики.

     14. Якщо додатковi вимоги вважаються необхiдними, в угодi про взаємне визнання слiд детально визначити, що вони передбачають (наприклад, iспит, тест на здiбностi, додаткову практику в юрисдикцiї сторони, що приймає, або в юрисдикцiї походження, практичну пiдготовку та мову, яка використовується для iспиту).

     Механiзми реалiзацiї

     15. В угодi про взаємне визнання має бути зазначено:

     (a) правила та процедури, якi будуть використовуватися для монiторингу та забезпечення дотримання положень угоди про взаємне визнання;

     (b) механiзми дiалогу та адмiнiстративної спiвпрацi мiж сторонами угоди про взаємне визнання; i

     (c) засоби арбiтражу для спорiв згiдно з угодою про взаємне визнання.

     16. Як настанови щодо поводження з окремими заявниками, угодi про взаємне визнання слiд включати iнформацiю про:

     (a) координацiйну контактну особу в кожнiй сторонi угоди про взаємне визнання для отримання iнформацiї з усiх питань, пов'язаних iз заявкою (такi як: iм'я та адреса, лiцензiйнi формальностi та iнформацiя про додатковi вимоги, якi необхiдно виконати в юрисдикцiї сторони, що приймає);

     (b) тривалiсть процедур обробки заявок вiдповiдними органами юрисдикцiї сторони, що приймає;

     (c) документацiю, яка вимагається вiд заявникiв, i форми, включно з електронними засобами, у якiй її слiд подавати, а також будь-якi часовi обмеження для подачi заявок;

     (d) прийняття документiв i сертифiкатiв, у тому числi за допомогою електронних засобiв, якщо застосовно, та виданих у юрисдикцiї походження щодо квалiфiкацiї та лiцензування;

     (e) процедури оскарження або перегляду вiдповiдними органами у разi вiдхилення iндивiдуальної заяви про визнання; i

     (f) збори, якi можуть бути обґрунтовано необхiдними.

     17. Угода про взаємне визнання також має включати наступнi зобов'язання, про те що:

     (a) запити щодо заходiв розглядатимуться швидко;

     (b) у разi необхiдностi буде надано достатнiй час для пiдготовки;

     (c) будь-якi iспити чи тести будуть органiзованi з обґрунтованою перiодичнiстю та доступнiстю;

     (d) плата для заявникiв, якi прагнуть скористатися умовами угоди про взаємне визнання, буде пропорцiйною до витратам юрисдикцiї сторони або органiзацiї, що приймає; i

     (e) надання iнформацiї про будь-якi програми допомоги в юрисдикцiї сторони, що приймає, для практичного навчання та будь-якi зобов'язання юрисдикцiї сторони, що приймає, в цьому контекстi.

     18. Угода про взаємне визнання може вимагати вiд сторiн угоди про взаємне визнання повiдомляти своїх партнерiв про будь-якi новi вимоги або змiни iснуючих вимог, якi можуть вплинути на визнання квалiфiкацiй згiдно з угодою про взаємне визнання.

     Лiцензування та iншi положення вiдповiдно до юрисдикцiї приймаючої сторони

     19. Якщо таке є доцiльним:

     (a) угодi про взаємне визнання також слiд встановлювати засоби та умови, за яких лiцензiя фактично отримується пiсля встановлення вiдповiдностi вимогам, а також те, що передбачає така лiцензiя (наприклад, лiцензiя та її змiст, членство в професiйнiй органiзацiї та використання професiйних або наукових звань);

     (b) лiцензiйним вимогам, окрiм квалiфiкацiї та досвiду, слiд включати, наприклад:

     (i) пiдтвердження сплати будь-яких необхiдних зборiв за заявку,

     (ii) вимогу до знання мови,

     (iii) пiдтвердження належної поведiнки та фiнансового стану,

     (iv) страхування професiйної вiдповiдальностi вiдповiдно до законодавства юрисдикцiї сторони, що приймає,

     (v) пiдтвердження знання мiсцевого професiйного законодавства (тобто законiв, нормативних актiв i кодексiв) у юрисдикцiї країни, що приймає,

     (vi) вiдповiднiсть вимогам сторони, що приймає, щодо використання торгових назв або назв фiрм, i

     (vii) дотримання етики сторони, що приймає, наприклад, незалежнiсть i несумiснiсть.

     Перегляд угоди про взаємне визнання

     20. Якщо угода про взаємне визнання мiстить умови, згiдно з якими її можна переглянути або вiдкликати, деталi таких умов повиннi бути чiтко визначенi.

 

Додаток 18-B
Домовленiсть щодо нових послуг, не класифiкованих у Класифiкацiї основних продуктiв - модельнiй класифiкацiї ООН (CPC), 1991 р.

     1. Сторони погоджуються, що Стаття 18.3, Стаття 18.4, Стаття 18.5 та Глава 19 (Розробка та адмiнiстрування заходiв) не застосовуються до заходу, що становить нову послугу, яка не зазначена у Класифiкацiї основних продуктiв - модельнiй класифiкацiя ООН (CPC), 1991 р.

     2. Наскiльки це можливо, кожна Сторона повинна повiдомити iншу Сторону щодо нової послуги вiдповiдно до пункту 1 цього Додатка до прийняття заходiв, несумiсних зi статтею 18.3, статтею 18.4, статтею 18.5 та Главою 19 (Розробка та адмiнiстрування заходiв).

     3. На вимогу будь-якої iз Сторiн, Сторони повиннi вступити у переговори з метою включення нової послуги до сфери дiї Угоди.

     4. Для бiльшої певностi, пункт 1 цього Додатка не застосовується до iснуючої послуги, яка могла би бути класифiкована вiдповiдно до Класифiкацiї основних продуктiв - модельної класифiкацiї ООН (CPC), 1991 р., але яка не могла ранiше надаватися в рамках транскордонної торгiвлi через вiдсутнiсть технiчної можливостi.

 

ГЛАВА 19
РОЗРОБКА ТА АДМIНIСТРУВАННЯ ЗАХОДIВ

     Стаття 19.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     дозвiл означає видачу компетентним органом дозволу особi на надання послуги або провадження будь-якої iншої економiчної дiяльностi;

     компетентний орган означає будь-який нацiональний уряд або орган субнацiонального самоврядування Сторони, як визначено у Статтi 1.6 (Визначення термiнiв, специфiчних для країни), або неурядовий орган, що має вiдповiднi повноваження, делегованi йому будь-яким нацiональним урядом або органом субнацiонального самоврядування Сторони, вiдповiдальним за надання дозволу;

     процедури лiцензування означають адмiнiстративнi або процедурнi правила, у тому числi щодо внесення змiн або поновлення лiцензiї, яких необхiдно дотримуватися для того, щоб продемонструвати вiдповiднiсть лiцензiйним вимогам;

     лiцензiйнi вимоги означають основнi вимоги, вiдмiннi вiд квалiфiкацiйних вимог, яким необхiдно вiдповiдати для отримання, змiни або поновлення дозволу;

     квалiфiкацiйнi процедури означають адмiнiстративнi або процедурнi правила, яких необхiдно дотримуватися, щоб продемонструвати вiдповiднiсть квалiфiкацiйним вимогам; та

     квалiфiкацiйнi вимоги означають основнi вимоги стосовно компетенцiй, яким необхiдно вiдповiдати для отримання, змiни або поновлення дозволу.

     Стаття 19.2: Сфера застосування

     1. Ця Глава застосовується до нових або iснуючих заходiв Сторони щодо лiцензiйних вимог, процедур лiцензування, квалiфiкацiйних вимог або квалiфiкацiйних процедур, що стосуються:

     (a) транскордонної торгiвлi послугами, визначеної Статтею 18.1 (Транскордонна торгiвля послугами - Визначення); та

     (b) здiйснення економiчної дiяльностi через комерцiйну присутнiсть на територiї iншої Сторони, включаючи заснування такої комерцiйної присутностi.

     2. Ця Глава не застосовується до заходiв, зазначених Стороною у вступнiй частинi Графiку до Додатку I вiдповiдної Сторони, або до заходу, який Сторона впроваджеє або застосовує щодо секторiв, пiдсекторiв або видiв дiяльностi, зазначених цiєю Стороною в її Графiку до Додатку II.

     Стаття 19.3: Право здiйснювати регулювання

     Сторони визнають право кожної Сторони регулювати економiчну дiяльнiсть на своїй територiї з будь-якого питання згiдно з цiєю Главою для досягнення її законних цiлей полiтики.

     Стаття 19.4: Розробка лiцензiйних та квалiфiкацiйних вимог i процедур

     1. Якщо Сторона приймає або застосовує будь-який захiд у межах цiєї Глави, то Сторона повинна щодо цього заходу:

     (a) забезпечити дотримання вимог та процедур, що базуються на критерiях, якi:

     (i) є об'єктивними та прозорими; такi критерiї можуть включати, компетентнiсть та здатнiсть надавати послуги або здiйснювати будь-яку iншу економiчну дiяльнiсть, у тому числi вiдповiдно до нормативних вимог Сторони, наприклад щодо охорони здоров'я та навколишнього середовища; та

     (ii) заздалегiдь встановленi i оприлюдненi;

     (b) забезпечити, щоб самi процедури не перешкоджали виконанню вимог; та

     (c) забезпечити, щоб вiдповiдний захiд не призводив до дискримiнацiї мiж чоловiками та жiнками1.

____________
     1 Диференцiйований пiдхiд, який є обґрунтованим та об'єктивним i спрямованим на досягнення законної суспiльної мети, а також прийняття тимчасових спецiальних заходiв, спрямованих на прискорення досягнення рiвностi мiж чоловiками та жiнками, не вважається дискримiнацiєю для цiлей цього положення.

     2. Сторони визнають, що здiйснення законодавчо закрiплених дискрецiйних повноважень, наданих мiнiстру щодо прийняття рiшення про надання дозволу в суспiльних iнтересах, не суперечить пiдпункту 1 (a) (ii), за умови, що вони здiйснюються для досягнення законної мети, не застосовуються у довiльний спосiб, та їхнє здiйснення не суперечить цiй Угодi.

     3. Якщо Сторона розробляє нормативно-правовi акти, що стосуються лiцензiйних вимог, процедур лiцензування, квалiфiкацiйних вимог або квалiфiкацiйних процедур, Сторона докладає зусиль для проведення оцiнки регуляторного впливу, як це передбачено в Главi 26 (Належна регуляторна практика). Оцiнка регуляторного впливу повинна враховувати:

     (a) зобов'язання Сторони за мiжнародними торговельними угодами; та

     (b) вплив запропонованого нормативно - правового акта на малi та середнi пiдприємства.

     Стаття 19.5: Адмiнiстрування лiцензiйних та квалiфiкацiйних вимог i процедур

     1. Кожна Сторона забезпечує, що її заходи загального характеру в рамках цiєї Глави застосовуватимуться в розумний, об'єктивний i неупереджений спосiб.

     2. Кожна Сторона забезпечує, що процедури лiцензування та квалiфiкацiйнi процедури, якi застосовуються компетентним органом, i рiшення компетентного органу в процесi надання дозволу, будуть неупередженими щодо всiх заявникiв. Компетентний орган повинен ухвалювати свої рiшення незалежним чином i, зокрема, не повинен бути пiдзвiтним будь-якiй особi, яка надає послуги або здiйснює будь-яку iншу економiчну дiяльнiсть, для якої потрiбен дозвiл.

     3. Наскiльки це практично можливо, кожна Сторона повинна уникати вимог до заявника звертатися бiльше, нiж до одного компетентного органу в рамках заявки на отримання дозволу. Задля бiльшої впевненостi, Сторона може вимагати подання декiлькох заявок на отримання дозволу, якщо послуга або будь-яка iнша економiчна дiяльнiсть знаходиться в межах юрисдикцiї кiлькох компетентних органiв.

     4. Якщо Сторона вимагає отримання дозволу, компетентний орган Сторони повинен:

     (a) наскiльки це можливо, дозволити заявнику подати заявку в будь-який час2;

     (b) надати розумний перiод для подання заявки, у разi, якщо iснують конкретнi встановленi перiоди для подання заявок;

     (c) розпочати опрацювання заявки без невиправданої затримки;

     (d) забезпечити опрацювання заявки, включаючи прийняття остаточного рiшення, протягом розумного термiну з моменту подання повної заявки;

     (e) на вимогу заявника надавати iнформацiю про стан розгляду його заявки без будь-якої невиправданої затримки;

     (f) якщо для опрацювання заявки вимагаються iспити, запланувати такi iспити через певнi промiжки часу та надати розумний термiн заявникам для подання запиту на складання iспиту;

     (g) якщо це можливо, приймати заявки, включаючи iспити, за допомогою електронних засобiв iз збереженням автентичностi, що мають паперовi подання, на всiх етапах процесу надання дозволу; та

     (h) приймати завiренi належним чином вiдповiдно до нацiонального законодавства Сторони копiї замiсть оригiналiв документiв, окрiм випадкiв коли оригiнали документiв потрiбнi для забезпечення чесностi процедури надання дозволу.

____________
     2 У випадку професiйних послуг кожна Сторона забезпечує наявнiсть нацiональних процедур для оцiнки компетентностi вiдповiдних фахiвцiв.

     5. Кожна Сторона забезпечує надання дозволу, як тiльки компетентний орган визначить, що умови для отримання дозволу виконано, а пiсля надання такого дозволу - набуття дозволом чинностi без невиправданої затримки вiдповiдно до умов, визначених в ньому3.

____________
     3 Компетентнi органи не несуть вiдповiдальностi за затримки з причин, що знаходяться поза межами їх компетенцiї.

     6. Якщо заявка на отримання дозволу вважається неповною, компетентний орган Сторони протягом розумного термiну, наскiльки це практично можливо:

     (i) iнформує заявника про те, що заявка є неповною;

     (ii) на клопотання заявника визначає додаткову iнформацiю, необхiдну для формування повної заявки, або iншим чином надає пояснення чому заявка вважається неповною; та

     (iii) надає заявнику можливiсть4 надати додаткову iнформацiю, необхiдну для формування повної заявки.

____________
     4 Така можливiсть не вимагає вiд компетентного органу продовжувати строки розгляду заявки.

     7. Якщо компетентний орган Сторони вiдхиляє заявку на отримання дозволу, вiн iнформує про це заявника в письмовiй формi, в тому числi за допомогою електронних засобiв, протягом розумного термiну з моменту подання заявки. На клопотання заявника компетентний орган Сторони також iнформує заявника про причини вiдхилення заявки та строки для оскарження або перегляду рiшення. Заявнику має бути дозволено повторно подати заявку протягом розумного термiну.

     Стаття 19.6: Платежi

     1. Кожна Сторона забезпечує, що плата за видачу дозволу, яка стягується компетентним органом, є обґрунтованою, прозорою та не обмежує надання вiдповiдних послуг або здiйснення будь-якої iншої економiчної дiяльностi. Зважаючи на витрати та адмiнiстративнi процедури, кожнiй Сторонi рекомендується приймати оплату платежiв за видачу дозволу за допомогою електронних засобiв.

     2. Плата за видачу дозволу не включає плату за користування природними ресурсами, роялтi, аукцiоннi платежi, тендер або iншi недискримiнацiйнi способи надання концесiй або здiйснення обов'язкових внескiв для надання унiверсальної послуги.

     Стаття 19.7: Перегляд адмiнiстративних рiшень

     Кожна Сторона повинна застосовувати або запроваджувати судовi, арбiтражнi чи адмiнiстративнi суди або процедури, якi забезпечують, на запит постачальника послуг Сторони, як визначено у Статтi 18.1 (Транскордонна торгiвля послугами - Визначення) або iнвестора Сторони, як визначено в Статтi 17.1 (Iнвестицiї - Визначення), невiдкладний перегляд адмiнiстративних рiшень, що стосуються сфери дiї цiєї Глави, i, якщо це обґрунтовано - застосування вiдповiдних засобiв правового захисту. Якщо процедури перегляду не є незалежними вiд компетентного органу, який прийняв оскаржуване адмiнiстративне рiшення, кожна Сторона забезпечує застосування об'єктивних та неупереджених процедур перегляду такого рiшення.

     Стаття 19.8: Прозорiсть

     1. Якщо Сторона вимагає авторизацiї, Сторона оперативно публiкує5, або iншим чином оприлюднює в письмовiй формi iнформацiю, необхiдну для дотримання вимог i процедур для отримання, збереження, змiни та поновлення такого дозволу. Така iнформацiя включає, якщо iснує:

     (a) розмiр плати за надання дозволу;

     (b) контакти вiдповiдних компетентних органiв;

     (c) процедури оскарження або перегляду рiшень за заявками;

     (d) процедури, якi надають можливiсть здiйснювати монiторинг або забезпечувати дотримання умов лiцензiй або квалiфiкацiйних вимог;

     (e) можливостi залучення громадськостi, наприклад, через слухання чи надання коментарiв;

     (f) орiєнтовнi строки розгляду заявки; та

     (g) вимоги та процедури.

____________
     5 Для цiлей цiєї Статтi термiн "опублiкувати" означає включити в офiцiйне видання, таке як офiцiйний журнал, або розмiстити на офiцiйному веб-сайтi.

 

ГЛАВА 20
ФIНАНСОВI ПОСЛУГИ

     Стаття 20.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     транскордонний постачальник фiнансових послуг Сторони означає особу Сторони, яка займається постачанням фiнансової послуги на територiї цiєї Сторони i яка має намiри постачати чи постачає фiнансову послугу шляхом транскордонного постачання такої послуги.

     транскордонна торгiвля фiнансовими послугами або транскордонне постачання фiнансових послуг означає постачання фiнансових послуг:

     (a) з територiї однiєї Сторони на територiю iншої Сторони;

     (b) на територiї однiєї Сторони особi iншої Сторони, або

     (c) пiдданим однiєї Сторони на територiї iншої Сторони,

     але не включає постачання фiнансових послуг на територiї Сторони iнвестицiєю на цiй територiї;

     фiнансова установа означає фiнансового посередника або iншу компанiю, яка уповноважена здiйснювати дiяльнiсть i пiдпадає пiд регулювання чи нагляд як фiнансова установа вiдповiдно до законодавства Сторони, на територiї якої вона розташована;

     фiнансова установа iншої Сторони означає фiнансову установу, включно з фiлiями, розташованими на територiї Сторони, якi контролює особа iншої Сторони;

     фiнансова послуга означає послугу фiнансового характеру. Фiнансовi послуги включають всi страховi i пов'язанi зi страхуванням послуги страхування i пов'язанi зi страхуванням, всi банкiвськi послуги та iншi фiнансових послуги (за винятком страхування), включаючи опосередкованi чи допомiжнi до послуг фiнансового характеру. Фiнансовi послуги включають наступнi види дiяльностi:

     Страхування i пов'язанi зi страхуванням послуги:

     (a) пряме страхування (зокрема спiльне страхування):

     (i) життя; та

     (ii) iнших страхових випадкiв, нiж страхування життя;

     (b) перестрахування i ретроцесiя;

     (c) страхове посередництво, як брокерськi операцiї та агентськi послуги, i

     (d) допомiжнi страховi послуги, як консультацiйнi послуги, актуарнi послуги, оцiнка ризику та виплати за страховими претензiями;

     Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (за винятком страхування)

     (e) послуги з прийняття вкладiв та iнших коштiв, що пiдлягають поверненню, вiд населення;

     (f) послуги з кредитування всiх видiв, у тому числi споживчий кредит, iпотеку, факторинг i фiнансування комерцiйних трансакцiй;

     (g) фiнансовий лiзинг;

     (h) всi платежi i послуги з переказу коштiв, зокрема кредитнi, розрахунковi i дебетовi картки, дорожнi чеки i банкiвськi тратти;

     (i) надання гарантiй та поручительств;

     (j) укладання угод вiд власного iменi або вiд iменi клiєнтiв на бiржi, поза нею або будь-яким iншим чином стосовно:

     (i) iнструментiв грошового ринку (включаючи чеки, рахунки-фактури, депозитнi сертифiкати);

     (ii) обмiну валют;

     (iii) деривативiв, включаючи ф'ючерси i опцiони;

     (iv) курсових та вiдсоткових iнструментiв, зокрема таких як свопи та угоди щодо форвардної вiдсоткової ставки;

     (v) переказних цiнних паперiв, та

     (vi) iнших оборотних iнструментiв та фiнансових активiв, зокрема дорогоцiнних металiв у зливках;

     (k) участь у якостi агента в емiсiї всiх типiв цiнних паперiв, зокрема андерайтингу i розмiщеннi (як приватного, так i публiчного) i надання послуг, пов'язаних з емiсiєю;

     (l) посередницькi послуги на грошовому ринку;

     (m) управлiння активами, в тому числi управлiння грошовими коштами або портфелем цiнних паперiв; будь-якi форми управлiння колективними iнвестицiями; управлiння пенсiйними фондами; послуги зберiгача, депозитарiя, а також трастовi послуги.

     (n) послуги з клiрингу та фiнансового управлiння майном, включаючи цiннi папери, деривативи, та iншi обiговi iнструменти;

     (o) надання i передавання фiнансової iнформацiї, обробка фiнансових даних i вiдповiдне програмне забезпечення постачальниками iнших фiнансових послуг, i

     (p) консультативнi, посередницькi та iншi допомiжнi фiнансовi послуги для всiх видiв дiяльностi, зазначених у пiдпунктах вiд (e) до (o), зокрема послуги з видачi довiдок про кредитоспроможнiсть i аналiзу кредиту, дослiдження та поради з питань iнвестицiй та портфеля цiнних паперiв, поради з питань придбання та корпоративної реструктуризацiї i стратегiї;

     постачальник фiнансових послуг Сторони означає особу Сторони, яка залучена до постачання фiнансових послуг в межах територiї вказаної Сторони;

     iнвестицiя означає "iнвестицiю" вiдповiдно до визначення в Статтi 17.1 (Визначення), за винятком понять "кредити" i "борговi iнструменти", якi зазначенi в тiй статтi:

     (a) кредит чи борговий iнструмент, виданий фiнансовою установою, - це iнвестицiя лише в тому випадку, якщо цей iнструмент облiковується як регулятивний капiтал Стороною, на територiї якої розташована ця фiнансова установа, i

     (b) кредит чи борговий iнструмент у власностi фiнансової установи, крiм кредиту або боргового iнструменту, виданого фiнансовою установою, зазначеною у пiдпунктi (a), не є iнвестицiєю;

     Для бiльшої певностi, кредит чи борговий iнструмент у власностi транскордонного постачальника фiнансових послуг, крiм кредиту або боргового iнструмента, виданого фiнансовою установою, є iнвестицiєю для цiлей Глави 17 (Iнвестицiї), якщо такий кредит або борговий iнструмент вiдповiдає критерiям для iнвестицiй, зазначеним у Статтi 17.1 (Визначення);

     iнвестор Сторони означає Сторону або особу Сторони, яка має намiри зробити1, робить або зробила iнвестицiю на територiї iншої Сторони; Для цiлей цього визначення, "особа Сторони", що є пiдприємством Сторони, означає:

____________
     1 Для бiльшої певностi, Сторони розумiють, що iнвестор "має намiри здiйснити" iнвестицiю, коли такий iнвестор вжив певних заходiв з метою iнвестування, зокрема шляхом спрямування ресурсiв або капiталу з метою створення бiзнесу або подання заявки на отримання дозволiв чи лiцензiй.

     (a) пiдприємство, яке створене або органiзоване вiдповiдно до законодавства тої Сторони, i яке веде суттєву дiяльнiсть на територiї тої Сторони. Встановлення того, чи пiдприємство веде суттєву пiдприємницьку дiяльнiсть на територiї Сторони, вимагає iндивiдуального пiдходу i обґрунтованого розгляду, або

     (b) пiдприємство, яке створене або органiзоване вiдповiдно до законодавства тої Сторони, i яке прямо чи опосередковано належить пiдданому тої Сторони або пiдприємству, зазначеного в пiдпунктi (a), чи контролюється ними;

     нова фiнансова послуга означає фiнансову послугу, яку не надають на територiї Сторони, а надають на територiї iншої Сторони, i яка включає будь-якi новi форми надання фiнансової послуги або продажу фiнансового продукту, який не продається на територiї першої Сторони;

     особа Сторони означає "особу Сторони" вiдповiдно до визначення в Статтi 1.5 (Визначення термiнiв загального застосування) i, для бiльшої певностi, не включає фiлiї пiдприємств третьої сторони;

     державна установа означає центральний банк або монетарний орган Сторони або фiнансову установу, яка належить i контролюється цiєю Стороною, i

     саморегулiвна органiзацiя означає будь-який недержавний орган, включно з будь-якою бiржою або ринками цiнних паперiв або ф'ючерсiв, клiринговим агентством або iншою органiзацiєю чи асоцiацiєю, яка виконує регуляторнi чи наглядовi повноваження над постачальниками фiнансових послуг або фiнансовими установами за мандатом чи на правах, делегованих нацiональним чи субнацiональним органом влади.

     Стаття 20.2: Сфера застосування

     1. Ця Глава застосовується до заходiв, якi приймає або зберiгає Сторона щодо:

     (a) фiнансових установ iншої Сторони;

     (b) iнвесторiв iншої Сторони i iнвестицiї тих iнвесторiв у фiнансових установах на територiї цiєї Сторони, i

     (c) транскордонної торгiвлi фiнансовими послугами.

     2. Глава 17 (Iнвестицiї) i Глава 18 (Транскордонна торгiвля послугами) застосовується до заходiв, описаних в пунктi 1 лише тою мiрою, якою тi Глави включенi в цю Главу. Зокрема:

     (a) Стаття 17.4 (Право здiйснювати регулювання), Стаття 17.5 (Неухилення вiд дотримання законодавства), Стаття 17.8 (Режим на випадок збройного конфлiкту, громадянського протистояння чи природного лиха), Стаття 17.9 (Мiнiмальний стандарт поводження), Стаття 17.10 (Експропрiацiя), Стаття 17.11 (Переказ коштiв), Стаття 17.16 (Вiдмова у перевагах), Стаття 17.17 (Особливi формальностi i вимоги до iнформацiї), Стаття 17.19 (Винятки), i Стаття 18.9 (Вiдмова у вигодах) включенi в цей документ i є невiд'ємною частиною цiєї Глави.

     (b) Частини D i E Глави 17 (Iнвестицiї) включенi в цей документ i є невiд'ємною частиною цiєї Глави2 виключно для вирiшення претензiй стосовно порушення Стороною Статтi 17.8 (Режим на випадок збройного конфлiкту, громадянського протистояння або природного лиха), Статтi 17.10 (Експропрiацiя), Статтi 17.11 (Переказ коштiв), включенi в цю Главу у пiдпунктi (a).3

____________
     2 Для бiльшої певностi, Роздiл D Глави 17 (Iнвестицiї) не застосовується до транскордонної торгiвлi фiнансовими послугами.

     3 Для бiльшої певностi, якщо iнвестор Сторони звертається до арбiтражного суду вiдповiдно до Роздiлу D Глави 17 (Iнвестицiї): (1) як зазначено у Статтi 17.28 (Чинне законодавство та тлумачення) Роздiлу D (Вирiшення спорiв), iнвестор зобов'язаний надати всi матерiали позовної заяви вiдповiдно до загальних принципiв мiжнародного права, застосовного до мiжнародного арбiтражу; (2) вiдповiдно до Статтi 17.29 (Попереднi заперечення), трибунал розглядає i вирiшує попереднє питання щодо оскарження вiдповiдачем того факту, що заявлена позовна вимога є позовною вимогою, яка має бути задоволена на користь iнвестора вiдповiдно до цiєї Угоди, включно iз рiшенням проте, що суд не має юрисдикцiї розглядати справу, або що позов є явно безпiдставним з юридичної точки зору; i (3) вiдповiдно до Статтi 17.36 (Остаточне рiшення), суд приймає рiшення щодо витрат на арбiтраж.

     (c) Стаття 18.10 (Платежi та перекази) включена i є невiд'ємною частиною цiєї Глави з урахуванням вимоги щодо транскордонної торгiвлi фiнансовими послугами застосовуються зобов'язання вiдповiдно до Статтi 20.6.

     3. Ця Глава не застосовується до заходiв, якi приймає або зберiгає Сторона щодо:

     (a) видiв дiяльностi чи послуг, якi є складовими державної пенсiйної програми або державної системи соцiальних виплат, або

     (b) видiв дiяльностi чи послуг, якi здiйснюють за рахунок або пiд гарантiю, або з використанням фiнансових ресурсiв Сторони, включаючи її державнi установи,

     крiм умови, що ця Глава застосовується в тому обсязi, в якому Сторона надає дозвiл на виконання будь-яких видiв дiяльностi або послуг, зазначених у пiдпунктах (a) чи (b), своїм фiнансовим установам на конкурентних умовах з державною установою або фiнансовою установою.

     4. Ця Глава не застосовується до державних закупiвель фiнансових послуг.

     5. Ця Глава не застосовується до субсидiй чи грантiв щодо транскордонного надання фiнансових послуг, включаючи фiнансованi урядом кредити, гарантiї i страхування.

     Стаття 20.3: Нацiональний режим

     1. Кожна Сторона повинна надавати iнвесторам iншої Сторони не менш сприятливий режим, нiж той, який вона надає за подiбних обставин своїм власним iнвесторам стосовно створення, придбання, розширення, управлiння, поведiнки, дiяльностi i продажу чи iншого розпорядження фiнансовими установами та iнвестицiями у фiнансовi установи на своїй територiї.

     2. Кожна Сторона повинна надавати фiнансовим установам iншої Сторони i iнвестицiям iнвесторiв iншої Сторони у фiнансових установах не менш сприятливий режим, нiж той, який вона надає за подiбних обставин своїм власним фiнансовим установам та iнвестицiям своїх iнвесторiв у фiнансових установах стосовно створення, придбання, розширення, управлiння, поведiнки, дiяльностi i продажу чи iншого розпорядження фiнансовими установами та iнвестицiями.

     3. Режим, який надається Стороною згiдно з пунктами 1 i 2, означає, по вiдношенню до уряду, вiдмiнного вiд нацiонального уряду, режим, який за подiбних обставин надається цим урядом фiнансовим установам цiєї Сторони, iнвесторам цiєї Сторони та iнвестицiям цих iнвесторiв у фiнансових установах цiєї Сторони, частиною якої вiн є.

     4. Для цiлей зобов'язань з надання нацiонального режиму в Статтi 20.6, Сторона надає транскордонним постачальникам фiнансових послуг iншої Сторони не менш сприятливий режим, нiж той, який вона надає за подiбних обставин своїм постачальникам фiнансових послуг стосовно надання вiдповiдної послуги.

     5. Чи режим надається за подiбних обставин залежить вiд сукупностi обставин, включно з тим, чи вiдповiдний режим проводить розрiзнення мiж iнвесторами у фiнансових установах, iнвестицiями у фiнансових установах, фiнансовими установами, фiнансовими послугами або постачальниками фiнансових послуг на пiдставi обґрунтованих цiлей державної полiтики.

     6. Пункти 1 i 2 забороняють дискримiнацiю за нацiональною ознакою. Вiдмiннiсть у режимах, наданих iнвестору iншої Сторони у фiнансовiй установi, або його iнвестицiям у фiнансовiй установi, або фiнансовiй установi iншої Сторони i своєму iнвестору у фiнансовiй установi, або його iнвестицiям у фiнансову установу, або своїм фiнансовим установам, сама по собi не є дискримiнацiєю за нацiональною ознакою.

     Стаття 20.4: Режим найбiльшого сприяння

     1. Кожна Сторона повинна надавати:

     (a) iнвесторам iншої Сторони не менш сприятливий режим, нiж той, що вона надає за подiбних обставин iнвесторам країни, яка не є Стороною;

     (b) фiнансовим установам iншої Сторони не менш сприятливий режим, нiж той, що вона надає за подiбних обставин фiнансовим установам країни, яка не є Стороною;

     (c) iнвестицiям iнвесторiв iншої Сторони у фiнансових установах не менш сприятливий режим, нiж той, що вона надає за подiбних обставин iнвестицiям iнвесторiв країни, яка не є Стороною, у фiнансових установах; та

     (d) транскордонним постачальникам фiнансових послуг iншої Сторони та фiнансовим послугам, якi вони надають, не менш сприятливий режим, нiж той, що вона надає за подiбних обставин транскордонним постачальникам фiнансових послуг країни, яка не є Стороною, та фiнансовим послугам, якi вони надають.

     2. Режим, який надається Стороною згiдно з пунктом 1 означає, по вiдношенню до уряду, вiдмiнного вiд центрального уряду, режим, який за подiбних обставин надається цим урядом фiнансовим установам країни, що не є Стороною, iнвесторам країни, що не є Стороною, та iнвестицiям цих iнвесторiв у фiнансових установах країни, що не є Стороною, або фiнансовим послугам чи транскордонним постачальникам фiнансових послуг, країни, що не є Стороною.

     3. "Режим", про який йдеться в пунктах 1 та 2, не включає процедури вирiшення iнвестицiйних спорiв мiж iнвесторами i державами, передбаченi в iнших мiжнародних iнвестицiйних договорах та iнших торговельних угодах.

     4. Iстотнi зобов'язання в iнших мiжнародних iнвестицiйних договорах та iнших торговельних угодах самi по собi не є "режимом" i тому не можуть спричинити порушення цiєї Статтi, за вiдсутностi заходiв, що були прийнятi або збереженi Стороною вiдповiдно до таких зобов'язань.

     5. Чи режим надається за подiбних обставин залежить вiд сукупностi обставин, включно з тим, чи вiдповiдний режим проводить розрiзнення мiж iнвесторами у фiнансових установах, iнвестицiями у фiнансових установах, фiнансовими установами, фiнансовими послугами або постачальниками фiнансових послуг на пiдставi обґрунтованих цiлей державної полiтики.

     6. Пункт 1 забороняє дискримiнацiю за нацiональною ознакою. Вiдмiннiсть у режимах, наданих iнвестору iншої Сторони у фiнансовiй установi, або його iнвестицiям у фiнансову установу, або фiнансовiй установi iншої Сторони i своєму iнвестору у фiнансовiй установi, або його iнвестицiям у фiнансову установу, або своїм фiнансовим установам, сама по собi не є дискримiнацiєю за нацiональною ознакою.

     Стаття 20.5: Доступ на ринок для фiнансових установ

     1. Сторона не повинна приймати та зберiгати стосовно фiнансових установ iншої Сторони або iнвесторiв iншої Сторони, що прагнуть створити такi установи, або в рамках регiону, або на всiй територiї, заходи, якi:

     (a) накладають обмеження на:

     (i) кiлькiсть фiнансових установ, незалежно вiд того, чи це у формi кiлькiсної квоти, монополiї, ексклюзивних постачальникiв послуг або вимог перевiрки економiчних потреб;

     (ii) загальну вартiсть операцiй з надання фiнансових послуг чи активiв у формi кiлькiсної квоти або вимог перевiрки економiчних потреб;

     (iii) загальну кiлькiсть операцiй з надання фiнансових послуг чи загальну кiлькiсть наданих фiнансових послуг, виражених у показниках, що встановлюють цифровi одиницi у формi квот або вимоги пiдтвердження економiчної необхiдностi4;

     (iv) загальну кiлькiсть фiзичних осiб, якi можуть бути зайнятi у певному секторi фiнансових послуг, або кiлькiсть фiзичних осiб, яких може найняти фiнансова установа i якi необхiднi i мають безпосереднє вiдношення до надання певної фiнансової послуги у формi кiлькiсних квот або вимоги пiдтвердження економiчної необхiдностi; або

____________
     4 Пiдпункт (a)(iii) не охоплює заходiв страхового покриття Сторони, що обмежують ресурси надання фiнансових послуг.

     (b) обмежують або вимагають конкретних типiв юридичних осiб або спiльних пiдприємств, через якi фiнансова установа може надавати послугу.

     Стаття 20.6: Транскордонна торгiвля

     1. Кожна Сторона повинна дозволяти згiдно з умовами, що вiдповiдають нацiональному режиму, транскордонним постачальникам фiнансових послуг iншої Сторони надавати фiнансовi послуги, визначенi у Додатку 20-A (Транскордонна торгiвля).

     2. Кожна Сторона повинна дозволяти особам, якi перебувають на її територiї, та її громадянам, де б вони не перебували, купувати фiнансовi послуги у транскордонних постачальникiв фiнансових послуг iншої Сторони, розташованих на територiї Сторони, що не є Стороною, яка надає дозвiл. Це зобов'язання не вимагає вiд Сторони дозволяти таким постачальникам вести господарську дiяльнiсть або пропонувати свої послуги на її територiї. Сторона може визначити поняття "ведення господарської дiяльностi" та "пропозицiя послуг" для цiлей цього зобов'язання за умови, що такi визначення не суперечать пункту 1.

     3. Без шкоди iншим засобам пруденцiйного регулювання транскордонної торгiвлi фiнансовими послугами, Сторона може вимагати реєстрацiї або авторизацiї транскордонного постачальника фiнансових послуг iншої Сторони та фiнансових iнструментiв.

     Стаття 20.7: Новi фiнансовi послуги5

____________
     5 Сторони розумiють, що нiщо в цiй Статтi не перешкоджає фiнансовiй установi Сторони звернутися до iншої Сторони iз запитом за клопотати про дозвiл на надання фiнансової послуги, яка не надається на територiї будь-якої iз Сторiн. Такий запит пiдпадає пiд дiю законодавства Сторони, до якої робиться запит, i, для бiльшої певностi, не пiдпадає пiд дiю цiєї Статтi

     Кожна Сторона повинна дозволяти фiнансовiй установi iншої Сторони надавати нову фiнансову послугу, яку Сторона дозволила б за подiбних обставин надавати своїм фiнансовим установам без прийняття закону або змiнення iснуючого законодавства6. Незалежно вiд змiсту Статтi 20.5(1)(b), Сторона може визначити iнституцiйну та юридичну форму, в якiй нова фiнансова послуга може надаватися, i може вимагати авторизацiї для надання такої послуги. Якщо Сторона вимагає вiд фiнансової установи авторизацiї для надання нової фiнансової послуги, така Сторона вирiшує в межах розумного промiжку часу питання такої авторизацiї i може вiдмовити у авторизацiї лише з пруденцiйних мiркувань.

____________
     6 Для бiльшої певностi, Сторона може прийняти новий нормативно-правовий акт або iнший вiдповiдний захiд, який дозволятиме надання нової фiнансової послуги.

     Стаття 20.8: Режим клiєнтської iнформацiї

     Ця Глава не вимагає вiд Сторони розкривати iнформацiю, пов'язану з фiнансовими справами i рахунками фiзичних осiб, якi є клiєнтами фiнансових установ або транскордонних постачальникiв фiнансових послуг.

     Стаття 20.9: Вище керiвництво та Ради директорiв

     1. Сторона не повинна вимагати вiд фiнансових установ iншої Сторони залучати фiзичних осiб будь-якого конкретного громадянства до складу старшого керiвництва або iншого важливого персоналу.

     2. Сторона не повинна вимагати, щоб проста бiльшiсть ради директорiв фiнансової установи iншої Сторони складалася iз громадян Сторони, осiб, що постiйно проживають на територiї Сторони, або сукупностi перших i других.

     3. Сторона може вимагати вiд фiнансових установ, що працюють на її територiї, або пiдпадають пiд її юрисдикцiю, призначати жiнок на посади у вищому керiвництвi або у радi директорiв.

     Стаття 20.10: Невiдповiднi заходи

     1. Статтi 20.3, 20.6 та 20.9 не повиннi застосовуватись до:

     (a) будь-яких iснуючих невiдповiдних заходiв, якi зберiгаються Стороною на:

     (i) рiвнi центрального уряду, як визначено такою Стороною в Роздiлi A свого Графiку до Додатку III;

     (ii) рiвнi регiонального уряду, як визначено такою Стороною в Роздiлi A свого Графiку до Додатку III; або

     (iii) на рiвнi iнших урядiв, нiж центральний та регiональний;

     (b) продовження або швидкого поновлення будь-якого невiдповiдного заходу, зазначеного у пiдпунктi (a); або

     (c) поправки до будь-якого невiдповiдного заходу, зазначеного у пiдпунктi (a) тiєю мiрою, якою поправка не зменшує вiдповiднiсть оригiнального заходу:

     (i) безпосередньо перед внесенням поправки, Статтi 20.3, Статтi 20.4, Статтi 20.5 або Статтi 20.9; або

     (ii) на дату набуття чинностi Угоди для Сторони, що застосовує невiдповiдний захiд, Статтi 20.6 (Транскордонна торгiвля).

     2. Статтi 20.3 - 20.6 i Стаття 20.9 не повиннi застосовуватись до будь-якого заходу, який Сторона приймає або зберiгає щодо секторiв, пiдсекторiв чи видiв дiяльностi, визначених такою Стороною у Роздiлi B свого Графiку до Додатку III.

     3. Невiдповiдний захiд, визначений у Графiку Сторони до Додатку I або II як такий, що не пiдпадає пiд дiю Статтi 17.6 (Нацiональний режим), Статтi 17.7 (Режим найбiльшого сприяння), Статтi 17.13 (Вище керiвництво та Ради директорiв), Статтi 18.3 (Нацiональний режим) або Статтi 18.4 (Режим найбiльшого сприяння), повинен розглядатись як невiдповiдний захiд, що не пiдпадає пiд дiю Статтi 20.3, Статтi 20.4 або Статтi 20.9, в залежностi вiд ситуацiї, у тiй мiрi, в якiй такий захiд, сектор, пiдсектор чи дiяльнiсть, зазначенi в них, визначенi цiєю Главою.

     4. Стаття 20.3 не повинна застосовуватись до будь-якого заходу, який пiдпадає пiд винятки або виключення iз зобов'язань, якi накладенi статтею 3 Угоди ТРIПС, якщо винятки або виключення пов'язанi з питаннями, що не включеними до Глави 12 (Iнтелектуальна власнiсть).

     5. Стаття 20.4 не повинна застосовуватись до будь-якого заходу, який пiдпадає пiд дiю Статтi 5 Угоди ТРIПС, або є виключенням з або вiдхиленням вiд зобов'язань, якi накладенi: статтею 4 Угоди ТРIПС.

     Стаття 20.11: Винятки

     1. Незважаючи на положення цiєї Глави та Угоди, окрiм Глави 2 (Нацiональний режим i доступ до ринку), Глави 3 (Правила та процедури визначення походження), Глави 4 (Сприяння торгiвлi), Глави 5 (Торговельнi заходи), Глави 6 (Санiтарнi та фiтосанiтарнi заходи), Глави 7 (Технiчнi бар'єри в торгiвлi), Сторонi не забороняється приймати або зберiгати пруденцiйнi вимоги7,8,, в тому числi захист iнвесторiв, вкладникiв, власникiв полiсiв або осiб, стосовно яких фiнансова установа чи транскордонний постачальник фiнансових послуг має фiдуцiарний обов'язок, або для забезпечення цiлiсностi та стабiльностi фiнансової системи. Якщо цi заходи суперечать положенням цiєї Угоди, до яких застосовується такий виняток, вони не використовуються як засоби ухилення вiд виконання Стороною зобов'язань або обов'язкiв за цими положеннями.

____________
     7 Сторони розумiють, що термiн "пруденцiйнi вимоги" включає пiдтримку безпеки, стiйкостi, цiлiсностi або фiнансової вiдповiдальностi окремих фiнансових установ або транскордонних постачальникiв фiнансових послуг, а також безпеки та фiнансової i операцiйної цiлiсностi платiжних та клiрингових систем.

     8 Для бiльшої певностi, якщо визначено, що захiд, який оскаржується вiдповiдно до Роздiлу D Глави 17 (Iнвестицiї), приймався або зберiгався Стороною з пруденцiйних мiркувань згiдно з процедурами Статтi 20.24, суд встановлює, що захiд не суперечить обов'язкам Сторони Угоди i, вiдповiдно, не присуджує вiдшкодування збиткiв.

     2. Жодне положення цiєї Глави, Глави 17 (Iнвестицiї), Глави 18 (Транскордонна торгiвля послугами), Глави 19 (Розробка та адмiнiстрування заходiв), Глави 22 (Телекомунiкацiї), включаючи зокрема Статтю 22.22 (Зв'язок з iншими главами) або Глави 8 (Цифрова торгiвля), не застосовується до недискримiнацiйних заходiв загального застосування, якi вживаються будь-якою державною установою з метою реалiзацiї монетарної i пов'язаних кредитної або валютної полiтик. Цей пункт не впливає на обов'язки Сторони за Статтею 17.12 (Вимоги до результатiв дiяльностi) стосовно заходiв, передбачених Главою 17 (Iнвестицiї), за Статтею 17.11 (Переказ коштiв) або Статтею 18.10 (Платежi та перекази).

     3. Незважаючи на Статтю 17.11 (Переказ коштiв) та Статтю 18.10 (Платежi та перекази), якi включено в цю Главу, Сторона може припинити або обмежити перекази фiнансовою установою або транскордонним постачальником фiнансових послуг афiлiйованiй особi або особi, пов'язанiй iз такою установою або постачальником, або на користь таких осiб, шляхом рiвноправного, недискримiнацiйного та добросовiсного застосування заходiв iз пiдтримки безпеки, стiйкостi, цiлiсностi або фiнансової вiдповiдальностi окремих фiнансових установ або транскордонних постачальникiв фiнансових послуг. Цей пункт не порушує будь-яке iнше положення цiєї Угоди, яке дозволяє Сторонi обмежувати перекази.

     4. Для бiльшої певностi, жодне з положень цiєї Глави не буде трактуватися як таке, що може завадити Сторонi вживати чи реалiзовувати заходи, необхiднi для забезпечення вiдповiдностi законам або нормативно-правовим актам, якi не суперечать цiй Главi, зокрема таким, що стосуються запобiгання шахрайським практикам, або подолання наслiдкiв невиконання зобов'язань за договорами про надання фiнансових послуг, за умови, що такi заходи не застосовуються у спосiб, який би вважався засобом довiльної або невиправданої дискримiнацiї мiж Сторонами чи мiж Сторонами i країнами, що не є Сторонами, де переважають подiбнi умови, або прихованим обмеженням iнвестицiй у фiнансовi установи або транскордонної торгiвлi фiнансовими послугами, як передбачено цiєю Главою.

     Стаття 20.12: Визнання

     1. Сторона може визнавати пруденцiйнi заходи iншої Сторони або країни, що не є Стороною, у застосуваннi заходiв, передбачених цiєю Главою. Таке визнання може:

     (a) бути надане автономно;

     (b) бути досягнуте шляхом гармонiзацiї чи iнших заходiв; або

     (c) ґрунтуватися на угодi або домовленостi iз iншою Стороною або країною, що не є Стороною.

     2. Сторона, яка визнає пруденцiйнi заходи згiдно з пунктом 1, повинна забезпечити iншiй Сторонi належну можливiсть продемонструвати, що iснують обставини, якi передбачають чи могли б передбачати аналогiчне регулювання, нагляд, застосування регулювання, та, за необхiдностi, процедури обмiну iнформацiєю мiж вiдповiдними сторонами.

     3. Якщо Сторона визнає пруденцiйнi заходи згiдно з пiдпунктом 1(с) i обставини, визначенi пунктом 2, iснують, така Сторона надає адекватну можливiсть iншiй Сторонi провести переговори про приєднання до такої угоди чи домовленостi або провести переговори щодо подiбної угоди або домовленостi.

     4. Для бiльшої певностi, жодне з положень Статтi 20.4 не вимагає вiд Сторони визнання пруденцiйних заходiв будь-якої iншої Сторони.

     Стаття 20.13: Прозорiсть

     1. Глава 19 (Розробка та адмiнiстрування заходiв), Глава 26 (Належна регуляторна практика), та пункти 2, 3, 4 Статтi 15.2 (Публiкацiя) не застосовуються до заходу, передбаченого цiєю Главою.

     2. Сторони визнають, що прозорi нормативнi акти та полiтики, якi регламентують дiяльнiсть фiнансових установ та транскордонних постачальникiв фiнансових послуг, вiдiграють важливу роль i сприяють їхнiй здатностi отримувати доступ до ринкiв одна одної i працювати на них. Кожна Сторона зобов'язується пiдтримувати регуляторну прозорiсть фiнансових послуг.

     3. Кожна Сторона повинна забезпечити реалiзацiю усiх заходiв загального застосування, на якi поширюється ця Глава, в обґрунтований, об'єктивний та неупереджений спосiб.

     4. Кожна Сторона повинна, наскiльки це можливо з практичної точки зору:

     (a) заздалегiдь публiкувати будь-який нормативний акт, який вона пропонує прийняти, та його мету; а також

     (b) надавати зацiкавленим особам чи iншим Сторонам належну можливiсть надати коментарi щодо запропонованого нормативного акту.

     5. На момент ухвалення остаточної версiї нормативного акту Сторонам, наскiльки це можливо з практичної точки зору, слiд надавати письмовi вiдповiдi на суттєвi коментарi вiд зацiкавлених осiб стосовно запропонованого нормативного акту9.

____________
     9 Для бiльшої впевненостi Сторони можуть колективно вiдповiсти на цi коментарi на офiцiйному урядовому веб-сайтi.

     6. Наскiльки це можливо з практичної точки зору, кожнiй Сторонi слiд передбачити розумнi строки мiж публiкацiєю остаточної версiї нормативного акту загального застосування та датою набуття ним чинностi.

     7. Кожна сторона повинна забезпечити оперативну публiкацiю правил загального застосування, якi прийняла чи зберегла саморегулiвна органiзацiя iншої Сторони, або надання доступу до них у спосiб, який дозволить зацiкавленим особам з ними ознайомитися.

     8. Кожна Сторона повинна зберiгати або запроваджувати належнi механiзми реагування на запити зацiкавлених осiб стосовно заходiв загального застосування, передбачених цiєю Главою.

     Стаття 20.14 Опрацювання заявок

     1. Якщо Сторона вимагає авторизацiї для надання фiнансових послуг, вона повинна забезпечити, щоб її фiнансовi регуляторнi органи:

     (a) наскiльки це можливо з практичної точки зору, дозволяли заявнику подавати заявку у будь-який час упродовж року10;

     (b) встановлювали розумнi строки подання заявки, якщо визначенi строки такого подання iснують;

     (c) надавали постачальникам послуг та особам, що прагнуть надавати послуги, iнформацiю, необхiдну для дотримання вимог та процедур отримання, збереження, змiни та поновлення такої авторизацiї;

     (d) наскiльки це можливо з практичної точки зору, повiдомляли орiєнтовний час опрацювання заявки;

     (e) надавали на запит заявника та без невиправданої затримки iнформацiю про статус заявки;

     (f) наскiльки це можливо з практичної точки зору та без невиправданої затримки, приймали рiшення щодо повноти заявки та її готовностi для подальшого опрацювання згiдно з законодавством Сторони;

     (g) прагнули приймати заявки в електронному форматi;

     (h) приймали замiсть оригiналiв документiв копiї, завiренi вiдповiдно до нацiонального законодавства та нормативних актiв Сторони, якщо фiнансовий регуляторний орган не вимагає оригiнали документiв з метою захисту цiлiсностi процесу авторизацiї;

     (i) якщо заявка вважається готовою до опрацювання згiдно з законодавством Сторони11 в розумнi строки пiсля подання заявки, забезпечували, щоб:

     (i) опрацювання заявки було завершено; та

     (ii) заявнику було повiдомлено про рiшення щодо заявки, наскiльки це можливо здiйснити у письмовiй формi12;

     (j) якщо заявка вважається не готовою до опрацювання згiдно з законодавством Сторони, в розумнi строки, наскiльки це можливо з практичної точки зору:

     (i) заявник був повiдомлений про те, що заявка не готова до опрацювання,

     (ii) на запит заявника було визначено додаткову iнформацiю, необхiдну для пiдготовки заявки до опрацювання, iз поясненням, чому заявка вважається не готовою до опрацювання, а також

     (iii) заявнику надавалася можливiсть13 подати додаткову iнформацiю, необхiдну для пiдготовки заявки до опрацювання;

     однак, якщо нiчого iз вищезазначеного неможливо здiйснити з практичної точки зору, i заявка вiдхиляється через неготовнiсть до опрацювання, забезпечили, щоб заявник був поiнформований у розумнi строки; та

     (k) якщо заявка вiдхиляється, наскiльки це можливо з практичної точки зору, або за їхньою власною iнiцiативою, або на запит заявника, iнформували заявника про причини вiдмови та, якщо застосовуються, процедури повторного подання заявки; не слiд перешкоджати заявнику в повторному поданнi заявки14 виключно на пiдставi вiдхилення попередньої заявки.

     (l) пiсля надання авторизацiї, забезпечити невiдкладне набуття ним чинностi вiдповiдно до чинних умов15.

____________
     10 Вiд фiнансових регуляторних органiв не вимагається починати розгляд заявок у позаробочий час чи у неробочi днi.

     11 Фiнансовi регуляторнi органи можуть вимагати подання усiєї iнформацiї у певному форматi, для того, аби вона вважалася "готовою до опрацювання".

     12 "Письмова форма" може включати електронний формат.

     13 Для бiльшої певностi, забезпечення такої можливостi не вимагає продовження строкiв компетентними органами.

     14 Фiнансовi регуляторнi органи можуть вимагати перегляду змiсту такої заявки.

     15 Фiнансовi регуляторнi органи не несуть вiдповiдальностi за затримку через причини поза межами їхньої компетенцiї.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечити, що її фiнансовi регуляторнi органи в частинi стягнення плати за авторизацiю16 надають заявнику перелiк тарифiв або iнформацiї про розрахунок розмiру плати, i не використовують тарифи як засiб ухилення Стороною вiд обов'язкiв або зобов'язань, передбачених цiєю Главою.

____________
     16 Плата за авторизацiю не включає плату за користування природними ресурсами, проведення аукцiонiв, тендерiв та iншi недискримiнацiйнi засоби надання пiльгових умов, або обов'язковi внески за надання унiверсальних послуг.

     3. Якщо Сторона приймає або зберiгає заходи щодо вимог та процедур авторизацiї для надання фiнансових послуг, вона повинна забезпечити, щоб:

     (a) фiнансовий регуляторний орган приймав та виконував свої рiшення незалежно вiд будь-яких постачальникiв послуг, для яких потрiбна авторизацiя17.

     (b) такi заходи ґрунтувались на об'єктивних та прозорих критерiях18;

     (c) процедури були неупередженими, а також, щоб процедури давали заявнику можливiсть продемонструвати вiдповiднiсть вимогам, якщо такi вимоги iснують;

     (d) процедури самi по собi необґрунтовано не перешкоджали виконанню вимог; та

     (e) такi заходи не дискримiнували фiзичних осiб за ознакою статi19.

____________
     17 Це положення не встановлює певну адмiнiстративну рамку; воно стосується процесу прийняття i адмiнiстрування рiшень.

     18 Такi критерiї можуть включати, серед iншого, компетентнiсть та здатнiсть надавати послугу, зокрема у такий спосiб, який вiдповiдає регуляторним вимогам Сторони. Фiнансовi регуляторнi органи можуть оцiнювати вагу кожного окремого критерiю.

     19 Для бiльшої ясностi, законна диференцiацiя та ухвалення спецiальних заходiв, спрямованих на пришвидшення досягнення фактичної ґендерної рiвностi, не вважається дискримiнацiєю для цiлей цього положення.

     Стаття 20.15: Саморегулiвнi органiзацiї

     Якщо Сторона для надання фiнансової послуги на своїй територiї або на свою територiю з-поза її меж вимагає членства, участi або приєднання до саморегулiвної органiзацiї вiд фiнансової установи або транскордонного постачальника фiнансових послуг iншої Сторони, вона повинна забезпечити виконання саморегулiвною органiзацiєю зобов'язань, передбачених цiєю Главою.

     Стаття 20.16: Платiжнi та клiринговi системи

     Згiдно з положеннями та умовами, що забезпечують нацiональний режим, кожна Сторона повинна надавати фiнансовим установам iншої Сторони, заснованим на її територiї, доступ до платiжних i клiрингових систем, що знаходяться в управлiннi державних установ, а також до офiцiйних механiзмiв фiнансування та рефiнансування, доступних пiд час здiйснення звичайної дiяльностi. Ця Стаття не призначена для надання доступу до кредитiв кредитора останньої iнстанцiї Сторони.

     Стаття 20.17: Прискорений доступ до страхових послуг

     Сторони визнають важливiсть пiдтримки та розвитку регулятивних процедур для прискорення надання страхових послуг лiцензованими постачальниками. Цi процедури можуть включати: надання дозволу на впровадження продуктiв, якщо цi продукти не вiдхилено в розумнi строки; вiдсутнiсть вимоги схвалення продукту або авторизацiї страхових лiнiй для страхування, крiм страхування, що продається фiзичним особам, та обов'язкового страхування; або ненакладення обмеження на кiлькiсть або частоту впровадження продуктiв. Якщо Сторона зберiгає регулятивнi процедури схвалення продуктiв, ця Сторона повинна докладати зусиль для збереження або вдосконалення цих процедур.

     Стаття 20.18: Виконання функцiй бек-офiсу

     1. Сторони визнають, що виконання функцiй бек-офiсу фiнансової установи на її територiї головним офiсом або афiлiйованою особою фiнансової установи, або непов'язаним постачальником послуг, як на її територiї, так i за її межами, важливе для ефективного управлiння та ефективної роботи цiєї фiнансової установи. Хоча Сторона може вимагати вiд фiнансових установ забезпечення вiдповiдностi будь-яким вимогам нацiонального законодавства, що застосовуються до цих функцiй, вони визнають важливiсть уникнення встановлення довiльних вимог щодо виконання цих функцiй.

     2. Для бiльшої певностi, нiщо в пунктi 1 не перешкоджає Сторонi вимагати вiд фiнансової установи на її територiї збереження певних функцiй.

     Стаття 20.19: Транскордоннi електроннi платежi

     Сторони прагнуть пiдтримувати розвиток ефективних, безпечних i захищених транскордонних електронних платежiв, сприяючи розробцi та прийняттю мiжнародно визнаних стандартiв, пiдтримуючи операцiйну сумiснiсть та взаємозв'язок платiжних iнфраструктур, а також заохочуючи кориснi iнновацiї та конкуренцiю в платiжнiй екосистемi.

     Стаття 20.20: Передача iнформацiї

     Сторона не повинна перешкоджати фiнансовiй установi або транскордонному постачальнику фiнансових послуг Сторони передавати iнформацiю, зокрема персональну iнформацiю, на територiю Сторони та з неї за допомогою електронних або iнших засобiв, якщо ця дiяльнiсть спрямована на ведення бiзнесу в межах дiї лiцензiї, авторизацiї або реєстрацiї такої фiнансової установи або транскордонного постачальника фiнансових послуг iншої сторони. Нiщо в цiй Статтi не обмежує право Сторони приймати або зберiгати заходи, спрямованi на захист персональних даних, приватностi та конфiденцiйностi особистих записiв i рахункiв, за умови, що такi заходи не використовуються для обходу цiєї Статтi.

     Стаття 20.21: Комiтет з фiнансових послуг

     1. Цим Сторони створюють Комiтет з фiнансових послуг. Головним представником кожної Сторони є посадова особа органу Сторони, вiдповiдального за фiнансовi послуги, що зазначений у Додатку 20-B (Органи, вiдповiдальнi за фiнансовi послуги).

     2. Комiтет з фiнансових послуг повинен:

     (a) здiйснювати контроль за виконанням цiєї Глави та її подальшим доопрацюванням;

     (b) розглядати питання щодо фiнансових послуг, переданi йому на розгляд Стороною; i

     (c) брати участь у процедурах вирiшення спорiв вiдповiдно до Статтi 20.24.

     3. Комiтет з фiнансових послуг повинен збиратись, коли Сторони вирiшують оцiнити виконання цiєї Угоди стосовно фiнансових послуг. Комiтет з фiнансових послуг повинен iнформувати Комiсiю про результати будь-яких зборiв.

     4. Комiтет з фiнансових послуг повинен докладати зусиль для заохочення жiнок до участi у виконаннi функцiй Комiтету, наприклад, намагаючись встановити гендерний баланс серед своїх членiв.

     Стаття 20.22: Консультацiї

     1. Сторона може вимагати в письмовiй формi проведення консультацiй з iншою Стороною з будь-якого питання, що виникає за цiєю Угодою та впливає на фiнансовi послуги. Iнша Сторона повинна прихильно ставитись до запиту на проведення консультацiй. Сторони, якi проводять консультацiї, повиннi повiдомляти про результати своїх консультацiй Комiтету з фiнансових послуг.

     2. Консультацiї, згiдно з цiєю статтею, включатимуть посадових осiб органiв, зазначених у Додатку 20-B (Органи в сферi фiнансових послуг).

     3. Для бiльшої певностi, нiщо в цiй Статтi не повинне тлумачитися як вимога до Сторони вiдступити вiд свого законодавства щодо обмiну iнформацiєю мiж фiнансовими регуляторами або вимоги договорiв чи домовленостi мiж фiнансовими органами Сторiн, або вимоги вiд регуляторного органу вчинити будь-якi дiї, якi можуть бути втручанням в конкретнi регулятивнi, наглядовi, адмiнiстративнi чи правозастосовчi питання.

     Стаття 20.23: Вирiшення спорiв

     1. Глава 28 (Вирiшення спорiв) повинна застосовуватись зi змiнами, внесеними цiєю статтею, до вирiшення спорiв, що виникають вiдповiдно до цiєї Глави.

     2. Для спорiв, що виникають вiдповiдно до цiєї Глави, або спору, у якому Сторона посилається на Статтю 20.11, пiд час вiдбору членiв комiсiї для створення комiсiї з вирiшення спору згiдно зi Статтею 28.7 (Створення комiсiї з вирiшення спору), кожна Сторона спору повинна обрати членiв комiсiї з вирiшення спору таким чином, щоб:

     (a) голова володiв знаннями або досвiдом у галузi законодавства або процесуального права, що пов'язанi з фiнансовими послугами, такими як регулювання фiнансових установ, i вiдповiдав квалiфiкацiйним вимогам, викладеним у Статтi 28.9 (Квалiфiкацiйнi вимоги до членiв комiсiї з вирiшення спору); i

     (b) кожен з iнших членiв комiсiї з вирiшення спору:

     (i) володiв знаннями або досвiдом у галузi законодавства або процесуального права, що пов'язанi з фiнансовими послугами, такими як регулювання фiнансових установ, i вiдповiдав квалiфiкацiйним вимогам, викладеним у пiдпунктах 1(b) - 1(f) Статтi 28.9 (Квалiфiкацiйнi вимоги до членiв комiсiї з вирiшення спору); i

     (ii) вiдповiдав квалiфiкацiйним вимогам, як зазначено у Статтi 28.9 (Квалiфiкацiйнi вимоги до членiв комiсiї з вирiшення спору);.

     3. Сторона може вимагати створення комiсiя з вирiшення спору вiдповiдно до Статтi 20.24.(3) для розгляду питання про те, чи є Стаття 20.11 дiйсним захистом проти позову i, якщо так, то в якiй мiрi, без необхiдностi запитувати консультацiї згiдно зi Статтею 28.5 (Консультацiї). Комiсiя з вирiшення спору повинна докладати зусиль, аби надати свiй початковий звiт вiдповiдно до Статтi 28.11 (Звiти комiсiї з вирiшення спору) протягом 120 днiв пiсля призначення останнього члена комiсiї з вирiшення спору.

     4. Якщо Сторона прагне призупинити надання вигод у секторi фiнансових послуг, комiсiя з вирiшення спору, яка збирається повторно для прийняття рiшення стосовно запропонованого призупинення вигод вiдповiдно до Статтi 28.13 (Невиконання остаточного звiту, призупинення вигiд), за необхiдностi повинна звернутися до експертiв з фiнансових послуг.

     5. Стаття 28.13 (Невиконання остаточного звiту, призупинення вигiд) не береться до уваги, якщо комiсiя з вирiшення спору вирiшує, що захiд Сторони не вiдповiдає цiй Угодi, i цей захiд впливає:

     (a) лише на сектор, що не є сектором фiнансових послуг; тодi Сторона, що подає скаргу, не може призупиняти надання вигiд у секторi фiнансових послуг; або

     (b) на сектор фiнансових послуг та iнший сектор; тодi Сторона, що подає скаргу, не може призупиняти надання вигiд у секторi фiнансових послуг, що має вплив, який перевищує вплив заходу у секторi фiнансових послуг Сторони, що подає скаргу.

     Стаття 20.24: Iнвестицiйнi спори, що виникають з фiнансових послуг

     1. Якщо спiр вiдповiдно до Роздiлу D Глави 17 (Iнвестицiї) передбачає захiд, зазначений у Статтi 20.2 (Сфера застосування), арбiтри повиннi обиратись вiдповiдно до Статтi 17.26 (Арбiтри) зi змiнами, як зазначено у цiй Статтi, таким чином, щоб:

     (a) головуючий арбiтр володiв знаннями та досвiдом у галузi законодавства або практицi, що пов'язанi з фiнансовими послугами, такими як регулювання фiнансових установ, i вiдповiдав квалiфiкацiйним вимогам, викладеним у Статтi 17.26 (Арбiтри); i

     (b) кожен з iнших арбiтрiв Суду:

     (i) вiдповiдав квалiфiкацiйним вимогам, як зазначено у Статтi 17.26 (Арбiтри); або

     (ii) володiв знаннями та досвiдом у галузi законодавства або практицi, що пов'язанi з фiнансовими послугами, такими як регулювання фiнансових установ, i вiдповiдав квалiфiкацiйним вимогам згiдно iз пунктами 3 та 6 Статтi 17.26 (Арбiтри).

     2. Якщо спiр вiдповiдно до Роздiлу E Глави 17 (iнвестицiї) передбачає захiд, зазначений у Статтi 20.2, арбiтр повинен володiти знаннями та досвiдом у галузi законодавства або практицi, що пов'язанi з фiнансовими послугами, такими як регулювання фiнансових установ.

     3. Якщо iнвестор Сторони подає позов до арбiтражного суду вiдповiдно до Роздiлу D Глави 17 (Iнвестицiї), а вiдповiдач заявляє про захист згiдно зi статтею 20.11, вiдповiдач повинен, не пiзнiше дати, призначеної судом для подання вiдповiдачем його основного подання по сутi, наприклад, контрмеморандуму, подати у письмовiй формi до органiв, вiдповiдальних за фiнансовi послуги Сторони позивача, як зазначено в Додатку 20-B (Органи, вiдповiдальнi за фiнансовi послуги), запит на спiльне визначення фiнансовими органами Сторiн питання про те, чи є Стаття 20.11 дiйсним захистом позову i, якщо так, то в якiй мiрi. Вiдповiдач повинен надати арбiтражному суду, якщо вiн призначений, копiю свого запиту. Арбiтражний суд може приступити до розгляду позову лише згiдно з умовами, зазначеними у пунктах 5, 6 та 7.

     4. Стосовно спiльного рiшення фiнансових органiв Сторiн, зазначених у пунктi 3:

     (a) фiнансовi органи Сторiн повиннi мати 60 днiв з дати отримання запиту для обмiну висновками;

     (b) фiнансовi органи Сторiн повиннi мати 60 днiв з дати обмiну висновками, як зазначено у пiдпунктi (a), для винесення спiльного рiшення.

     (c) якщо спiльне рiшення прийняте вiдповiдно до пiдпункту (b), фiнансовi органи будь-якої Сторони повиннi передати своє рiшення сторонам спору та арбiтражного суду, якщо вiн призначений; i

     (d) Якщо фiнансовi органи Сторiн не прийняли спiльного рiшення вiдповiдно до пiдпункту (b), будь-яка зi Сторiн може протягом 130 днiв з дня отримання запиту на спiльне рiшення вимагати створення комiсiї з вирiшення спору згiдно з Главою 28 (Вирiшення спорiв), щоб вирiшити, чи є зазначений пункт дiйсним захистом проти позову i в якiй мiрi. Арбiтражна комiсiя повинна передати своє рiшення сторонам спору та арбiтражного суду, якщо вiн призначений.

     5. Якщо у спiльному рiшеннi, зазначеному в пiдпунктi 4(b), або у рiшеннi арбiтражної комiсiї, зазначеному в пiдпунктi 4(d), встановлюється, що зазначений пункт є дiйсним захистом щодо усiх частин позову, вважається, що iнвестор вiдкликав свiй позов i припинив провадження, без права подання повторного позову щодо того ж питання. Арбiтражний суд, якщо вiн призначений, повинен зазначити про припинення провадження у наказi, пiсля чого повноваження арбiтражного суду припиняються.

     6. Якщо у спiльному рiшеннi, зазначеному в пiдпунктi 4(b), або у рiшеннi арбiтражної комiсiї, зазначеному в пiдпунктi 4(d), встановлюється, що зазначений пункт є дiйсним захистом лише стосовно частини позову, вважається, що iнвестор вiдкликав частину свого позову i припинив провадження стосовно цiєї частини, без права подання повторного позову щодо того ж питання. Арбiтражний суд зазначає припинення провадження стосовно цiєї частини позову у наказi та не продовжує провадження стосовно тiєї частини позову, для якої заявлений пункт вважається дiйсним захистом.

     7. Якщо фiнансовi органи Сторiн не приймають спiльного рiшення згiдно з пiдпунктом 4(b) i не було подано жодного запиту про створення арбiтражної комiсiї вiдповiдно до пiдпункту 4(d), арбiтражний суд може вирiшити це питання за умови, що:

     (a) крiм до сторiн спору, Сторона iнвестора може подати заяви до арбiтражного суду в уснiй або письмовiй формi щодо питання про те, чи зазначений пункт є дiйсним захистом проти позову i, якщо так, то в якiй мiрi, до того, як арбiтражний суд вирiшить це питання. Якщо вона не зробить такого подання, для цiлей арбiтражного суду передбачається, що Сторона iнвестора займає позицiю щодо застосування зазначеного пункту, яка не суперечить позицiї Сторони-вiдповiдача; i

     (b) суд не повинен робити висновкiв щодо застосування зазначеного пункту, спираючись на той факт, що органи не прийняли спiльного рiшення, як описано в пiдпунктi 4(b).

     8. Для цiлей цiєї Статтi визначення зазначених нижче термiнiв, викладених у Статтi 17.1 (Визначення), включенi з вiдповiдними змiнами: "позивач", "сторони спору", "сторона спору", "Сторона, що не є стороною спору" та "вiдповiдач".

 

Додаток 20-A
Транскордонна торгiвля

     Україна

     Страхування i послуги, пов'язанi зi страхуванням:

     1. Стаття 20.6 (Транскордонна торгiвля) застосовується до транскордонного постачання або торгiвлi фiнансовими послугами транскордонного, як визначено в пiдпунктi (a), яким наведено визначення "транскордонне постачання фiнансових послуг" Статтi 20.1 (Визначення), стосовно:

     (a) страхування ризикiв, що пов'язанi з:

     (i) морським судноплавством та комерцiйною авiацiєю, запуском космiчних об'єктiв (включаючи супутники) та фрахтом; при цьому, таке страхування покриває будь-що з наступного: вантажi в транзитi, транспортнi засоби, що перевозять товари, а також вiдповiдальнiсть, що виникає з такої дiяльностi; та

     (ii) мiжнародних транзитних перевезень товарiв;

     (b) перестрахування та ретроцесiї;

     (c) допомiжних послуг страхування, як описано в пiдпунктi (d) визначення "фiнансовi послуги" Статтi 20.1 (Визначення); i

     (d) страхового посередництва, яке здiйснюється через залучення посередникiв, а саме страхових агентiв та брокерiв, як це зазначено в пiдпунктi (c) визначення "фiнансова послуга" Статтi 20.1 (Визначення), щодо страхування ризикiв, пов'язаних з послугами, перелiченими у пiдпунктах (a) та (b) цього пункту.

     Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (крiм страхування)

     2. Стаття 20.6 (Транскордонна торгiвля) застосовується до транскордонного постачання або торгiвлi фiнансовими послугами транскордонного, як визначено в пiдпунктi (a), яким наведено визначення "транскордонне постачання фiнансових послуг" Статтi 20.1 (Визначення), щодо:

     (a) надання та передачi фiнансової iнформацiї, а також опрацювання фiнансових даних, як зазначено в пiдпунктi (o) визначення "фiнансової послуги" Статтi 20.1 (Визначення); та

     (b) консалтингових та iнших допомiжних фiнансових послуг, а також послуги з видачi кредитних довiдок та проведення аналiзу, за винятком посередництва, що стосується банкiвських та iнших фiнансових послуг, як зазначено в пiдпунктi (p) визначення "фiнансових послуг" Статтi 20.1 (Визначення).

     (c) послуг електронних платежiв для проведення операцiй iз платiжними картками, що пiдпадають пiд пункт (h) визначення "фiнансових послуг" Статтi 20.1 (Визначення), а також у пiдкатегорiю 71593 Основної класифiкацiї продуктiв ООН, за версiєю 2.1, включно лише з:

     (i) обробкою фiнансових трансакцiй, а саме перевiрка фiнансових балансiв, авторизацiя трансакцiй, iнформування банкiв (або емiтентiв кредитних карток) про окремi трансакцiї та надання щоденних пiдсумкiв та iнструкцiй щодо чистої фiнансової позицiї вiдповiдних установ для авторизованих операцiй, а також

     (ii) тими послугами, якi надаються на основi B2B (вiд бiзнесу до бiзнесу) та використовують власнi мережi для обробки платiжних операцiй,

     але не враховуючи переказ коштiв на або з рахункiв сторiн операцiї20.

____________
     20 Нiщо в цiй Статтi не обмежує право Сторони вживати або пiдтримувати заходи, спрямованi на захист персональних даних, недоторканностi особистого життя та збереження конфiденцiйностi особистих записiв i рахункiв, за умови, що такi заходи не використовуються для обходу цiєї Статтi. Для забезпечення прозоростi, зазначимо, що нiщо в цьому пiдпунктi не перешкоджає Сторонi вживати або пiдтримувати заходи, якi регулюють стягнення плати, зокрема у формi мiжбанкiвської комiсiї або комiсiї за змiну постачальника, або заходiв, якi встановлюють вiдповiдну плату.

     Операцiї з управлiння портфелем.

     3. Стаття 20.6 (Транскордонна торгiвля) застосовується до транскордонного постачання або торгiвлi фiнансовими послугами транскордонного, як визначено в пiдпунктi (a), яким наведено визначення "транскордонне постачання фiнансових послуг" у Статтi 20.1 (Визначення), стосовно наведених нижче послуг, якщо вони надаються схемi колективного iнвестування, розташованiй на територiї України:

     (a) iнвестицiйнi консультацiї, та

     (b) операцiї з управлiння портфелем, за винятком:

     (i) довiрчих послуг, та

     (ii) послуг зберiгача та послуг з виконання, якi не пов'язанi з управлiнням схемою колективного iнвестування.

     4. Для забезпечення цiлей пункту 3, в Українi термiн "схема колективного iнвестування" означає iнститути спiльного iнвестування, якi функцiонують вiдповiдно до законодавства про iнститути спiльного iнвестування.

     Канада21

____________
     21 Для бiльшої впевненостi, вiдповiдно до вимог Канади транскордонний постачальник фiнансових послуг повинен мати мiсцевого агента та вести облiкову документацiю в Канадi.

     Страхування та послуги, пов'язанi зi страхуванням

     1. Стаття 20.6 (Транскордонна торгiвля) застосовується до транскордонного постачання або торгiвлi фiнансовими послугами, як визначено в пiдпунктi (a), яким наведено визначення "транскордонне постачання фiнансових послуг" згiдно зi Статтею 20.1 (Визначення), стосовно:

     (a) страхування ризикiв, пов'язаних з:

     (i) морським судноплавством та комерцiйною авiацiєю, запуском космiчних об'єктiв (включаючи супутники) та фрахтом; при цьому, таке страхування покриває будь-що з наступного: вантажi в транзитi, транспортнi засоби, що перевозять товари, а також вiдповiдальнiсть, що виникає з такої дiяльностi; i

     (ii) товарiв у мiжнародному транзитi;

     (b) перестрахування та ретроцесiю;

     (c) допомiжних послуг страхування в розумiння визначення, наданого в пiдпунктi (d) "фiнансова послуга" згiдно зi Статтею 20.1 (Визначення); та

     (d) страхове посередництво, яке здiйснюється через залучення посередникiв, а саме страхових агентiв та брокерiв, як визначено у пiдпунктi (c) "фiнансової послуги" Статтi 20.1 (Визначення), щодо страхування ризикiв, пов'язаних з послугами, перелiченими у пiдпунктах (a) та (b) цього пункту.

     Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (крiм страхування)

     2. Стаття 20.6 (Транскордонна торгiвля) застосовується до транскордонного постачання або торгiвлi фiнансовими послугами, як визначено в пiдпунктi (a) "транскордонне постачання фiнансових послуг" Статтi 20.1 (Визначення), стосовно:

     (a) надання та передачi фiнансової iнформацiї та обробки фiнансових даних вiдповiдно до пiдпункту (o) - визначення "фiнансова послуга" - Статтi 20.1 (Визначення); та

     (b) консультацiйних та iнших допомiжних фiнансових послуг, а також послуг з видачi кредитних довiдок та проведення аналiзу, за винятком посередництва, що стосується банкiвських та iнших фiнансових послуг, як зазначено в пiдпунктi (p) - визначення "фiнансова послуга" - Статтi 20.1 (Визначення); та

     (c) послуг електронних платежiв для операцiй з платiжними картками, що пiдпадають пiд дiю пiдпункту (h) визначення "фiнансовi послуги" Статтi 20.1 (Визначення) та в межах пiдкатегорiї 71593 Класифiкацiї основних продуктiв - модельної класифiкацiї ООН (CPC), Версiя 2.1, включаючи лише:

     (i) обробку фiнансових операцiй, таких як перевiрка фiнансового балансу, авторизацiя операцiй, повiдомлення банкiв (або емiтентiв кредитних карток) про окремi операцiї та надання щоденних пiдсумкiв та iнструкцiй щодо чистого фiнансового стану вiдповiдних установ для здiйснення авторизованих операцiй; та

     (ii) тими послугами, якi надаються на основi B2B (вiд бiзнесу до бiзнесу) та використовують власнi мережi для обробки платiжних операцiй,

     але не враховуючи переказ коштiв на рахунки i з рахункiв операторiв22.

____________
     22 Нiщо в цьому пiдпунктi не перешкоджає Сторонам вживати або продовжувати вживати заходiв для захисту персональних даних, особистого життя та конфiденцiйностi iндивiдуальних записiв i рахункiв, за умови, що такi заходи не використовуються для уникнення зобов'язань або обов'язкiв, передбачених цим пiдпунктом. Для бiльшої визначеностi, нiщо в цьому пiдпунктi не перешкоджає Сторонам вживати або продовжувати вживати заходiв, якi регулюють стягнення плати, зокрема у формi мiжбанкiвської комiсiї або комiсiї за змiну постачальника, або заходiв, якi встановлюють вiдповiдну плату.

     Послуги з управлiння портфелем

     3. Стаття 20.6 (Транскордонна торгiвля) застосовується до транскордонного постачання або торгiвлi фiнансовими послугами, як визначено в пiдпунктi (a) визначення "транскордонного постачання фiнансових послуг" Статтi 20.1 (Визначення), стосовно наступних послуг, якщо вони надаються в рамках схеми колективних iнвестицiй в Канадi:

     (a) iнвестицiйнi консультацiї; та

     (b) послуги з управлiння портфелем, за винятком:

     (i) довiрчих послуг, та

     (ii) послуг зберiгача та послуг з виконання, якi не пов'язанi з управлiнням схемою колективного iнвестування.

     4. Для цiлей пункту 3 схема колективного iнвестування в Канадi означає "iнвестицiйний фонд"23 в розумiння вiдповiдного Закону про цiннi папери.

____________
     23 Згiдно з законодавством Канади, фiнансова установа, створена на територiї iншої Сторони, може надавати послуги зберiгача схемi колективного iнвестування, розташованiй в Канадi, лише якщо вiдповiдна фiнансова установа має власний капiтал, еквiвалентний щонайменше 100 мiльйонам доларiв США.

 

Додаток 20-B
Органи, вiдповiдальнi за фiнансовi послуги

     Органи, вiдповiдальнi за фiнансовi послуги

     Органами кожної Сторони, вiдповiдальними за фiнансовi послуги, є:

     (a) для Канади - Мiнiстерство фiнансiв Канади;

     (b) для України - Нацiональний банк України.

 

ГЛАВА 21
ТИМЧАСОВИЙ В'ЇЗД ДIЛОВИХ ОСIБ

     Стаття 21.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     дiлова особа означає фiзичну особу, яка є громадянином Сторони або має право на постiйне проживання у Сторонi та здiйснює iнвестицiйну дiяльнiсть, дiяльнiсть щодо торгiвлi товарами, надання послуг.

     тимчасовий в'їзд означає в'їзд дiлової особи однiєї Сторони на територiю iншої Сторони без намiру залишитись на постiйне проживання.

     Стаття 21.2: Сфера застосування

     1. Ця Глава повинна застосовуватися до заходiв, що впливають на тимчасовий в'їзд дiлових осiб однiєї Сторони на територiю iншої Сторони за категорiями, наведеними в Додатку 21-A.

     2. Ця Глава не повинна застосовуватися до заходiв стосовно фiзичних осiб, якi прагнуть отримати доступ до ринку працi iншої Сторони, а також не застосовується до заходiв щодо громадянства, нацiональностi, права на постiйне проживання або постiйної зайнятостi.

     3. Нiщо в цiй Угодi не повинно заважати Сторонi регулювати умови в'їзду фiзичних осiб iншої Сторони на її територiю або їхнього тимчасового перебування на її територiї, включно з заходами, що необхiднi для захисту недоторканностi її кордонiв та забезпечення впорядкованого перемiщення фiзичних осiб через них, за умови, що такi заходи не застосовуються у спосiб, який призводить до скасування або погiршення переваг, що надаються iншiй Сторонi вiдповiдно до цiєї Глави.

     Стаття 21.3: Надання дозволу на тимчасовий в'їзд

     1. Кожна Сторона повинна надавати дозвiл на тимчасовий в'їзд дiловiй особi iншої Сторони, яка має право на в'їзд згiдно з її мiграцiйним законодавством, включаючи заходи, що стосуються громадського здоров'я та безпеки, а також нацiональної безпеки, вiдповiдно до цiєї Глави.

     2. Сторона може вiдмовити в наданнi дозволу на тимчасовий в'їзд або на працевлаштування вiдповiдно до свого нацiонального законодавства дiловiй особi iншої Сторони, якщо тимчасовий в'їзд такої дiлової особи може негативно вплинути на:

     (a) вирiшення будь-якого трудового спору, який триває за призначеним мiсцем працевлаштування; або

     (b) працевлаштування будь-якої фiзичної особи, яка бере участь у такому спорi.

     3. Якщо Сторона вiдмовляє в наданнi дозволу на тимчасовий в'їзд або на працевлаштування вiдповiдно до пункту 2, вона надає письмове повiдомлення заявнику про причини вiдмови.

     4. Сторона може вимагати вiд дiлової особи, яка бажає здiйснити тимчасовий в'їзд вiдповiдно до цiєї Глави, отримання в'їзної вiзи або висунути еквiвалентну вимогу до в'їзду вiдповiдно до її iммiграцiйних заходiв. Сам факт того, що Сторона вимагає вiд дiлових осiб iншої Сторони отримання вiзи або висуває еквiвалентну вимогу до в'їзду, не вважається анулюванням чи погiршенням переваг, що надаються iншiй Сторонi вiдповiдно до цiєї Глави.

     5. Сам факт того, що Сторона надає дозвiл на тимчасовий в'їзд дiлової особи iншої Сторони вiдповiдно до цiєї Глави, не звiльняє таку дiлову особу вiд виконання будь-яких застосовних лiцензiйних або iнших вимог, включно з дотриманням обов'язкових кодексiв поведiнки щодо ведення професiйної дiяльностi чи iншого залучення до пiдприємницької дiяльностi.

     Стаття 21.4: Процедура подання заявки

     1. Пiсля отримання повної заявки на отримання дозволу на працевлаштування кожна Сторона повинна якнайшвидше надати своє рiшення заявнику. У випадку схвалення, у рiшеннi має бути вказаний термiн перебування та iншi умови.

     2. На прохання заявника Сторона, яка отримала повну заявку на отримання дозволу на працевлаштування, повинна докладати зусиль з метою негайного надання iнформацiї щодо статусу заявки.

     3. Кожна Сторона повинна докласти зусилля для прийняття та обробки заявок в електронному форматi.

     4. Кожна Сторона повинна обмежити свої вiдповiднi збори за розгляд заяв на отримання дозволу на тимчасовий в'їзд дiлової особи орiєнтовною вартiстю наданих послуг.

     5. Ця Глава не обмежує прав дiлової особи подати заяву на отримання дозволу на тимчасовий в'їзд за допомогою iнших механiзмiв, передбачених нацiональним законодавством Сторони, що стосуються в'їзду iноземцiв.

     Стаття 21.5: Надання iнформацiї

     1. Вiдповiдно до Статтi 15.2 (Публiкацiя), кожна Сторона повинна не пiзнiше нiж через шiсть мiсяцiв пiсля дати набрання чинностi цiєю Угодою:

     (a) оприлюднити онлайн в електронному форматi пояснювальнi матерiали щодо своїх заходiв, що стосуються цiєї Глави.

     (b) встановити або пiдтримати належнi механiзми для надання вiдповiдей на запити зацiкавлених осiб щодо заходiв, пов'язаних iз тимчасовим в'їздом, якi охоплюються цiєю Главою.

     2. Якщо Сторона збирає та зберiгає данi, що стосуються тимчасового в'їзду за категорiями дiлових осiб вiдповiдно до цiєї Глави, Сторона повинна надати цi данi iншiй Сторонi на її запит вiдповiдно до свого законодавства, що стосується конфiденцiйностi та захисту даних.

     Стаття 21.6: Контактнi пункти

     1. Сторони призначають такi Контактнi особи:

     (a) для Канади:
Директор
Вiддiл полiтики щодо тимчасових резидентiв i програм
Вiддiлення з соцiальних питань та питань тимчасової мiграцiї
Мiнiстерство iммiграцiї та громадянства Канади

     (b) для України:
Директор
Департамент працi та зайнятостi (або правонаступник)
Мiнiстерство економiки України

     Директор
Юридичний департамент (або правонаступник)
Державний центр зайнятостi

     2. Контактнi особи повиннi збиратись за потреби для обмiну iнформацiєю, як описано в Статтi 21.5, i розгляду питань, що стосуються цiєї Глави, наприклад з метою:

     (a) впровадження та застосування положень цiєї Глави;

     (b) розробки та прийняття загальних критерiїв та тлумачень щодо впровадження цiєї Глави; i

     (c) розробки заходiв щодо подальшого сприяння тимчасовому в'їзду дiлових осiб на взаємнiй основi; i

     (d) пропонування змiн до цiєї Глави; та

     (e) розгляду будь-яких iнших питань, що виникають вiдповiдно до цiєї Глави.

     Стаття 21.7: Вирiшення спорiв

     1. Сторона не може вдаватися до вирiшення спору вiдповiдно до з Глави 28 (Вирiшення спорiв) щодо вiдмови в наданнi тимчасового в'їзду дiловим особам вiдповiдно до цiєї Глави, тiльки якщо:

     (a) справа пiдпадає пiд певну категорiю, щодо якої iснує стала практика;

     (b) дiлова особа, якiй було вiдмовлено у тимчасовому в'їздi, вичерпала вiдповiднi засоби адмiнiстративного захисту; та

     (c) контактнi пункти були не здатнi вирiшити проблему.

     2. Засоби правового захисту, зазначенi в пiдпунктi (1) (b), повиннi вважатись вичерпаними у випадку, якщо компетентний орган не винiс остаточне рiшення у справi протягом одного року з моменту порушення адмiнiстративного провадження, i не прийняв рiшення, не пов'язане iз затримкою, спричиненою дiловою особою.

     Стаття 21.8: Зв'язок з iншими главами

     1. Ця Угода не повинна накладати на Сторону зобов'язань щодо її iммiграцiйних заходiв, за винятком випадкiв, спецiально передбачених у цiй Главi або Главi 15 (Прозорiсть, протидiя корупцiї та вiдповiдальна дiлова поведiнка).

     2. Нiщо в цiй Главi не повинно тлумачитися як накладення обов'язкiв або зобов'язань щодо iнших Глав цiєї Угоди.

     Стаття 21.9: Перегляд зобов'язань

     1. Протягом 5 рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Угодою Сторони повиннi розглянути можливiсть перегляду своїх вiдповiдних зобов'язань згiдно з Додатком 21-A до цiєї Глави.

 

ДОДАТОК 21-A
ТИМЧАСОВИЙ В'ЇЗД ДIЛОВИХ ОСIБ

     Визначення

     внутрiшньокорпоративний цесiонарiй означає дiлову особу, найняту пiдприємством, яка прагне надавати послуги цьому пiдприємству або його дочiрньому чи пов'язаному пiдприємству в якостi керiвника, менеджера або спецiалiста;

     керiвник означає особу, яка в межах пiдприємства:

     (a) головним чином керує пiдприємством, його департаментом або пiдроздiлом;

     (b) встановлює цiлi та полiтику пiдприємства, департаменту або пiдроздiлу пiдприємства; та

     (c) має широкi повноваження у прийняттi рiшень i отримує лише загальнi вказiвки вiд керiвникiв вищого рiвня, ради директорiв або акцiонерiв пiдприємства.

     менеджер означає особу в межах пiдприємства, яка:

     (a) головним чином керує пiдприємством, його департаментом або пiдроздiлом;

     (b) наглядає та контролює роботу iнших працiвникiв, якi здiйснюють наглядову, професiйну або керiвну функцiю;

     (c) має повноваження наймати та звiльняти працiвникiв або приймати iншi кадровi рiшення (наприклад, просувати по службi або надавати дозвiл на вiдпустку); та

     (d) здiйснює дискрецiйнi повноваження щодо поточної дiяльностi пiдприємства.

     спецiалiст означає особу на пiдприємствi, яка володiє спецiальними знаннями про продукцiю або послуги пiдприємства та їх застосування на мiжнародних ринках, знаннями процесiв i процедур пiдприємства, а також має високий рiвень знань, отриманих завдяки значному та актуальному досвiду роботи з органiзацiєю;

     професiя означає: щодо Канади - професiю, перераховану в Нацiональному класифiкаторi професiй (НКП), а щодо України - професiю, перераховану в Нацiональному класифiкаторi України "Класифiкатор професiй".1

____________
     1 Нацiональний класифiкатор України "Класифiкатор професiй" створено вiдповiдно до методологiчних засад ISCO-88 (ISCO 88: Мiжнародна стандартна класифiкацiя професiй/Мiжнародна органiзацiя працi, Женева.

     фахiвець означає особу, яка прагне працювати за професiями, викладеними в Доповненнi 21-2, i має:

     (a) освiту, вищу за повну загальну середню, яка передбачає принаймнi три роки навчання у визнаному або прийнятому Стороною, що надає дозвiл на в'їзд, навчальному закладi, а також вiдповiдає будь-яким iншим вимогам для в'їзду та роботи за професiєю; та

     (b) два роки оплачуваного досвiду роботи у вiдповiднiй сферi дiяльностi за контрактом.

     При визначеннi того, чи вiдповiдає фахiвець критерiям i квалiфiкацiйним вимогам, описаним у наведених вище визначеннях, Сторона може взяти до уваги, чи заробiтна плата, що виплачується роботодавцем, є спiвставною з заробiтною платою iнших осiб подiбного рiвня квалiфiкацiї.

Частина A: Вiдвiдувачi у справах бiзнесу

     1. Кожна Сторона повинна надавати дозвiл на тимчасовий в'їзд на строк до 180 днiв протягом 12-мiсячного перiоду з можливiстю продовження дiловiй особi, яка бажає зайнятися господарською дiяльнiстю, зазначеною в Доповненнi 21-1, не вимагаючи вiд такої дiлової особи дозволу на працевлаштування, за умови, що така дiлова особа в iншому дотримується iммiграцiйних заходiв, застосованих до тимчасового в'їзду, i пiсля пред'явлення доказiв того, що запропонована господарська дiяльнiсть, зазначена в Доповненнi 21-1, вiдповiдає критерiям мiжнародної, а дiлова особа не прагне вийти на мiсцевий ринок працi.

     2. Кожна Сторона повинна передбачити, що дiлова особа може задовольнити вимоги пункту 1 i продемонструвати, що:

     (a) основне джерело винагороди за запропоновану господарську дiяльнiсть знаходиться за межами територiї Сторони, яка надає дозвiл на тимчасовий в'їзд; i

     (b) основне мiсце дiяльностi дiлової особи та фактичне мiсце отримання прибутку, принаймнi переважно, залишаються за межами територiї цiєї Сторони.

     3. Сторона, як правило, повинна прийняти усну заяву щодо основного мiсця дiяльностi та фактичного мiсця отримання прибутку. Якщо Сторона вимагає додаткових доказiв, вона, як правило, розглядає лист вiд роботодавця, який пiдтверджує цi питання, як достатнiй доказ.

     4. Сторона не повинна:

     (a) вимагати попереднiх процедур погодження, перевiрки ринку працi чи iнших процедур iз подiбним впливом як умову для тимчасового в'їзду згiдно з пунктом 1; або

     (b) накладати та пiдтримувати будь-якi кiлькiснi обмеження, пов'язанi з тимчасовим в'їздом i видачею дозволу на роботу вiдповiдно до пунктiв 1 або 2.

Частина B: Iнвестори

     1. Кожна Сторона повинна надати дозвiл на тимчасовий в'їзд та, за запитом, на працевлаштування на перiод до одного року особi, яка прагне заснувати, розвинути або керувати iнвестицiєю в рамках наглядової, виконавчої посади або посади, що вимагає володiння спецiальними навичками, за умови, що така особа в iншому дотримується iммiграцiйних заходiв, застосованих до тимчасового в'їзду, а також що така особа або пiдприємство такої особи здiйснило або перебуває в процесi здiйснення значного капiталовкладення на територiї Сторони, яка надає дозвiл на тимчасовий в'їзд.

     2. За умови, що подружжя дiлової особи, допущеної вiдповiдно до пункту 1 цiєї Частини B, дотримується iммiграцiйних заходiв, застосованих до тимчасового в'їзду, кожна Сторона повинна надати дозвiл на тимчасовий в'їзд i, за запитом, на працевлаштування цьому подружжю. Якщо потрiбен дозвiл на працевлаштування, вiн може бути наданий або пiд час надання подружжю дозволу на тимчасовий в'їзд, або пiсля того, як подружжя в'їде на територiю цiєї Сторони. Тривалiсть тимчасового в'їзду подружжя збiгається з тривалiстю тимчасово в'їзду дiлової особи, яку подружжя супроводжує.

     3. Сторона не повинна:

     (a) вимагати здiйснення скринiнгу ринку працi або iнших процедур iз подiбним впливом як умови для тимчасового в'їзду та видачi дозволу на працевлаштування вiдповiдно до пунктiв 1 або 2; або

     (b) накладати та пiдтримувати будь-якi кiлькiснi обмеження, пов'язанi з тимчасовим в'їздом i видачею дозволу на працевлаштування вiдповiдно до пунктiв 1 або 2.

Частина C: Внутрiшньокорпоративнi цесiонарiї

     1. Кожна Сторона повинна надати дозвiл на тимчасовий в'їзд i дозвiл на працевлаштування на перiод до трьох рокiв з можливiстю продовження, вiдрядженим в межах корпорацiї спiвробiтникам, за умови, що такi особи дотримуються iммiграцiйних заходiв, застосованих до тимчасового в'їзду. Сторона також може вимагати, щоб вiдряджений в межах корпорацiї спiвробiтник безперервно працював на пiдприємствi протягом одного року упродовж трирiчного перiоду, що безпосередньо передує датi подання заяви про надання дозволу на тимчасовий в'їзд.

     2. За умови, що подружжя особи, допущеної вiдповiдно до пункту 1 цiєї Частини C, дотримується iммiграцiйних заходiв, застосованих до тимчасового в'їзду, кожна Сторона повинна надати цьому подружжю дозвiл на тимчасовий в'їзд i, за запитом, на працевлаштування. Якщо потрiбен дозвiл на працевлаштування, вiн може бути наданий або пiд час надання подружжю дозволу на тимчасовий в'їзд, або пiсля того, як подружжя в'їде на територiю цiєї Сторони. Тривалiсть тимчасового в'їзду подружжя збiгається з тривалiстю тимчасово в'їзду особи, яку подружжя супроводжує.

     3. Сторона не повинна:

     (a) вимагати здiйснення скринiнгу ринку працi або iнших процедур iз подiбним впливом як умову для тимчасового в'їзду та видачi дозволу на працевлаштування вiдповiдно до пунктiв 1 або 2; або

     (b) накладати та пiдтримувати будь-якi кiлькiснi обмеження, пов'язанi з тимчасовим в'їздом i видачею дозволу на працевлаштування вiдповiдно до пунктiв 1 або 2.

Частина D: Фахiвцi

     1. Кожна Сторона повинна надати дозвiл на тимчасовий в'їзд i дозвiл на працевлаштування на перiод до 1 року2, з можливiстю продовження, фахiвцю, який дотримується iммiграцiйних заходiв, що застосовуються до тимчасового в'їзду, i пiсля пред'явлення документiв, якi пiдтверджують, що цей фахiвець прагне в'їхати на територiю iншої Сторони для надання послуг, договiр щодо яких був укладений до моменту в'їзду, в галузi, у якiй фахiвець має належну квалiфiкацiю.

____________
     2 Для усунення сумнiвiв, Сторона може видавати дозвiл на працевлаштування для фахiвця на строк довше одного року.

     2. За умови, що подружжя фахiвця, допущеного вiдповiдно до пункту 1 цiєї Частини D, дотримується iммiграцiйних заходiв, застосованих до тимчасового в'їзду, кожна Сторона повинна надати цьому подружжю дозвiл на тимчасовий в'їзд i, за запитом, дозвiл на працевлаштування. Якщо потрiбен дозвiл на працевлаштування, вiн може бути наданий або пiд час надання подружжю дозволу на тимчасовий в'їзд, або пiсля того, як подружжя в'їде на територiю цiєї Сторони. Тривалiсть тимчасового в'їзду подружжя збiгається з тривалiстю тимчасово в'їзду фахiвця, якого подружжя супроводжує.

     3. Сторона не повинна:

     (a) вимагати скринiнгу ринку працi або iнших процедур iз подiбним впливом як умову для тимчасового в'їзду та видачi дозволу на працевлаштування вiдповiдно до пунктiв 1 або 2; або

     (b) накладати та не пiдтримувати будь-якi кiлькiснi обмеження, пов'язанi з тимчасовим в'їздом i видачою дозволу на працевлаштування вiдповiдно до пунктiв 1 або 2.

 

ДОПОВНЕННЯ 21-1
Дiяльнiсть вiдвiдувачiв у справах бiзнесу

     Зустрiчi та консультацiї

     Особи, якi вiдвiдують зустрiчi, семiнари чи конференцiї; або беруть участь у консультацiях з бiзнес-партнерами.

     Дослiдження та проектування

     Технiчнi, науковi або статистичнi дослiдники, якi проводять незалежнi дослiдження або дослiдження для пiдприємства, розташованого на територiї iншої Сторони.

     Зростання, виробництво та виготовлення

     Персонал iз управлiння закупiвлями та виробництвом, який здiйснює комерцiйнi операцiї в iнтересах пiдприємства, розташованого на територiї iншої Сторони.

     Маркетинг

     Дослiдники або аналiтики ринку, якi проводять аналiз або дослiдження або незалежно або для пiдприємства, розташованого на територiї iншої Сторони.

     Персонал, що займається виставками та рекламою, або який вiдвiдує подiї в сферi торгiвлi.

     Продажi

     Торговi представники або агенти, якi приймають замовлення або ведуть переговори про договори на товари чи послуги для пiдприємства, розташованого на територiї iншої Сторони, але не постачають товари чи не надають послуги.

     Покупцi, що здiйснюють закупiвлi для пiдприємства, розташованого на територiї iншої Сторони.

     Дистрибуцiя

     Транспортнi оператори, що перевозять вантажi чи пасажирiв на територiю Сторони з територiї iншої Сторони або завантажують i перевозять вантажi чи пасажирiв з територiї Сторони без розвантаження на цiй територiї на територiю iншої Сторони.

     Митнi брокери, що надають консультацiйнi послуги щодо спрощення iмпорту або експорту товарiв.

     Обслуговування в рамках договору щодо пiсляпродажного або пiсляорендного обслуговування

     Монтажники, персонал з ремонту або технiчного обслуговування або керiвники, якi володiють спецiальними знаннями, необхiдними для виконання договiрних зобов'язань продавця, якi надають послуги або навчають працiвникiв надавати послуги згiдно з гарантiйним або iншим контрактом на обслуговування, пов'язаним iз продажем чи орендою комерцiйного чи промислового обладнання чи машин, включаючи комп'ютерне програмне забезпечення, придбане або взяте в оренду у пiдприємства, розташованого за межами територiї Сторони, на територiю якої запитується тимчасовий в'їзд, протягом термiну дiї гарантiї або угоди про обслуговування.

     Загальнi послуги

     Особи, якi займаються неоплачуваною господарською дiяльнiстю, пов'язаною з професiєю, зазначеною в Доповненнi 21-2.

     Керiвний або наглядовий персонал, який бере участь у комерцiйних операцiях для пiдприємства, розташованого на територiї iншої Сторони.

     Персонал фiнансових служб, включаючи страховикiв, банкiрiв або iнвестицiйних брокерiв, який займається комерцiйними операцiями для пiдприємства, розташованого на територiї iншої Сторони.

     Туристичний персонал, включаючи екскурсiйних та туристичних агентств, гiдiв чи туроператорiв, якi вiдвiдують або беруть участь у з'їздах або проводять тур, який розпочався на територiї iншої Сторони.

     Перекладачi, якi надають послуги як працiвники пiдприємства, розташованого на територiї iншої Сторони.

 

ДОПОВНЕННЯ 21-2
Фахiвцi

     Ця Глава охоплює наступнi професiї:

     усi професiї, щодо зобов'язань Канади перед Україною, перелiченi в NOC TEER 0 та NOC TEER 1, та щодо зобов'язань України перед Канадою - в Роздiлi 1 (пiдроздiлах 12, 13, 14), Роздiлi 2 та Роздiлi 3 Нацiонального класифiкатора України "Класифiкатор професiй", за винятком:

     усiх професiй у сферi охорони здоров'я, освiти, соцiальних послуг та сумiжних професiй;

     усiх фахових професiй, пов'язаних з культурними iндустрiями;

     директорiв програм та послуг у сферi дозвiлля, спорту та фiтнесу;

     менеджерiв в телекомунiкацiйних компанiях;

     менеджерiв у сферi поштової та кур'єрської дiяльностi;

     суддiв, адвокатiв та нотарiусiв, за винятком iноземних юридичних консультантiв.

 

ГЛАВА 22
ТЕЛЕКОМУНIКАЦIЇ

     Стаття 22.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     орiєнтований на витрати означає такий, що заснований на собiвартостi та може включати розумний прибуток, а також може передбачати застосування рiзних методологiй розрахунку витрат для рiзних об'єктiв або послуг;

     кiнцевий користувач означає кiнцевого споживача або абонента телекомунiкацiйних послуг загального користування, включаючи постачальника послуг, крiм постачальника телекомунiкацiйних послуг загального користування;

     пiдприємство означає "пiдприємство", як це визначено в Статтi 1.5 (Визначення термiнiв загального застосування) та фiлiю пiдприємства;

     основнi об'єкти означає об'єкти телекомунiкацiйної мережi або послуг загального користування, якi:

     (a) надаються виключно або переважно одним або обмеженою кiлькiстю постачальникiв; i

     (b) з економiчних чи технiчних мiркувань неможливо замiнити для надання послуги;

     взаємоз'єднання означає з'єднання мiж постачальниками телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування з метою забезпечення користувачiв послуг одного постачальника можливiстю пiдтримувати зв'язок з користувачами iншого постачальника та отримувати доступ до послуг, що надаються iншим постачальником;

     орендованi канали означає телекомунiкацiйнi об'єкти мiж двома або бiльше визначеними точками мережi, якi вiдведенi для спецiального використання або доступностi для конкретних користувачiв;

     лiцензiя означає будь-яку авторизацiю, яку Сторона може вимагати вiд особи вiдповiдно до своїх законiв i нормативних актiв, включаючи концесiї, дозволи або реєстрацiї, для того, щоб така особа мала право здiйснювати дiяльнiсть постачальника телекомунiкацiйної мережi або послуги;

     основний постачальник означає постачальника, який має можливiсть iстотно впливати на умови участi, зокрема цiну та пропозицiю на вiдповiдному ринку телекомунiкацiйних мереж загального користування або послуг у результатi:

     (a) контролю над основними об'єктами; або

     (b) використання свого становища на ринку;

     елемент мережi означає об'єкт або обладнання, що використовується для надання телекомунiкацiйних послуг загального користування, включаючи характеристики, функцiї та можливостi, що забезпечуються за допомогою такого об'єкта або обладнання;

     недискримiнацiйний означає таке ставлення, що є не менш сприятливим, нiж те, що застосовується до будь-якого iншого користувача подiбних телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування за подiбних обставин;

     перенесення номера означає можливiсть кiнцевого користувача телекомунiкацiйних послуг загального користування зберiгати однаковi номери телефонiв пiд час змiни постачальника телекомунiкацiйних послуг загального користування;

     фiзичне спiльне розмiщення означає фiзичний доступ до мiсця для встановлення, обслуговування або ремонту обладнання в примiщеннях, якi належать чи контролюються та використовуються основним постачальником для надання телекомунiкацiйних послуг загального користування;

     телекомунiкацiйна мережа загального користування означає телекомунiкацiйну iнфраструктуру, яка використовується для надання телекомунiкацiйних послуг загального користування мiж визначеними кiнцевими точками мережi;

     телекомунiкацiйна послуга загального користування означає телекомунiкацiйну послугу, яку Сторона прямо або фактично зобов'язує пропонувати споживачам, щодо передачi наданої споживачем iнформацiї в реальному часi мiж двома або бiльше визначеними точками без будь-якого редакцiйного контролю над формою чи змiстом iнформацiї споживача. Така послуга може включати, серед iншого, телефонний зв'язок та передачу даних;

     референтна пропозицiя щодо взаємоз'єднання означає пропозицiю щодо взаємоз'єднання, яка надається основним постачальником, подається до органу регулювання телекомунiкацiй, схвалюється або визначається ним, i яка є достатньо деталiзованою щодо термiнiв, тарифiв та умов взаємоз'єднання для того, щоб постачальник телекомунiкацiйних послуг загального користування, який бажає її прийняти, мiг отримати на її основi взаємоз'єднання з основним постачальником, без необхiдностi брати участь у переговорах iз вiдповiдним основним постачальником;

     телекомунiкацiї означає передачу та отримання сигналiв за допомогою електромагнiтних засобiв;

     орган регулювання телекомунiкацiй означає будь-який орган або органи, вiдповiдальнi за регулювання телекомунiкацiй;

     користувач означає кiнцевого користувача або постачальника телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування; i

     вiртуальне спiльне розмiщення означає домовленiсть, згiдно з якою постачальник, який надiслав запит щодо спiльного розмiщення, вказує обладнання, яке буде використовуватися в примiщеннях основного постачальника, але не отримує фiзичного доступу до цих примiщень i дозволяє основному постачальнику встановлювати, обслуговувати та ремонтувати таке обладнання.

     Стаття 22.2: Сфера застосування

     1. Ця Глава застосовується до заходiв Сторони, що впливають на торгiвлю телекомунiкацiйними послугами загального користування, включаючи:

     (a) захiд, що приймається або застосовується Стороною щодо доступу та використання телекомунiкацiйних послуг загального користування;

     (b) захiд, що приймається або застосовується Стороною щодо зобов'язання постачальника телекомунiкацiйних послуг загального користування; i

     (c) будь-який iнший захiд, що приймається або застосовується Стороною щодо телекомунiкацiйної послуги загального користування.

     2. Ця Глава не повинна застосовуватись до заходiв, що впливають на трансляцiю радiо- чи телевiзiйних програм через кабельнi мережi або ефiрне мовлення, за винятком забезпечення постачальникам послуг кабельних мереж або ефiрного мовлення можливостi доступу до телекомунiкацiйних мереж i послуг загального користування та користування ними.

     3. Нiщо у цiй Главi не повинно тлумачитися як:

     (a) вимога до Сторони надати дозвiл пiдприємству iншої Сторони на створення, будiвництво, придбання, оренду, експлуатацiю або постачання телекомунiкацiйної мережi чи послуг, крiм попереднiх зобов'язань Сторони згiдно з Главою 18 (Транскордонна торгiвля послугами); або

     (b) вимога до Сторони створити, побудувати, придбати, орендувати, експлуатувати або надавати телекомунiкацiйну мережу чи послуги, якi не надаються на загальнiй основi, або вимога до Сторони зобов'язати до цього пiдприємство пiд її юрисдикцiєю.

     Стаття 22.3: Пiдходи до регулювання

     1. Сторони визнають значення конкурентних ринкiв для забезпечення широкого вибору при постачаннi телекомунiкацiйних послуг та пiдвищення добробуту споживачiв, i що регулювання може не знадобитися за наявностi ефективної конкуренцiї. Вiдповiдно, Сторони визнають, що регуляторнi потреби та пiдходи вiдрiзняються в залежностi вiд ринку, i що кожна Сторона може визначати, як iмплементувати свої зобов'язання згiдно з цiєю Главою.

     2. У зв'язку з цим, Сторони визнають, що Сторона може:

     (a) здiйснювати пряме регулювання для запобiгання проблеми, яка, на думку Сторони, може виникнути, або для вирiшення проблеми, яка вже виникла на ринку;

     (b) покладатися на роль ринкових сил, особливо щодо сегментiв ринку, якi є чи ймовiрно стануть конкурентними або мають низькi бар'єри для виходу, наприклад, послуги, що надаються постачальниками телекомунiкацiйних послуг, якi не володiють об'єктами мережi; або

     (c) використовувати будь-якi iншi вiдповiднi засоби, якi сприяють довгостроковим iнтересам кiнцевих користувачiв.

     Стаття 22.4: Доступ до та використання телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити будь-якому пiдприємству iншої Сторони отримання доступу до та можливiсть використання телекомунiкацiйних мереж та послуг загального користування, включаючи орендованi канали зв'язку, якi пропонуються на її територiї або через її кордон, на умовах, якi є розумними, недискримiнацiйними вiдповiдно до пунктiв 2 - 6 цiєї Статтi.

     2. З урахуванням пунктiв 5, 6 та 7 цiєї Статтi, кожна Сторона повинна забезпечувати, щоб пiдприємства iншої Сторони мали право:

     (a) купувати або орендувати та приєднувати термiнальне чи iнше обладнання, яке взаємодiє з телекомунiкацiйною мережею загального користування та яке необхiдне для надання ними послуг;

     (b) з'єднувати орендованi або власнi канали з телекомунiкацiйними мережами та послугами загального користування або з орендованими чи власними каналами iнших постачальникiв послуг;

     (c) використовувати робочi протоколи на свiй вибiр; та

     (d) здiйснювати функцiї комутацiї, сигналiзацiї, обробки та перетворення.

     3. Кожна Сторона повинна забезпечувати, щоб пiдприємства iншої Сторони могли використовувати телекомунiкацiйнi мережi та послуги загального користування для передачi iнформацiї на її територiї або через її кордони, у тому числi для внутрiшньо-корпоративних комунiкацiй таких постачальникiв послуг, а також для доступу до iнформацiї, що мiститься у базах даних або зберiгається iншим чином у машиночитанiй формi на територiї будь-якої зi Сторiн.

     4. Незважаючи на пункт 3, Сторона може вживати заходiв, необхiдних для забезпечення безпеки та конфiденцiйностi повiдомлень i захисту персональних даних кiнцевих користувачiв телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування, за умови, що такi заходи не застосовуються у спосiб, який би становив свавiльну чи невиправдану дискримiнацiю або приховане обмеження торгiвлi послугами.

     5. Кожна Сторона повинна забезпечити вiдсутнiсть будь-яких умов доступу до та користування телекомунiкацiйними мережами загального користування, крiм випадкiв, необхiдних для:

     (a) збереження обов'язкiв постачальникiв телекомунiкацiйних мереж i послуг загального користування, зокрема щодо здатностi надавати свої мережi або послуги загалом, або

     (b) захисту технiчної цiлiсностi телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування.

     6. Для бiльшої певностi, Сторона може запроваджувати умови щодо доступу до та користування телекомунiкацiйними мережами загального користування та послугами вiдповiдно до Статтi 29.3 (Нацiональна безпека).

     7. За умови, що вони задовольняють критерiї, викладенi у пунктi 5, умови доступу до та користування телекомунiкацiйними мережами i послугами загального користування можуть включати:

     (a) вимогу щодо використання певних технiчних iнтерфейсiв, у тому числi iнтерфейс-протоколiв, для пiдключення до телекомунiкацiйних мереж i послуг загального користування;

     (b) вимог щодо сумiсностi телекомунiкацiйних мереж i послуг загального користування у разi необхiдностi;

     (c) затвердження типу термiнального або iншого обладнання, яке взаємодiє з телекомунiкацiйними мережами загального користування, та технiчнi вимоги щодо приєднання такого обладнання до телекомунiкацiйних мереж загального користування;

     (d) обмеження на пiдключення орендованих або власних каналiв до телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування або до орендованих або власних каналiв iнших постачальникiв послуг; або

     (e) вимогу щодо нотифiкацiї та лiцензування.

     Стаття 22.5: Перенесення номерiв

     Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб постачальник телекомунiкацiйних послуг мобiльного зв'язку загального користування на її територiї забезпечував можливiсть перенесення номерiв без погiршення якостi та надiйностi мобiльних послуг, своєчасно та на розумних i недискримiнацiйних умовах.

     Стаття 22.6: Захист конкуренцiї

     1. Кожна Сторона повинна приймати або застосовувати необхiднi заходи з метою запобiгання тому, аби постачальники, якi окремо чи разом є основним постачальником, долучались до антиконкурентних практик або продовжували їх.

     2. Антиконкурентна практика, зазначена в пунктi 1, включає, зокрема:

     (a) залучення до антиконкурентного перехресного субсидування;

     (b) використання iнформацiї, отриманої вiд конкурентiв, що призводить до настання антиконкурентних наслiдкiв; i

     (c) несвоєчасне надання iншим постачальникам телекомунiкацiйних мереж загального користування або послуг технiчної iнформацiї про основнi об'єкти та комерцiйно значущої iнформацiї, яка необхiдна їм для надання послуг.

     Стаття 22.7: Режим, який надається основними постачальниками

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб основний постачальник на її територiї надавав постачальникам телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування iншої Сторони режим не менш сприятливий, нiж той, який основний постачальник надає за подiбних обставин своїм дочiрнiм компанiям i фiлiям або непов'язаним постачальникам послуг, щодо:

     (a) наявностi, постачання, тарифiв або якостi подiбних телекомунiкацiйних послуг загального користування; i

     (b) наявностi технiчних iнтерфейсiв, необхiдних для взаємоз'єднання.

     Стаття 22.8: Перепродаж

     Кожна Сторона може визначати, вiдповiдно до законiв i нормативних актiв, якi телекомунiкацiйнi послуги загального користування повиннi пропонуватися для перепродажу основним постачальником з огляду на необхiднiсть сприяти конкуренцiї або для досягнення довгострокових iнтересiв кiнцевих користувачiв. Якщо Сторона визначила, що послуга має пропонуватися для перепродажу основним постачальником, така Сторона повинна забезпечити, що будь-який основний постачальник на її територiї не накладає необґрунтованих або дискримiнацiйних умов або обмежень на перепродаж такої послуги.

     Стаття 22.9: Взаємоз'єднання: зобов'язання, що стосуються постачальникiв телекомунiкацiйних послуг загального користування

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб постачальник телекомунiкацiйних послуг загального користування на її територiї надавав, прямо чи опосередковано, взаємоз'єднання з постачальниками телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування iншої Сторони.

     2. Кожна Сторона повинна надати своєму органу регулювання телекомунiкацiй повноваження вимагати надання взаємоз'єднання за розумними тарифами.

     3. Виконуючи пункт 1, кожна Сторона повинна забезпечити, щоб постачальники телекомунiкацiйних послуг загального користування на її територiї вживали розумних заходiв для захисту конфiденцiйностi комерцiйної iнформацiї з обмеженим доступом постачальникiв i кiнцевих користувачiв телекомунiкацiйних послуг загального користування або пов'язаних з ними, отриманих в результатi домовленостей про взаємоз'єднання, та що такi постачальники використовують цю iнформацiю лише з метою надання таких послуг.

     Стаття 22.10: Взаємоз'єднання: зобов'язання, що стосуються основних постачальникiв

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб основний постачальник на її територiї надавав взаємоз'єднання для засобiв та обладнання постачальникiв телекомунiкацiйних мереж i послуг загального користування iншої Сторони в будь-якiй точцi мережi основного постачальника, де це є технiчно можливо. Таке взаємоз'єднання повинне надаватися:

     (a) на недискримiнацiйних умовах (включаючи технiчнi стандарти та специфiкацiї) та за недискримiнацiйними тарифами;

     (b) iз якiстю не меншою, нiж та, що надається основним постачальником для його власних подiбних послуг, для подiбних послуг непов'язаних постачальникiв послуг або для його дочiрнiх компанiй чи iнших фiлiй;

     (c) своєчасно та вiдповiдно до правил та умов (включно з технiчними стандартами та специфiкацiями) та за орiєнтованими на витрати тарифами, якi є прозорими, обґрунтованими, враховують економiчну доцiльнiсть та є достатньо деталiзованими, щоб постачальник телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування iншої Сторони не був вимушений платити за елементи мережi або об'єкти, якi йому не потрiбнi для надання послуг; i

     (d) за запитом у пунктах, що є додатковими до кiнцевих пунктiв мережi, якi пропонуються бiльшостi постачальникiв телекомунiкацiйних мереж i послуг загального користування, за умови стягнення плати, яка вiдображає вартiсть будiвництва необхiдних додаткових об'єктiв.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб основний постачальник на її територiї надавав постачальникам телекомунiкацiйних послуг загального користування iншої Сторони можливiсть пiдключити свої об'єкти та обладнання до об'єктiв та обладнання основного постачальника за допомогою принаймнi одного з наступних варiантiв:

     (a) референтної пропозицiї щодо взаємоз'єднання або будь-якої iншої пропозицiї щодо взаємоз'єднання, що мiстить тарифи, правила та умови, якi основний постачальник зазвичай пропонує постачальникам телекомунiкацiйних послуг;

     (b) правил та умов чинної угоди про взаємоз'єднання; або

     (c) нової угоди про взаємоз'єднання, укладеної шляхом проведення комерцiйних переговорiв.

     3. Кожна Сторона повинна забезпечити оприлюднення процедур, якi застосовуються для пiдключення до основного постачальника.

     4. Кожна Сторона повинна надавати постачальникам iншої Сторони можливостi для отримання тарифiв, правил та умов, необхiдних для взаємоз'єднання, яке пропонується основним постачальником. Такi можливостi включають, як мiнiмум, забезпечення загального доступу до:

     (a) угод про взаємоз'єднання, якi дiють мiж основним постачальником на її територiї та iншими постачальниками телекомунiкацiйних послуг загального користування на її територiї;

     (b) тарифiв, правил та умов для взаємоз'єднання з основним постачальником, встановлених органом регулювання телекомунiкацiй або iншим компетентним органом; або

     (c) референтної пропозицiї щодо взаємоз'єднання.

     Послуги, для яких такi тарифи, правила та умови оприлюднюються, не повиннi обов'язково включати усi послуги пов'язанi iз взаємоз'єднанням, якi пропонує основний постачальник, як це визначено Стороною вiдповiдно до її законiв та нормативних актiв.

     Стаття 22.11: Доступ до основних об'єктiв

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб основний постачальник на її територiї надавав свої основнi об'єкти, якi можуть включати, серед iншого, елементи мережi та пов'язанi об'єкти, постачальникам телекомунiкацiйних послуг загального користування iншої Сторони вiдповiдно до розумних i недискримiнацiйних правил та умов.

     2. Кожна Сторона повинна надати своєму органу регулювання телекомунiкацiй повноваження визначати такi основнi об'єкти, якi повиннi бути доступнi на її територiї, вiдповiдно до її законiв та нормативних актiв.

     Стаття 22.12: Спiльне розмiщення

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб основний постачальник, який контролює основнi об'єкти на її територiї, дозволяв постачальникам телекомунiкацiйних послуг загального користування iншої Сторони фiзичне спiльне розмiщення обладнання, необхiдного для взаємоз'єднання або доступу до вiдокремлених елементiв мережi на умовах загальнодоступної пропозицiї, своєчасно та вiдповiдно до правил i умов (включно з технiчною можливiстю реалiзацiї та наявнiстю вiльного мiсця, де це застосовно) i за ставками, якi є розумними, недискримiнацiйними та прозорими.

     2. Якщо фiзичне спiльне розмiщення не є доцiльним з технiчних причин або через обмеження вiльного мiсця, кожна Сторона повинна докладати зусиль, щоб забезпечити надання основним постачальником на її територiї альтернативного рiшення, наприклад, сприяння вiртуальному спiльному розмiщенню на умовах загальнодоступної пропозицiї, на своєчаснiй основi, вiдповiдно до умов i правил та за орiєнтованими на витрати тарифами, якi є розумними, недискримiнацiйними та прозорими.

     3. Сторона може визначати, вiдповiдно до своїх законiв i нормативних актiв, якi примiщення, що належать або контролюються основними постачальниками на її територiї, пiдпадають пiд дiю пунктiв 1 i 2, з урахуванням таких факторiв, як стан конкуренцiї на ринку, де потребується спiльне розмiщення, а також економiчна та технiчна можливiсть замiни таких примiщень для надання конкуруючих послуг.

     Стаття 22.13: Мiжнароднi пiдводнi кабельнi системи

     Якщо Сторона уповноважує основного постачальника на своїй територiї експлуатувати мiжнародну пiдводну кабельну систему як телекомунiкацiйну послугу загального користування, така Сторона повинна забезпечити, щоб основний постачальник надавав постачальнику телекомунiкацiйних послуг загального користування iншої Сторони доступ до мiжнародної пiдводної кабельної системи на розумних та недискримiнацiйних умовах.

     Стаття 22.14: Незалежний орган регулювання телекомунiкацiй

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб її орган регулювання телекомунiкацiй був вiдокремлений вiд будь-якого постачальника телекомунiкацiйних послуг загального користування i не був пiдзвiтний йому. З метою забезпечення незалежностi та неупередженостi органiв регулювання телекомунiкацiй, кожна Сторона забезпечує, аби її орган регулювання телекомунiкацiй не мав фiнансових iнтересiв або не зберiгав операцiйної або управлiнської ролi у будь-якому постачальнику телекомунiкацiйних послуг загального користування.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечити неупередженiсть регуляторних рiшень та процедур, якi використовує її орган регулювання телекомунiкацiй, стосовно усiх учасникiв ринку.

     Стаття 22.15: Унiверсальна послуга

     Кожна Сторона має право визначати вид зобов'язання щодо надання унiверсальної послуги, який вона бажає пiдтримувати. Такi зобов'язання не повиннi вважатися антиконкурентними per se за умови, що вони застосовуються в прозорий, недискримiнацiйний i нейтральний для конкуренцiї спосiб i не є бiльш обтяжливими, нiж необхiдно для виду унiверсальної послуги, визначеного Стороною.

     Стаття 22.16: Лiцензування

     1. Якщо Сторона вимагає вiд постачальника телекомунiкацiйних послуг загального користування отримання лiцензiї, Сторона повинна забезпечити загальнодоступнiсть:

     (a) усiх лiцензiйних критерiїв та процедур, якi вона застосовує;

     (b) перiоду, який зазвичай необхiдний для прийняття рiшення щодо заявки на отримання лiцензiї; i

     (c) умови усiх чинних лiцензiй.

     2. Сторона повинна повiдомляти заявника про результат розгляду його заяви без невиправданої затримки пiсля прийняття рiшення.

     3. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб на запит заявнику або лiцензiату надавалися причини:

     (a) вiдмови у видачi лiцензiї;

     (b) накладення на лiцензiю специфiчних умов щодо постачальника;

     (c) вiдмови у продовженнi лiцензiї; або

     (d) анулювання лiцензiї.

     Стаття 22.17: Розподiл i використання обмежених ресурсiв

     1. Кожна Сторона повинна здiйснювати адмiнiстрування своїх процедур розподiлу та використання обмежених ресурсiв, що пов'язанi iз телекомунiкацiями, включаючи частоти, номери та сервiтути, на об'єктивнiй, своєчаснiй, прозорiй та недискримiнацiйнiй основi.

     2. Кожна Сторона повинна оприлюднювати поточний стан смуг частот, видiлених i призначених конкретним постачальникам, але не зобов'язана надавати детальну iдентифiкацiю частот, видiлених для конкретних державних потреб.

     3. Для бiльшої певностi, заходи Сторiн щодо розподiлу та призначення спектра та управлiння частотами не є заходами, якi самi по собi суперечать Статтi 18.5 (Доступ до ринку), оскiльки вони застосовуються до транскордонної торгiвлi послугами або через дiю Статтi 18.2 (Сфера застосування) для iнвестора або охоплених iнвестицiй iншої Сторони. Вiдповiдно, кожна Сторона зберiгає за собою право встановлювати та застосовувати полiтики управлiння спектром та розподiлу частот, якi можуть призвести до обмеження кiлькостi постачальникiв телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування, за умови, що Сторона робить це вiдповiдно до положень цiєї Угоди. Таке право включає можливiсть розподiлу смуг частот з урахуванням поточних та майбутнiх потреб та доступнiсть спектра.

     4. При розподiлi спектра для комерцiйних телекомунiкацiйних послуг, кожна Сторона повинна прагнути покладатися на вiдкритий та прозорий процес, який враховує суспiльнi iнтереси, включаючи сприяння конкуренцiї. Кожна Сторона прагне загалом покладатися на ринковi пiдходи при призначеннi спектра для наземних комерцiйних телекомунiкацiйних послуг, якщо це доречно. У зв'язку з цим, кожна Сторона може використовувати такi механiзми, як аукцiони, адмiнiстративне стимулююче цiноутворення або нелiцензiйне використання, якщо це доречно, для призначення спектра для комерцiйного використання.

     Стаття 22.18: Прозорiсть

     1. На додаток до Статтi 15.2(2) (Публiкацiя), кожна Сторона повинна докладати зусиль для забезпечення того, щоб, коли її орган регулювання телекомунiкацiй виносить на обговорення проект закону чи нормативного акта, такий орган надавав вiдповiдним постачальникам телекомунiкацiйних мереж послуг загального користування iншої Сторони, якi дiють на її територiї, можливiсть подати свої коментарi. Такий орган повинен:

     (a) оприлюднювати проект або iншим чином робити його доступним для будь-яких зацiкавлених осiб;

     (b) надавати пояснення мети та причин для прийняття проекту;

     (c) своєчасно доводити до зацiкавлених осiб вiдкрите повiдомлення про можливiсть подати коментарi та надавати розумну можливiсть для такого коментування;

     (d) наскiльки це практично можливо, оприлюднювати усi вiдповiднi поданi коментарi; i

     (e) реагувати на усi важливi та доречнi питання, порушенi у поданих коментарях, пiд час видання остаточного нормативного акта.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб належна iнформацiя про умови, що впливають на доступ до телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування та їх використання, була загальнодоступною, включаючи:

     (a) тарифи та iншi правила й умови надання послуг;

     (b) специфiкацiї технiчних iнтерфейсiв iз такими мережами та послугами;

     (c) iнформацiю про органи, вiдповiдальнi за пiдготовку та прийняття стандартiв, що впливають на такий доступ та використання;

     (d) умови пiдключення термiналу або iншого обладнання; i

     (e) вимоги до нотифiкацiї або лiцензування, якщо такi є.

     Стаття 22.19: Забезпечення виконання

     Кожна Сторона повинна надавати своєму компетентному органу повноваження для забезпечення виконання заходiв Сторони щодо зобов'язань, викладених у Статтi 22.4 (Доступ до та використання телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування), Статтi 22.5 (Перенесення номерiв), Статтi 22.6 (Захист конкуренцiї), Статтi 22.7 (Режим, який надається основними постачальниками), Статтi 22.8 (Перепродаж), Статтi 22.9 (Взаємоз'єднання: зобов'язання, що стосуються постачальникiв телекомунiкацiйних послуг загального користування), Статтi 22.10 (Взаємоз'єднання: зобов'язання що стосуються основних постачальникiв), Статтi 22.11 (Доступ до основних об'єктiв), Статтi 22.12 (Спiльне розмiщення), i Статтi 22.13 (Мiжнароднi пiдводнi кабельнi системи). Такий орган повинен мати повноваження накладати ефективнi санкцiї, якi можуть включати фiнансовi штрафи, судову заборону (на тимчасовiй чи постiйнiй основi) або змiну, призупинення чи анулювання лiцензiй.

     Стаття 22.20: Вирiшення телекомунiкацiйних спорiв

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб пiдприємство iншої Сторони могло своєчасно звернутися до органу регулювання телекомунiкацiй або iншого вiдповiдного органу Сторони для вирiшення спорiв, що виникають згiдно з цiєю Главою.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб постачальники телекомунiкацiйних послуг загального користування iншої Сторони, якi подали запит про надання взаємоз'єднання з основним постачальником на територiї Сторони, могли, протягом розумного та публiчно визначеного перiоду часу пiсля того, як постачальник подав запит про надання взаємоз'єднання, звернутися до органу регулювання телекомунiкацiй для вирiшення спорiв щодо термiнiв, умов i тарифiв взаємоз'єднання з таким основним постачальником.

     3. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб будь-який постачальник телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування, який постраждав вiд кiнцевого висновку або рiшення її вiдповiдного органу регулювання телекомунiкацiй, мав право на перегляд такого висновку або рiшення вiдповiдно до своїх законiв i нормативних актiв.

     4. Сторона не повинна допускати, аби заява про перегляд висновку чи рiшення її органу регулювання телекомунiкацiй стала пiдставою для його невиконання, якщо вiдповiдний орган не визначить iнше.

     Стаття 22.21: Взаємодiя з мiжнародними органiзацiями

     Сторони визнають важливiсть мiжнародних стандартiв для глобальної сумiсностi та взаємодiї телекомунiкацiйних мереж i послуг i зобов'язуються сприяти розвитку таких стандартiв через роботу вiдповiдних мiжнародних органiв.

     Стаття 22.22: Зв'язок з iншими главами

     У разi будь-якої невiдповiдностi мiж цiєю Главою та iншою Главою цiєї Угоди, ця Глава має переважну силу в межах невiдповiдностi.

 

ГЛАВА 23
ТОРГIВЛЯ ТА ҐЕНДЕРНА РIВНIСТЬ

     Стаття 23.1: Загальнi положення

     1. Сторони визнають важливiсть урахування питання ґендерної рiвностi в рамках сприяння iнклюзивному економiчному зростанню та ключовiй ролi, яку може вiдiграти узгоджена нацiональна та мiжнародна торговельна полiтика з цього питання у досягненнi сталого соцiально-економiчного розвитку. Iнклюзивне економiчне зростання має на метi забезпечити розподiл благ серед населення шляхом надання рiвних можливостей для участi рiзноманiтних груп жiнок i чоловiкiв у бiзнесi, промисловостi та на ринку працi.

     2. Сторони пiдтверджують важливiсть розвитку полiтики та практик ґендерної рiвностi, розбудови та змiцнення потенцiалу Сторiн у вiдповiднiй сферi, у тому числi в неурядових секторах, з метою сприяння рiвним правам, рiвному поводженню та можливостям чоловiкiв та жiнок, а також з метою усунення всiх форм дискримiнацiї жiнок.

     3. Сторони визнають, що мiжнародна торгiвля та iнвестицiї є двигунами економiчного процвiтання та сталого розвитку, i що покращення доступу жiнок до можливостей, усунення всiх форм дискримiнацiї щодо жiнок та усунення ґендерних та iнших бар'єрiв для мiжнародної торгiвлi та iнвестицiй, посилять участi жiнок у нацiональнiй та мiжнароднiй економiцi та сприятимуть сталому економiчному розвитку.

     4. Кожна Сторона пiдтверджує своє зобов'язання сприяти ґендернiй рiвностi через вiдповiднi закони, нормативнi акти, полiтики, якщо застосовно.

     5. Сторони пiдтверджують, що всi жiнки та iншi статi мають право користуватися повним спектром економiчних прав, i не потребують на це згоди iншої особи, незалежно вiд їх вiдносин.

     6. Кожна Сторона на нацiональному рiвнi сприяє пiдвищенню рiвня обiзнаностi громадськостi щодо законiв, нормативнi акти, полiтик i практик з питань ґендерної рiвностi такої Сторони.

     7. Сторони визнають важливу роботу, яка проводиться з питань торгiвлi та ґендерної проблематики в рамках багатостороннiх форумiв, таких як СОТ. Сторони докладатимуть зусиль для спiвпрацi на цих форумах, якщо це можливо, з метою поглиблення знань та розумiння зв'язку мiж торгiвлею та ґендерними питаннями, а також для забезпечення можливостi жiнок брати участь у торгiвлi та отримувати вiд неї вигоду. За можливостi, Сторони розглянуть питання про добровiльне звiтування про роль жiнок у торгiвлi до Механiзму огляду торговельної полiтики СОТ.

     Стаття 23.2: Мiжнароднi документи

     1. Кожна Сторона пiдтверджує своє зобов'язання виконувати свої обов'язки вiдповiдно до Конвенцiї про лiквiдацiю всiх форм дискримiнацiї щодо жiнок, вчиненої 18 грудня 1979 року в м. Нью-Йорк, а також належним чином враховувати загальнi рекомендацiї, розробленi її Комiтетом.

     2. Сторони визнають Цiль 5 сталого розвитку Порядку денного Органiзацiї Об'єднаних Нацiй у сферi сталого розвитку на перiод до 2030 року, яка полягає в досягненнi ґендерної рiвностi та розширеннi можливостей усiх жiнок i дiвчат.

     3. Кожна Сторона пiдтверджує своє зобов'язання виконувати свої обов'язки вiдповiдно до Конвенцiї про права осiб з iнвалiднiстю, вчиненої в м. Нью-Йорк 13 грудня 2006 року, та належним чином враховувати загальнi рекомендацiї, наданi її Комiтетом.

     4. Сторони визнають важливiсть сприяння для досягнення цiлей Пекiнської декларацiї та Платформи дiй (1995), зокрема її стратегiчної мети у сприяннi економiчним правам i незалежностi жiнок.

     5. Кожна Сторона пiдтверджує свої зобов'язання у реалiзацiї Спiльної декларацiї щодо розширення економiчних можливостей жiнок (2017), вчиненої у м. Буенос-Айрес в рамках Одинадцятої конференцiї мiнiстрiв СОТ (MC11).

     6. Кожна Сторона пiдтверджує своє зобов'язання виконувати обов'язки щодо ґендерної рiвностi чи прав жiнок згiдно з будь-якою iншою мiжнародною угодою, стороною яких вона є.

     7. Для цiлей цiєї Угоди Сторони, наскiльки це можливо, використовують визначення: бiзнес, яким володiють жiнки, бiзнес, яким керують жiнки, та об'єднання, яке очолює жiнка, прийнятi 8 березня 2021 року Мiжнародною органiзацiєю зi стандартизацiї (ISO) та Центром мiжнародної торгiвлi (ITC).

     Стаття 23.3: Неухилення вiд дотримання законодавства

     1. Сторона не повинна порушувати положення нацiонального законодавства, якими забезпечуються рiвнi можливостi для жiнок i чоловiкiв, шляхом вчинення тривалих або повторюваних дiй чи бездiяльностi, якi можуть впливати на торгiвлю та iнвестицiї мiж Сторонами.

     2. Сторона не повинна послаблювати або зменшувати захист, наданий жiнкам та чоловiкам нацiональними законами, нормативними актами i полiтикою щодо ґендерної рiвностi з метою заохочення торгiвлi чи iнвестицiй мiж Сторонами або мiж ними та будь-якою iншою країною.

     Стаття 23.4: Спiвробiтництво Сторiн

     1. Сторони визнають переваги обмiну досвiдом i практикою з питань розробки, реалiзацiї, монiторингу, оцiнки та посилення полiтики та програм, спрямованих на заохочення участi жiнок у нацiональнiй та мiжнароднiй економiцi.

     2. Сторони спiвпрацюватимуть з метою покращення потенцiалу, конкурентоздатностi та умов для працюючих жiнок, жiнок, якi володiють бiзнесом, жiнок, якi керують бiзнесом, жiнок-пiдприємиць щодо отримання повного доступу i переваг вiд користування можливостями, створеними цiєю Угодою. Сторони провадять таку дiяльнiсть за участi жiнок у всьому їх рiзноманiттi.

     3. Сторони повиннi бути проактивними та орiєнтованими на результат у здiйсненнi заходiв зi спiвробiтництва вiдповiдно до цiєї Глави та керуватися принципами:

     (a) рiвностi, рiзноманiтностi, iнклюзивностi, iнтерсекцiйностi та ґендерного балансу;

     (b) прийняття рiшень на основi доказiв;

     (c) залучення зацiкавлених сторiн;

     (d) пiдзвiтностi i прозоростi; та

     (e) вiдкритостi, гнучкостi i розумностi.

     4. Сторони спiвпрацюють з питань та тем, визначених Сторонами шляхом взаємодiї їхнiх вiдповiдних державних установ, бiзнесу, профспiлок, освiтнiх та науково-дослiдних органiзацiй, iнших неурядових органiзацiй та їх представникiв у вiдповiдних випадках.

     5. Сфери спiвпрацi можуть включати:

     (a) розробку програм сприяння повноцiннiй участi жiнок в економiчнiй дiяльностi i мiжнароднiй торгiвлi шляхом заохочення розвитку спроможностей та вдосконалення навичок жiнок на роботi, в бiзнесi та на керiвних посадах, втому числi в радах директорiв, в усiх сферах дiяльностi;

     (b) покращення доступу жiнок, пiдвищення залученостi та лiдерства в науцi, технологiях та iнновацiях, включаючи освiту в галузi науки, технологiй, iнженерiї, математики та бiзнесу;

     (c) заохочення фiнансової iнтеграцiї, освiти та навчання жiнок, а також сприяння в доступi до фiнансування, включаючи торгiвлю та мiкрофiнансування;

     (d) просування послуг з розвитку бiзнесу для жiнок i програм для вдосконалення цифрових навичок жiнок i доступу до онлайн-iнструментiв для бiзнесу;

     (e) розробку кращих практик для просування ґендерної рiвностi в установах i на пiдприємствах;

     (f) сприяння представництву жiнок на керiвних посадах у державному, приватному та некомерцiйному секторах;

     (g) сприяння жiночому пiдприємництву, включаючи заходи з пiдтримки конкурентоздатностi та iнтернацiоналiзацiї бiзнесу, з метою покращення доступу до ринкiв державних закупiвель, а також приєднання до мiсцевих, регiональних та глобальних ланцюгiв постачання;

     (h) розвиток торгових мiсiй для дiлових жiнок та жiнок-пiдприємцiв;

     (i) пiдтримку економiчних можливостей мало-представлених груп жiнок;

     (j) сприяння участi жiнок у розробцi та впровадженнi стандартiв, в тому числi через органи стандартизацiї, та шляхом поширення найкращих практик;

     (k) обмiн методами та процедурами щодо збору даних, дезагрегованих за ознакою статтi, використання показникiв та аналiз ґендерно-орiєнтованої статистики в сферi торгiвлi;

     (l) обмiн iнформацiєю з метою запобiганню проявам дискримiнацiї на робочому мiсцi; та

     (m) будь-якi iншi питання за рiшенням Сторiн.

     6. Сторони можуть здiйснювати дiяльнiсть у сферах спiвробiтництва, зазначених у пунктi 5, шляхом:

     (a) проведення зустрiчей, семiнарiв, дiалогiв та iнших подiй щодо обмiну знаннями, досвiдом i найкращими практиками;

     (b) стажування, ознайомчих вiзитiв та наукових дослiджень з метою документування та вивчення полiтики та практик;

     (c) спiльних дослiджень i розроблення найкращих практик з питань, що становлять взаємний iнтерес;

     (d) спецiального обмiну спецiалiзованими технiчними знаннями та технiчною допомогою; та

     (e) в iнший спосiб за рiшенням Сторiн.

     7. Прiоритети спiвробiтництва визначаються Сторонами з урахуванням їх iнтересiв та наявних ресурсiв.

     Стаття 23.5: Комiтет з торгiвлi та ґендерних питань

     1. Цим Сторони засновують Комiтет з торгiвлi та ґендерних питань (Комiтет), що складається з представникiв державних установ кожної зi Сторiн, у тому числi експертiв з питань ґендерної рiвностi, якщо це необхiдно.

     2. Комiтет повинен:

     (a) визначати, органiзовувати та сприяти спiвпрацi вiдповiдно до Статтi 23.4;

     (b) доповiдати та надавати вiдповiднi рекомендацiї Спiльному комiтету, створеному вiдповiдно до Статтi 27.1 (Спiльна комiсiя), з будь-якого питання, пов'язаного з цiєю Главою;

     (c) сприяти обмiну iнформацiєю щодо досвiду та найкращих практик кожної зi Сторiн щодо встановлення та впровадження полiтик та програм, якi стосуються питань торгiвлi та ґендерної рiвностi, з метою отримання якомога бiльших переваг за цiєю Угодою;

     (d) сприяти обмiну iнформацiєю щодо досвiду Сторiн та знань, отриманих пiд час спiвпрацi, що здiйснюється вiдповiдно до Статтi 23.4;

     (e) обговорювати спiльнi пропозицiї щодо пiдтримки полiтики та iнших iнiцiатив з питань торгiвлi та ґендерної рiвностi;

     (f) запрошувати мiжнароднi донорськi установи, органiзацiї приватного сектору, неурядовi органiзацiї чи iншi вiдповiднi установи, якщо це доцiльно, для надання допомоги у розвитку та реалiзацiї заходiв спiвпрацi;

     (g) заохочувати багатостороннi та регiональнi органiзацiї до фiнансування проектiв, якi дають змогу бiзнесу, яким володiють жiнки, брати участь у торгiвлi;

     (h) розглядати питання, пов'язанi з iмплементацiєю та виконанням цiєї Глави;

     (i) на прохання Сторони розглядати та обговорювати питання, якi можуть виникнути щодо тлумачення та застосування цiєї Глави; i

     (j) виконувати iншi обов'язки, визначенi Сторонами.

     3. Комiтет збирається за рiшенням Сторiн, а потiм щорiчно або за домовленiстю Сторiн, особисто або за допомогою будь-якого iншого доступного технологiчного засобу, для розгляду будь-якого питання, що виникає вiдповiдно до цiєї Глави.

     4. Пiд час виконання своїх обов'язкiв Комiтет може спiвпрацювати з будь-яким iншим органом, створеним вiдповiдно до цiєї Угоди.

     5. Комiтет може вимагати передання Спiльним комiтетом роботи, яка буде здiйснюватися вiдповiдно до цiєї Статтi, будь-якому iншому органу, створеному вiдповiдно до цiєї Угоди.

     6. Сторони можуть вирiшити запросити експертiв або вiдповiднi органiзацiї на засiдання Комiтету для надання iнформацiї.

     7. Комiтет перiодично переглядає дiяльнiсть щодо спiвробiтництва, що здiйснюється згiдно зi статтею 23.4, а також перебiг iмплементацiї цiєї Глави та положень цiєї Угоди з питань гендерної рiвностi. Комiтет звiтує та надає рекомендацiї Спiльному комiтету щодо такого перегляду та iнших питань, якщо це необхiдно.

     Стаття 23.6: Вирiшення спорiв

     1. Сторони докладатимуть всiх необхiдних зусиль у формi дiалогу, консультацiй та спiвробiтництва з метою вирiшення будь-якого питання, яке може виникнути iз цiєї Глави.

     2. Якщо Сторони не можуть вирiшити питання згiдно з положеннями пункту 1, вони можуть надати згоду та передати справу на розгляд в порядку Глави 28 (Вирiшення спорiв).

 

ГЛАВА 24
ТОРГIВЛЯ ТА МАЛI Й СЕРЕДНI ПIДПРИЄМСТВА

     Стаття 24.1: Загальнi положення

     1. Сторони вiдзначають роль МСП на внутрiшнiх ринках, а також у мiжнароднiй торгiвлi та iнвестицiях, їхнiй внесок у досягнення iнклюзивного економiчного зростання, сталого розвитку та пiдвищення продуктивностi, а також визнають важливiсть сприяння створенню середовища, яке полегшує та пiдтримує розвиток, зростання та конкурентоспроможнiсть МСП.

     2. Сторони визнають фундаментальну роль МСП у створеннi та пiдтримцi динамiзму та пiдвищеннi конкурентоспроможностi економiки Сторiн. Вiдповiдно, кожна Сторона повинна докладати зусиль для розвитку та поглиблення спiвробiтництва з питань МСП з метою сприяння розширення, диверсифiкацiї та поглиблення економiчних i комерцiйних зв'язкiв мiж Сторонами.

     3. Сторони визнають, що покращення спроможностi МСП брати участь у торгiвлi та iнвестицiях пiдвищить їхню конкурентоспроможнiсть, тому кожна Сторона повинна докладати зусиль, наскiльки це можливо та доцiльно, для визначення та усунення бар'єрiв для МСП в рамках мiжнародної торгiвлi та iнвестицiй.

     4. Сторони визнають важливiсть iнновацiй для конкурентоспроможностi МСП, тому кожна Сторона повинна докладати зусиль для покращення доступу МСП до iнформацiї, фiнансування та мереж з метою сприяння iнновацiйнiй дiяльностi МСП.

     5. Кожна Сторона повинна взяти до уваги, що МСП можуть потребувати пiдтримки з метою посиленнi зростання, конкурентоспроможностi та доступу МСП до мiжнародної торгiвлi та iнвестицiй.

     6. Кожна Сторона може заохочувати МСП, якi працюють на її територiї або пiд її юрисдикцiєю, дотримуватися мiжнародно визнаних стандартiв, керiвних принципiв та принципiв вiдповiдального ведення бiзнесу, якщо застосовно.

     7. Сторони визнають важливiсть поточних iнiцiатив в сферi МСП, розроблених у рамках вiдповiдних iнiцiатив, а також важливiсть урахування їх висновкiв та рекомендацiй, за необхiдностi.

     Стаття 24.2: Обмiн iнформацiєю

     1. Кожна Сторона повинна надавати та оновлювати, наскiльки це можливо та доцiльно, iнформацiю щодо цiєї Угоди за допомогою цифрових носiїв, зокрема:

     (a) тексту цiєї Угоди, включаючи додатки, тарифнi графiки та правила походження окремих продуктiв;

     (b) стислого опису цiєї Угоди; та

     (c) iнформацiї призначеної для МСП, яка мiстить:

     (i) опис положень цiєї Угоди, якi Сторона вважає актуальними для МСП; та

     (ii) будь-яку додаткову iнформацiю, яку Сторона вважає корисною для МСП, зацiкавлених у отриманнi переваг вiд можливостей, наданих цiєю Угодою.

     2. Кожна Сторона повинна розмiстити на своїй веб-сторiнцi посилання на:

     (a) еквiвалентну веб-сторiнку iншої Сторони; та

     (b) веб-сайти та/або веб-сторiнки її власних урядових установ та iнших вiдповiдних органiзацiй, якi надають iнформацiю, яку Сторона вважає корисною для будь-якої особи, зацiкавленої в торгiвлi, iнвестицiях або веденнi бiзнесу на територiї такої Сторони.

     3. Iнформацiя, описана в пунктi 2(b), може включати:

     (a) митнi правила та процедури;

     (b) норми та процедури щодо прав iнтелектуальної власностi;

     (c) iнформацiю спрямовану на посилення кiбербезпеки МСП;

     (d) технiчнi регламенти, стандарти, процедури оцiнки вiдповiдностi, санiтарнi та фiтосанiтарнi заходи, що стосуються iмпорту та експорту;

     (e) правила iноземного iнвестування;

     (f) процедури реєстрацiї бiзнесу;

     (g) програми сприяння торгiвлi, зокрема програми сприяння розвитку стартапiв;

     (h) програми фiнансування МСП;

     (i) регулювання трудових вiдносин; та

     (j) iнформацiю про оподаткування;

     4. Кожна Сторона повинна забезпечувати доступ до iнформацiї, зазначеної в цiй Статтi, у строки, визначенi Сторонами.

     5. Кожна Сторона, за необхiдностi, повинна забезпечувати доступнiсть iнформацiї, зазначеної у цiй Статтi, власною офiцiйною мовою (мовами)

     Стаття 24.3: Заходи спiвробiтництва щодо МСП

     1. Сторони визнають важливiсть спiвробiтництва мiж Сторонами для пiдтримки цiлей цiєї Глави.

     2. Сторони повиннi докладати зусиль для залучення приватного сектору та установ, що займаються питаннями пiдтримки МСП, до розробки та впровадження вiдповiдних заходiв, за необхiдностi.

     3. Сторони повиннi спiвробiтничати з метою виявлення та, наскiльки можливо, усунення бар'єрiв у мiжнароднiй торгiвлi для МСП, пiдтримки виробничих секторiв, у яких працюють МСП, та сприяння зростанню та створенню МСП високооплачуваних i високопродуктивних робочих мiсць.

     4. Заходи спiвробiтництва можуть включати:

     (a) сприяння обмiну найкращими практиками в сферi державної полiтики та програм, у тому числi, але не обмежуючись: щодо покращення доступу МСП до капiталу та кредитiв, включаючи iнструменти державного фiнансування; кiбербезпеки МСП; а також збору та аналiзу ґендерно-дезагрегованих даних;

     (b) сприяння спiвробiтництву в сферi iнфраструктури пiдтримки МСП Сторiн з метою створення мiжнародної мережi для обмiну найкращими практиками, розвитку потенцiалу та культури МСП, включно з пiдприємцями МСП, обмiном маркетинговими дослiдженнями та сприянням участi у мiжнароднiй торгiвлi, а також розвитком бiзнесу на мiсцевих ринках та посиленням iнтеграцiї в глобальнi ланцюги доданої вартостi;

     (c) заохочення участi МСП у платформах, таких як веб-платформи, платформи для бiзнес-пiдприємцiв та консультантiв з метою обмiну iнформацiєю та найкращими практиками в рамках надання допомогти МСП з метою налагодження зв'язкiв з мiжнародними постачальниками, покупцями та iншими потенцiйними дiловими партнерами;

     (d) пiдтримка розвитку цифрових навичок МСП для розширення їх участi в електроннiй комерцiї та цифровiй торгiвлi з метою використання можливостей, що випливають iз цiєї Угоди, а також оперативно отримувати доступ до нових ринкiв;

     (e) пiдтримка органiзацiї мереж сприяння торгiвлi та бiзнес-форумiв, а також спiльному проведенню семiнарiв, конференцiй, симпозiумiв, круглих столiв або iнших пов'язаних заходiв для вивчення дiлових, секторальних i технiчних можливостей, а також iнформування МСП про переваги, доступнi їм вiдповiдно до цiєї Угоди;

     (f) покращення доступу МСП до участi, лiдерства та пiдприємництва в сферi науки, технологiй, iнженерiї, математики та бiзнесу; та

     (g) обмiн iнформацiєю та найкращими практиками щодо програм кiбербезпеки, пов'язаних iз МСП, правил, стандартiв, засобiв контролю та заходiв оцiнки вiдповiдностi вимогам кiбербезпеки та конфiденцiйностi з метою покращення вiдповiдних навичок МСП.

     5. Сторони можуть докладати зусиль здiйснювати спiвробiтництво у рамках iснуючих мiжнародних майданчикiв для просування та захисту iнтересiв МСП та їх участi в мiжнароднiй торгiвлi та iнвестицiях.

     Стаття 24.4: Комiтет з питань МСП

     1. Цим Сторони засновують Комiтет з питань МСП (далi - Комiтет), до складу якого входять представники урядiв кожної зi Сторiн.

     2. Комiтет повинен:

     (a) визначити шляхи надання пiдтримки МСП кожної Сторони у використаннi комерцiйних можливостей, передбачених цiєю Угодою;

     (b) забезпечити канали обмiну iнформацiєю, досвiдом та найкращими практиками щодо пiдтримки та допомоги експортерам МСП з питань, серед iншого, програм навчання, освiти в сферi торгiвлi, фiнансування торгiвлi, торговельних мiсiй, сприяння торгiвлi, електронної комерцiї та цифрової торгiвлi, спiльних бiзнес-проектiв, iдентифiкацiї комерцiйних партнерiв iншої Сторони та налагодження надiйних дiлових стосункiв;

     (c) переглядати та координувати робочу програму Комiтету з роботою iнших комiтетiв, пiдкомiтетiв, робочих груп, контактних осiб;

     (d) переглядати iмплементацiю та дiю цiєї Глави та положень цiєї Угоди, пов'язаних iз МСП, звiтувати про результати та давати рекомендацiї Спiльному Комiтету, якi можуть бути включенi до майбутнiх iнiцiатив та програм допомоги МСП, за необхiдностi; та

     (e) розглядати будь-якi iншi питання, що стосуються МСП, за рiшенням Комiтету, включно з питаннями адресованими МСП щодо практичних можливостей отримання ними переваг в рамках цiєї Угоди.

     3. Засiдання Комiтету повиннi проводитись за спiльним рiшенням Сторiн. Засiдання Комiтету можуть проводитись особисто, в режимi вiдео конференцiї, по телефону або в iнший спосiб.

     4. Комiтет може залучати вiдповiдних експертiв, мiжнароднi донорськi органiзацiї, МСП, включаючи працiвникiв, представникiв асоцiацiй, що захищають iнтереси працiвникiв бiзнесу, до розробки та виконання своїх програм i заходiв.

     Стаття 24.5: Незастосування вирiшення спору

     Сторона не може вдаватися до вирiшення спору вiдповiдно до Глави 28 (Вирiшення спорiв) з будь-якого питання, що виникає за цiєю Главою.

 

ГЛАВА 25
ТОРГIВЛЯ ТА КОРIННI НАРОДИ

     Стаття 25.1: Загальнi положення

     1. Для цiлей цiєї Глави, корiннi народи означає:

     (a) Для Канади: аборигеннi народи (включаючи Першi народи, iнуїтiв i народи метисiв), як визначено в пiдроздiлi 35(2) Конституцiйного акта Канади 1982 року;

     (b) Для України: караїми, кримськi татари та кримчаки, у тому числi на Кримському пiвостровi.

     2. Сторони визнають, що iсторiя корiнних народiв у Українi та iсторiя корiнних народiв в Канадi, у тому числi на Кримському пiвостровi, складають унiкальний контекст для внутрiшньої полiтики кожної Сторони.

     3. Сторони також визнають, що, оскiльки корiннi народи споконвiку займаються торгiвлею, торгiвля має основоположне значення для iсторiї, iдентичностi, культурної спадщини та економiчного процвiтання корiнних народiв.

     4. Сторони визнають, що мiжнародна торгiвля та iнвестицiї сприяють сталому розвитку, iнновацiям та процвiтанню i що полiпшення доступу корiнних народiв до мiжнародної торгiвлi та iнвестицiйних можливостей пiдвищить їх здатнiсть долучатись до економiчної дiяльностi та отримувати вигоду вiд такої економiчної дiяльностi, включно з торгiвлею та iнвестуванням.

     5. Сторони зобов'язуються впроваджувати конструктивнi, iнновацiйнi та iнклюзивнi практики для забезпечення доступу корiнних народiв до вигод цiєї Угоди.

     6. Сторони пiдтверджують, що ефективна координацiя та реалiзацiя полiтик, програм та проектiв, включно з виявленням та усуненням бар'єрiв у торгiвлi та розширенням можливостей здiйснення мiжнародної торгiвлi та iнвестування для корiнних народiв, корiнними народами та мiж ними, можуть сприяти подальшому сталому економiчному розвитку та здатностi корiнних народiв долучатись до економiчної дiяльностi та отримувати вигоду вiд неї.

     7. Сторони визнають, що корiннi народи мають право пiдтримувати i розвивати свої економiчнi системи та iнститути i вiльно займатися всiєю своєю традицiйною та iншою економiчною дiяльнiстю вiдповiдно до законодавства кожної Сторони.

     8. Сторони пiдтверджують, що корiннi народи мають право на всi права людини та основнi свободи, включно з тими, якi визнанi Статутом Органiзацiї Об'єднаних Нацiй, Загальною декларацiєю прав людини та Декларацiєю Органiзацiї Об'єднаних Нацiй про права корiнних народiв.

     9. Сторони пiдтверджують, що корiннi народи мають право бути вiльними вiд дискримiнацiї та право повною мiрою користуватися всiма правами, визнаними вiдповiдно до чинного мiжнародного права чи внутрiшнього законодавства, у тому числi щодо їхньої участi у мiжнароднiй торгiвлi.

     10. Кожна Сторона пiдтверджує своє зобов'язання виконувати багатостороннi природоохороннi угоди, стороною яких вона є.

     11. Сторони визнають важливiсть Порядку денного Органiзацiї Об'єднаних Нацiй у сферi сталого розвитку до 2030 року та важливiсть досягнення Цiлей сталого розвитку, враховуючи їх актуальнiсть для корiнних народiв, включно з тим, як вони стосуються захисту земель, вод та природних ресурсiв, та як вони пiдтримують умови для сталого та всеохоплюючого економiчного розвитку.

     Стаття 25.2: Неухилення вiд дотримання законодавства

     Сторона повинна не послаблювати i не зменшувати захист корiнних народiв у своїх законах i нормативних актах для заохочення мiжнародної торгiвлi та iнвестування мiж ними або мiж Сторонами та будь-якою iншою державою.

     Стаття 25.3: Вiдповiдальна дiлова поведiнка

     1. Кожна Сторона повинна заохочувати пiдприємства, що дiють на її територiї або пiд її юрисдикцiєю, включати у свою внутрiшню полiтику та практики мiжнародно визнанi стандарти, настанови та принципи вiдповiдальної дiлової поведiнки, якi були схваленi, пiдтриманi або дотримуються Стороною.

     2. Сторони визнають, що вкрай важливо, аби пiдприємства, що дiють на їх територiї або пiд їх юрисдикцiєю, поважали права корiнних народiв, що визнанi i пiдтвердженi в рамках цiєї Угоди i вiдповiдно до мiжнародного права або внутрiшнього законодавства.

     Стаття 25.4: Спiвробiтництво з метою сприяння участi корiнних народiв у мiжнароднiй торгiвлi та iнвестицiях

     1. Сторони визнають важливiсть здiйснення заходiв, спрямованих на сприяння та розширення участi корiнних народiв у внутрiшнiй та мiжнароднiй економiчнiй дiяльностi.

     2. Сторони повиннi сприяти обмiну досвiдом та спiвпрацюють з метою заохочення та розширення участi корiнних народiв у мiжнароднiй торгiвлi та iнвестуваннi, включаючи можливостi участi в державних закупiвлях.

     3. Сторони повиннi прагнути брати участь у поточних двостороннiх обговореннях для здiйснення спiвробiтництва, керуючись такими принципами:

     (a) повага i партнерство;

     (b) рiвнiсть, рiзноманiтнiсть та гендерний баланс;

     (c) пiдзвiтнiсть та прозорiсть; та

     (d) вiдкритiсть, гнучкiсть i прагматизм.

     4. Сторони визнають важливiсть здiйснення спiвробiтництва, направленого на сприяння дiалогу та пiдвищення спроможностi пiдприємств, що належать корiнним народам, отримувати повний доступ до можливостей та використовувати можливостi, що створенi цiєю Угодою.

     5. Сторони повиннi спiльно сприяти дiяльностi, залучаючи, у вiдповiдних випадках, корiннi народи, з тим, щоб можливостi, що створенi цiєю Угодою, могли бiльш ефективно пiдтримувати цiлi, прiоритети та iнтереси корiнних народiв. Це спiвробiтництво може включати:

     (a) врахування способiв сприяння залученню корiнних народiв до мiжнародної торгiвлi та iнвестування, включно з програмами, спрямованими на заохочення розвитку потенцiалу та навичок, такi як цифровi навички;

     (b) допомога корiнним народам у визначеннi бар'єрiв, що перешкоджають їхнiй участi в мiжнароднiй торгiвлi та iнвестуваннi, а також у розробцi стратегiй для усунення цих бар'єрiв;

     (c) врахування способiв полiпшення доступу до капiталу та фiнансування, включно з експортним фiнансуванням;

     (d) обмiн кращими практиками щодо сприяння успiшним, iнновацiйним та екологiчно сталим пiдприємствам, що належить корiнним народам;

     (e) допомога корiнним народам у використаннi електронної комерцiї для продажу товарiв та послуг корiнних народiв на нацiональному та мiжнародному рiвнях;

     (f) сприяння пiдприємствам, що належить жiнкам з числа корiнних народiв, включаючи дiяльнiсть з пiдтримки iнтернацiоналiзацiї мiкро-, малих та середнiх пiдприємств, включаючи кооперативи та соцiальнi пiдприємства;

     (g) сприяння розвитку лiдерства серед пiдприємств корiнних народiв та мереж таких пiдприємств;

     (h) вивчення можливостей для полегшення роботи кожної Сторони у розробцi та розширеннi програм консультування, допомоги та навчання з питань експорту для пiдприємств, що належать корiнним народам;

     (i) обмiн iнформацiєю, досвiдом та кращими практиками щодо сприяння доступу пiдприємств, що належать корiнним народам, до iснуючих ланцюжкiв постачання та просування та розвитку ланцюжкiв постачання корiнних народiв;

     (j) врахування способiв заохочення компанiй до пошуку продуктiв та послуг серед пiдприємств, що належать корiнним народам; та

     (k) будь-яке iнше питання за рiшенням Сторiн.

     6. Сторони можуть запрошувати мiжнароднi установи, бiзнеси, неурядовi органiзацiї або iншi вiдповiднi установи, у вiдповiдних випадках, для надання допомоги у розробцi та здiйсненнi заходiв у сферi спiвробiтництва вiдповiдно до цiєї Статтi.

     7. Протягом одного року з дати набрання чинностi цiєю Угодою кожна Сторона повинна докласти зусиль для створення веб-сторiнки з iнформацiєю для пiдвищення обiзнаностi про можливостi, створенi цiєю Угодою для корiнних народiв, включно з перелiком заходiв, запланованих або здiйснених вiдповiдно до цiєї Статтi, i буде регулярно оновлювати та пiдтримувати таку веб-сторiнку, як належно.

     8. Сторони можуть, у разi необхiдностi, спiвпрацювати в рамках мiжнародних та багатостороннiх форумiв з метою сприяння участi корiнних народiв у мiжнароднiй торгiвлi, у тому числi в рамках СОТ.

     Стаття 25.5: Комiтет з питань торгiвлi та корiнних народiв

     1. Цим Сторони створюють Комiтет з питань торгiвлi та корiнних народiв, до складу якого входять представники кожної Сторони, вiдповiдальнi за питання, що охоплюються цiєю Главою. У вiдповiдних випадках кожна Сторона може запросити представникiв установ корiнних народiв, включаючи правовласникiв i партнерiв з числа корiнних народiв.

     2. Мета Комiтету з питань торгiвлi та корiнних народiв полягає в наглядi за виконанням цiєї Глави, i його функцiї можуть включати:

     (a) створення форуму для обговорення та розгляду будь-яких питань, пов'язаних з дiяльнiстю та виконанням цiєї Глави;

     (b) забезпечення координацiї та нагляду за дiяльнiстю у сферi спiвробiтництва вiдповiдно до Статтi 25.4;

     (c) спiвпрацю з iншими комiтетами, робочими групами та допомiжними органами, створеними вiдповiдно до цiєї Угоди, для забезпечення того, щоб корiннi народи могли в повнiй мiрi скористатися цiєю Угодою;

     (d) пiдготовку та оприлюднення на щорiчнiй основi звiту про свою дiяльнiсть вiдповiдно до цiєї Глави;

     (e) надання рекомендацiй, якщо це необхiдно, Спiльнiй комiсiї; та

     (f) виконання будь-яких iнших функцiй, про якi Сторони можуть вирiшити.

     3. Комiтет з питань торгiвлi та корiнних народiв повинен збиратися за взаємним рiшенням Сторiн особисто або за допомогою будь-яких iнших доступних технологiчних засобiв протягом одного року з дати набрання чинностi цiєю Угодою, а потiм за рiшенням Сторiн для розгляду будь-яких питань, що виникають у зв'язку з цiєю Главою.

     Стаття 25.6: Положення Угоди, якi приносять вигоди корiнним народам

     Сторони визнають, що в iнших Главах цiєї Угоди є положення, якi спрямованi на розширення спiвробiтництва мiж Сторонами з економiчних питань корiнних народiв або з iнших питань, якi можуть сприяти подальшому розширенню участi корiнних народiв у мiжнароднiй торгiвлi та iнвестицiйних можливостях, що випливають з цiєї Угоди. До них вiдносяться: Глава 10 (Встановленi монополiї та державнi пiдприємства, якi здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть), Глава 11 (Державнi закупiвлi), Глава 13 (Навколишнє природне середовище), Глава 17 (Iнвестицiї) i Глава 29 (Винятки).

     Стаття 25.7: Вирiшення спорiв

     Сторона не може вдаватися до вирiшення спору вiдповiдно до Глави 28 (Вирiшення спорiв) з будь-якого питання, що виникає за цiєю Главою.

 

ГЛАВА 26
НАЛЕЖНА РЕГУЛЯТОРНА ПРАКТИКА

     Стаття 26.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     охопленi регуляторнi заходи означають регуляторнi заходи, визначенi кожною Стороною як такi, що охоплюються цiєю Главою вiдповiдно до Статтi 26.3; та

     регуляторний орган означає орган, який приймає нормативнi акти на центральному рiвнi влади.

     Стаття 26.2: Загальнi положення

     1. Для цiлей цiєї Глави належна регуляторна практика означає використання найкращих практик у процесi пiдготовки, планування, розробки, видання, прийняття, впровадження, монiторингу ефективностi та перегляду регуляторних заходiв з метою сприяння досягненню цiлей державної полiтики.

     2. Сторони визнають, що впровадження загальнодержавних практик сприяння пiдвищенню якостi регулювання шляхом бiльшої прозоростi, аналiзу цiлей, пiдзвiтностi та передбачуваностi, якi ґрунтуються на принципах державної регуляторної полiтики Сторони, може сприяти мiжнароднiй торгiвлi, iнвестицiям та економiчному зростанню, одночасно сприяючи здатностi кожної Сторони досягати своїх цiлей державної полiтики (включаючи цiлi в галузi охорони здоров'я, безпеки та охорони навколишнього середовища) на тому рiвнi захисту, який вона вважає за потрiбне.

     3. Регуляторнi органи Сторiн докладають зусиль для посилення спiвробiтництва та запобiгання, скорочення або скасування зайвих регуляторних вимог з метою сприяння торгiвлi та економiчному зростанню, пiдтримуючи або пiдвищуючи стандарти охорони здоров'я, безпеки та охорони навколишнього середовища.

     4. Сторони пiдтверджують важливiсть:

     (a) збереження та посилення вигод вiд спiвробiтництва, що заохочується Сторонами в цiй Угодi, за допомогою належної регуляторної практики, яка сприяє збiльшенню торгiвлi товарами та послугами, а також iнвестицiям мiж Сторонами;

     (b) право кожної Сторони визначати свої прiоритети у сферi регуляторної полiтики, а також встановлювати та впроваджувати регуляторнi заходи для вирiшення цих прiоритетiв у тих сферах та на тих рiвнях управлiння, якi Сторона вважає доцiльними;

     (c) досягнення цiлей державної полiтики (в тому числi цiлей у сферi охорони здоров'я, безпеки та охорони навколишнього середовища) на рiвнi, який вважають належним;

     (d) врахування пропозицiй зацiкавлених осiб при розробцi регуляторних заходiв;

     (e) розробки заходiв, спрямованих на розвиток спiвробiтництва та розбудову потенцiалу Сторiн; та

     (f) вжиття заходiв для мiнiмiзацiї ненавмисної несправедливостi або нерiвностi всерединi та мiж групами людей, на якi може вплинути запропонований регуляторний захiд, особливо жiнок та корiнних народiв, а також впливу на навколишнє середовище.

     Стаття 26.3: Сфера застосування

     Кожна Сторона не пiзнiше, нiж через два роки пiсля дати набрання чинностi цiєю Угодою, визначає та оприлюднює регуляторнi заходи, якi охоплюються цiєю Главою (охопленi регуляторнi заходи), вiдповiдно до свого законодавства. Кожнiй Сторонi слiд прагнути забезпечити значне охоплення регуляторних заходiв, якi вона визначає як тi, що пiдпадають пiд дiю цього пункту.

     Стаття 26.4: Внутрiшня координацiя регуляторної дiяльностi

     1. Сторони визнають, що належна регуляторна практика може заохочуватися за допомогою механiзмiв, якi сприяють координацiї мiж регуляторними органами та пов'язанi з процесами розробки та перегляду охоплених регуляторних заходiв. Вiдповiдно, кожна Сторона докладає зусиль для забезпечення iснування таких механiзмiв або процесiв, а також їх координацiю через свої центральнi регуляторнi координацiйнi органи в межах їхнiх повноважень i вiдповiдно до свого законодавства.

     2. Сторони визнають, що механiзми або процеси, згаданi в пунктi 1, можуть вiдрiзнятися залежно вiд вiдмiнностей у рiвнях економiчного розвитку та полiтичних i iнституцiйних структур кожної Сторони.

     3. Кожна Сторонi має описати принципи функцiонування таких механiзмiв або процеси, зазначенi в пунктi 1, та забезпечити загальний доступ до вiдповiдної iнформацiї.

     4. Кожнiй Сторонi слiд забезпечити, щоб її механiзми або процеси, зазначенi в пунктi 1, дозволяли здiйснювати:

     (a) перегляд охоплених регуляторних заходiв, запропонованих Стороною, з метою визначення того, чи врахувала Сторона належну регуляторну практику при пiдготовцi заходiв, та надання рекомендацiй на основi перегляду регуляторних заходiв;

     (b) посилення консультацiй та координацiї мiж регуляторними органами з метою виявлення потенцiйного збiгу та дублювання мiж запропонованими та чинними нормативними актами, а також запобiгання неузгодженостi вимог мiж запропонованими та чинними нормативними актами;

     (c) надання рекомендацiй щодо вдосконалення нормативно-правової бази;

     (d) звiтування перед громадськiстю про охопленi регуляторнi заходи, якi були переглянутi вiдповiдно до пiдпункту (a), та про будь-якi пропозицiї щодо вдосконалення державного регулювання, а також про змiни у процесах та механiзмах, зазначених у пунктi 1; та

     (e) заохочення регуляторних пiдходiв, якi допомагають уникати зайвих обмежень конкуренцiї на ринку.

     Стаття 26.5: Попереднє планування

     Кожнiй Сторонi слiд, у спосiб, який вона вважає доцiльним, та вiдповiдно до своїх законiв i нормативних актiв, щорiчно повiдомляти громадськостi про будь-який регуляторний захiд, який, як вона обґрунтовано очiкує, її регуляторнi органи можуть ухвалити протягом 12 мiсяцiв.

     Стаття 26.6: Аналiз регуляторного впливу

     1. Кожна Сторона намагається заохочувати свої регуляторнi органи, вiдповiдно до своїх законiв та нормативних актiв, проводити аналiз регуляторного впливу при розробцi запропонованих регуляторних заходiв, якi перевищують порiг економiчного впливу або вiдповiдають iншим критерiям, встановленим Стороною для проведення аналiзу, з метою надання їй допомоги у розробцi регуляторних заходiв, якi найкращим чином сприяють досягненню цiлей, що переслiдуються цiєю Стороною.

     2. Визнаючи, що вiдмiнностi в iнституцiйних, соцiальних, культурних, правових умовах та умовах розвитку Сторiн можуть призвести до специфiчних регуляторних пiдходiв, кожнiй Сторонi слiд забезпечити, щоб аналiз регуляторного впливу, серед iншого, включав:

     (a) аналiз необхiдностi прийняття запропонованого регуляторного заходу, що включає опис характеру та значимостi проблеми, на вирiшення якої спрямований цей захiд;

     (b) розгляд можливих альтернатив запропонованому регуляторному заходу, включно з, наскiльки це можливо та вiдповiдно до своїх законiв та нормативних актiв, вiдповiдними вигодами та витратами запропонованого заходу та iнших можливих альтернатив, у тому числi вiдповiднi наслiдки (такi як економiчнi, соцiальнi, екологiчнi наслiдки, наслiдки для здоров'я населення та безпеки), а також ризики та розподiльчi ефекти у часi запропонованого регуляторного заходу та можливої альтернативи, iз визнанням того, що деякi витрати та вигоди важко пiддаються кiлькiснiй оцiнцi або монетизацiї;

     (c) пояснення причин, на пiдставi яких зроблено висновок про те, що визначена альтернатива не досягає цiлей полiтики в ефективний спосiб, включно з, за необхiдностi, посиланням на витрати i вигоди та потенцiал для управлiння ризиками; та,

     (d) використання найкращої обґрунтовано доступної iнформацiї, включно з вiдповiдною науковою, технiчною, економiчною або iншою iнформацiєю, у межах повноважень, мандату, можливостей та ресурсiв конкретного регуляторного органу.

     3. При проведеннi аналiзу регуляторного впливу кожнiй Сторонi слiд забезпечити щоб її регуляторнi органи враховували потенцiйний вплив запропонованого нормативного акта на суб'єктiв малого та середнього пiдприємництва (МСП).

     Стаття 26.7: Консультацiї з громадськiстю та прозорiсть

     1. При пiдготовцi регуляторного заходу кожнiй Сторонi слiд намагатись:

     (a) публiкувати запропонований регуляторний захiд на урядовому веб-сайтi, який є безкоштовним та загальнодоступним для громадськостi i який дозволить будь-якiй особi оцiнити, чи може вiн суттєво вплинути на її iнтереси, i якщо так, то яким чином;

     (b) публiкувати аналiз регуляторного впливу, пов'язаний iз запропонованим регуляторним заходом, на урядовому веб-сайтi, який є безкоштовним та загальнодоступним; та

     (c) надавати розумнi можливостi будь-якiй особi на недискримiнацiйнiй основi надати свої пропозицiї щодо запропонованого регуляторного заходу.

     2. Якщо очiкується, що запропонований регуляторний захiд матиме значний вплив на мiжнародну торгiвлю, Сторонi, як правило, слiд забезпечити перiод для надання коментарiв, що становить щонайменше 60 днiв з дати опублiкування запропонованого регуляторного заходу та, за необхiдностi, забезпечити перiод для надання коментарiв до 90 днiв з дати опублiкування запропонованого регуляторного заходу.

     3. Кожна Сторона бере до уваги отриманi пропозицiї щодо запропонованого регуляторного заходу протягом строку, визначеного для надання пропозицiй, та оприлюднює звiт про результати публiчних консультацiй з урахуванням необхiдностi захисту конфiденцiйної iнформацiї або персональних даних чи неналежного змiсту.

     4. Перед завершенням роботи над нормативним актом, регуляторний орган Сторони оцiнює будь-яку iнформацiю, надану йому в письмовiй формi протягом перiоду надання коментарiв.

     Стаття 26.8: Використання зрозумiлої мови

     Кожнiй Сторонi слiд забезпечити, щоб запропонованi та остаточнi регуляторнi заходи були чiтко сформульованими, стислими, органiзованими та легкими для розумiння, з усвiдомленням того, що деякi заходи стосуються технiчних питань, для розумiння та застосування яких можуть знадобитися спецiальнi знання.

     Стаття 26.9: Розгляд iнших заходiв

     Кожнiй Сторонi слiд заохочувати свої вiдповiднi регуляторнi органи враховувати регуляторнi заходи iншої Сторони, а також вiдповiднi регуляторнi напрацювання на мiжнародних, регiональних та iнших форумах при розробцi охоплених регуляторних заходiв в тiй мiрi, в якiй це є доцiльним та узгодженим з її законами та нормативними актами.

     Стаття 26.10: Публiчний доступ

     Вiдповiдно до своїх законiв та нормативних актiв, кожна Сторона прагне забезпечити, щоб вiдповiднi регуляторнi органи надавали громадськостi доступ до охоплених регуляторних заходiв та, наскiльки це можливо, забезпечити доступ в режимi онлайн або через спецiальний веб-портал, визначений у її законодавствi, який є безкоштовним та загальнодоступним.

     Стаття 26.11: Ретроспективний перегляд

     1. Кожнiй Сторонi слiд переглядати свої охопленi регуляторнi заходи з перiодичнiстю, яку вона вважає доцiльною, для визначення необхiдностi їх змiни, рацiоналiзацiї, розширення або скасування з тим, щоб зробити регуляторний режим Сторони бiльш ефективним у досягненнi цiлей полiтики.

     2. Кожнiй Сторонi слiд прагнути публiкувати, наскiльки це можливо, будь-якi офiцiйнi плани та результати своїх переглядiв згiдно з пунктом 1.

     Стаття 26.12: Спiвробiтництво

     1. Сторони докладають зусиль для спiвробiтництва з метою iмплементацiї цiєї Глави та максимiзацiї вигод, що випливають з неї. Кожнiй Сторонi у своїй дiяльностi щодо спiвробiтництва слiд брати до уваги потреби iншої Сторони. Дiяльнiсть щодо спiвробiтництва може включати:

     (a) обмiн iнформацiєю, дiалоги або зустрiчi з посадовими особами iншої Сторони;

     (b) обмiн iнформацiєю, дiалоги або зустрiчi з зацiкавленими особами, включаючи суб'єктiв МСП, iншої Сторони та з мiжнародними органiзацiями;

     (c) навчальнi програми, семiнари та iншi iнiцiативи з надання допомоги;

     (d) змiцнення спiвробiтництва мiж регуляторними органами Сторiн; та

     (e) iншi види спiвробiтництва, якi можуть бути визначенi Сторонами.

     Стаття 26.13: Звiт про iмплементацiю та перегляд

     1. З метою забезпечення прозоростi та для того, щоб слугувати основою для спiвробiтництва, кожна Сторона готує звiт про iмплементацiю цiєї Глави протягом трьох рокiв з дати набрання чинностi цiєю Угодою та принаймнi один раз на три роки в подальшому. Звiт надається iншiй Сторонi через Контактнi пункти, визначенi вiдповiдно до Статтi 26.14 (1).

     2. У своєму першому звiтi вiдповiдно до пункту 1 кожна Сторона описує заходи, якi вона вжила для дотримання та iмплементацiї цiєї Глави з дати набрання чинностi цiєю Угодою, а також заходи, якi вона планує вжити в майбутньому для iмплементацiї цiєї Глави, у тому числi заходи, спрямованi на:

     (a) створення органу, механiзму або процесу для сприяння ефективнiй мiжвiдомчiй координацiї;

     (b) перегляд запропонованих регуляторних заходiв вiдповiдно до Статтi 26.4;

     (c) заохочення своїх регуляторних органiв до проведення аналiзу регуляторного впливу вiдповiдно до Статтi 26.6;

     (d) забезпечення доступностi для громадськостi нових та чинних охоплених регуляторних заходiв вiдповiдно до Статтi 26.10;

     (e) перегляд охоплених регуляторних заходiв вiдповiдно до Статтi 26.11(1); та

     (f) оприлюднення щорiчного повiдомлення про регуляторнi заходи, якi вона обґрунтовано очiкує видати або прийняти протягом наступних 12 мiсяцiв, вiдповiдно до Статтi 26.5.

     3. У наступних звiтах, наданих вiдповiдно до пункту 1, кожна Сторона описує заходи, якi вона вжила з моменту подання попереднього звiту, та заходи, якi вона планує вжити в майбутньому для iмплементацiї цiєї Глави.

     4. Принаймнi один раз протягом трирiчного перiоду, що починається з дати набрання чинностi цiєю Угодою, кожна Сторона переглядають змiни у своїй належнiй регуляторнiй практицi та свiй досвiд iмплементацiї цiєї Глави, з метою розгляду питання про надання рекомендацiй Спiльнiй Комiсiї щодо вдосконалення цiєї Глави з метою подальшого посилення вигод вiд цiєї Угоди. Пiд час такого перегляду Сторони можуть обговорювати або ставити питання щодо конкретних аспектiв звiту Сторони. Сторони можуть також визначити можливостi для майбутньої допомоги у дiяльностi щодо спiвробiтництва.

     Стаття 26.14: Контактнi пункти

     1. Кожна Сторона призначає Контактний пункт з питань, що виникають згiдно з цiєю Главою. Кожна Сторона повiдомляє iншу Сторону щодо реквiзитiв такого Контактного пункту, та негайно iнформує iншу Сторону про будь-якi змiни щодо її Контактного пункту.

     2. Кожен Контактний пункт вiдповiдає за:

     (a) надання iнформацiї щодо iмплементацiї цiєї Глави, на запит iншої Сторони, Контактному пункту iншої Сторони, на запит iншої Сторони;

     (b) проведення консультацiй та координацiї з вiдповiдними регуляторними органами Сторони, у разi необхiдностi, з питань, що виникають вiдповiдно до цiєї Глави;

     (c) Надання звiту, передбаченого статтею 26.13, iншiй Сторонi; та

     (d) сприяння дiяльностi щодо спiвробiтництва, яке здiйснюється Сторонами вiдповiдно до Статтi 26.12.

     Стаття 26.15: Зв'язок з iншими Главами

     У разi невiдповiдностi мiж цiєю Главою та iншою Главою цiєї Угоди перевагу матиме iнша Глава у тiй частинi, що стосується такої невiдповiдностi.

     Стаття 26.16: Незастосування процедури вирiшення спору

     Сторона не може вдаватись до вирiшення спору вiдповiдно до Глави 28 (Вирiшення спорiв) з будь-якого питання, що виникає за цiєю Главою.

 

ГЛАВА 27
АДМIНIСТРУВАННЯ УГОДИ

     Стаття 27.1: Спiльна комiсiя

     1. Сторони продовжують роботу Спiльної комiсiї, створеної згiдно з Угодою 2017 року, яка складається з представникiв на рiвнi мiнiстрiв або з уповноважених ними осiб, та iнкорпорують її до цiєї Угоди.

     2. Спiльна комiсiя:

     (a) здiйснює контроль за виконанням цiєї Угоди;

     (b) здiйснює огляд функцiонування цiєї Угоди в цiлому;

     (c) скеровує роботу з подальшого удосконалення цiєї Угоди;

     (d) здiйснює контроль за дiяльнiстю всiх комiтетiв та пiдкомiтетiв, створених або продовжених за цiєю Угодою, що зазначенi у Статтях 1 та 2 Додатку 27-A, та будь-яких iнших органiв, створених або продовжених вiдповiдно до пункту 5; та

     (e) розглядає iншi питання, якi можуть впливати на функцiонування цiєї Угоди.

     3. Спiльна комiсiя може:

     (a) приймати рiшення щодо тлумачення цiєї Угоди, якi є обов'язковими для комiсiй з вирiшення спору, створених вiдповiдно до Статтi 28.7 (Створення комiсiї з вирiшення спору);

     (b) звертатися за консультацiями до неурядових осiб або груп осiб;

     (c) сприяти реалiзацiї цiлей цiєї Угоди шляхом ухвалення будь-яких змiн:

     (i) до Графiку будь-якої Сторони до Додатку 2-B (Скасування тарифiв) з метою включення до нього одного або кiлькох товарiв, не включених до Графiку скасування тарифiв;

     (ii) строкiв поступового скасування, встановлених у Додатку 2-B (Скасування тарифiв), з метою прискорення зниження тарифiв;

     (iii) правил визначення походження щодо окремих продуктiв, що встановленi у Додатку 3-A (Специфiчнi правила походження); та

     (iv) до перелiку органiзацiй, що здiйснюють закупiвлi, наведеного у графiку Сторони у Додатку 11-A.1 та Додатку 11-B.1 (Центральнi органи влади), та Додатку 11-A.2 (Iншi юридичнi особи) та Додатку 11-B.2 (Iншi установи, пiдприємства та органiзацiї);

     (d) розглядати будь-якi змiни чи доповнення стосовно прав та зобов'язань, передбачених цiєю Угодою;

     (e) визначати розмiр винагород та витрат, що будуть сплачуватися членам комiсiй; та

     (f) здiйснювати будь-якi iншi дiї при виконаннi своїх функцiй за рiшенням Сторiн.

     4. Змiни, зазначенi у пiдпунктi 3(c), здiйснюються за умови виконання необхiдних правових процедур кожної iз Сторiн.

     5. Спiльна комiсiя може встановлювати та делегувати повноваження комiтетам, пiдкомiтетам або робочим групам. Якщо цiєю Угодою не визначено iнше, комiтети, пiдкомiтети або робочi групи працюють за мандатом, рекомендованим Координаторами Угоди, зазначеними у Статтi 27.2, та схваленим Спiльною комiсiєю. Будь-якi комiтети, пiдкомiтети або робочi групи, створенi Спiльною комiсiєю вiдповiдно до Статтi 16.1(6) (Спiльна комiсiя) Угоди 2017 року, продовжують дiяти вiдповiдно до цiєї Угоди.

     6. Спiльна комiсiя встановлює свої правила та процедури роботи. Рiшення Спiльної комiсiї приймаються за взаємною згодою.

     7. Засiдання Спiльної комiсiї скликаються один раз на рiк або на письмовий запит будь-якої Сторони. Якщо Сторони не домовляться про iнше, засiдання Спiльної комiсiї проводяться почергово на територiї кожної зi Сторiн або за допомогою наявних технiчних засобiв.

     8. Усi рiшення та дiї Спiльної комiсiї та будь-яких комiтетiв, пiдкомiтетiв, робочих груп чи iнших органiв продовжуються та iнкорпоруються до вiдповiдного органу за цiєю Угодою.

     Стаття 27.2: Координатори Угоди

     1. Координатори Угоди призначенi вiдповiдно до Статтi 16.2(1) (Координатори Угоди) Угоди 2017 року, продовжують здiйснювати свою дiяльнiсть в рамках цiєї Угоди. Кожна Сторона належним чином повiдомляє iншу Сторону про будь-якi змiни зi свого боку у складi Координаторiв Угоди.

     2. Координатори Угоди спiльно:

     (a) здiйснюють монiторинг роботи усiх органiв, створених або продовжених вiдповiдно до цiєї Угоди, що зазначенi у Додатку 27-A, та будь-яких iнших органiв, створених вiдповiдно до Статтi 27.1.5, включаючи правонаступникiв таких органiв;

     (b) надають Спiльнiй комiсiї рекомендацiї щодо створення органiв, якi вони вважають необхiдними для сприяння роботi Спiльної комiсiї;

     (c) координують пiдготовку до засiдань Спiльної комiсiї;

     (d) контролюють виконання рiшень, прийнятих Спiльною комiсiєю, у встановленому порядку;

     (e) отримують повiдомлення та iнформацiю, що надаються вiдповiдно до цiєї Угоди, та, за необхiдностi, полегшують зв'язок мiж Сторонами з будь-яких питань, якi охоплюються цiєю Угодою; та

     (f) розглядають будь-якi iншi питання, якi можуть впливати на реалiзацiю цiєї Угоди, вiдповiдно до мандату, наданого Спiльною комiсiєю.

     3. Засiдання Координаторiв проводяться в мiру необхiдностi.

     4. Будь-яка Сторона може у будь-який час письмово вимагати проведення спецiального засiдання Координаторiв. Таке засiдання проводиться упродовж 30 днiв пiсля отримання запиту iншою Стороною.

 

Додаток 27-A
Комiтети, пiдкомiтети та iншi органи

     1. Комiтети, створенi вiдповiдно до Угоди 2017 року та якi продовжують здiйснювати свою дiяльнiсть вiдповiдно до цiєї Угоди:

     (a) Комiтет з торгiвлi товарами i правил визначення походження (Стаття 2.13);

     (b) Комiтет з iнтелектуальної власностi (Стаття 12.12); та

     (c) Комiтет з навколишнього природного середовища (Стаття 13.25).

     2. Пiдкомiтети, створенi вiдповiдно до Угоди 2017 року та продовжують здiйснювати свою дiяльнiсть вiдповiдно до цiєї Угоди:

     (a) Пiдкомiтет з питань сiльського господарства (Стаття 2.13.4); та

     (b) Пiдкомiтет з процедур визначення походження (Стаття 3.31).

     3. Iншi комiтети або органи, створенi вiдповiдно до цiєї Угоди:

     (a) Рада з питань працi (Стаття 14.10);

     (b) Комiтет з фiнансових послуг (Стаття 20.21);

     (c) Комiтет з торгiвлi та гендерних питань (Стаття 23.5);

     (d) Комiтет з питань МСП (Стаття 24.4); та

     (e) Комiтет з питань торгiвлi та корiнних народiв (Стаття 25.5).

     4. Контактнi пункти, створенi на пiдставi таких положень:

     (a) Глава 2 (Нацiональний режим i доступ до ринку), Стаття 3(i) Додатку 2-B (Скасування тарифiв);

     (b) Глава 6 (Санiтарнi та фiтосанiтарнi заходи), Стаття 6.3 (Контактнi пункти з питань санiтарних та фiтосанiтарних заходiв);

     (c) Глава 7 (Технiчнi бар'єри в торгiвлi), Стаття 7.8 (Контактнi пункти);

     (d) Глава 12 (Iнтелектуальна власнiсть), Стаття 12.11 (Призначення контактних пунктiв);

     (e) Глава 13 (Навколишнє природне середовище), Стаття 13.25 (Комiтет з навколишнього природного середовища та контактний пункт);

     (f) Глава 14 (Праця), Стаття 14.11 (Нацiональний адмiнiстративний офiс);

     (g) Глава 16 (Спiвробiтництво з питань торгiвлi), Стаття 16.2 (Контактнi пункти);

     (h) Глава 21 (Тимчасовий в'їзд для дiлових осiб), Стаття 21.6 (Контактнi пункти); та

     (i) Глава 26 (Належна регуляторна практика), Стаття 26.14 (Контактнi пункти).

 

ГЛАВА 28
ВИРIШЕННЯ СПОРIВ

Частина A - Вирiшення спорiв мiж державами

     Стаття 28.1: Визначення термiнiв

     Для цiлей цiєї Глави:

     сторона-скаржник означає Сторону, яка подає запит створення комiсiї з врегулювання спору вiдповiдно до Статтi 28.7;

     комiсiя з вирiшення спору означає комiсiю з вирiшення спору, створену вiдповiдно до Статтi 28.7; та

     сторона-вiдповiдач означає Сторону, яка отримує запит про створення комiсiї з вирiшення спору вiдповiдно до Статтi 28.7.

     Стаття 28.2: Взаємодiя

     Сторони докладають зусиль для досягнення порозумiння щодо тлумачення та застосування цiєї Угоди та намагаються через взаємодiю та консультацiї досягати взаємоприйнятних рiшень з питань, що можуть впливати на виконання Угоди.

     Стаття 28.3: Сфера дiї та застосування

     1. За винятком питань, якi виникають вiдповiдно до Глав 6 (Санiтарнi та фiтосанiтарнi заходи), 12 (Iнтелектуальна власнiсть), 16 (Спiвробiтництво з питань торгiвлi), 9 (Конкурентна полiтика) i 10 (Встановленi монополiї та державнi пiдприємства, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть), та за винятком того, коли в цiй Угодi передбачено iнше, положення цiєї Глави про вирiшення спорiв застосовуються для вирiшення спорiв мiж Сторонами щодо тлумачення або застосування цiєї Угоди або у випадках, коли одна iз Сторiн вважає, що:

     (a) захiд, що фактично здiйснюється або запропонований iншою Стороною, не вiдповiдає або не вiдповiдатиме одному з її зобов'язань за цiєю Угодою;

     (b) iнша Сторона в iншiй формi не виконала одне iз своїх зобов'язань за цiєю Угодою; або

     (c) має мiсце скасування або зменшення вигiд у розумiннi Додатку 28-A (Скасування або зменшення).

     2. Додаток 28-B (Вирiшення спорiв для забезпечення прозоростi, протидiї корупцiї та сприяння вiдповiдальнiй дiловiй поведiнцi) застосовується до спору, що виникає вiдповiдно до Частини B Глави 15 (Прозорiсть, протидiя корупцiї та вiдповiдальна дiлова поведiнка). За винятком випадкiв, визначених у Додатку 28-B (Вирiшення спорiв для забезпечення прозоростi, протидiї корупцiї та сприяння вiдповiдальнiй дiловiй поведiнцi), Статтi з 28.4 по 28.14 не застосовуються до такого спору.

     Стаття 28.4: Вибiр форуму

     1. Вiдповiдно до пункту 2 спiр з питання, що виникає за цiєю Угодою та Угодою СОТ або будь-якою iншою угодою про вiльну торгiвлю, учасницями якої є обидвi Сторони, може бути вирiшений у мiсцi, визначеному вiдповiдно до положень однiєї з цих угод на розсуд Сторони-скаржника.

     2. Якщо Сторона-скаржник подає запит про створення комiсiї з вирiшення спору за угодою, зазначеною у пунктi 1, використовуватиметься тiльки вибраний форум, а не iнший.

     Стаття 28.5: Консультацiї

     1. Будь-яка Сторона може подати письмовий запит про проведення консультацiй з iншою Стороною з питання, зазначеного у Статтi 28.3.

     2. Сторона, що подає запит проведення консультацiй, надає iншiй Сторонi запит з викладенням причин для його подання, iз зазначенням заходу або питання, що є предметом розгляду вiдповiдно до Статтi 28.3, та iз зазначенням правових пiдстав для оскарження.

     3. Вiдповiдно до пункту 4, Сторони, якщо ними не буде прийнято iнше рiшення, розпочинають консультацiї упродовж 30 днiв з дати отримання запиту iншою Стороною.

     4. У термiнових випадках, зокрема, якщо питання стосується товару або послуги, що швидко втрачає свою комерцiйну вартiсть, наприклад, товарiв, що швидко псуються, консультацiя починається упродовж 15 днiв з дати отримання запиту iншою Стороною.

     5. Сторона, що подає запит про проведення консультацiй, може звернутися з проханням до iншої Сторони залучити до участi у консультацiях фахiвцiв своїх державних або iнших регуляторних органiв, досвiдчених у питаннях, що є предметом консультацiй.

     6. Сторони намагаються знайти взаємоприйнятне рiшення питання шляхом проведення консультацiй вiдповiдно до цiєї Статтi. З цiєю метою кожна Сторона:

     (a) надає iнформацiю, достатню для повного вивчення заходу або питання, що є предметом розгляду; та

     (b) вважає конфiденцiйною будь-яку iнформацiю, у тому числi iнформацiю, що є приватною власнiстю, одержану в процесi консультацiй, яку Сторона, що надає iнформацiю, визначила як конфiденцiйну.

     7. Консультацiї мають конфiденцiйний характер i не обмежують права Сторiн в провадженнях вiдповiдно до цiєї Глави.

     8. Консультацiї можуть бути проведенi у формi особистої присутностi або в iнший спосiб, погоджений Сторонами.

     Стаття 28.6: Посередництво, примирення та медiацiя

     1. Сторони можуть у будь-який момент прийняти рiшення про застосування альтернативних способiв вирiшення спору, таких як посередництво, примирення або медiацiя.

     2. Сторони застосовують альтернативнi способи вирiшення спору вiдповiдно до узгоджених ними процедур.

     3. Будь-яка iз Сторiн може у будь-який момент розпочати, призупинити або припинити провадження, порушенi вiдповiдно до цiєї Статтi.

     4. Провадження, що включають звернення до посередництва, примирення або медiацiю, мають конфiденцiйний характер i не обмежують права Сторiн в iнших провадженнях.

     Стаття 28.7: Створення комiсiї з вирiшення спору

     1. Крiм випадкiв, коли Сторонами приймається iнше рiшення, Сторона-скаржник може передати питання на розгляд комiсiї з вирiшення спору, якщо питання, про яке йдеться у Статтi 28.5, не було вирiшеню:

     (a) упродовж 45 днiв з дати отримання запиту про проведення консультацiй; або

     (b) упродовж 25 днiв з дати отримання запиту про проведення консультацiй з питань, зазначених у Статтi 28.5(4).

     2. Сторона-скаржник надає Сторонi-вiдповiдачу письмовий запит про створення комiсiї з вирiшення спору з викладенням пiдстав для такої запиту, зазначенням конкретного заходу або питання, що розглядатиметься, та стислим викладом правових пiдстав для скарги, достатнiх для чiткого окреслення проблеми.

     Стаття 28.8: Обрання комiсiї з вирiшення спору

     1. Комiсiя з вирiшення спору складається з трьох членiв.

     2. Упродовж 30 днiв пiсля отримання запиту про створення комiсiї з вирiшення спору Сторони повiдомляють одна одну про призначеного кожною з них члена комiсiї та пропонують не бiльше чотирьох кандидатiв на посаду голови комiсiї. Якщо упродовж цього часу одна зi Сторiн не призначить члена комiсiї з вирiшення спору, його визначить iнша Сторона з кандидатiв, запропонованих на посаду голови.

     3. Сторони упродовж 45 днiв з дати отримання запиту про створення комiсiї з вирiшення спору докладають зусиль для визначення голови комiсiї з числа запропонованих кандидатiв. Якщо Сторони упродовж цього перiоду не визначать голову, упродовж наступних 7 днiв, його буде визначено методом довiльної вибiрки iз числа запропонованих кандидатiв.

     4. Якщо призначений Стороною член комiсiї з вирiшення спору виходить або виключається з її складу чи не може виконувати свої обов'язки, ця Сторона призначає замiсть нього нового члена комiсiї упродовж 30 днiв, а у разi нездiйснення такого призначення у такий строк нового члена комiсiї буде призначено вiдповiдно до другого речення пункту 2.

     5. Якщо голова комiсiї з вирiшення спору виходить або виключається з її складу чи не може виконувати свої обов'язки, Сторони докладають зусиль для призначення нового голови комiсiї упродовж 30 днiв, а у разi нездiйснення такого призначення у цей строк нового голову комiсiї буде призначено вiдповiдно до другого речення пункту 3.

     6. Якщо для призначення вiдповiдно до пункту 4 або 5 вимагається обрати голову комiсiї з вирiшення спору з перелiку кандидатiв, запропонованих на посаду голови комiсiї, але кандидатiв бiльше не залишилося, кожна Сторона пропонує не бiльше 3 додаткових кандидатiв упродовж 30 днiв, i упродовж наступних 7 днiв члена або голову комiсiї з вирiшення спору, в залежностi вiд обставин, буде обрано з числа запропонованих кандидатiв методом довiльної вибiрки.

     7. Вiдлiк часу, встановлений для цiєї процедури, призупиняється з дати, в яку вiдповiдний член комiсiї з вирiшення спору виходить або виключається з її складу чи не може здiйснювати свої обов'язки, та поновлюється в дату обрання замiсть нього нового члена комiсiї.

     Стаття 28.9: Квалiфiкацiйнi вимоги до членiв комiсiї з вирiшення спору

     1. Кожен член комiсiї з вирiшення спору:

     (a) володiє спецiальними знаннями або досвiдом в сферi права, мiжнародної торгiвлi або з iнших питань, охоплених цiєю Угодою, або в галузi вирiшення спорiв, якi виникають в рамках угод про мiжнародну торгiвлю;

     (b) обирається суто з огляду на об'єктивнiсть, надiйнiсть та керуючись здоровим глуздом;

     (c) є незалежним вiд Сторiн та не є пов'язаним i не приймає вказiвок вiд будь-якої Сторони;

     (d) не є громадянином жодної iз Сторiн та не має територiю Сторони своїм звичним мiсцем проживання, а також не працевлаштований жодною iз Сторiн;

     (e) дотримується Кодексу поведiнки, який Спiльна комiсiя ухвалює; та

     (f) не бере участь в альтернативних процедурах вирiшення спорiв, зазначених у Статтi 28.6, щодо того самого спору.

     2. Для розгляду спору, що виникає вiдповiдно до Глави 14 (Праця) та Глави 13 (Навколишнє природне середовище), кожна Сторона спору обирає члена комiсiї з вирiшення спору вiдповiдно до таких вимог, додатково до тих, що викладенi в пунктi 1:

     (a) у спорi, що виникає вiдповiдно до Глави 14 (Праця), члени комiсiї з врегулювання спору, крiм голови, володiють знаннями або досвiдом у трудовому законодавствi чи практицi;

     (b) у спорi, що виникає вiдповiдно до Глави 13 (Навколишнє природне середовище), члени комiсiї з вирiшення спору, окрiм голови, володiють досвiдом роботи з природоохоронним законодавством або практикою.

     Стаття 28.10: Регламент

     1. Комiсiя з вирiшення спору дотримується положень цiєї Глави, включаючи Додаток 28-C (Регламент). Комiсiя з вирiшення спору може пiсля консультацiй iз Сторонами, встановлювати додатковi регламенти, що не суперечать положенням цiєї Глави.

     2. Якщо Сторони не домовляться про iнше, регламент забезпечує, що:

     (a) кожна Сторона має можливiсть представляти свої аргументи та контраргументи в письмовiй формi;

     (b) Сторони мають право на мiнiмум одне слухання перед комiсiєю з вирiшення спору; вiдповiдно до пiдпункту (g) такi слухання мають бути вiдкритим для громадськостi;

     (c) Сторони мають право подавати та отримувати письмовi заяви та уснi аргументи будь-якими офiцiйними мовами Сторiн;

     (d) усi заяви та коментарi, що надаються комiсiї з вирiшення спору, є доступними для iншої Сторони;

     (e) Сторона надає громадськостi доступ до письмових заяв, стенограм усних заяв та письмових вiдповiдей будь-якої iз Сторiн на запити або питання комiсiї з вирiшення спору, за умови дотримання пiдпункту (g);

     (f) комiсiя з врегулювання спору дозволяє неурядовим особам будь-якої Сторони письмово викладати власнi погляди щодо вiдповiдного спору, якi б могли допомогти комiсiї з вирiшення спору в оцiнцi поданих Сторонами заяв та аргументiв; та

     (g) iнформацiя, визначена будь-якою iз Сторiн як конфiденцiйна, захищена.

     3. Якщо Сторони не домовляться про iнше, упродовж 15 днiв з дати отримання запиту про створення комiсiї з вирiшення спору завданням такої комiсiї буде:

     "Вивчити у свiтлi вiдповiдних положень цiєї Угоди питання, зазначене у запитi про створення комiсiї з врегулювання спору, та пiдготувати висновки, рiшення та рекомендацiї, як передбачено у Статтi 28.11."

     4. Якщо Сторона-скаржник стверджує, що вигода була скасована або зменшена у розумiннi Додатку 28-A (Скасування або зменшення), це вiдображається у завданнi.

     5. На прохання Сторони завдання комiсiї з вирiшення спору має мiстити визначення ступеня негативного впливу на здiйснення Стороною торгiвлi через захiд, визнаний таким, що:

     (a) не узгоджується iз зобов'язанням за цiєю Угодою; або

     (b) спричинив скасування або зменшення вигод у розумiннi Додатку 28-A (Скасування або зменшення).

     6. На запит Сторони або з власної iнiцiативи комiсiя з вирiшення спору може звертатися за iнформацiєю або технiчними консультацiями до особи або органу, за її вибором, вiдповiдно до правил i умов, якi можуть бути визначенi Сторонами.

     7. Комiсiя з вирiшення спору може приймати рiшення щодо своєї компетенцiї.

     8. Комiсiя з вирiшення спору може делегувати головi право прийняття рiшень з адмiнiстративних та процедурних питань.

     9. Комiсiя з вирiшення спору пiсля консультацiй зi Сторонами може змiнювати строки, застосовуванi при роботi комiсiї, та вносити iншi змiни процедурного або адмiнiстративного характеру, необхiднi для забезпечення об'єктивностi або ефективностi її роботи.

     10. Висновки, рiшення та рекомендацiї комiсiї з вирiшення спору вiдповiдно до Статтi 28.11 виносяться бiльшiстю її членiв.

     11. Члени комiсiї з вирiшення спору можуть подавати власнi висновки з питань, щодо яких не прийнято одностайного рiшення. Комiсiя з вирiшення спору може не розкривати iнформацiю про те, хто з її членiв пiдтримав позицiю бiльшостi або меншостi.

     12. Якщо Сторони не домовляться про iнше, витрати комiсiї з вирiшення спору, зокрема оплата працi її членiв, Сторони несуть у рiвних частинах.

     Стаття 28.11: Звiти комiсiї з вирiшення спору

     1. Якщо Сторонами не домовились про iнше, комiсiя з вирiшення спору надає звiти вiдповiдно до положень цiєї Глави.

     2. Комiсiя з вирiшення спору формує свої звiти на основi положень цiєї Угоди, що застосовуються та тлумачаться згiдно з правилами тлумачення мiжнародного публiчного права, заяв та аргументiв Сторiн, а також iнформацiї та технiчних рекомендацiй, наданих їй вiдповiдно до положень цiєї Глави.

     3. Комiсiя з вирiшення спору надає свiй початковий звiт Сторонам упродовж 120 днiв пiсля обрання останнього члена комiсiї. Цей звiт має мiстити:

     (a) виявленi факти;

     (b) висновки щодо того, чи виконувала Сторона-вiдповiдач свої зобов'язання за цiєю Угодою, а також будь-якi iншi факти або висновки, визначенi у завданнi; та

     (c) рекомендацiю щодо вирiшення спору, якщо цього вимагає Сторона.

     4. Незважаючи на статтю 28.10, початковий звiт комiсiї з вирiшення спору є конфiденцiйним.

     5. Сторона може подавати комiсiї з вирiшення спору письмовi коментарi до початкового звiту упродовж строку, визначеного комiсiєю. Пiсля вивчення цих коментарiв комiсiя з вирiшення спору за власною iнiцiативою або на прохання Сторони може:

     (a) запропонувати Сторонам висловити свої позицiї;

     (b) переглянути свiй звiт; або

     (c) провести додаткове вивчення, яке вона вважає доречним.

     6. Комiсiя з вирiшення спору надає Сторонам остаточний звiт упродовж 30 днiв пiсля надання початкового звiту.

     7. Якщо Сторони не домовились про iнше, остаточний звiт комiсiї з вирiшення спору може бути опублiкований будь-якою Стороною упродовж 15 днiв пiсля його надання Сторонам, за умови дотримання Статтi 28.10.(2)(g).

     Стаття 28.12: Виконання остаточного звiту

     1. Пiсля отримання остаточного звiту комiсiї з вирiшення спору Сторони приймають рiшення щодо вирiшення спору. Якщо Сторони не домовились про iнше, рiшення щодо вирiшення має узгоджуватись з висновкам або рекомендацiям комiсiї з вирiшення спору.

     2. У всiх випадках, коли це можливо, рiшення полягає в усуненнi заходу, який суперечить цiй Угодi, абов усуненнi скасування або зменшення у розумiннi Додатку 28-A (Скасування або зменшення).

     3. У разi недосягнення Сторонами рiшення щодо вирiшення спору упродовж 30 днiв пiсля отримання остаточного звiту або упродовж iншого строку, визначеного Сторонами, Сторона-вiдповiдач, якщо Сторона-скаржник подає вiдповiдне прохання, вступає в переговори з метою визначення компенсацiї.

     Стаття 28.13: Невиконання остаточного звiту - призупинення вигiд

     1. Сторона-скаржник, вiдповiдно до пункту 4 та пiсля надання повiдомлення Сторонi-вiдповiдачу, може призупинити застосування щодо Сторони-вiдповiдача вигод еквiвалентної дiї, якщо:

     (a) у своєму остаточному звiтi комiсiя з вирiшення спору визначила, що цей захiд не вiдповiдає зобов'язанням за цiєю Угодою, або що має мiсце скасування або зменшення вигод у розумiннi Додатку 28-A (Скасування або зменшення);

     (b) Сторони не змогли вирiшити спiр у взаємоприйнятний спосiб упродовж 30 днiв пiсля одержання остаточного звiту; або

     (c) Сторони не визначили компенсацiєю упродовж 30 днiв пiсля отримання запиту вiд Сторони-скаржника, якщо був поданий такий запит.

     2. У повiдомленнi, зазначеному у пунктi 1, вказується рiвень вигод, якi Сторона-скаржник пропонує призупинити.

     3. При визначеннi того, якi вигоди слiд призупинити вiдповiдно до пункту 1:

     (a) Сторона-скаржник в першу чергу прагне призупинити вигоди або iншi зобов'язання у тому секторi, на який впливає захiд або iнше питання, що, за визначенням комiсiї з вирiшення спору, не вiдповiдають зобов'язанням за цiєю Угодою або призвели до скасування чи зменшення у розумiннi Додатку 28-A (Скасування або зменшення); та

     (b) Сторона-скаржник, яка вважає неможливим або неефективним призупинення вигiд або iнших зобов'язань у тому ж секторi, може призупинити вигоди в iншому секторi.

     4. Сторона може призупинити вигоди тiльки тимчасово та лише до приведення iншою Стороною невiдповiдного заходу або iншого питання у вiдповiднiсть до цiєї Угоди, у тому числi в результатi роботи комiсiї з вирiшення спору, як описано у Статтi 28.14, або до досягнення Сторонами рiшення у спорi.

     5. Для цiлей пункту 4 фраза "невiдповiдний захiд або iнше питання" означає захiд або iнше питання, визнанi комiсiєю з вирiшення спору як такi, що не вiдповiдають зобов'язанням за цiєю Угодою, або iншим чином скасовують або зменшують вигоди у розумiннi Додатку 28-A (Скасування або зменшення).

     Стаття 28.14: Перевiрка дотримання законодавства та призупинення вигод

     1. Сторона може, надавши письмове повiдомлення iншiй Сторонi, вимагати повторного скликання комiсiї з вирiшення спору, щоб визначити:

     (a) чи є рiвень вигiд, призупинених Стороною вiдповiдно до Статтi 28.13(1), явно надмiрним; або

     (b) будь-якi неузгодженостi щодо iснування або вiдповiдностi цiй Угодi заходу, вжитого на виконання рiшень або рекомендацiй попередньої комiсiї з вирiшення спору.

     2. У письмовому повiдомленнi, зазначеному у пунктi 1, Сторона зазначає конкретний захiд або питання та стисло викладає правовi пiдстави для скарги, достатнi для чiткого окреслення проблеми.

     3. Комiсiя з вирiшення спору скликається повторно, коли iнша Сторона отримує письмове повiдомлення, зазначене у пунктi 1. У випадку, якщо член комiсiї з вирiшення спору не може брати участь у роботi повторно скликаної комiсiї, замiсть нього призначається новий член комiсiї вiдповiдно до Статтi 28.8(4).

     4. Положення Статей 28.10 та 28.11 застосовуються щодо процедур, якi затверджуються комiсiєю з вирiшення спору, та звiту, що надається нею вiдповiдно до цiєї Статтi, за винятком того, що, з урахуванням Статтi 28.10(9), комiсiя надає початковий звiт упродовж 60 днiв пiсля її повторного скликання, якщо запит стосується лише пункту 1(a), та упродовж 90 днiв в усiх iнших випадках.

     5. Комiсiя з вирiшення спору, повторно скликана вiдповiдно до цiєї Статтi, може, у разi доцiльностi, включити в свiй звiт рекомендацiю щодо припинення призупинення вигiд або про змiну обсягу призупинених вигiд.

     Стаття 28.15: Передача питань, якi розглядають в рамках судових або адмiнiстративних проваджень

     1. Якщо в рамках нацiональних судових або адмiнiстративних проваджень, Сторона, виникає питання тлумачення або застосування цiєї Угоди, що на думку будь-якої iз Сторiн заслуговує на її втручання, або якщо суд або адмiнiстративний орган пропонує цiй Сторонi висловити свою позицiю, Сторона повiдомляє про це iншу Сторону. Спiльна комiсiя прагне прийняти рiшення щодо вiдповiдної вiдповiдi якомога швидше.

     2. Сторона, на територiї якої знаходиться суд або адмiнiстративний орган, подає будь-яке тлумачення Спiльної комiсiї до суду або адмiнiстративного органу у порядку, встановленому цим судом або адмiнiстративним органом.

     3. Якщо Спiльна комiсiя не може визначитися стосовно тлумачення, Сторона може повiдомити суд або адмiнiстративний орган про свою власну позицiю у порядку, встановленому цим судом або адмiнiстративним органом.

Частина B - Iншi способи вирiшення спорiв

     Стаття 28.16: Приватнi права

     Сторона не може передбачати право на позов вiдповiдно до свого нацiонального законодавства щодо iншої Сторони на тiй пiдставi, що дiя або бездiяльнiсть з боку iншої Сторони не вiдповiдають положенням цiєї Угоди.

     Стаття 28.17: Альтернативнi способи вирiшення спорiв

     1. Кожна Сторона стимулює та сприяє зверненню в арбiтраж та застосуванню iнших альтернативних способiв вирiшення спорiв, наскiльки це можливо для вирiшення мiжнародних комерцiйних спорiв мiж приватними сторонами в зонi вiльної торгiвлi.

     2. Для цього кожна Сторона передбачає вiдповiднi процедури, що забезпечують дотримання домовленостей про звернення до арбiтражу та визнання i виконання рiшень, що виносяться у таких спорах.

     3. Вважається, що Сторона дотримується положень пункту 2, якщо вона є учасницею i дотримується Конвенцiї про визнання та виконання iноземних арбiтражних рiшень, укладеної у Нью-Йорку 10 липня 1958 року.

 

Додаток 28-A
Скасування або зменшення

     1. Якщо Сторона вважає, що вигода, на отримання якої вона обґрунтовано могла б розраховувати вiдповiдно до положень

     (a) Глави 2 (Нацiональний режим та доступ до ринкiв), Глави 3 (Правила визначення походження та процедури визначення походження), Глави 4 (Сприяння торгiвлi), Глави 5 (Надзвичайнi заходи) або Глави 11 (Державнi закупiвлi); або

     (b) Глави 8 (Цифрова торгiвля),

     скасовується або зменшується в результатi застосування iншою Стороною заходу, який не суперечить цiй Угодi у розумiннi Статтi XXIII:1(b) ГАТТ 1994 або Статтi XX.(2)(b) Додатку до Угоди про державнi закупiвлi 2012 року, ця Сторона має право скористатися процедурою вирiшення спорiв, передбаченою цiєю Главою. Комiсiя з вирiшення спору, що створюється вiдповiдно до цiєї Глави, враховує вiдповiдну практику тлумачення судами Статтi XXIII:1(b) ГАТТ 1994 та Статтi XX.(2)(b) Угоди про державнi закупiвлi 2012 року.

     2. Сторона не може застосувати пункт 1(a) або (b) щодо заходу, на який поширюються винятки, передбаченi Статтею 29.2 (Загальнi винятки).

     3. Сторона не може застосувати пункт 1 щодо заходу, на який поширюються винятки, передбаченi Статтею 29.7 (Культурнi iндустрiї).

 

Додаток 28-B
Вирiшення спорiв для забезпечення прозоростi, протидiї корупцiї та сприяння вiдповiдальнiй дiловiй поведiнцi

     Консультацiї

     1. Сторона може вимагати проведення консультацiй з iншою Стороною з питання, пов'язаного з Частиною B Глави 15 (Прозорiсть, протидiя корупцiї та вiдповiдальна дiлова поведiнка), надавши письмовий запит Координатору Угоди iншої Сторони. Координатори Угоди у найкоротший строк проводять консультацiї для обговорення порушеного питання.

     2. Якщо Сторони не вирiшать питання упродовж 60 днiв з моменту отримання запиту про проведення консультацiй, зазначеного у пунктi 1, а питання стосується зобов'язання, передбаченого Частиною B Глави 15 (Прозорiсть, протидiя корупцiї та вiдповiдальна дiлова поведiнка), Сторона може вимагати проведення консультацiй на рiвнi уряду. Сторони проводять консультацiї на рiвнi уряду у найкоротший термiн пiсля одержання запиту про проведення таких консультацiй.

     Комiсiя з перегляду

     3. Якщо Сторони не вирiшать питання упродовж 120 днiв з моменту надходження запиту про проведення консультацiй на рiвнi уряду, зазначених у пунктi 2, Сторона, що надiслала запит, може вимагати створення комiсiї з перегляду, надавши письмовий запит iншiй Сторонi.

     4. Якщо Сторони не домовились про iнше, завданням комiсiї з перегляду є:

     "Вивчити у свiтлi вiдповiдних положень Частини B Глави 15 Угоди питання, передане на розгляд (назва Сторони-скаржника), що визначене у запитi про створення комiсiї з перегляду, та пiдготувати висновки та рекомендацiї, як передбачено у пунктi 14."

     5. Якщо Сторонами не прийняте iнше рiшення, комiсiя з перегляду здiйснює роботу вiдповiдно до Регламенту, викладеного у Додатку 28-C (Регламент). Комiсiя з перегляду може встановлювати пiсля консультацiй iз Сторонами додатковi регламенти, що не суперечать положенням цього Додатку.

     6. Якщо комiсiя з перегляду визначить, що мало мiсце порушення зобов'язань, передбачених Частиною B Глави 15 (Прозорiсть, протидiя корупцiї та вiдповiдальна дiлова поведiнка), Сторони можуть узгодити взаємоприйнятний план заходiв щодо виконання рекомендацiй комiсiї з перегляду. Будь-який план заходiв, узгоджений Сторонами, може бути оприлюднений будь-якою зi Сторiн.

     Обрання комiсiї з перегляду:

     7. Комiсiя з перегляду складається з трьох членiв.

     8. Члени комiсiї з перегляду:

     (a) обираються з огляду на досвiд у питаннях боротьби з корупцiєю або в iнших вiдповiдних дисциплiнах; з огляду на об'єктивнiсть, надiйнiсть та здоровий глузд;

     (b) мають бути незалежними вiд будь-якої iз Сторiн та не бути пов'язаними з ними або не отримувати вказiвок вiд них;

     (c) не мають iнтересу в результатах розгляду анi безпосередньо, анi як особи, пов'язанi з особою чи органiзацiєю, що має iнтерес у певних результатах розгляду;

     (d) дотримуються Кодексу поведiнки, зазначеного у Статтi 28.9(1)(e).

     Порядок обрання комiсiї з перегляду:

     9. Кожна Сторона упродовж 20 днiв з моменту отримання запиту, зазначеного у пунктi 3, призначає члена комiсiї з перегляду, пропонує не бiльше чотирьох кандидатiв, якi не є громадянами жодної iз Сторiн, на посаду голови комiсiї з перегляду та письмово повiдомляє iншу Сторону про призначення та про запропонованих нею кандидатiв на посаду голови.

     10. Якщо Сторона не призначить члена комiсiї з перегляду упродовж цього часу, iнша Сторона визначає його з числа кандидатiв, якi вiдповiдають квалiфiкацiйним вимогам i є громадянами тiєї Сторони, яка не визначила члена комiсiї з перегляду.

     11. Сторони, впродовж 30 днiв з дати отримання запиту про створення комiсiї з перегляду, докладають зусиль для визначення та призначення голови. Якщо Сторони не дiйдуть згоди щодо визначення голови упродовж цього часу, його буде обрано упродовж наступних 7 днiв iз запропонованих кандидатiв через жеребкування.

     12. Якщо будь-яка iз Сторiн вважає, що член комiсiї з перегляду порушує Кодекс поведiнки, зазначений у Статтi 28.9(1)(e), Сторони проводять консультацiї, i якщо дiйдуть згоди, цього члена буде виведено iз складу комiсiї, а замiсть нього обирається новий член комiсiї з перегляду у порядку, встановленому пунктами 9 - 11. Вiдлiк часу для обрання нового члена комiсiї з перегляду починається з дати, коли Сторони дiйшли згоди щодо виведення члена зi складу комiсiї з перегляду.

     Порядок роботи комiсiї з перегляду

     Початковий звiт:

     13. Комiсiя з перегляду надає Сторонам початковий звiт упродовж 120 днiв пiсля обрання останнього члена комiсiї з перегляду.

     14. Звiт мiстить:

     (a) виявленi факти;

     (b) рiшення комiсiї з перегляду щодо того, чи мало мiсце порушення зобов'язання;

     (c) у разi виявлення порушення - рекомендацiї комiсiї з перегляду щодо вирiшення проблеми.

     Остаточний звiт:

     15. Сторони можуть надавати коментарi до початкового звiту упродовж 60 днiв з моменту його надання Сторонам.

     16. Комiсiя з перегляду надає Сторонам остаточний звiт упродовж 90 днiв пiсля надання початкового звiту.

     17. Сторона може опублiкувати остаточний звiт упродовж 60 днiв пiсля його надання Сторонам.

     18. Сторони можуть приймати рiшення про змiну будь-яких строкiв, визначених у цьому Додатку.

     19. Сторони визначають окремий бюджет для кожного раунду слухань вiдповiдно до цього Додатку. Якщо бюджет Сторонами не визначений, витрати комiсiї з перегляду розподiляються мiж Сторонами в рiвних частинах.

 

Додаток 28-C
Регламент

     Застосування

     1. Викладений нижче регламент застосовується до вирiшення спорiв вiдповiдно до цiєї Глави, якщо Сторони не домовляться про iнше.

     Визначення термiнiв

     2. Для цiлей цього Додатку:

     радник означає особу, найняту Стороною для консультування або надання допомоги у зв'язку з роботою комiсiї з вирiшення спору;

     офiцiйний вихiдний означає кожну суботу та недiлю, а також будь-який iнший день, визначений Стороною вихiдним для цiлей цього регламенту; та

     представник означає працiвника або службовця державного органу чи установи або iншої державної структури Сторони.

     Письмовi заяви та iншi документи

     3. Кожна Сторона надає письмову заяву в оригiналi та не менш нiж у 3 копiях комiсiї та одну копiю Посольству iншої Сторони. Заяви та iншi документи, пов'язанi з роботою комiсiї, дозволяється передавати електронною поштою або за допомогою iнших засобiв зв'язку, визначених за рiшенням Сторiн. Якщо Сторона надає копiї письмових заяв або будь-яких iнших документiв, пов'язаних з роботою комiсiї, на паперових носiях, вона також надає електроннi версiї цих заяв або документiв.

     4. Сторона-скаржник подає свою початкову письмову заяву не пiзнiше, нiж через 10 днiв з дати призначення останнього члена комiсiї. Сторона-вiдповiдач у свою чергу подає зустрiчну заяву не пiзнiше, нiж через 20 днiв з дати, в яку мала бути надана початкова заява Стороною-скаржником.

     5. Комiсiя пiсля консультацiй iз Сторонами встановлює дати для подання Сторонами письмових заперечень з контраргументами та iнших письмових заяв, якi комiсiя та Сторони вважатимуть доцiльними.

     6. Сторона може у будь-який час виправити неiстотнi помилки технiчного характеру, допущенi у письмовiй заявi або iншому документi, пов'язаному iз роботою комiсiї, надавши новий документ з чiтко зазначеними внесеними змiнами.

     7. Якщо останнiй день для подання документу припадає на день, що є офiцiйним вихiдним будь-якої Сторони, або в iнший день, в який державнi органи будь-якої iз Сторiн не працюють за наказом уряду або через обставини форс-мажору, цей документ може бути поданий наступного робочого дня.

     Обов'язок наведення доказiв

     8. Сторона-скаржник, яка стверджує, що захiд, застосовуваний iншою Стороною, не вiдповiдає положенням цiєї Угоди, вiдповiдає за доведення факту невiдповiдностi. Якщо Сторона-вiдповiдач стверджує, що на цей захiд поширюється виняток або вилучення, передбаченi цiєю Угодою, вона вiдповiдає за доведення того факту, що такий виняток або вилучення застосовується.

     Письмовi заяви неурядової особи

     9. Комiсiя може за заявою неурядової особи Сторони дозволити цiй неурядовiй особi здiйснювати письмовi подання. При винесеннi рiшення про надання такого дозволу комiсiя бере до уваги, серед iншого, таке:

     (a) чи становить предмет розгляду iнтерес для громадськостi;

     (b) чи має неурядова особа суттєвий iнтерес у провадженнi, що виходить за межi iнтересу у подальшому розвитку торгового права, тлумаченнi Угоди або предмету спору;

     (c) чи допоможе це письмове подання у з'ясуваннi фактiв або правових питань, пов'язаних iз провадженням, як таке, що висловлює бачення, певнi вiдомостi або погляди, вiдмiннi вiд висловлених Сторонами; та

     (d) подання Сторонами щодо заяви про надання дозволу.

     10. Якщо комiсiя дозволила неурядовiй особi здiйснити письмове подання, вона повинна забезпечити, щоб:

     (a) це письмове подання не призводило до виникнення нових питань у спорi;

     (b) це письмове подання не виходило за рамки завдання, визначеного Сторонами щодо спору;

     (c) це письмове подання стосувалося тiльки тих фактiв та правових питань, якi ця неурядова особа зазначила у своєму поданнi;

     (d) це письмове подання не заважало провадженню та зберiгало рiвноправнiсть Сторiн; та

     (e) Сторони мали можливiсть надати вiдповiдi на письмове подання.

     Роль експертiв

     11. На прохання Сторони або з власної iнiцiативи комiсiя може звертатися за iнформацiєю та технiчними консультацiями до особи або органу, якi вона вважає необхiдними, вiдповiдно до положень пунктiв 12 та 13 та iнших додаткових умов, що можуть бути визначенi Сторонами. Вимоги, визначенi у Статтi 28.9, поширюються на експертiв або органи, залежно вiд конкретної ситуацiї.

     12. Перш нiж звертатися за iнформацiєю або технiчними консультацiями вiдповiдно до пункту 11 комiсiя:

     (a) повiдомляє Сторони про свiй намiр звернутися за такою iнформацiєю або технiчними консультацiями та забезпечує їх достатнiм перiодом часу для надання коментарiв; та

     (b) надає Сторонам копiї отриманої iнформацiї або результатiв технiчних консультацiй i забезпечує їх достатнiм перiодом часу для надання коментарiв.

     13. Якщо комiсiя бере до уваги iнформацiю або результати технiчних консультацiй, отриманi вiдповiдно до пункту 11, при пiдготовцi свого звiту, вона також враховує коментарi або зауваження, поданi Сторонами щодо такої iнформацiї або результатiв технiчних консультацiй.

     14. Незважаючи на пункт 11, у спорi, що виникає вiдповiдно до глави 13 (Навколишнє природне середовище), Комiсiя повинна звернутися за iнформацiєю або технiчними консультацiями до будь-якого експерта з охорони навколишнього середовища або уповноваженого органу за вiдповiдною багатосторонньою угодою про охорону навколишнього середовища, яку вона вважає за потрiбне. Вимоги, викладенi в Статтi 28.9 застосовуються до експертiв або органiв, залежно вiд обставин. Пункти 12 i 13 застосовуються до цього пункту.

     Робота комiсiй

     15. Всi засiдання комiсiй веде голова.

     16. Комiсiї можуть використовувати в своїй роботi будь-якi вiдповiднi засоби, у тому числi телефон, факс та вiдеозв'язок та комп'ютерний зв'язок.

     17. Лише члени комiсiї можуть брати участь в обговореннях комiсiї. Комiсiя пiсля консультацiй iз Сторонами може залучати до роботи асистентiв, усних або письмових перекладачiв, або стенографiстiв в тiй мiрi, в якiй це необхiдно для роботи комiсiй, та може дозволити їм бути присутнiми пiд час обговорень. Члени комiсiї та залученi нею особи повиннi забезпечити конфiденцiйнiсть обговорень та iнформацiї, що захищена вiдповiдно до Статтi 28.10(2)(g).

     18. Комiсiя пiсля консультацiй iз Сторонами може змiнювати строки своєї роботи та вносити iншi необхiднi змiни процедурного або адмiнiстративного характеру.

     Слухання

     19. Голова комiсiї визначає дату та час проведення першого слухання та подальших слухань пiсля консультацiй iз Сторонами та членами комiсiї, та письмово iнформує Сторони про визначенi дати та час.

     20. Якщо Сторони не домовились про iнше, слухання проводяться по черзi не територiї Сторiн, при цьому перше слухання проводиться на територiї Сторони-вiдповiдача.

     21. Не пiзнiше нiж за 5 днiв до дати проведення слухання кожна Сторона надає iншiй Сторонi та комiсiї перелiк осiб, якi будуть присутнi на слуханнi вiд iменi вiдповiдної Сторони, а також перелiк iнших представникiв або радникiв, якi будуть присутнiми на слуханнi.

     22. Кожне слухання проводиться комiсiєю у спосiб, який забезпечує надання Сторонi-скаржнику та Сторонi-вiдповiдачу однакового часу для представлення аргументiв, вiдповiдей та контраргументiв.

     23. Слухання є вiдкритими для громадськостi, крiм випадкiв, коли необхiдно захистити iнформацiю, визначену конфiденцiйною будь-якою iз Сторiн. Комiсiя в рамках консультацiй iз Сторонами затверджує необхiднi заходи логiстичного характеру та процедури для того, щоб слухання не переривалися через участь громадськостi. Такi процедури можуть включати, з-помiж iншого, застосування прямої трансляцiї через Iнтернет або замкнуту телевiзiйну систему.

     24. Комiсiя органiзовує пiдготовку стенограми слухання та у найкоротший строк пiсля завершення її пiдготовки надає копiю стенограми кожнiй Сторонi.

     Недопущення одностороннiх контактiв

     25. Сторона не може спiлкуватися з комiсiєю, не повiдомивши про це iншу Сторону. Комiсiя не спiлкується з будь-якою iз Сторiн за вiдсутностi iншої Сторони або не проiнформувавши про це iншу Сторону.

     26. Член комiсiї не може обговорювати iз Сторонами будь-якi аспекти iстотних питань, якi є предметом провадження, у разi вiдсутностi iнших членiв.

     Винагороди та оплата витрат

     27. Кожен член комiсiї веде облiк та надає Сторонам остаточний звiт про витрачений ним час та понесенi витрати, а також про час та витрати свого асистента. Голова комiсiї веде облiк та надає Сторонам остаточний звiт про всi основнi витрати.

 

ГЛАВА 29
ВИНЯТКИ

     Стаття 29.1: Визначення термiнiв

     Для цiлей цiєї Глави:

     конкурентний орган означає:

     (a) для Канади - Комiсара з питань конкуренцiї та його правонаступника, повiдомлення про якого надсилається iншiй Сторонi через Координаторiв; та

     (b) для України - Антимонопольний комiтет України та його правонаступника, повiдомлення про якого надсилається iншiй Сторонi через Координаторiв.

     уповноважений орган означає:

     (a) для Канади - заступника мiнiстра з податкової полiтики мiнiстерства фiнансiв або його правонаступника, повiдомлення про якого надсилається iншiй Сторонi через Координаторiв; та

     (b) для України - Державну податкову службу України або її правонаступника, повiдомлення про якого надсилається iншiй Сторонi через Координаторiв.

     iнформацiя, захищена нацiональним законодавством про захист конкуренцiї означає:

     (a) для Канади - iнформацiю, що пiдпадає пiд дiю Статтi 29 Закону "Про конкуренцiю" (Зведення переглянутих законiв Канади, 1985 року, C-34), включно з будь-якими наступними змiнами та доповненнями;

     (b) для України - iнформацiю з обмеженим доступом вiдповiдно до Статтi 221 Закону України "Про Антимонопольний комiтет України", включно з будь-якими наступними змiнами та доповненнями.

     особа, яка здiйснює дiяльнiсть в сферi культурних iндустрiй означає особу, яка здiйснює будь-який з таких видiв дiяльностi:

     (a) публiкацiя, розповсюдження або продаж книг, журналiв, перiодичних видань або газет у друкованiй або у машинозчитуванiй формi, але не включає лише саме друкування або набiр будь-чого з зазначеного вище;

     (b) виробництво, розповсюдження, продаж або демонстрацiю фiльмiв або вiдеозаписiв;

     (c) виробництво, розповсюдження, продаж або демонстрацiю музичних аудiо- та вiдеозаписiв;

     (d) виробництво, розповсюдження або продаж музичних матерiалiв у друкованiй формi або у машинозчитуванiй формi; або

     (e) радiозв'язок, при якому трансляцiя призначена для безпосереднього прийому широким загалом та усi види радiо-, теле- та кабельного мовлення, а також усi послуги супутникового та мережевого мовлення.

     податкова конвенцiя означає конвенцiю про уникнення подвiйного оподаткування або iншу мiжнародну податкову угоду чи домовленiсть; та

     податок та податковий захiд не включає:

     (a) мито, як визначено у Статтi 1.5 (Визначення термiнiв загального застосування); або

     (b) заходи, перелiченi серед виняткiв (b), (c) або (d) цього визначення.

     Стаття 29.2: Загальнi винятки

     1. Для цiлей Глави 2 (Нацiональний режим та доступ до ринкiв), Глави 3 (Правила та процедури визначення походження), Глави 4 (Сприяння торгiвлi), Глави 5 (Торговельнi заходи), Глави 6 (Санiтарнi та фiтосанiтарнi заходи), Глави 7 (Технiчнi бар'єри у торгiвлi) та Глави 8 (Цифрова торгiвля), Стаття XX ГАТТ 1994 включається до цiєї Угоди.

     2. Для цiлей Глави 8 (Цифрова торгiвля), Глави 10 (Встановленi монополiї та державнi пiдприємства), Глави 18 (Транскордонна торгiвля послугами), Глави 21 (Тимчасовий в'їзд для дiлових осiб), Глави 22 (Телекомунiкацiї), пункти (a), (b) i (c) Статтi XIV ГАТС включаються до цiєї Угоди1.

____________
     1 Для цiлей Глави 10 (Встановленi монополiї та державнi пiдприємства, що здiйснюють комерцiйну дiяльнiсть) Стаття XIV ГАТС (разом з примiтками до неї) включається до цiєї Угоди та є її частиною, mutatis mutandis, лише стосовно заходiв Сторони (включаючи виконання заходiв через дiяльнiсть державного пiдприємства або визначеної монополiї), що впливають на придбання чи постачання послуг, або впливають на дiяльнiсть, кiнцевим результатом якої є постачання послуг.

     3. Сторони розумiють, що заходи, зазначенi у Статтi XX(b) ГАТТ 1994 та Статтi XIV(b) ГАТС, включають заходи з охорони навколишнього середовища, необхiднi для захисту життя або здоров'я людей, тварин або рослин. Сторони визнають, що заходи, зазначенi в Статтi XX(b) ГАТТ 1994 та Статтi XIV(b) ГАТС, включають заходи з охорони навколишнього середовища, вжитi Сторонами для вирiшення проблеми змiни клiмату. Сторони розумiють, що заходи, зазначенi в Статтi XX(g) ГАТТ 1994 року, включають заходи, необхiднi для консервацiї живих та неживих вичерпуваних природнiх ресурсiв.

     Стаття 29.3: Нацiональна безпека

     1. Ця Угода:

     (a) не вимагає вiд будь-якої зi Сторiн надання доступу або дозволу на доступ до iнформацiї, якщо вiдповiдна Сторона вважає, що розкриття такої iнформацiї суперечить її основоположним iнтересам в сферi безпеки;

     (b) не забороняє будь-якiй зi Сторiн вживати заходiв, якi вона вважає необхiдними для захисту своїх основоположних iнтересiв в сферi безпеки та якi:

     (i) стосуються торгiвлi зброєю, боєприпасами та предметами вiйськового призначення, а також торгiвлi та торгових операцiй з iншими товарами, матерiалами, послугами та технологiями, що здiйснюються безпосередньо або опосередковано з метою постачання для вiйськової або безпекової установи;

     (ii) застосовуються пiд час вiйни або iншої надзвичайної ситуацiї у мiжнародних вiдносинах; або

     (iii) пов'язанi з впровадженням нацiональної полiтики або мiжнародних угод про нерозповсюдження ядерної зброї або iнших ядерних вибухових пристроїв; або

     (c) не заважають будь-якiй зi Сторiн виконувати свої зобов'язання, передбаченi Статутом Органiзацiї Об'єднаних Нацiй для пiдтримання мiжнародного миру та безпеки.

     Стаття 29.4: Оподаткування

     1. За винятком випадкiв, передбачених цiєю Статтею, жоднi положення цiєї Угоди не застосовуються до заходiв оподаткування.

     2. Нiщо в цiй Угодi не впливає на права та обов'язки будь-якої зi Сторiн згiдно з будь-якою податковою конвенцiєю. У разi будь-якої невiдповiдностi мiж цiєю Угодою та будь-якою такою податковою конвенцiєю, така конвенцiя має переважну силу в обсязi такої невiдповiдностi.

     3. У випадку дiї податкової конвенцiї мiж Сторонами, якщо виникає питання щодо того, чи iснує будь-яка невiдповiднiсть мiж цiєю Угодою та податковою конвенцiєю, це питання передається на розгляд уповноважених органiв Сторiн. Уповноваженi органи Сторiн мають шiсть мiсяцiв з дати передачi питання для визначення наявностi та обсягу будь-якої невiдповiдностi. Якщо зазначенi уповноваженi органи погодяться, вiдповiдний перiод може бути подовжено до 12 мiсяцiв з дати передачi питання. Жоднi процедури щодо заходу, який має результатом виникнення питання, не можуть бути iнiцiйованi згiдно з Главою 28 (Вирiшення спорiв) або Статтею 17.23 (Подання позову до арбiтражу) до закiнчення шестимiсячного перiоду або будь-якого iншого перiоду, який може бути погоджений уповноваженими органами. Комiсiя або трибунал, створений для розгляду спору, пов'язаного з заходом оподаткування, приймає як обов'язкове рiшення уповноважених органiв Сторiн, зроблене вiдповiдно до цього пункту.

     4. Незважаючи на пункт 2:

     (a) Стаття 2.3 (Нацiональний режим) та iншi положення цiєї Угоди, якi є необхiдними для виконання цiєї Статтi, застосовуються до податкових заходiв у такому ж обсязi, що i Стаття III ГАТТ 1994; та

     (b) Стаття 2.9 (Експортне (вивiзне) мито) застосовується до податкових заходiв.

     5. За умови дотримання пункту 2:

     (a) Стаття 20.3 (Нацiональний режим) i Стаття 18.3 (Нацiональний режим) застосовуються до заходiв оподаткування доходу, приросту капiталу, оподатковуваного капiталу корпорацiй або вартостi iнвестицiй або майна2 (але не вiд передачi цих iнвестицiй або майна), якi стосуються купiвлi або споживання певних послуг, за винятком того, що нiщо в цьому пiдпунктi не перешкоджає Сторонi обумовлювати отримання або подальше отримання переваги що стосується придбання або споживання певних послуг, вимогами щодо надання таких послуг на її територiї; та

     (b) Стаття 17.6 (Нацiональний режим), Стаття 17.7 (Режим найбiльшого сприяння), Стаття 18.3 (Нацiональний режим), Стаття 18.4 (Режим найбiльшого сприяння), Стаття 20.3 (Нацiональний режим) i Стаття 20.4 (Режим найбiльшого сприяння) застосовуються до всiх заходiв оподаткування, крiм тих, що стосуються доходу, приросту капiталу, оподатковуваного капiталу корпорацiй, вартостi iнвестицiй або майна3 (але не вiд передачi цих iнвестицiй або майна), або податкiв на майно, спадщину, подарунки та передачу через поколiння;

     але нiщо в Статтях, згаданих у пiдпунктах (a) i (b), не поширюється на:

     (c) будь-яке зобов'язання стосовно режиму найбiльшого сприяння щодо переваги, наданої Стороною згiдно з податковою конвенцiєю;

     (d) невiдповiдне положення будь-якого iснуючого заходу оподаткування;

     (e) продовження або швидке поновлення невiдповiдного положення будь-якого iснуючого заходу оподаткування;

     (f) змiну до невiдповiдного положення будь-якого iснуючого заходу оподаткування тiєю мiрою, якою така змiна не зменшує її вiдповiднiсть, на момент схвалення, будь-якiй iз названих статей;

     (g) ухвалення або забезпечення виконання будь-яких нових заходiв оподаткування, спрямованих на забезпечення справедливого чи ефективного накладення або стягнення податкiв, включаючи будь-якi заходи оподаткування, якi передбачають рiзне регулювання щодо осiб з огляду на їх статус резидента для цiлей оподаткування, за умови, що такi заходи оподаткування свавiльно не дискримiнують осiб, товари чи послуги Сторiн4;

     (h) положення, яке обумовлює отримання або продовження отримання переваг, пов'язаних iз внесками до або доходом вiд пенсiйного трасту, пенсiйного плану, пенсiйного фонду або iншої домовленостi щодо надання пенсiї, пенсiйного забезпечення чи подiбних пiльг, вимогою, за якою Сторона здiйснює безперервну юрисдикцiю, регулювання або нагляд за таким трастом, планом, фондом чи iншою домовленiстю; або

____________
     2 Це не зачiпає методологiю, яка використовується для визначення вартостi таких iнвестицiй або майна згiдно з законодавством Сторiн.

     3 Це не зачiпає методологiю, яка використовується для визначення вартостi таких iнвестицiй або майна згiдно з законодавством Сторiн.

     4 Сторони розумiють, що цей пiдпункт повинен тлумачитися на основi посилання на примiтку до Статтi XIV(d) ГАТС так, нiби ця стаття не обмежується послугами чи прямими податками.

     6. За умови дотримання пункту 2 i не зачiпаючи права та обов'язки Сторiн згiдно з пунктом 4, пункти 2 i 3 Статтi 17.12 (Вимоги до результатiв дiяльностi) застосовуються до податкових заходiв.

     7. Стаття 17.10 (Експропрiацiя) застосовується до заходiв оподаткування. Однак жоден iнвестор не може посилатися на Статтю 17.10 (Експропрiацiя) як пiдставу для позову, якщо згiдно з цим пунктом було визначено, що захiд не є експропрiацiєю. Iнвестор, який має намiр застосувати Статтю 17.10 (Експропрiацiя) щодо заходу оподаткування, повинен спочатку звернутися до уповноважених органiв Сторони iнвестора та Сторони-вiдповiдача пiд час повiдомлення про намiр вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу), стосовно питання про те, чи не є такий захiд оподаткування експропрiацiєю. Якщо уповноваженi органи не дiйшли згоди щодо розгляду питання або, погодившись розглянути його, не дiйшли згоди щодо того, що є захiд експропрiацiєю протягом шести мiсяцiв пiсля передачi питання на розгляд, iнвестор може подати свiй позов до арбiтражу вiдповiдно до Статтi 17.23 (Подання позову до арбiтражу).

     8. Ця Угода не вимагає вiд Сторони надавати або дозволяти доступ до iнформацiї, розкриття якої суперечило б законодавству такої Сторони, яке захищає iнформацiю про податковi справи платника податкiв.

     Стаття 29.5: Розкриття iнформацiї

     1. Ця Угода не вимагає вiд жодної Сторони надання iнформацiї або дозволу на доступ до iнформацiї, розкриття якої завадило б правозастосуванню або суперечило б законодавству Сторони про обговорення та формування державної законодавчої полiтики у виконавчiй гiлцi влади на мiнiстерському рiвнi, або - захисту iнформацiї про особисте життя або фiнансовi справи та рахунки клiєнтiв фiнансових установ.

     2. В процесi вирiшення спорiв за цiєю Угодою:

     (a) жодна зi Сторiн не зобов'язана надавати iнформацiю або дозволу на доступ до iнформацiї, яка пiдлягає захисту вiдповiдно до її законодавства про захист конкуренцiї; та

     (b) конкурентнi органи жодної зi Сторiн не зобов'язанi надавати iнформацiю або дозволу на доступ до iнформацiї, яка є конфiденцiйною або в iнший спосiб захищеною вiд розкриття.

     Стаття 29.6: Права корiнних народiв

     Ця Угода не перешкоджає Канадi ухвалювати або продовжувати застосовувати заходи, якi вона вважає необхiдними для виконання своїх юридичних зобов'язань перед корiнними народами (аборигенами), включно з тими, якi визнанi та пiдтвердженi роздiлом 35 Конституцiйного акту 1982 року, або тими, що викладенi в угодах про самоврядування мiж центральним або регiональним рiвнями влади та корiнними народами (аборигенами).

     Стаття 29.7: Культурнi iндустрiї

     Ця Угода не застосовується до заходу, що ухвалюється або продовжує застосовуватися однiєю зi Сторiн щодо особи, яка здiйснює свою дiяльнiсть в сферi культурних iндустрiй, крiм випадкiв, окремо передбачених у Статтi 2.4 (Скасування тарифiв на iмпорт).

     Стаття 29.8: Звiльнення вiд зобов'язань в рамках Свiтової органiзацiї торгiвлi

     Якщо будь-яке право або зобов'язання за цiєю Угодою дублює право або зобов'язання, передбачене Угодою СОТ, Сторони погоджуються, що захiд, застосовуваний Стороною у вiдповiдностi до рiшення про звiльнення вiд зобов'язання, схвалене СОТ вiдповiдно до Статтi IX Угоди СОТ, також вважається таким, що вiдповiдає цiй Угодi.

 

ГЛАВА 30
ПРИКIНЦЕВI ПОЛОЖЕННЯ

     Стаття 30.1: Перехiднi положення щодо Угоди 2017 року

     1. Сторони визнають важливiсть плавного переходу вiд Угоди 2017 року до цiєї Угоди.

     2. Питання, якi розглядаються Спiльною комiсiєю або комiтетом, пiдкомiтетом чи iншим органом Угоди 2017 року, включаючи спiвробiтництво, документи чи iншу роботу, що знаходяться на стадiї розробки, можуть бути продовженi в рамках роботи будь-якого аналогiчного органу за цiєю Угодою за умови схвалення Сторонами будь-якого рiшення про те, в який спосiб i чи має вiдбутися таке продовження дiяльностi.

     Стаття 30.2: Додатки, доповнення та виноски

     Додатки, доповнення та виноски до цiєї Угоди є невiд'ємними частинами цiєї Угоди.

     Стаття 30.3: Положення про перегляд

     Сторони зобов'язуються здiйснити огляд цiєї Угоди упродовж п'яти рокiв пiсля набрання нею чинностi у свiтлi подальших змiн, у тому числi в рамках Угоди СОТ та iнших угод, учасниками яких є Сторони.

     Стаття 30.4: Внесення змiн чи доповнень

     Сторони можуть письмово домовитися про внесення змiн до цiєї Угоди. Змiни набирають чинностi в дату, узгоджену Сторонами, пiсля обмiну письмовими повiдомленнями, якi пiдтверджують, що вони виконали належнi внутрiшнi вимоги та процедури, необхiднi для набрання чинностi такими змiнами.

     Стаття 30.5: Застереження та одностороннi заяви

     Ця Угода не передбачає можливостi висловлення одностороннiх застережень або надання одностороннiх тлумачень.

     Стаття 30.6: Набрання чинностi

     1. Кожна Сторона письмово повiдомляє iншу Сторону про виконання встановлених нацiональним законодавством процедур, необхiдних для набрання чинностi цiєю Угодою.

     2. Ця Угода набирає чинностi:

     (a) в перший день другого мiсяця пiсля отримання зазначеного у пунктi 1 цiєї Статтi повiдомлення про завершення Сторонами виконання своїх процедур, необхiдних для набрання чинностi цiєю Угодою; або

     (b) 1 сiчня 2024 року,

     залежно вiд того, яка подiя настає пiзнiше.

     Стаття 30.7: Припинення дiї

     1. Дiя цiєї Угоди може бути припинена однiєю зi Сторiн шляхом надсилання iншiй Сторонi письмового повiдомлення про намiр припинити дiю цiєї Угоди. Дiя цiєї Угоди припиняється через шiсть мiсяцiв пiсля дати одержання такого повiдомлення.

     2. Незважаючи на пункт 1, у разi припинення дiї цiєї Угоди, положення Глави 17 (Iнвестицiї) залишаються чинними протягом 10 рокiв пiсля дати припинення дiї цiєї Угоди щодо iнвестицiй, здiйснених до дати припинення.

     Стаття 30.8: Припинення дiї Угоди 2017 року

     Ця Угода припиняє i замiнює дiю Угоди про вiльну торгiвлю мiж Україною та Канадою, вчинену в м. Київ 11 липня 2016 року.

     Стаття 30.9: Зупинення iнших угод

     1. Дiя Угоди мiж Урядом України та Урядом Канади про сприяння та захист iнвестицiй, вчиненої в м. Оттавi 24 жовтня 1994 року (далi - FIPA), зупиняється з дати набрання чинностi цiєю Угодою на перiод, допоки ця Угода не втратить чиннiсть.

     2. Незважаючи на пункт 1, FIPA продовжує дiяти протягом десяти рокiв пiсля набрання чинностi цiєю Угодою в частинi будь-якого порушення зобов'язань за FIPA, яке сталося до набрання чинностi цiєю Угодою. Протягом цього перiоду право iнвестора Сторони подати позов до арбiтражу щодо такого порушення регулюється вiдповiдними положеннями FIPA.

     Стаття 30.10: Приєднання iнших сторiн

     Будь-яка третя сторона може приєднатися до цiєї Угоди на умовах, що будуть визначенi в Угодi про приєднання мiж Сторонами та такою третьою стороною. Сторони та третя сторона повiдомляють один одного дипломатичними каналами про виконання своїх внутрiшнiх процедур, необхiдних для того, щоб Угода про приєднання набрала чинностi.

     НА ЗАСВIДЧЕННЯ ЧОГО особи, якi пiдписалися нижче як належним чином уповноваженi на це, пiдписали цю Угоду

     УКЛАДЕНО в двох оригiнальних примiрниках у м. Оттава, 22 вересня 2023 року українською, французькою та англiйською мовами, при цьому всi тексти мають однакову силу.

ВIД IМЕНI УКРАЇНИ ВIД IМЕНI КАНАДИ

 

ТАРИФНИЙ ГРАФIК УКРАЇНИ

Тарифна пiдкатегорiя
(1 сiчня 2014)
Опис Базова ставка Перехiдна категорiя
0203 21 10 00 - - - свiйських свиней 10 Тарифна квота на свинину
0203 21 90 00 - - - iншi 10 Тарифна квота на свинину
0203 22 11 00 - - - - окости та їх вiдруби 10 Тарифна квота на свинину
0203 22 19 00 - - - - лопатки та їх вiдруби 10 Тарифна квота на свинину
0203 22 90 00 - - - iншi 10 Тарифна квота на свинину
0203 29 11 00 - - - - переднiй край та його вiдруби 10 Тарифна квота на свинину
0203 29 13 00 - - - - корейка та її вiдруби, необваленi 10 Тарифна квота на свинину
0203 29 15 00 - - - - грудинка з прошарком сала та її вiдруби 10 Тарифна квота на свинину
0203 29 55 00 - - - - - обваленi 10 Тарифна квота на свинину
0203 29 59 00 - - - - - iншi 10 Тарифна квота на свинину
0203 29 90 00 - - - iнша 10 Тарифна квота на свинину
0206 29 91 00 - - - - товста дiафрагма i тонка дiафрагма 12 C
0206 29 99 00 - - - - iншi 12 C
0206 41 00 00 - - печiнка 10 Тарифна квота на свинину
0206 49 00 00 - - iншi 10 Тарифна квота на свинину
0207 12 10 00 - - - обскубанi, патранi, без голови та лапок, але з шиєю, серцем, печiнкою та шлунком, так званi "70 % курчата" 12 A
0207 12 90 00 - - - обскубанi, патранi, без голови, лапок, шиї, серця, печiнки та шлунка, так званi "65 % курчата", або в iншому виглядi 12 A
0207 14 10 00 - - - - обваленi 10 A
0207 14 20 00 - - - - - половини та четвертини 10 A
0207 14 30 00 - - - - - крила цiлi, з кiнчиками або без них 10 A
0207 14 40 00 - - - - - спини, шиї, спини з шиями, гузки, кiнчики крил 10 A
0207 14 50 00 - - - - - грудинки та їх частини 10 A
0207 14 60 00 - - - - - нiжки та їх частини 10 A
0207 14 70 00 - - - - - iншi 10 A
0207 14 91 00 - - - - печiнка 10 A
0207 14 99 00 - - - - iншi 10 A
0207 25 10 00 - - - обскубанi, патранi, без голови та лапок, але з шиєю, серцем, печiнкою та шлунком, так званi "80 % iндики" 5 A
0207 25 90 00 - - - обскубанi, патранi, без голови, лапок, шиї, серця, печiнки i шлунка, так званi "73 % iндики", або в iншому виглядi 5 A
0207 27 10 00 - - - - обваленi 5 A
0207 27 20 00 - - - - - половини та четвертини 5 A
0207 27 30 00 - - - - - крила цiлi, з кiнчиками або без них 5 A
0207 27 40 00 - - - - - спини, шиї, спини з шиями, гузки, кiнчики крил 5 A
0207 27 50 00 - - - - - грудинки та їх частини 5 A
0207 27 60 00 - - - - - - гомiлки та їх частини 5 A
0207 27 70 00 - - - - - - iншi 5 A
0207 27 80 00 - - - - - iншi 5 A
0207 27 91 00 - - - - печiнка 5 A
0207 27 99 00 - - - - iншi 5 A
0207 45 31 00 - - - - - крила цiлi, з кiнчиками або без них 15 C
0207 45 41 00 - - - - - спини, шиї, спини з шиями, гузки, кiнчики крил 15 C
0207 45 61 00 - - - - - нiжки та їх частини 15 C
0207 45 71 00 - - - - - палетоти 15 C
0207 45 81 00 - - - - - iншi 15 C
0207 45 95 00 - - - - - iнша 15 C
0207 45 99 00 - - - - iншi 15 C
0207 55 31 00 - - - - - крила цiлi, з кiнчиками або без них 15 C
0207 55 41 00 - - - - - спини, шиї, спини з шиями, гузки, кiнчики крил 15 C
0207 55 61 00 - - - - - нiжки та їх частини 15 C
0207 55 71 00 - - - - - палетоти 15 C
0207 55 81 00 - - - - - iншi 15 C
0207 55 95 00 - - - - - iнша 15 C
0207 55 99 00 - - - - iншi 15 C
ex 0207 60 31 00 М'ясо та їстiвнi субпродукти свiйської птицi, зазначеної в товарнiй позицiї 0105, свiжi, охолодженi або мороженi:- цесарок: - - iншi, замороженi: - - - розрiзанi: - - - - необваленi: - - - - - крила цiлi, з кiнчиками або без них 15 C
ex 0207 60 41 00 М'ясо та їстiвнi субпродукти свiйської птицi, зазначеної в товарнiй позицiї 0105, свiжi, охолодженi або мороженi:- цесарок: - - iншi, замороженi: - - - розрiзанi: - - - - необваленi: - - - - - спини, шиї, спини з шиями, гузки, кiнчики крил 15 C
ex 0207 60 61 00 М'ясо та їстiвнi субпродукти свiйської птицi, зазначеної в товарнiй позицiї 0105, свiжi, охолодженi або мороженi:- цесарок: - - iншi, замороженi: - - - розрiзанi: - - - - необваленi: - - - - - нiжки та їх частини 15 C
ex 0207 60 81 00 М'ясо та їстiвнi субпродукти свiйської птицi, зазначеної в товарнiй позицiї 0105, свiжi, охолодженi або мороженi: - цесарок: - - iншi, замороженi: - - - розрiзанi: - - - - необваленi: - - - - - iншi (частини) 15 C
ex 0207 60 91 00 М'ясо та їстiвнi субпродукти свiйської птицi, зазначеної в товарнiй позицiї 0105, свiжi, охолодженi або мороженi: - цесарок: - - iншi, замороженi: - - - субпродукти: - - - - печiнка 15 C
ex 0207 60 99 00 М'ясо та їстiвнi субпродукти свiйської птицi, зазначеної в товарнiй позицiї 0105, свiжi, охолодженi або мороженi: - цесарок: - - iншi, замороженi: - - - субпродукти: - - - - iншi 15 C
0209 10 11 00 - - - свiже, охолоджене, морожене, солоне або в розсолi 15 Тарифна квота на свинину
0210 12 90 00 - - - iншi 10 A
0210 19 50 00 - - - - - iнша 10 C
0210 19 89 00 - - - - - - iнша 10 C
0210 19 90 00 - - - iнша 10 C
0210 92 91 00 - - - - м'ясо 20 C
0210 92 92 00 - - - - субпродукти 20 C
0210 92 99 00 - - - - їстiвне борошно з м'яса або м'ясних субпродуктiв 20 C
0210 99 39 00 - - - - iнше 20 A
0210 99 49 00 - - - - - iншi 20 A
0210 99 59 00 - - - - - iншi 20 A
0210 99 79 00 - - - - - - iншi 20 A
0210 99 90 00 - - - їстiвне борошно з м'яса або м'ясних субпродуктiв 20 C
0405 10 11 00 - - - - у первинних упаковках, масою нетто не бiльш як 1 кг 10 A
0405 10 19 00 - - - - iнше 10 A
0405 90 10 00 - - з вмiстом жиру понад 99,3 мас. % i з вмiстом води не бiльш як 0,5 мас. % 10 A
0406 10 20 00 - - з вмiстом жиру не бiльш як 40 мас. % 10 A
0406 10 80 00 - - iншi 10 A
0406 30 31 00 - - - - не бiльш як 48 мас. % 10 A
0406 30 39 00 - - - - понад 48 мас. % 10 A
0406 90 87 00 - - - - - - - - понад 52 мас. %, але не бiльш як 62 мас. % 10 A
0406 90 99 90 - - - - - - iншi 10 A
1212 91 20 00 - - - сушенi, подрiбненi або неподрiбненi 20 A
1212 91 80 00 - - - iншi 20 A
1302 13 00 00 - - з хмелю 10 A
1517 10 10 00 - - з вмiстом молочних жирiв понад 10 мас. %, але не бiльш як 15 мас. % 10 C
1517 10 90 00 - - iнший 10 B
1517 90 10 00 - - з вмiстом молочних жирiв понад 10 мас. %, але не бiльш як 15 мас. % 15 C
1517 90 91 00 - - - олiї нелеткi, рiдкi, змiшанi 15 B
1517 90 93 00 - - - харчовi сумiшi або продукти, що використовуються для змащування форм 15 C
ex 1517 90 99 99 Маргарин; харчовi сумiшi або продукти з тваринних i рослинних жирiв, масел та олiй або їх фракцiй, крiм харчових жирiв, масел чи олiй та їх фракцiй товарної позицiї 1516: - iншi: - - iншi: - - - iншi (крiм сумiшей олiй товарного коду 1517 90 99 11): - - - - для додання в тiсто (шортенiнги), замiнники какао-масла, еквiваленти какао-масла, аналоги какао-масла для виробництва харчових продуктiв 5 B
ex 1517 90 99 99 Маргарин; харчовi сумiшi або продукти з тваринних i рослинних жирiв, масел та олiй або їх фракцiй, крiм харчових жирiв, масел чи олiй та їх фракцiй товарної позицiї 1516: - iншi: - - iншi: - - - iншi (крiм сумiшей олiй товарного коду 1517 90 99 11): - - - - iншi 15 C
1522 00 91 00 - - - олiйний фуз або жировi залишки, соапсток 20 A
1522 00 99 00 - - - iншi 20 A
1701 12 10 00 - - - для рафiнування   E
1701 12 90 00 - - - iнший   E
1701 13 10 00 - - - для рафiнування   E
1701 13 90 00 - - - iнший   E
1701 14 10 00 - - - для рафiнування   E
1701 14 90 00 - - - iнший   E
1701 91 00 00 - - з доданням ароматичних добавок або барвникiв   E
1701 99 10 00 - - - цукор бiлий   E
1701 99 90 00 - - - iншi   E
1702 11 00 00 - - з вмiстом лактози 99 мас. % або бiльше, визначеної як безводна лактоза, у перерахунку на суху речовину   E

 

ТАРИФНИЙ ГРАФIК КАНАДИ

Товарна позицiя
(1 сiчня 2016)
Опис Базовий рiвень Перехiдна категорiя
0105.11.22 Бройлери для внутрiшнього виробництва:: зобов'язання поза квотою   E
0105.94.92 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0105.99.12 Iндички: зобов'язання поза квотою   E
0207.11.92 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0207.12.92 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0207.13.92 Iншi, з кiстками: зобов'язання поза квотою   E
0207.13.93 Iншi, без кiсток: зобов'язання поза квотою   E
0207.14.22 Печiнка: зобов'язання поза квотою   E
0207.14.92 Iншi, з кiстками: зобов'язання поза квотою   E
0207.14.93 Iншi, без кiсток: зобов'язання поза квотою   E
0207.24.12 Консервованi в пакетi: зобов'язання поза квотою   E
0207.24.92 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0207.25.12 Консервованi в пакетi: зобов'язання поза квотою   E
0207.25.92 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0207.26.20 Iншi, з кiстками: зобов'язання поза квотою   E
0207.26.30 Iншi, без кiсток: зобов'язання поза квотою   E
0207.27.12 Печiнка: зобов'язання поза квотою   E
0207.27.92 Iншi, з кiстками: зобов'язання поза квотою   E
0207.27.93 Iншi, без кiсток: зобов'язання поза квотою   E
0209.90.20 Жир свiйської птицi Gallus domesticus, зобов'язання поза квотою   E
0209.90.40 Жир iндички, зобов'язання поза квотою   E
0210.99.12 Мясо домашньої птицi виду Gallus domesticus, з кiстками: зобов'язання поза квотою   E
0210.99.13 Мясо домашньої птицi виду Gallus domesticus, без кiсток зобов'язання поза квотою   E
0210.99.15 Мясо iндички з кiстками, зобов'язання поза квотою   E
0210.99.16 Мясо iндички без кiсток, зобов'язання поза квотою   E
0401.10.20 Зобов'язання поза квотою   E
0401.20.20 Зобов'язання поза квотою   E
0401.40.20 Зобов'язання поза квотою   E
0401.50.20 Зобов'язання поза квотою   E
0402.10.20 Зобов'язання поза квотою   E
0402.21.12 Молоко: зобов'язання поза квотою   E
0402.21.22 Вершки: зобов'язання поза квотою   E
0402.29.12 Молоко: зобов'язання поза квотою   E
0402.29.22 Вершки: зобов'язання поза квотою   E
0402.91.20 Зобов'язання поза квотою   E
0402.99.20 Зобов'язання поза квотою   E
0403.10.20 Зобов'язання поза квотою   E
0403.90.12 Порошок пахти: зобов'язання поза квотою   E
0403.90.92 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0404.10.22 Порошок сироватки: зобов'язання поза квотою   E
0404.90.20 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0405.10.20 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0405.20.20 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0405.90.20 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0406.10.20 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0406.20.12 Чеддер та його види: зобов'язання поза квотою   E
0406.20.92 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0406.30.20 Зобов'язання поза квотою   E
0406.40.20 Зобов'язання поза квотою   E
0406.90.12 Чеддер та його види: зобов'язання поза квотою   E
0406.90.22 Камембер та його види: зобов'язання поза квотою   E
0406.90.32 Брi та його види: зобов'язання поза квотою   E
0406.90.42 Гауда та його види: зобов'язання поза квотою   E
0406.90.52 Проволоне та його види: зобов'язання поза квотою   E
0406.90.62 Моцарелла та його види: зобов'язання поза квотою   E
0406.90.72 Швейцарський емменталь та його види: зобов'язання поза квотою   E
0406.90.82 Грюєр та його види: зобов'язання поза квотою   E
0406.90.92 Iншi: Гавартi та його види, зобов'язання поза квотою   E
0406.90.94 Iншi: Пармезан та його види, зобов'язання поза квотою   E
0406.90.96 Iншi: Романо та його види, зобов'язання поза квотою   E
0406.90.99 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0407.11.12 Iнкубаторськi, для бройлерiв: зобов'язання поза квотою   E
0407.11.92 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
0407.21.20 Зобов'язання поза квотою   E
0407.90.12 З домашньої птицi виду Gallus domesticus, зобов'язання поза квотою   E
0408.11.20 Зобов'язання поза квотою   E
0408.19.20 Зобов'язання поза квотою   E
0408.91.20 Зобов'язання поза квотою   E
0408.99.20 Зобов'язання поза квотою   E
1517.90.22 Замiнники масла: зобов'язання поза квотою   E
1601.00.22 З домашньої птицi виду Gallus domesticus, iншi нiж в консервних та скляних банках: зобов'язання поза квотою   E
1601.00.32 З iндички, iншi нiж в консервних та скляних банках: зобов'язання поза квотою   E
1602.20.22 Паштет, з домашньої птицi виду Gallus domesticus, не в консервних та скляних банках: зобов'язання поза квотою   E
1602.20.32 Паштет з iндички, не в консервних та скляних банках: зобов'язання поза квотою   E
1602.31.13 Готовi страви iншi з кiстками: зобов'язання поза квотою   E
1602.31.14 Готовi страви iншi без кiсток: зобов'язання поза квотою   E
1602.31.94 Iншi, з кiстками: зобов'язання поза квотою   E
1602.31.95 Iншi, без кiсток: зобов'язання поза квотою   E
1602.32.13 Готовi страви iншi з кiстками: зобов'язання поза квотою   E
1602.32.14 Готовi страви iншi без кiсток: зобов'язання поза квотою   E
1602.32.94 Iншi, з кiстками: зобов'язання поза квотою   E
1602.32.95 Iншi, без кiсток: зобов'язання поза квотою   E
1701.91.90 Iншi   E
1701.99.90 Iншi   E
1702.90.11 Iнвертний цукор та iншi складовi цукрового сиропу, пiсля iнверсiї, редукуючих цукрiв вагою 75 % або бiльше вiд загальної твердої ваги i в контейнерах, де загальна вага перевищує 27 кг: що мiстять редукуючих цукрiв пiсля iнверсiї, якi не перевищують 65 % по вазi вiд загального сиропу   E
1702.90.12 Iнвертний цукор та iншi складовi цукрового сиропу, пiсля iнверсiї, редукуючих цукрiв вагою 75 % або бiльше вiд загальної твердої ваги i в контейнерах, де загальна вага перевищує 27 кг: що мiстять редукуючих цукрiв пiсля iнверсiї бiльш нiж 65 %, але не бiльш 70 % по вазi вiд загального сиропу   E
1702.90.13 Iнвертний цукор та iншi складовi цукрового сиропу, пiсля iнверсiї, редукуючих цукрiв вагою 75 % або бiльше вiд загальної твердої ваги i в контейнерах, де загальна вага перевищує 27 кг: що мiстять редукуючих цукрiв пiсля iнверсiї бiльш нiж 70 %, але не бiльш 71 % по вазi вiд загального сиропу   E
1702.90.14 Iнвертний цукор та iншi складовi цукрового сиропу, пiсля iнверсiї, редукуючих цукрiв вагою 75 % або бiльше вiд загальної твердої ваги i в контейнерах, де загальна вага перевищує 27 кг: що мiстять редукуючих цукрiв пiсля iнверсiї бiльш нiж 71 %, але не бiльш 72 % по вазi вiд загального сиропу   E
1702.90.15 Iнвертний цукор та iншi складовi цукрового сиропу, пiсля iнверсiї, редукуючих цукрiв вагою 75 % або бiльше вiд загальної твердої ваги i в контейнерах, де загальна вага перевищує 27 кг: що мiстять редукуючих цукрiв пiсля iнверсiї бiльш нiж 72 %, але не бiльш 73 % по вазi вiд загального сиропу   E
1702.90.16 Iнвертний цукор та iншi складовi цукрового сиропу, пiсля iнверсiї, редукуючих цукрiв вагою 75 % або бiльше вiд загальної твердої ваги i в контейнерах, де загальна вага перевищує 27 кг: що мiстять редукуючих цукрiв пiсля iнверсiї бiльш нiж 73 %, але не бiльш 74 % по вазi вiд загального сиропу   E
1702.90.17 Iнвертний цукор та iншi складовi цукрового сиропу, пiсля iнверсiї, редукуючих цукрiв вагою 75 % або бiльше вiд загальної твердої ваги i в контейнерах, де загальна вага перевищує 27 кг: що мiстять редукуючих цукрiв пiсля iнверсiї бiльш нiж 74 %, але не бiльш 75 % по вазi вiд загального сиропу   E
1702.90.18 Iнвертний цукор та iншi складовi цукрового сиропу, пiсля iнверсiї, редукуючих цукрiв вагою 75 % або бiльше вiд загальної твердої ваги i в контейнерах, де загальна вага перевищує 27 кг: що мiстять редукуючих цукрiв пiсля iнверсiї бiльш нiж 75 % по вазi вiд загального сиропу   E
1702.90.29 Штучний мед змiшаний або нi з натуральним медом, iнший   E
1806.20.22 Сумiшi молочного та шоколадного морозива: зобов'язання поза квотою   E
1806.90.12 Сумiшi молочного та шоколадного морозива: зобов'язання поза квотою   E
1901.20.12 В упаковках масою не бiльше 11,34 кг: що мiстять за масою бiльше 25 % молочного жиру, не розфасованi для роздрiбного продажу, зобов'язання поза квотою   E
1901.20.22 Насипом або в упаковках вагою бiльше 11,34 кг: що мiстять за масою бiльше 25 % молочного жиру, не розфасована для роздрiбного продажу: зобов'язання поза квотою   E
1901.90.32 Харчовi продукти товарiв позицiй 04.01 - 04.04, якi мiстять бiльше 10 %, але менше 50 % сухої маси твердих речовин молока: сумiшi морозива або сумiшi замороженого молока: зобов'язання поза квотою   E
1901.90.34 Харчовi продукти товарiв позицiй 04.01 - 04.04, якi мiстять бiльше 10 %, але менше 50 % сухої маси твердих речовин молока: iншi, нiж для роздрiбного продажу: зобов'язання поза квотою   E
1901.90.52 Харчовi продукти товарiв позицiй 04.01 - 04.04, якi мiстять бiльше 50 % сухої маси твердих речовин молока: iншi, не розфасованi для роздрiбного продажу: зобов'язання поза квотою   E
1901.90.54 Харчовi продукти товарiв позицiй 04.01 - 04.04, якi мiстять 50 % або бiльше сухої маси твердих речовин молока: iншi, не розфасованi для роздрiбного продажу: зобов'язання поза квотою   E
2105.00.92 Iншi: зобов'язання поза квотою   E
2106.90.32 Молоко, вершки або замiнники масла i препарати, придатнi для використання в якостi замiнникiв масла: молоко, вершки або замiнники масла, що мiстять 50 % або бiльше за вагою молочної компоненти: зобов'язання поза квотою   E
2106.90.34 Молоко, вершки або замiнники масла i препарати, придатнi для використання в якостi замiнникiв масла: препарати, що мiстять за вагою бiльше 15 % але не бiльше 50 % молочних жирiв, для використання як замiнники масла: зобов'язання поза квотою   E
2106.90.52 Яєчнi препарати: зобов'язання поза квотою   E
2106.90.94 Iншi: що мiстять 50 % або бiльше за вагою молочної компоненти: зобов'язання поза квотою   E
2202.90.43 Напої, що мiстять молоко: iншi, що мiстить 50 % або бiльше за вагою молочної компоненти, не розфасованi для роздрiбного продажу: зобов'язання поза квотою   E
2309.90.32 Комплекснi корми та кормовi добавки, в тому числi концентрати: що мiстять за вагою в сухому станi 50 % або бiльше вiд сухих знежирених речовин молока: зобов'язання поза квотою, зобов'язання поза квотою   E
3502.11.20 Зобов'язання поза квотою   E
3502.19.20 Зобов'язання поза квотою   E
3504.00.12 Молочнi бiлковi речовини: зобов'язання поза квотою   E

 

Додаток I
Пояснювальнi примiтки

     1. Графiк Сторони цього Додатку встановлює, вiдповiдно до Статей 17.18 (Невiдповiднi заходи) та 18.7 (Застереження), iснуючi заходи Сторони, якi не пiдпадають пiд деякi або всi зобов'язання, покладенi:

     (a) Стаття 17.6 (Нацiональний режим) або 18.3 (Нацiональний режим);

     (b) Стаття 17.7 (Режим найбiльшого сприяння) або 18.4 (Режим найбiльшого сприяння);

     (c) Стаття 17.12 (Вимоги до виконання);

     (d) Стаття 17.13 (Вище керiвництво та Ради директорiв); або

     (e) Стаття 18.5 (Доступ до ринку).

     2. Кожен запис Графiку мiстить такi елементи:

     (a) Сектор означає сектор, для якого зроблено запис;

     (b) Пiдсектор, у разi посилання, стосується конкретного пiдсектору, для якого зроблено запис;

     (c) Вiдповiднi зобов'язання визначають зобов'язання, зазначенi в параграфi 1, якi вiдповiдно до статей 17.18 (Невiдповiднi заходи) та 18.7 (Резервування), не застосовуються до невiдповiдних аспектiв закону, нормативного акту чи iншого заходу, як зазначено в пунктi 3;

     (d) Рiвень уряду вказує на рiвень уряду, який виконує запланованi заходи;

     (e) Заходи визначають закони, нормативнi акти чи iншi заходи, для яких зроблено запис. Захiд, зазначений в елементi Заходи:

     (i) означає захiд зi змiнами, продовженням або поновленням на дату набрання чинностi цiєю Угодою, та

     (ii) включає будь-який допомiжний захiд, прийнятий або збережений пiд керiвництвом i сумiсний iз заходом; i

     (f) Опис, як зазначено у вступнiй примiтцi до Додатку кожної зi Сторiн, або встановлює невiдповiдний захiд, або мiстить загальний необов'язковий опис заходу, для якого зроблено запис.

 

Додаток I
Графiк України

Вступнi примiтки

     1. Опис надає загальний необов'язковий опис заходу, щодо якого зроблено запис.

     2. Вiдповiднi зобов'язання визначають зобов'язання, зазначенi в Статтi 17.18 (Невiдповiднi заходи) та Статтi 18.7 (Застереження), якi не застосовуються до перелiчених заходiв.

     3. При тлумаченнi запису враховуються всi елементи запису. Запис має тлумачитися у свiтлi вiдповiдних положень роздiлiв, щодо яких зроблено запис. У тiй мiрi, що:

     (a) елемент "Заходи" квалiфiкується вiдповiдно до зобов'язання щодо лiбералiзацiї, яке випливає з елемента "Опис", елемент "Заходи", як квалiфiкований таким чином, переважає над усiма iншими елементами; i

     (b) елемент "Заходи" не є квалiфiкованим вiдповiдним чином, елемент "Заходи" переважає над iншими елементами, за винятком випадкiв, коли розбiжнiсть мiж елементом "Заходи" та iншими елементами, якi розглядаються в їх сукупностi, є настiльки iстотною та суттєвою, що було б нерозумним зробити висновок, що елемент "Заходи" переважає, i в цьому випадку iншi елементи переважають у мiру цiєї невiдповiдностi.

Застереження I-U-1

     Сектор: Усi Сектори

     Пiдсектор:

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

Заходи: Земельний кодекс України вiд 25.10.2001 N 2768-III

Податковий Кодекс України вiд 02.12.2010 N 2755-VI

Господарський кодекс України вiд 16.01.2003 N 436-IV

Цивiльний кодекс України вiд 16.01.2003 N 435-IV

Лiсовий кодекс України вiд 21.01.1994 N 3852-XII

Водний кодекс України вiд 06.06.1995 N 213/95-ВР

Закон України "Про внесення змiн до деяких законодавчих актiв України щодо умов обiгу земель сiльськогосподарського призначення" вiд 31.03.2020 N 552-IX

Закон України "Про оренду землi" вiд 06.10.1998 N 161-XIV

Закон України "Про оренду державного та комунального майна" вiд 03.10.2019 N 157-IX

Закон України "Про забезпечення прав i свобод громадян та правовий режим на тимчасово окупованiй територiї України" вiд 15.04.2014 N 1207-VII

Закон України "Про внесення змiн до деяких законодавчих актiв України щодо створення умов для забезпечення продовольчої безпеки в умовах воєнного стану" вiд 24.03.2022 N 2145-IX

Закон України "Про санкцiї" вiд 14.08.2014 N 1644-VII

Закон України "Про Державний земельний кадастр" вiд 07.07.2011 N 3613-VI

Закон України "Про державну реєстрацiю речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень" вiд 01.07.2004 N 1952-IV

Постанова Кабiнету Мiнiстрiв України (КМУ) "Про затвердження Типового договору оренди землi" вiд 03.03.2004 N 220

Постанова КМУ "Про затвердження Порядку ведення Державного земельного кадастру" вiд 17.10.2012 N 1051

Постанова КМУ "Про затвердження Порядку здiйснення перевiрки вiдповiдностi набувача або власника земельної дiлянки сiльськогосподарського призначення вимогам, визначеним статтею 130 Земельного кодексу України" вiд 16.06.2021 N 637

     Опис: Iнвестицiї

     Право власностi на землю

     1. Iноземнi громадяни та особи без громадянства не мають права набувати у власнiсть землi сiльськогосподарського призначення. Iноземнi громадяни та особи без громадянства не мають права на безоплатне придбання земельних дiлянок, що належать до державної та комунальної власностi, або на приватизацiю земельних дiлянок, що ранiше були наданi їм у користування.

     2. Iноземнi юридичнi особи можуть набувати права власностi тiльки на земельнi дiлянки несiльськогосподарського призначення на територiї населених пунктiв у разi придбання об'єктiв нерухомого майна, пов'язаних iз здiйсненням пiдприємницької дiяльностi в Українi, та за межами населених пунктiв - у разi придбання об'єктiв нерухомого майна.

     3. Лiси можуть належати лише громадянам i юридичним особам України.

     4. Обмежень щодо оренди землi iноземцями та iноземними юридичними особами немає.

     5. Набуття у власнiсть земельних дiлянок може бути заборонене для фiзичних та юридичних осiб, щодо яких застосовано санкцiї у виглядi заборони на укладення правочинiв з набуття у власнiсть земельних дiлянок, а також пов'язаними з ними особами.

     6. Пiд час дiї воєнного стану земельнi вiдносини повиннi враховувати такi особливостi:

     (a) земельнi дiлянки сiльськогосподарського призначення державної, комунальної власностi можуть надаватися у користування лише для ведення товарного сiльськогосподарського виробництва;

     (b) формування земельних дiлянок державної, комунальної власностi, невитребуваних, нерозподiлених земельних дiлянок, а також земельних дiлянок, що залишилися у колективнiй власностi i були переданi в оренду органами мiсцевого самоврядування, за винятком передачi в оренду для ведення товарного сiльськогосподарського виробництва на строк до одного року земельних дiлянок сiльськогосподарського призначення державної та комунальної власностi (крiм тих, що перебувають у постiйному користуваннi осiб, якi не належать до державних, комунальних пiдприємств, установ, органiзацiй), а також земельних дiлянок, що залишилися у колективнiй власностi колективного сiльськогосподарського пiдприємства, сiльськогосподарського кооперативу, сiльськогосподарського акцiонерного товариства, нерозподiлених та невитребуваних земельних дiлянок i земельних часток (паїв), забороняється.

     (c) земельнi торги щодо прав оренди, емфiтевзису, суперфiцiю щодо земельних дiлянок сiльськогосподарського призначення державної, комунальної власностi не проводяться; та

     (d) оголошення нових земельних торгiв щодо набуття права оренди, емфiтевзису, суперфiцiю щодо земельних дiлянок сiльськогосподарського призначення державної та комунальної власностi забороняється.

Застереження I-U-2

     Сектор: Професiйнi послуги

     Пiдсектор: Нотарiальнi послуги

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

Заходи: Закон України "Про нотарiат" вiд 02.09.1993 N 3425-XII

Закон України "Про лiцензування видiв господарської дiяльностi" вiд 02.03.2015 N 222-VIII

Порядок допуску осiб до складання квалiфiкацiйного iспиту та проведення квалiфiкацiйного iспиту Вищою квалiфiкацiйною комiсiєю нотарiату, затверджений наказом Мiнiстерства юстицiї України вiд 28.07.2011 N 1905/5

Порядок видачi свiдоцтва про право на зайняття нотарiальною дiяльнiстю, затверджений наказом Мiнiстерства юстицiї України вiд 11.07.2012 N 1043/5

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Лише громадяни України можуть надавати нотарiальнi послуги.

Застереження I-U-3

     Сектор: Професiйнi послуги

     Пiдсектор: Юридичнi послуги

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

Заходи: Закон України "Про виконавче провадження" вiд 02.06.2016 N 1404-VIII

Закон України "Про органи та осiб, якi здiйснюють примусове виконання судових рiшень i рiшень iнших органiв" вiд 02.06.2016 N 1403-VIII

Порядок допуску до професiї приватного виконавця, затверджений наказом Мiнiстерства юстицiї України вiд 25.10.2016 N 3053/5

Закон України "Про лiцензування видiв господарської дiяльностi" вiд 02.03.2015 N 222-VIII

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Приватним виконавцем може бути громадянин України, уповноважений державою здiйснювати дiяльнiсть з примусового виконання рiшень у порядку, встановленому законом.

Застереження I-U-4

     Сектор: Професiйнi послуги

     Пiдсектор: Юридичнi послуги

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

Заходи: Кодекс України з процедур банкрутства вiд 18.10.2018 N 2597-VIII

Положення про систему пiдготовки i перепiдготовки осiб, якi мають намiр здiйснювати дiяльнiсть арбiтражного керуючого, пiдвищення квалiфiкацiї та перепiдготовки арбiтражних керуючих, їх пiдготовки у справах про банкрутство страхових органiзацiй, затверджене наказом Мiнiстерства юстицiї України вiд 13.08.2019 N 2536/5

Порядок складання квалiфiкацiйного iспиту особами, якi мають намiр здiйснювати дiяльнiсть арбiтражного керуючого, затверджений наказом Мiнiстерства юстицiї України вiд 13.08.2019 N 2535/5

Закон України "Про лiцензування видiв господарської дiяльностi" вiд 02.03.2015 N 222-VIII

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Арбiтражним керуючим може бути лише громадянин України.

Застереження I-U-5

     Сектор: Професiйнi послуги

     Пiдсектор: Юридичнi послуги

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

Заходи: Закон України "Про державну реєстрацiю речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень" вiд 01.07.2004 N 1952-IV

Закон України "Про державну реєстрацiю юридичних осiб, фiзичних осiб - пiдприємцiв та громадських формувань" вiд 15.05.2003 N 755-IV

Квалiфiкацiйнi вимоги до державного реєстратора, затвердженi наказом Мiнiстерства юстицiї України "Про врегулювання вiдносин, пов'язаних зi статусом державного реєстратора" вiд 29.12.2015 N 2790/5

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Державним реєстратором може бути лише громадянин України.

Застереження I-U-6

     Сектор: Професiйнi послуги

     Пiдсектор: Аудиторськi послуги

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

Заходи: Закон України "Про аудит фiнансової звiтностi та аудиторську дiяльнiсть" вiд 21.12.2017 N 2258-VIII

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Аудиторський звiт повинен обов'язково бути пiдтверджений аудитором або аудиторською фiрмою, що здiйснюють свою дiяльнiсть вiдповiдно до законодавства України.

Застереження I-U-7

     Сектор: Послуги зв'язку

     Пiдсектор: Поштовi та кур'єрськi послуги (в тому числi послуги з експрес - доставки)1

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

Заходи: Закон України "Про поштовий зв'язок" вiд 03.11.2022 N 2722-IX

Закон України "Про лiцензування видiв господарської дiяльностi" вiд 02.03.2015 N 222-VIII

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     1. Можуть бути створенi системи лiцензування, для яких iснують загальнi зобов'язання щодо унiверсальних послуг. Цi лiцензiї можуть бути предметом певних зобов'язань щодо унiверсальних послуг та/або фiнансових внескiв до компенсацiйного фонду.

     2. Лiцензiї можуть вимагатися для2:

     (a) Обробки адресних письмових повiдомлень на будь-якому фiзичному носiї3, включаючи гiбридну поштову службу та пряму поштову розсилку;

     (b) Обробки адресованих бандеролей i посилок4;

     (c) Обробки адресованої друкованої продукцiї5;

     (d) Обробки вiдправлень, зазначених у пунктах (a) - (c) вище, як зареєстрованих або застрахованої пошти.

____________
     1 Зобов'язання щодо поштових та кур'єрських послуг i послуг експрес-доставки застосовується до комерцiйних операторiв будь-якої форми власностi, як приватних, так i державних.

     2 З метою дотримання наступних зобов'язань, з письмової кореспонденцiї виключено простi листи вагою до 50 грамiв та листiвки.

     3 Наприклад, листи, листiвки.

     4 Книги та каталоги включенi до цього пiдсектору.

     5 Журнали, газети та перiодичнi видання.

Застереження I-U-8

     Сектор: Послуги у сферi освiти

Пiдсектор: Послуги у сферi початкової освiти

Послуги у сферi середньої освiти

Послуги у сферi вищої освiти

 

Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

Нацiональний режим (Статтi 18.3 та Стаття 17.6)

 

Заходи: Закон України "Про лiцензування видiв господарської дiяльностi" вiд 02.03.2015 N 222-VIII

Закон України "Про освiту" вiд 05.09.2017 N 2145-VIII

Закон України "Про професiйну (професiйно-технiчну) освiту" вiд 10.02.1998 N 103/98-ВР

Закон України "Про фахову передвищу освiту" вiд 06.06.2019 N 2745-VIII

Закон України "Про повну загальну середню освiту" вiд 16.01.2020 N 463-IX

Закон України "Про позашкiльну освiту" вiд 22.06.2000 N 1841-III

Закон України "Про дошкiльну освiту" вiд 11.07.2001 N 2628-III

Закон України "Про вищу освiту" вiд 01.07.2014 N 1556-VII

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами та Iнвестицiї

     Керiвником закладу освiти, незалежно вiд форми власностi, вiдповiдно до законодавства України може бути тiльки громадянин України.

Застереження I-U-9

     Сектор: Послуги з органiзацiї вiдпочинку, культурних та спортивних заходiв

     Пiдсектор: Послуги iнформацiйних агентств

Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

Нацiональний режим (Стаття 17.6)

 

Заходи: Закон України "Про лiцензування видiв господарської дiяльностi" вiд 02.03.2015 N 222-VIII

Закон України "Про медiа" вiд 13.12.2022 N 2849-IX

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами та Iнвестування

     Вiдповiдно до українського законодавства, iноземнi iнвестицiї в iнформацiйнi агентства, якi здiйснюють видавництво електронної iнформацiйної продукцiї, друкованої iнформацiйної продукцiї, фото-, кiно-, аудiо-, вiдео- та iнших форматiв iнформацiйної продукцiї, не забороненої чинним законодавством України, обмеженi 35 вiдсотками.

Застереження I-U-10

     Сектор: Послуги наземного транспорту

     Пiдсектор: Пасажирськi перевезення. Вантажнi перевезення.

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

Заходи: Закон України "Про лiцензування видiв економiчної дiяльностi" вiд 02.03.2015 N 222-VIII

Лiцензiйнi умови провадження господарської дiяльностi з перевезення пасажирiв, небезпечних вантажiв та небезпечних вiдходiв автомобiльним транспортом, мiжнародних перевезень пасажирiв та вантажiв автомобiльним транспортом, затвердженi постановою КМУ вiд 02.12.2015 N 1001

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     1. Особи, якi здiйснюють пасажирськi та вантажнi перевезення, повиннi бути зареєстрованi на територiї України як юридичнi особи.

     2. Для цiлей цього запису, реєстрацiя не встановлює вимог щодо частки iноземної власностi.

Застереження I-U-11

     Сектор: Транспортнi послуги

     Пiдсектор: Послуги водного транспорту

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 18.3 та 17.6)

Заходи: Кодекс торговельного мореплавства України вiд 23.05.1995 N 176/95-ВР

Закон України "Про внутрiшнiй водний транспорт" вiд 03.12.2020 N 1054-IX

Порядок реєстрацiї суден у Державному судновому реєстрi України та Судновiй книзi України, затвердженi наказом Мiнiстерства iнфраструктури України вiд 11.04.2022 N 203

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами та Iнвестицiї

     1. Право плавання пiд Державним Прапором України має судно, яке перебуває у власностi:

     (a) фiзичної особи, яка є громадянином України; або

     (b) юридичної особи, зареєстрованої на територiї України. Для бiльшої ясностi, реєстрацiя не встановлює вимог щодо частки iноземної власностi.

     2. Судно, зареєстроване в iноземнiй країнi, яке було зафрахтоване за бербоут-чартером, може бути зареєстроване в Українi на час дiй чартеру, у разi тимчасового припинення його реєстрацiї в iншiй/попереднiй країнi.

     3. Забороняється реєстрацiя у Державному судновому реєстрi України та Судновiй книзi України:

     (a) суден, власниками яких є громадяни держави, визнаної Україною державою-агресором або державою-окупантом; юридичнi особи, якi зареєстрованi на територiї держави, визнаної Україною державою-агресором або державою-окупантом; юридичнi особи, зареєстрованi на територiї України, учасниками (акцiонерами, членами) або кiнцевими бенефiцiарами яких є громадяни держави, визнаної Україною державою-агресором або державою-окупантом; або юридичнi особи, зареєстрованi на територiї України, учасниками (акцiонерами, членами) або кiнцевими бенефiцiарами яких є держава, визнана Україною державою-агресором або державою-окупантом; та

     (b) фiзичнi та юридичнi особи, стосовно яких застосовано спецiальнi економiчнi та iншi обмежувальнi заходи (санкцiї) вiдповiдно до Закону України "Про санкцiї".

     4. Забороняється реєстрацiя суден у Державному судновому реєстрi України для:

     (a) нафтових танкерiв, якi не вiдповiдають вимогам щодо подвiйного корпусу чи еквiвалентної конструкцiї, що встановленi Правилами 19 i 28 Додатка I до Мiжнародної конвенцiї по запобiганню забрудненню з суден 1973 року, змiненої Протоколом 1978 року до неї, а також нафтових танкерiв вiком 25 рокiв та бiльше пiсля дати поставки судна, яка визначається пунктами 28.1 - 28.9 Правила 1 зазначеного Додатка;

     (b) суден, що були затриманi в морських портах iнспекторами контролю держави порту пiд час контролю в рамках налагоджених систем державного портового контролю (регiональних меморандумiв про взаєморозумiння щодо контролю суден державою порту) бiльш нiж три рази протягом останнiх 36 мiсяцiв безпосередньо перед поданням заяви для реєстрацiї у Державному судновому реєстрi України;

     (c) з 2025 року: суден вiком 35 рокiв i бiльше.

Застереження I-U-12

     Сектор: Торгiвля, пов'язана з енергетикою

Пiдсектор: Здiйснення дiяльностi з розвiдки, видобування та виробництва вуглеводнiв

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

Заходи: Закон України "Про нафту i газ" вiд 12.07.2001 N 2665-III

Кодекс України про надра вiд 27.07.1994 N 132/94-ВР

Закон України "Про оборону України" вiд 06.12.1991 N 1932-XII

Закон України "Про санкцiї" вiд 14.08.2014 N 1644-VII

     Опис: Iнвестицiї

     1. Право користування надрами може бути заборонене фiзичним та юридичним особам, щодо яких застосовано санкцiї, а також пов'язаним з ними особам.

     2. Для бiльшої ясностi, видами санкцiй, якi можуть бути застосованi, включають, але не обмежуються:

     (a) запобiгання виведенню капiталiв за межi України;

     (b) зупинення виконання економiчних та фiнансових зобов'язань;

     (c) анулювання або зупинення лiцензiй та iнших дозволiв, одержання (наявнiсть) яких є умовою для здiйснення певного виду дiяльностi, зокрема, анулювання чи зупинення дiї спецiальних дозволiв на користування надрами.

 

Додаток I
Графiк Канади

Вступнi примiтки

     1. Опис надає загальний необов'язковий опис заходу, щодо якого зроблено запис.

     2. Вiдповiднi зобов'язання визначають зобов'язання, зазначенi у Статтi 17.18 (Невiдповiднi заходи) та Статтi 18.7 (Застереження), якi не застосовуються до перелiчених заходiв.

     3. При тлумаченнi запису враховуються всi елементи запису. Запис має тлумачитися у свiтлi вiдповiдних положень роздiлiв, щодо яких зроблено запис. У тiй мiрi, що:

     (a) елемент "Заходи" квалiфiкується вiдповiдно до зобов'язання щодо лiбералiзацiї, яке випливає з елемента "Опис", елемент "Заходи", як квалiфiкований таким чином, переважає над усiма iншими елементами; i

     (b) елемент "Заходи" не є квалiфiкованим вiдповiдним чином, елемент "Заходи" переважає над iншими елементами, за винятком випадкiв, коли розбiжнiсть мiж елементом "Заходи" та iншими елементами, якi розглядаються в їх сукупностi, є настiльки iстотною та суттєвою, що було б нерозумним зробити висновок, що елемент "Заходи" переважає, i в цьому випадку iншi елементи переважають у мiру цiєї невiдповiдностi.

Застереження I-C-1

     Сектор: Усi сектори

     Пiдсектор:

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

Вимоги до результатiв дiяльностi (Стаття 17.12)

Вище керiвництво та Ради директорiв (Стаття 17.13)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про iнвестицiї Канади, R.S.C. 1985, гл. 28 (1-е доповнення)

Положення про iнвестицiї Канади, SOR/85-611

     Опис: Iнвестицiї

     1. За винятком випадкiв, визначених у пунктах 5 i 9, Директор з iнвестицiй перевiрить пряме "набуття контролю", як визначено в Законi Канади про iнвестицiї, над канадським бiзнесом iнвестором СОТ, якщо вартiсть канадського бiзнесу не менше нiж 1,287 мiльярда канадських доларiв, скоригованих вiдповiдно до застосовної методологiї в сiчнi кожного наступного року, починаючи з 2023 року, як зазначено в Законi Канади про iнвестицiї.

     2. Незважаючи на визначення "iнвестора Сторони" у Статтi 17.1 (Визначення), лише iнвестори СОТ або органiзацiї, контрольованi iнвесторами СОТ, передбаченi Законом Канади про iнвестицiї, можуть скористатися пороговою сумою в 1,141 мiльярда канадських доларiв.

     3. За винятком випадкiв, визначених у пунктах 5 i 9, Директор з iнвестицiй перевiрить пряме "набуття контролю", як визначено в Законi Канади про iнвестицiї, над канадським бiзнесом iнвестором за торговельною угодою, якщо вартiсть канадського бiзнесу становить не менше 1,931 мiльярда канадських доларiв, скоригованих вiдповiдно до застосовної методологiї в сiчнi кожного наступного року, починаючи з 2023 року, як зазначено в Законi Канади про iнвестицiї.

     4. Незважаючи на визначення "iнвестора Сторони" в Статтi 17.1 (Визначення), лише iнвестор у розумiння торговельної угоди або органiзацiя, контрольована iнвестором в розумiннi торговельної угоди, як це передбачено Законом Канади про iнвестицiї, може скористатися пороговою сумою у 1,931 мiльярда канадських доларiв.

     5. Вищий порiг у пунктах 1 i 3 не застосовується до прямого придбання державним пiдприємством, яке здiйснює комерцiйну дiяльнiсть, контролю над канадським бiзнесом. Цi придбання пiдлягають перегляду Директором з iнвестицiй, якщо вартiсть канадського бiзнесу становить не менше нiж 512 мiльйонiв канадських доларiв у 2023 роцi, скоригована вiдповiдно до застосовної методологiї в сiчнi кожного наступного року, як зазначено в Законi Канади про iнвестицiї.

     6. Iнвестицiя, яка пiдлягає перевiрцi вiдповiдно до Закону Канади про iнвестицiї, не може бути здiйснена, якщо Мiнiстр, вiдповiдальний за Законом Канади про iнвестицiї, не повiдомить заявнику, що iнвестицiя, ймовiрно, принесе чисту вигоду Канадi. Це визначення здiйснюється вiдповiдно до шести факторiв, описаних у Законi Канади про iнвестицiї, пiдсумованих таким чином:

     (a) вплив iнвестицiй на рiвень i характер економiчної дiяльностi в Канадi, включаючи вплив: на зайнятiсть; на використання частин, компонентiв, i послуги, виробленi в Канадi та експортованi з Канади;

     (b) ступiнь i значимiсть участi канадцiв в iнвестицiях;

     (c) вплив iнвестицiй на продуктивнiсть, промислову ефективнiсть, технологiчний розвиток та iнновацiї продуктiв у Канадi;

     (d) вплив iнвестицiй на конкуренцiю в галузi в Канадi;

     (e) сумiснiсть iнвестицiї з нацiональною промисловою, економiчною та культурною полiтикою, беручи до уваги проголошенi цiлi промислової, економiчної та культурної полiтики урядом або законодавчим органом провiнцiї, на яку iнвестицiї можуть суттєво вплинути; i

     (f) внесок iнвестицiй у здатнiсть Канади конкурувати на свiтових ринках.

     7. При визначеннi чистої вигоди Мiнiстр через Директора з iнвестицiй може переглядати плани, згiдно з якими заявник демонструє чисту вигоду для Канади вiд запропонованого придбання. Заявник також може подати зобов'язання Мiнiстру у зв'язку з запропонованим придбанням, яке є предметом перегляду. У разi невиконання заявником своїх зобов'язань Мiнiстр може вимагати судового наказу про виконання зобов'язань або будь-якого iншого засобу правового захисту, передбаченого Законом Канади про iнвестицiї.

     8. Не-канадець, який вiдкриває або придбає канадський бiзнес, крiм тих, що пiдлягають перевiрцi, повинен повiдомити Директора з iнвестицiй.

     9. Пороговi значення перевiрки, встановленi в пунктах 1, 3 i 5, не застосовуються до придбання бiзнесу в сферi культури, як визначено в Законi Канади про iнвестицiї.

     10. Крiм того, конкретне придбання або заснування нового бiзнесу у визначених видах господарської дiяльностi, пов'язаних з культурною спадщиною або нацiональною iдентичнiстю Канади, якi зазвичай здiйснюються шляхом повiдомлення, може пiдлягати перевiрцi, якщо губернатор у Радi санкцiонує перевiрку в суспiльних iнтересах.

     11. Непряме "набуття контролю" над канадським бiзнесом iнвестором з України, крiм бiзнесу в сферi культури, не пiдлягає перегляду.

     12. Незважаючи на статтю 17.12 (Вимоги до результатiв дiяльностi), Канада може встановлювати вимоги або примушувати до виконання зобов'язань чи обов'язкiв у зв'язку iз заснуванням, придбанням, розширенням, проведенням, оперуванням або управлiнням iнвестицiями iнвестора України або iнвестора, що не є Стороною, здiйснених щодо передачi технологiї, виробничого процесу чи iнших власних знань громадянину або пiдприємству у Канадi, афiлiйованому з особою, що здiйснює таку передачу, у зв'язку з переглядом придбання iнвестицiй вiдповiдно до Закону Канади про iнвестицiї.

     13. За винятком вимог, зобов'язань або обов'язкiв, пов'язаних iз передачею технологiй, як зазначено в пунктi 12 цього роздiлу, Стаття 17.12 (Вимоги до результатiв дiяльностi) застосовується до вимог, зобов'язань або обов'язкiв, якi накладаються або виконуються вiдповiдно до Закону Канади про iнвестицiї.

     14. Для цiлей цього запису:

     (a) не-канадець означає фiзичну особу, уряд або його агентство або органiзацiю, яка не є канадцем; i

     (b) канадець означає канадського громадянина або особу, яка постiйно проживає в Канадi, уряд Канади чи його агентство, або контрольовану Канадою юридичну особу, як описано в Законi Канади про iнвестицiї.

Застереження I-C-2

     Сектор: Усi сектори

     Пiдсектор:

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

Вище керiвництво та Ради директорiв (Стаття 17.13)

     Рiвень управлiння: Центральний

     Заходи: Як зазначено в елементi Опис.

     Опис: Iнвестицiї

     1. Канада, провiнцiя чи територiя Канади, продаючи чи вiдчужуючи свої частки акцiонерного капiталу чи активи iснуючого державного пiдприємства чи iснуючої урядової установи, може заборонити або накласти обмеження на право власностi на цi частки чи активи та здатнiсть власникiв цих часток чи активiв контролювати створене пiдприємство iнвесторами України або третьої країни або їхнiми iнвестицiями. Що стосується продажу чи iншого розпорядження, Канада, провiнцiя чи територiя Канади можуть прийняти чи залишити в силi захiд, що стосується громадянства вищого керiвництва чи членiв ради директорiв.

     2. Для цiлей цього запису:

     (a) захiд, чинний або прийнятий пiсля дати набрання чинностi цiєю Угодою, який на момент продажу або iншого розпорядження забороняє або накладає обмеження на володiння частками капiталу або активiв або встановлює вимогу громадянства, описану в цьому записi, є iснуючим заходом; i

     (b) державне пiдприємство означає пiдприємство, яке належить або контролюється через частку власностi Канадою, провiнцiєю або територiєю Канади, i включає пiдприємство, засноване пiсля дати набуття чинностi цiєю Угодою виключно для цiлей продажу чи вiдчуження частки власного капiталу або активiв iснуючого державного пiдприємства чи урядової установи.

Застереження I-C-3

     Сектор: Усi сектори

     Пiдсектор:

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон Канади про комерцiйнi корпорацiї, R.S.C. 1985, гл. С-44

Положення про комерцiйнi корпорацiї Канади, 2001, SOR/2001-512

Закон Канади про кооперативи, SC 1998, гл. 1

Положення про кооперативи Канади, SOR/99-256

     Опис: Iнвестицiї

     1. Корпорацiя може накладати обмеження на випуск, передачу та право власностi на акцiї федеральної корпорацiї. Мета цих обмежень полягає в тому, щоб забезпечити вiдповiднiсть корпорацiї канадським вимогам щодо власностi чи контролю згiдно з вiдповiдними законами, перелiченими в Положеннях про бiзнес-корпорацiї Канади 2001 року, у секторах, де канадська власнiсть чи контроль є умовою для отримання лiцензiй, дозволiв, грантiв, виплат чи iнших пiльг. З метою збереження певного рiвня власностi Канади, корпорацiї дозволяється продавати акцiї акцiонерiв без згоди цих акцiонерiв i купувати власнi акцiї на вiдкритому ринку.

     2. Закон Канади про кооперативи передбачає можливiсть встановлення обмежень щодо випуску або передачi iнвестицiйних акцiй кооператива особам, якi не є резидентами Канади, що дозволить кооперативам вiдповiдати канадським вимогам власностi для отримання лiцензiї на ведення бiзнесу, видання канадської газети чи перiодичного видання або для придбання iнвестицiйних акцiй фiнансового посередника, а також в секторах, де володiння чи контроль є необхiдною умовою для отримання лiцензiй, дозволiв, грантiв, платежiв та iнших переваг. Якщо володiння або контроль над iнвестицiйними акцiями негативно вплине на здатнiсть кооперативу пiдтримувати рiвень канадської власностi чи контролю, Канадський закон про кооперативи передбачає обмеження кiлькостi iнвестицiйних акцiй, якими можна володiти, або заборону володiння iнвестицiйними акцiями.

     3. Для цiлей цього запису канадський означає "канадський", як це визначено в Положеннi про комерцiйнi корпорацiї Канади 2001 року або в Положеннi про кооперативи Канади.

Застереження I-C-4

     Сектор: Усi сектори

     Пiдсектор:

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про власнiсть на землi сiльськогосподарського та рекреацiйного призначення R.S.A. 1980, c. A-9

Закон про громадянство, R.S.C. 1985, гл. С-29

Положення про право власностi на землю для iноземцiв, SOR/79-416

     Опис: Iнвестицiї

     1. Положення про право власностi на землю для iноземцiв ухвалюються вiдповiдно до Закону про громадянство та Закону про власнiсть на землi сiльськогосподарського та рекреацiйного призначення. В Альбертi особа, яка не має права, або корпорацiя, що перебуває у власностi чи пiд контролем iноземних держав, може мати лише частку щодо контрольованої землi, яка складається максимум iз двох дiлянок, що мiстять у сукупностi максимум 20 акрiв.

     2. Для цiлей цього запису:

     (a) особа, яка не вiдповiдає вимогам, означає:

     (i) фiзичну особу, яка не є громадянином або резидентом Канади;

     (ii) iноземний уряд або його агентство; або

     (iii) корпорацiю, зареєстровану в країнi, вiдмiннiй вiд Канади; i

     (b) контрольована земля означає землю в Альбертi, але не включає:

     (i) землi Корони в правiй частинi Альберти;

     (ii) землi в межах мiста, селища, нового мiста, села чи дачного селища; i

     (iii) шахти або кориснi копалини.

Застереження I-C-5

     Сектор: Усi сектори

     Пiдсектор:

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про дозвiл на вiдчуження компанiї Canadian Arsenals Limited, S.C. 1986, гл. 20

Закон про реорганiзацiю та вiдчуження Eldorado Nuclear Limited, S.C. 1988, гл. 41

Закон про дозвiл на продаж Nordion i Theratronics, S.C. 1990, гл. 4

     Опис: Iнвестицiї

     1. "Нерезидент" або "нерезиденти" не можуть володiти бiльш нiж визначеним вiдсотком голосуючих акцiй корпорацiї, до якої застосовується кожен iз Законiв. Для деяких компанiй обмеження стосуються окремих акцiонерiв, тодi як для iнших обмеження можуть застосовуватися в сукупностi. Якщо iснують обмеження щодо вiдсотку, яким може володiти окремий канадський iнвестор, цi обмеження також застосовуються до нерезидентiв. Обмеження є такими:

     (a) Cameco Limited (ранiше Eldorado Nuclear Limited): 15 вiдсоткiв на фiзичну особу-нерезидента, 25 вiдсоткiв у сукупностi;

     (b) Nordion International Inc.: 25 вiдсоткiв у сукупностi;

     (c) Theratronics International Limited: 49 вiдсоткiв у сукупностi; i

     (d) Canadian Arsenals Limited: 25 вiдсоткiв у сукупностi.

     2. Для цiлей цього запису поняття нерезидент є:

     (a) фiзичною особою, яка не є громадянином Канади та яка постiйно не проживає в Канадi;

     (b) корпорацiєю, зареєстрованою, створеною або органiзованою iншим чином за межами Канади;

     (c) урядом iноземної держави або полiтичним пiдроздiлом уряду iноземної держави, або особою, уповноваженою виконувати функцiї чи обов'язки вiд iменi цього уряду;

     (d) корпорацiєю, яка контролюється прямо чи опосередковано особою чи органiзацiєю, згаданою в пiдпунктах (a) - (c);

     (e) трастом:

     (i) заснованим фiзичною або юридичною особою, згаданою в пiдпунктах (b) - (d), крiм трасту, з метою управлiння пенсiйним фондом на користь фiзичних осiб, бiльшiсть з яких є резидентами Канади; або

     (ii) в якому фiзична чи юридична особа, зазначена в пiдпунктах (a) - (d), має бiльше 50 вiдсоткiв бенефiцiарного iнтересу, i

     (f) корпорацiєю, яка контролюється прямо чи опосередковано трастом, згаданим у пiдпунктi (e).

Застереження I-C-6

     Сектор: Усi сектори

     Пiдсектор:

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

     Рiвень управлiння: Центральний

     Заходи: Закон про дозволи на експорт та iмпорт, R.S.C. 1985, гл. Е-19

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Лише фiзична особа, яка постiйно проживає в Канадi, пiдприємство з головним офiсом у Канадi або фiлiя iноземного пiдприємства в Канадi може подати заявку на отримання дозволу на iмпорт чи експорт або сертифiкат дозволу на транзит для товару або пов'язаної послуги, що пiдлягає контролю згiдно iз Законом про дозволи на експорт та iмпорт.

Застереження I-C-7

     Сектор: Послуги зв'язку

     Пiдсектор: Телекомунiкацiї; Транспортнi мережi та послуги; Радiозв'язок

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

Вище керiвництво та Ради директорiв (Стаття 17.13)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про телекомунiкацiї, S.C. 1993, гл. 38

Правила власностi та контролю канадських телекомунiкацiйних операторiв, SOR/94-667

Закон про радiозв'язок, R.S.C. 1985, гл. Р-2

Регламент радiозв'язку, SOR/96-484

     Опис: Iнвестицiї

     1. Iноземнi iнвестицiї, об'єктом яких є постачальник телекомунiкацiйних послуг загального користування, обмежуються максимальною сумарною сумою у розмiрi 46,7 вiдсотка голосуючих акцiй на основi 20 вiдсоткiв прямих iнвестицiй та 33,3 вiдсотка непрямих iнвестицiй.

     2. Постачальник телекомунiкацiйних послуг загального користування повинен фактично контролюватися канадцями.

     3. Принаймнi 80 вiдсоткiв членiв ради директорiв постачальникiв телекомунiкацiйних послуг загального користування мають бути канадцями.

     4. Незважаючи на описанi вище обмеження:

     (a) iноземнi iнвестицiї дозволенi до 100 вiдсоткiв для постачальникiв, якi здiйснюють операцiї за мiжнародною лiцензiєю на пiдводний кабель;

     (b) мобiльнi супутниковi системи iноземного постачальника послуг можуть використовуватися канадським постачальником послуг для надання послуг у Канадi;

     (c) фiксованi супутниковi системи iноземного постачальника послуг можуть використовуватися для надання послуг мiж пунктами в Канадi та всiма пунктами за межами Канади;

     (d) iноземнi iнвестицiї дозволенi до 100 вiдсоткiв для постачальника, який здiйснює операцiї за супутником дозволом; i

     (e) iноземнi iнвестицiї дозволенi до 100 вiдсоткiв для постачальника телекомунiкацiйних послуг, який має доходи, включно з доходами своїх фiлiй, вiд надання телекомунiкацiйних послуг у Канадi, що становить менше 10 вiдсоткiв вiд загального обсягу телекомунiкацiйних послуг на рiк доходiв у Канадi. Постачальник телекомунiкацiйних послуг загального користування який ранiше мав рiчний дохiд, включно з доходами його фiлiй, вiд надання телекомунiкацiйних послуг у Канадi, що становить менше 10 вiдсоткiв загального рiчного доходу вiд телекомунiкацiйних послуг у Канадi, може збiльшити доходи до 10 вiдсоткiв або бiльше за умови, що збiльшення доходiв не є наслiдком отримання контролю або придбання активiв, якi використовуються для надання телекомунiкацiйних послуг iншим постачальником телекомунiкацiйних послуг загального користування, який пiдпорядкований законодавчому регулюванню Парламентом Канади.

Застереження I-C-8

     Сектор: Бiзнес-послуги

     Пiдсектор:

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 17.6 та 18.3)

Вище керiвництво та Ради директорiв (Стаття 17.13)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про митну справу, R.S.C. 1985, гл. 1 (2-е доповнення)

Положення про лiцензування митних брокерiв, SOR/86-1067

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     Для отримання статусу лiцензованого митного брокера у Канадi, додатково до вiдповiдностi всiм iншим лiцензiйним вимогам:

     (a) фiзична особа має бути пiдданим Канади;

     (b) корпорацiя має бути зареєстрована в Канадi, а бiльшiсть директорiв бути пiдданими Канади; i

     (c) товариство має складатися з осiб, якi є пiдданими Канади та вiдповiдають усiм iншим лiцензiйним вимогам, або - корпорацiй, зареєстрованих у Канадi, бiльшiсть директорiв яких є пiдданими Канади, та якi вiдповiдають усiм iншим вимогам щодо лiцензування.

Застереження I-C-9

     Сектор: Бiзнес-послуги

     Пiдсектор: Магазини безмитної торгiвлi

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 17.6 та 18.3)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про митну справу, R.S.C. 1985, гл. 1 (2-е доповнення)

Положення про магазин безмитної торгiвлi, SOR/86-1072

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     1. Додатково до всiх iнших лiцензiйних вимог, для отримання статусу лiцензованого оператора магазину безмитної торгiвлi на кордонi в Канадi, фiзична особа має бути пiдданим Канади.

     2. Додатково до всiх iнших лiцензiйних вимог, для отримання статусу лiцензованого оператора магазину безмитної торгiвлi на кордонi в Канадi, корпорацiя повинна бути зареєстрована в Канадi та мати всi її акцiї у власностi канадських пiдданих, якi вiдповiдають усiм iншим лiцензiйним вимогам.

Застереження I-C-10

     Сектор: Бiзнес-послуги

Пiдсектор: Послуги експертизи, пов'язанi з експортом та iмпортом культурних цiнностей

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

     Рiвень управлiння: Центральний

     Заходи: Закон про експорт та iмпорт культурних цiнностей, R.S.C. 1985, гл. С-51

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     1. Тiльки резидент Канади або установа в Канадi може бути призначена експертом з питань культурних цiнностей для цiлей Закону про експорт та iмпорт культурних цiнностей.

     2. Для цiлей цього запису:

     (a) установа означає установу, яка є державною власнiстю та функцiонує виключно на благо суспiльства, яка заснована для освiтнiх або культурних цiлей i яка зберiгає об'єкти та виставляє їх; i

     (b) резидент Канади означає фiзичну особу, яка зазвичай проживає в Канадi, або корпорацiю, яка має свiй головний офiс у Канадi або має представництво в Канадi, до якого зазвичай з'являються на роботу працiвники, найнятi у зв'язку з бiзнесом корпорацiї.

Застереження I-C-11

     Сектор: Професiйнi послуги

Пiдсектор: Патентнi повiренi

Патентнi повiренi, що надають юридичнi консультацiї та послуги представництва

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про патенти, RSC 1985, c. Р-4

Патентнi правила, SOR/2019-251

Закон про коледж патентних повiрених i представникiв у справах щодо торговельних марок, SC2018, c.27, s.247

Регламент коледжу патентних повiрених i представникiв в справах щодо торговельних марок, SOR/2021-129

Статут коледжу патентних повiрених i представникiв щодо торговельних марок (Рада), SOR/2021-168

Статут коледжу патентних повiрених i представникiв щодо торговельних марках (коледж), SOR/2021-167

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     З метою представлення особи в рамках розгляду патентної заявки або в iншiй справi в Патентному вiдомствi, патентний агент повинен проживати в Канадi та бути зареєстрованим Колегiєю патентних повiрених i представникiв в справах щодо торговельних марок.

Застереження I-C-12

     Сектор: Професiйнi послуги

Пiдсектор: Представники торговельних марок

Представники торговельних марок, якi надають юридичнi консультацiї та представницькi послуги в рамках законодавчих процедур

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про торговельнi марки, RSC 1985, c. Т-13

Положення про торговельнi марки, SOR/2018-227

Закон про коледж патентних повiрених i посередникiв в справах щодо торговельних марок, SC2018, c.27, s.247

Регламент коледжу патентних повiрених i представникiв в справах щодо торговельних марок, SOR/2021-129

Статут коледжу патентних повiрених i представникiв в справах торговельних марок (Рада), SOR/2021-168

Статут коледжу патентних повiрених i представникiв в справах торговельних марок (коледж), SOR/2021-167

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     З метою представлення особи в рамках розгляду заявки на торговельну марку або в iншiй справi перед Управлiнням Реєстраторiв торговельних марок, представник з торговельних марок має проживати в Канадi та бути зареєстрованим Колегiєю патентних повiрених i представникiв в справах щодо торговельних марок.

Застереження I-C-13

     Сектор: Енергетика

     Пiдсектор: Нафта i газ

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон Канади про нафтовi ресурси, RSC 1985, c. 36 (2-е доповнення)

Закон про територiальнi землi, RSC 1985, c. Т-7

Федеральний Закон про нерухоме майно та федеральну нерухомiсть, SC 1991, c. 50

Акт iмплементацiї Атлантичної угоди мiж Канадою та Ньюфаундлендом i Лабрадором, SC 1987, c. 3

Закон про iмплементацiю Угоди Канади та Нової Шотландiї щодо морських нафтових ресурсiв, SC 1988, c. 28

     Опис: Iнвестицiї

     1. Це застереження стосується лiцензiї на виробництво, виданої для "прикордонних територiй" i "офшорних територiй" (територiй, якi не пiдпадають пiд юрисдикцiю провiнцiї), як це визначено у вiдповiдних заходах.

     2. Особа, яка володiє лiцензiєю на видобуток нафти та газу або має акцiї вiдповiдної компанiї, має бути корпорацiєю, зареєстрованою в Канадi.

Застереження I-C-14

     Сектор: Енергетика

     Пiдсектор: Нафта i газ

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

Вимоги до результатiв дiяльностi (Стаття 17.12)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон Канади про операцiї з нафтою i газом, RSC 1985, c. О-7

Закон про iмплементацiю угоди про морськi нафтовi ресурси Канади та Нової Шотландiї, SC 1988, c. 28

Акт iмплементацiї Атлантичної угоди мiж Канадою та Ньюфаундлендом i Лабрадором, SC 1987, c. 3

Заходи щодо iмплементацiї Угоди про нафту та газ мiж Канадою та Юконом, у тому числi Закон про iмплементацiю Угоди про нафту та газ мiж Канадою та Юконом, SC 1998, c.5, s. 20 i Закон про нафту i газ, RSY 2002, c. 162

Заходи щодо iмплементацiї Угоди про нафту та газ Пiвнiчно-Захiдних територiй, включно iз реалiзацiєю заходiв, якi застосовуються або прийнятi Нунавутом як територiями-спадкоємцями колишнiх Пiвнiчно-Захiдних територiй

Заходи щодо виконання Угоди мiж Урядом Канади та Урядом Квебеку про спiльне управлiння нафтовими ресурсами в затоцi Св. Лаврентiя або будь-яких iнших подiбних федерально-провiнцiйних угод, пов'язаних iз спiльним управлiнням нафтовими ресурсами.

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     1. Вiдповiдно до Закону Канади про операцiї з нафтою i газом, "план виплат" має бути затверджений мiнiстром, як пiдстава для отримання дозволу на продовження проекту розробки нафти i газу.

     2. План пiльг означає план працевлаштування канадцiв i надання канадським виробникам, консультантам, пiдрядникам i сервiсним компанiям повної та справедливої можливостi брати участь на конкурентнiй основi в постачаннi товарiв i послуг, якi використовуються в запропонованiй роботi або дiяльностi, зазначенiй в планi пiльг.

     3. План пiльг, передбачений Законом Канади про операцiї з нафтою i газом, дозволяє Мiнiстру висувати заявнику додатковi вимоги, призначенi гарантувати вразливим особам чи групам доступ до навчання та можливостей працевлаштування, можливiсть брати участь у постачаннi товарiв i послуг, що використовуються у запропонованiй роботi, згаданiй у планi пiльг.

     4. Положення, якi продовжують тi, що викладенi в Законi Канади про операцiї з нафтою i газом, включенi до законiв, якi впроваджують Угоду Канади про нафту i газ Юкона.

     5. Положення, якi продовжують викладенi в Законi Канади про операцiї з нафтою i газом, будуть включенi в закони або нормативнi акти для виконання угод з рiзними провiнцiями та територiями, включаючи iмплементацiю законодавства провiнцiями i територiями (наприклад, Угода про нафту i газ Пiвнiчно-Захiдних територiй, Канадсько-Квебекська угода про нафтовi ресурси затоки Св. Лаврентiя та Угода про нафту та газ у Нью-Брансвiку). Для цiлей цього застереження цi угоди та iмплементацiйне законодавство пiсля їх укладення вважаються iснуючими заходами.

     6. Закон про iмплементацiю Угоди про морськi нафтовi ресурси мiж Канадою та Новою Шотландiєю та Акт про iмплементацiю Атлантичної угоди мiж Канадою та Ньюфаундлендом i Лабрадором мiстять однаковi вимоги щодо плану пiльг, але також вимагають, щоб план пiльг гарантував, що:

     (a) корпорацiя або iнший орган, який подає план, засновує у вiдповiднiй провiнцiї офiс, який приймає рiшення на вiдповiдному рiвнi до моменту виконання робiт або початку дiяльностi в офшорнiй зонi;

     (b) оплачуються дослiдження та розробки, якi проводяться в провiнцiї, а також - освiта та навчання, якi здобуватимуться в провiнцiї; i

     (c) в першу чергу розглядаються товари/послуги виробленi/наданi в межах провiнцiї, якщо цi товари чи послуги є конкурентоспроможними з точки зору справедливої ринкової цiни, якостi та доставки.

     7. Правлiння, якi керують програмою пiльг згiдно iз Законами, зазначеними у пунктi 6, можуть також вимагати, щоб програма включала положення, якi гарантують, що вразливi особи чи групи, або корпорацiї, якими вони володiють або кооперативи, якими вони керують, беруть участь у постачаннi товарiв i послуг, якi використовуються в запропонованiй роботi чи дiяльностi зазначених в планi. Крiм того, такi ради можуть також визначати або примусово стягувати витрати та встановлювати iншi вимоги, пов'язанi з дослiдженнями та розробками, освiтою та навчанням, якi мають здiйснюватися в провiнцiї.

     8. Крiм того, Канада може встановлювати вимоги або примусово виконувати зобов'язання чи обов'язки щодо передачi технологiї, виробничого процесу чи iнших комерцiйних знань особi Канади у зв'язку зi схваленням проектiв розвитку вiдповiдно до застосовних Актiв.

Застереження I-C-15

     Сектор: Енергетика

     Пiдсектор: Нафта i газ

     Вiдповiднi зобов'язання: Вимоги до результатiв дiяльностi (Стаття 17.12)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про проект розвитку Гiбернiї, SC 1990, c. 41

Акт iмплементацiї Атлантичної угоди мiж Канадою та Ньюфаундлендом i Лабрадором, SC 1987, c. 3

     Опис: Iнвестицiї

     1. Вiдповiдно до Закону про проект розвитку Гiбернiї, Канада та власники проекту Гiбернiя можуть укладати угоди. Цi угоди можуть вимагати вiд Власникiв проекту взяти на себе зобов'язання виконувати певну роботу в Канадi та на Ньюфаундлендi та Лабрадорi, та докладати всiх зусиль для досягнення конкретних цiльових рiвнiв у Канадi та на Ньюфаундлендi та Лабрадорi вiдповiдно до положень "плану пiльг", який вимагається згiдно з Актом iмплементацiї Атлантичної угоди мiж Канадою та Ньюфаундлендом i Лабрадором. "Плани пiльг" описанi далi в I-C-14.

     2. Крiм того, у зв'язку з проектом Hibernia Канада може висунути вимогу або забезпечити виконання зобов'язань чи обов'язкiв щодо передачi технологiї, виробничого процесу чи iнших власних знань пiдданому або пiдприємству в Канадi.

Застереження I-C-16

     Сектор: Енергетика

     Пiдсектор: Уран

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

Режим найбiльшого сприяння (Стаття 17.7)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про iнвестицiї Канади, RSC 1985, c. 28 (1-е доповнення)

Положення про iнвестицiї Канади, SOR/85-611

Полiтика щодо власностi нерезидентiв у секторi видобутку урану, 1987 р.

     Опис: Iнвестицiї

     1. Право власностi "не-канадцiв", як це визначено в Законi про iнвестицiї Канади, на майно з видобутку урану обмежується 49 вiдсотками на етапi першого виробництва. Винятки з цього обмеження можуть бути дозволенi, якщо можна встановити, що майно фактично "контролюється Канадою", як визначено в Законi Канади про iнвестицiї.

     2. Винятки з Полiтики щодо власностi нерезидентiв у секторi видобутку урану дозволенi за умови схвалення губернатора в Радi лише у випадках, коли канадськi учасники права власностi на майно недоступнi. Iнвестицiї у нерухомiсть не-канадцiв, зробленi до 23 грудня 1987 року та якi перевищують дозволений рiвень власностi, можуть залишатися незмiнними. Збiльшення не-канадської власностi не дозволяється.

Застереження I-C-17

     Сектор: Транспорт

     Пiдсектор: Повiтряний транспорт

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

Режим найбiльшого сприяння (Стаття 17.7)

Вище керiвництво та Ради директорiв (Стаття 17.13)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про транспорт Канади, SC 1996, c. 10

Закон про аеронавтику, RSC 1985, c. А-2

Канадськi авiацiйнi правила, SOR/96-433 Частина II, Пiдроздiл 2 - "Маркування та реєстрацiя лiтакiв"; Частина IV "Лiцензування та навчання персоналу"; та частина VII "Комерцiйнi повiтрянi послуги"

     Опис: Iнвестицiї

     1. Лише громадяни Канади можуть надавати наступнi послуги комерцiйних авiаперевезень:

     (a) внутрiшнi послуги (повiтрянi послуги мiж пунктами, або з i до того самого пункту на територiї Канади, або мiж пунктом на територiї Канади та пунктом не на територiї iншої країни);

     (b) регулярнi мiжнароднi послуги (регулярнi авiасполучення мiж пунктом на територiї Канади та пунктом на територiї iншої країни), якщо цi послуги були зарезервованi для канадських перевiзникiв вiдповiдно до iснуючих або майбутнiх угод про повiтряне сполучення;

     (c) нерегулярнi мiжнароднi послуги (нерегулярнi авiасполучення мiж пунктом на територiї Канади та пунктом на територiї iншої країни), якщо цi послуги зарезервовано для канадських перевiзникiв вiдповiдно до Закону про транспорт Канади; i

     (d) спецiальнi авiапослуги, включаючи, але не обмежуючись: аерокартографiєю, аероспостереженням, аерофотозйомкою, боротьбою з лiсовими пожежами, боротьбою з пожежами, повiтряною рекламою, буксируванням планерiв, стрибками з парашутом, аеробудуванням, вертолiтними каротажем, аероiнспекцiєю, повiтряними спостереженнями, льотною пiдготовкою, оглядом визначних мiсць з повiтря та обприскуванням культур з повiтря.

     2. Для цiлей 1 (a), (b) i (c) Закон Канади про транспорт у роздiлi 55 визначає "канадський" у такий спосiб:

     (a) громадянин Канади або постiйний резидент, як це визначено в пiдроздiлi 2(1) Закону про iммiграцiю та захист бiженцiв, SC 2001, c.27;

     (b) уряд Канади або представник або довiрена особа цього уряду; або

     (c) корпорацiя або органiзацiя, зареєстрована або створена згiдно iз законодавством Канади чи провiнцiї, яка фактично контролюється канадцями та принаймнi 51 вiдсоток голосуючих акцiй якої належать i контролюються канадцями, i де:

     (i) не бiльше нiж 25 вiдсоткiв голосуючих акцiй прямо чи опосередковано належить будь-якому окремому громадянину, який не є громадянином Канади, iндивiдуально чи спiльно з iншою особою, i

     (ii) не бiльше нiж 25 вiдсоткiв голосуючих акцiй прямо чи опосередковано належать одному чи кiльком не-канадцям, уповноваженим надавати авiасполучення в будь-якiй юрисдикцiї, iндивiдуально чи разом з iншою особою;

     3. Положення, прийнятi вiдповiдно до Закону про аеронавтику, включають чiткi визначення "канадського", на якi посилаються пункти (2) i (4). Цi Положення вимагають, щоб канадський оператор комерцiйних повiтряних перевезень керував повiтряними суднами, зареєстрованими в Канадi. Цi Положення вимагають, щоб оператор був канадцем як пiдставу для отримання сертифiкат канадського авiаоператора та отримання права на реєстрацiю повiтряного судна як "канадського".

     4. Для цiлей пункту 1 (d), Канадськi авiацiйнi правила визначають "канадський" таким чином:

     (a) громадянин Канади або постiйний резидент, як це визначено в пiдроздiлi 2(1) Закону про iммiграцiю та захист бiженцiв;

     (b) уряд Канади або представник або довiрена особа цього уряду; або

     (c) корпорацiя або органiзацiя, зареєстрована або створена згiдно iз законодавством Канади чи провiнцiї, яка фактично контролюється канадцями та принаймнi 75 вiдсоткiв голосуючих акцiй якої належать i контролюються канадцями.

     5. Жодна iноземна особа не може бути зареєстрованим власником лiтака, зареєстрованого в Канадi.

     6. Згiдно з Авiацiйними правилами Канади, корпорацiя, зареєстрована в Канадi, але яка не вiдповiдає канадським вимогам власностi та контролю, може зареєструвати лiтак для приватного використання лише тодi, коли значна бiльшiсть використання повiтряного судна (принаймнi 60 вiдсоткiв) припадає на Канаду.

     7. Авiацiйнi правила Канади також обмежують зареєстрованi за кордоном приватнi лiтаки на не-канадськi корпорацiї, в частинi перебування в Канадi протягом максимум 90 днiв в межах дванадцяти мiсячного перiоду. Приватнi лiтальнi апарати, зареєстрованi за кордоном, обмежуються приватним використанням, як це було б у випадку лiтакiв, зареєстрованих у Канадi, для яких потрiбен приватний експлуатацiйний сертифiкат.

Застереження I-C-18

     Сектор: Авiацiйний транспорт

     Пiдсектор: Спецiальнi авiаперевезення, як визначено в Статтi 18.1 (Визначення)

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

Режим найбiльшого сприяння (Стаття 18.4)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про транспорт Канади, SC 1996, c. 10

Положення повiтряних перевезень, SOR/88-58

Канадськi авiацiйнi правила, SOR/96-433

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Для надання спецiальних авiаперевезень на територiї Канади потрiбен дозвiл транспортної служби Канади. Визначаючи, чи надавати певний дозвiл, вiдповiдний транспортний орган Канади враховує серед iнших факторiв, чи країна, в якiй заявник, якщо фiзична особа, є резидентом або, якщо пiдприємство, створено чи органiзовано, надає взаємний доступ канадським спецiалiзованим операторам повiтряного сполучення надавати послуги спецiального авiасполучення на територiї такої країни. Будь-який iноземний постачальник послуг, уповноважений надавати послуги спецiального авiасполучення, зобов'язаний вiдповiдати вимогам безпеки Канади пiд час надання цих послуг у Канадi.

Застереження I-C-19

     Сектор: Транспорт

     Пiдсектор: Повiтряний транспорт

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

Режим найбiльшого сприяння (Стаття 18.4)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про аеронавтику, RSC 1985, c. А-2

Авiацiйнi правила Канади, SOR/96-433, частина IV "Лiцензування та навчання персоналу"; Частина V "Льотна придатнiсть"; Частина VI "Загальнi правила експлуатацiї та польотiв"; та частина VII "Комерцiйнi повiтрянi послуги"

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Ремонт, капiтальний ремонт або технiчне обслуговування повiтряних суден та iншої авiацiйної технiки, необхiднi для пiдтримки льотної придатностi зареєстрованих у Канадi повiтряних суден та iншої авiацiйної технiки, має виконуватися особою, яка вiдповiдає нормативним вимогам канадської авiацiї (тобто схваленими органiзацiями з технiчного обслуговування та iнженерами з технiчного обслуговування повiтряних суден). Сертифiкацiя не надається особам, якi перебувають за межами Канади, за винятком пiдроздiлiв схвалених органiзацiй з технiчного обслуговування, якi самi знаходяться в Канадi.

Застереження I-C-20

     Сектор: Транспорт

     Пiдсектор: Наземний транспорт

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про автомобiльний транспорт, RSC 1985, c. 29 (3-є доповнення), зi змiнами, внесеними SC 2001, c. 13.

Закон про транспорт Канади, SC 1996, c. 10

Митний тариф, SC 1997, c. 36

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Лише особа з Канади, яка використовує зареєстрованi в Канадi та виготовленi в Канадi або очищенi вiд мита вантажiвки чи автобуси, може надавати вiдповiднi вантажiвки чи автобуси для здiйснення перевезень мiж пунктами на територiї Канади.

Застереження I-C-21

     Сектор: Транспорт

     Пiдсектор: Водний транспорт

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 18.3 та 17.6)

     Рiвень управлiння: Центральний

     Заходи: Закон про судноплавство Канади, 2001, SC 2001, c. 26

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     1. Для реєстрацiї судна в Канадi, власник цього судна або особа, яка має право виключного володiння цим судном, має бути:

     (a) громадянином Канади або постiйним резидентом у значеннi пункту 2(1) Закону про iммiграцiю та захист бiженцiв, SC 2001, c.27;

     (b) корпорацiєю, зареєстрованою згiдно iз законодавством Канади чи провiнцiї або територiї; або

     (c) якщо судно ще не зареєстроване в iншiй країнi - корпорацiєю, зареєстрованою згiдно iз законодавством країни, iншої нiж Канада, якщо одна з наведених нижче осiб дiє щодо всiх питань, що стосуються судна, а саме:

     (i) дочiрня компанiя цiєї корпорацiї, зареєстрована згiдно iз законодавством Канади чи провiнцiї чи територiї,

     (ii) працiвник або директор у Канадi будь-якої фiлiї такої корпорацiї, яка веде бiзнес у Канадi, або

     (iii) компанiя з управлiння судами, зареєстрована вiдповiдно до законодавства Канади або провiнцiї чи територiї.

     2. Судно, зареєстроване в iноземнiй країнi, яке було зафрахтоване за бербоут-чартером, може бути зареєстроване в Канадi на час дiї чартеру, у той час як реєстрацiя судна вважатиметься призупиненою в країнi його реєстрацiї, якщо фрахтувальник:

     (a) громадянин Канади або постiйний резидент, як це визначено в пiдроздiлi 2(1) Закону про iммiграцiю та захист бiженцiв, SC 2001, c. 27; або

     (b) корпорацiя, зареєстрована згiдно iз законодавством Канади, провiнцiї чи територiї.

Застереження I-C-22

     Сектор: Транспорт

     Пiдсектор: Водний транспорт

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

Рiвень управлiння: Центральний

 

Заходи: Закон Канади про судноплавство, 2001, SC 2001, c. 26

Положення про морський персонал, SOR/2007-115

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Капiтани, помiчники капiтана, iнженери та деякi iншi моряки повиннi мати сертифiкати, виданi мiнiстром транспорту як передумову до служби на канадських зареєстрованих суднах. Цi сертифiкати можуть бути наданi лише канадським громадянам або постiйним резидентам.

Застереження I-C-23

     Сектор: Транспорт

     Пiдсектор: Водний транспорт

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про лоцманiв, RSC, 1985, c. П-14

Загальнi правила лоцманства, SOR/2000-132

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Вiдповiдно до Застереження Канади II-C-8, лiцензiя або сертифiкат лоцмана, виданий Мiнiстром транспорту, необхiдний для надання лоцманських послуг у водах з обов'язковим лоцманським супроводом на територiї Канади. Лише громадянин або постiйний резидент Канади може отримати лiцензiю або сертифiкат лоцмана. Постiйний резидент Канади, який отримав лiцензiю лоцмана або сертифiкат лоцманського супроводження, повинен стати громадянином Канади протягом п'яти рокiв пiсля отримання цiєї лiцензiї або сертифiката, щоб зберегти їх

Застереження I-C-24

     Сектор: Транспорт

     Пiдсектор: Послуги водного транспорту морськими та неморськими суднами

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 18.3)

     Рiвень управлiння: Центральний

Заходи: Закон про звiльнення вiд транспортних конференцiй, 1987, RSC 1985, c. 17 (3-е додаток)

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Члени судноплавної конференцiї повиннi спiльно мати офiс або агентство в регiонi Канади, де вони працюють. Судноплавна конференцiя - це асоцiацiя морських перевiзникiв, яка має на метi регулювання ставок i умов перевезення цими перевiзниками вантажiв водним шляхом.

Застереження I-C-25

     Сектор: Всi

     Пiдсектор:

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 17.6 i 18.3)

Режим найбiльшого сприяння (Статтi 17.7 i 18.4)

Вимоги до результатiв дiяльностi (Стаття 17.12)

Вище керiвництво та Ради директорiв (Стаття 17.13)

     Рiвень управлiння: Регiональний

     Заходи: Iснуючий невiдповiдний захiд провiнцiї та територiї.

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

 

Додаток II
Пояснювальнi примiтки

     1. У Графiку Сторони цього Додатка вiдповiдно до Статей 17.18 (Невiдповiднi заходи) та 18.7 (Застереження) встановлюються конкретнi сектори, пiдсектори або види дiяльностi, для яких така Сторона може пiдтримувати iснуючi або приймати новi або бiльш обмежувальнi заходи, якi не вiдповiдають зобов'язанням, накладеним:

     (a) Стаття 17.6 (Нацiональний режим) або Стаття 18.3 (Нацiональний режим);

     (b) Стаття 17.7 (Режим найбiльшого сприяння) або Стаття 18.4 (Режим найбiльшого сприяння);

     (c) Стаття 17.12 (Вимоги до результатiв дiяльностi);

     (d) Стаття 17.13 (Вище керiвництво та Ради директорiв); або

     (e) Стаття 18.5 (Доступ до ринку).

     2. Кожен запис Графiку мiстить наступнi елементи:

     (a) Сектор вiдноситься до сектора, щодо якого здiйснюється запис;

     (b) Пiдсектор, якщо вiн зазначений, вiдноситься до конкретного пiдсектора, щодо якого здiйснюється запис;

     (c) Вiдповiднi зобов'язання є зобов'язаннями, зазначеними в пунктi 1, якi вiдповiдно до Статей 17.18 (Невiдповiднi заходи) i 18.7 (Застереження) не застосовуються до секторiв, пiдсекторiв або видiв дiяльностi, перерахованих у записi;

     (d) Опис визначає обсяг або тип секторiв, пiдсекторiв або видiв дiяльностi, що охоплюються пунктом, до якого застосовується застереження; i

     (e) Iснуючi заходи визначають, для цiлей прозоростi, невичерпний перелiк iснуючих заходiв, якi застосовуються до секторiв, пiдсекторiв або видiв дiяльностi, що охоплюються цiєю статтею.

     3. Для бiльшої впевненостi, при тлумаченнi запису слiд враховувати всi елементи запису, а елемент Опис переважає над усiма iншими елементами.

     4. Вiдповiдно до Статей 17.18 (Невiдповiднi заходи) та 18.7 (Застереження), статтi цiєї Угоди, зазначенi в елементi Вiдповiднi зобов'язання, не застосовуються до секторiв, пiдсекторiв та видiв дiяльностi, визначених у елементi Опис цього запису.

 

Додаток II
Графiк України

Застереження II-U-1

     Сектор: Усi Сектори

     Пiдсектор:

     Вiдповiднi зобов'язання: Режим найбiльшого сприяння (Статтi 18.4 та 17.7)

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами та Iнвестицiї

     1. Україна залишає за собою право вживати або зберiгати будь-якi заходи, якi надають диференцiйований режим країнам вiдповiдно до будь-якої мiжнародної угоди, чинної або пiдписаної до дати набрання чинностi цiєю Угодою.

     2. Україна залишає за собою право вживати або зберiгати будь-якi заходи, якi надають диференцiйований режим країнам вiдповiдно до будь-якої мiжнародної угоди, чинної або пiдписаної пiсля дати набрання чинностi цiєю Угодою, що стосується:

     (a) Повiтряних перевезень;

     (b) Морських та допомiжних морських послуг;
та портових послуг;

     (c) Послуг наземного транспорту;

Застереження II-U-2

     Сектор: Послуги, якi стосуються стратегiчних галузей промисловостi

     Пiдсектор:

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

Заходи: Постанова КМУ "Деякi питання розвитку промислового комплексу України" (проект на стадiї погодження)

     Опис: Iнвестицiї

     Україна залишає за собою право запроваджувати або зберiгати заходи, що стосуються участi пiдприємств i урядових органiв у приватизацiї українських пiдприємств, якi належать до стратегiчних галузей промисловостi.

Застереження II-U-3

     Сектор:Окремi Сектори

     Пiдсектор:

Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

Нацiональний режим (Статтi 18.3 та 17.6)

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами та Iнвестицiї

     1. Для секторiв, перелiчених у Доповненнi I, Україна залишає за собою право вживати та/або зберiгати будь-якi заходи, якi не є несумiсними iз:

     (a) зобов'язаннями України за Статтею XVI та Статтею XVII ГАТС; та

     (b) Графiком специфiчних зобов'язань України в секторi послуг у рамках ГАТС (GATS/SC/144).

     Для бiльшої впевненостi, цей запис застосовується до вжитих або збережених заходiв, якi впливають на постачання послуги за допомогою iнвестування, на яке поширюється покриття вiдповiдно до Статтi 18.5 (Доступ до ринку). Це застереження не застосовується до Доступу до ринку (Стаття 18.5) або Нацiонального режиму (Статтi 18.3 та 17.6) в застереженнях, перелiчених в Додатку I.

Застереження II-U-4

     Сектор: Водний транспорт

     Пiдсектор: Послуги з технiчних випробувань та проведення аналiзiв

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 18.3 та 17.6)

Режим найбiльшого сприяння (Статтi 18.4 та 17.7)

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами та Iнвестицiї

     1. Україна залишає за собою право вживати та/або зберiгати будь-якi заходи, якi впливають на законодавчу перевiрку та сертифiкацiю судна вiд iменi України.

     2. Для бiльшої впевненостi, лише особа, класифiкацiйне товариство або iнша органiзацiя, авторизована Україною, може проводити встановленi законом перевiрки та видавати українськi морськi документи зареєстрованим в Українi суднам та їх обладнанню вiд iменi України.

Застереження II-U-5

     Сектор: Транспортнi послуги

     Пiдсектор: Послуги залiзничного транспорту

     Вiдповiднi зобов'язання: Режим найбiльшого сприяння (Статтi 18.4 та 17.7)

Заходи: Закон України "Про лiцензування видiв господарської дiяльностi" вiд 02.03.2015 N 222-VIII

Закон України "Про транспортно-експедиторську дiяльнiсть" вiд 01.07.2004 N 1955-IV

Закон України "Про транспорт" вiд 10.11.1994 N 232/94-ВР

Закон України "Про природнi монополiї" вiд 20.04.2000 N 1682-III

Закон України "Про залiзничний транспорт" вiд 04.07.1996 N 273/96-ВР

Господарський кодекс України вiд 16.01.2003 N 436-IV

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами та Iнвестицiї

     Перевезення здiйснюються згiдно з чинними угодами, якi регулюють права доступу та/або перевезень та умови провадження цього виду господарської дiяльностi на територiї України або мiж країнами, що є учасниками вiдповiдних угод.

Застереження II-U-6

     Сектор: Транспортнi послуги

     Пiдсектор: Послуги наземного транспорту

     Вiдповiднi зобов'язання: Режим найбiльшого сприяння (Статтi 18.4 та 17.7)

Заходи: Закон України "Про лiцензування видiв господарської дiяльностi" вiд 02.03.2015 N 222-VIII

Закон України "Про транспортно-експедиторську дiяльнiсть" вiд 01.07.2004 N 1955-IV

Закон України "Про транспорт" вiд 10.11.1994 N 232/94-ВР

Закон України "Про автомобiльний транспорт" вiд 05.04.2001 N 2344-III

Господарський кодекс України вiд 16.01.2003 N 436-IV

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами та Iнвестицiї

     Перевезення здiйснюються за дiючими договорами, якi резервують та/або обмежують постачання цього виду транспортних послуг та визначають умови такого постачання, включаючи транзитнi дозволи та/або пiльговi дорожнi податки, на територiї України або через кордон України.

 

Доповнення 1

     Це Доповнення включає перелiк секторiв/пiдсекторiв, в яких Україна має обмеження у рамках ГАТС щодо Доступу до ринку (Стаття 18.5) або Нацiонального режиму (Статтi 18.3 та 17.6), або щодо яких Україна не взяла на себе жодних зобов'язань у рамках ГАТС, i хотiла б зберегти гнучкiсть полiтики за цiєю Угодою.

     Сектор/Пiдсектор:

     (a) Послуги, що надаються акушерами, медсестрами, фiзiотерапевтами та допомiжним медичним персоналом

     (b) Детективнi та охороннi послуги

     (c) Послуги в сферi фотографiї

     (d) Послуги в сферi охорони здоров'я та в соцiальнiй сферi

     (e) Послуги з органiзацiї вiдпочинку, культурних та спортивних заходiв (крiм послуг iнформацiйних агентств)

     (f) Послуги морського транспорту (крiм послуг у портах, доступ до яких надається постачальникам послуг морського транспорту - лоцманство, допомога у буксируваннi, забезпечення продовольством, паливом та водою, збiр смiття та утилiзацiя баластної води, послуги капiтана порту, навiгацiйна пiдтримка, береговi операцiйнi послуги, необхiднi для експлуатацiї судна, у т. ч. зв'язок, водо- та електропостачання, аварiйний ремонт, якiрна стоянка, постановка на якiр та пов'язанi з цим послуги; морських агентських послуг; та морських експедицiйних послуг)

     (g) Послуги мiжнародного морського транспорту (крiм лiнiйних перевезень; великогабаритнi, без визначеного маршруту, та iншi мiжнароднi перевезення, у т. ч. пасажирськi перевезення; та окремi обмеження щодо створення зареєстрованої компанiї)

     (h) Транспорт на внутрiшнiх водних шляхах (крiм послуги з оренди суден з командою; послуг з технiчного обслуговування та ремонту суден; послуг з буксирування; та допомiжних послуг на внутрiшнiх водних шляхах)

     (i) Послуги повiтряного транспорту (крiм ремонтного та технiчного обслуговування лiтакiв; та торгiвлi i маркетингу авiатранспортних послуг)

     (j) Космiчний транспорт

     (k) Послуги залiзничного транспорту (крiм технiчного обслуговування та ремонту залiзничного обладнання; та допомiжних послуг для залiзничного транспорту)

     (l) Послуги наземного транспорту (крiм окремих вимог щодо реєстрацiї юридичної особи для пасажирських та вантажних перевезень; послуг з оренди комерцiйних транспортних засобiв з водiями; послуг з технiчного обслуговування та ремонту обладнання наземного транспорту; та допомiжних послуг у сферi послуг наземного транспорту)

     (m) Допомiжнi послуги для всiх видiв транспорту (крiм послуг з обробки вантажiв, зберiгання на складах та пакгаузах, послуг транспортних агентств з вантажних перевезень)

     (n) Iншi послуги, якi не зазначенi вище

     - Косметичнi послуги та послуги з фiзичного оздоровлення (CPC Ver. 1.0: 972)

     - Послуги з масажу, крiм лiкувального масажу (частина CPC Ver. 1.0: 97230)1

     - Санаторно-курортнi послуги (частина CPC Ver. 1.0: 97230)1, в тому числi послуги з управлiння курортами

     - Перукарськi послуги та iншi послуги салонiв краси (CPC 9702)

____________
     1 Цей пiдклас не включає медичнi послуги, класифiкованi у 931.

 

Додаток II
Графiк Канади

Застереження II-C-1

     Сектор: Справи корiнних народiв

     Пiдсектор:

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 17.6 та 18.3)

Режим найбiльшого сприяння (Статтi 17.7 та 18.4)

Вимоги до результатiв дiяльностi (Стаття 17.12)

Вище керiвництво та Ради директорiв (Стаття 17.13)

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     1. Канада залишає за собою право вживати або зберiгати заходи щодо прав чи преференцiй, наданих корiнним народам, включаючи тi, якi визнанi та закрiпленi у Роздiлi 35 Конституцiйного Акту 1982 року, або тими, якi викладенi в угодах про самоврядування мiж владою центрального або регiонального рiвня та корiнним населенням.1

____________
     1 Для бiльшої впевненостi, корiнними народами Канади є Першi народи, ескiмоси та метиси.

     Iснуючi заходи: Конституцiйний Акт 1982 року, який є Додатком B до Канадського Акту 1982 року (Сполучене Королiвство), 1982 рiк, c. 11, а також домовленостi щодо вирiшення земельних спорiв та угоди про самоврядування, введенi в дiю на основi статуту.

Застереження II-C-2

     Сектор: Всi сектори

     Пiдсектор:

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

     Опис: Iнвестицiї

     Канада залишає за собою право вживати або зберiгати захiд щодо вимог до резидентства для володiння землею на березi океану iнвестором України або його iнвестицiями.

     Iснуючi заходи:

Застереження II-C-3

     Сектор: Рибальство

     Пiдсектор: Рибальство та послуги, пов'язанi з рибальством

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 17.6 та 18.3)

Режим найбiльшого сприяння (Статтi 17.7 та 18.4)

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     1. Канада залишає за собою право вживати або зберiгати захiд щодо лiцензування або iншої авторизацiї рибальства або дiяльностi, пов'язаної з рибальством, зокрема вхiд iноземних рибальських суден до виключної економiчної зони Канади, територiального моря, внутрiшнiх вод або портiв, та користування у них будь-якими послугами.

     2. Канада повинна прагнути надавати суднам, якi мають право плавати пiд прапором України, режим не менш сприятливий, нiж режим, який вона надає в подiбних ситуацiях суднам, якi мають право плавати пiд прапором будь-якої iншої iноземної держави.

Iснуючi заходи: Закон про рибальство, R.S.C. 1985, гл. F14

Закон про охорону прибережного рибальства, R.S.C. 1985, гл. 33

Правила охорони прибережного рибальства, C.R.C. 1978, гл. 413

Полiтика лiцензування промислового рибальства

Полiтика щодо iноземного iнвестування у рибальський сектор Канади, 1985

Застереження II-C-4

     Сектор: Державнi фiнанси

     Пiдсектор: Цiннi папери

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 17.6)

     Опис: Iнвестицiї

     Канада залишає за собою право вживати або зберiгати будь-який захiд щодо придбання, продажу або iншого розпорядження пiдданим України облiгацiй, казначейських векселiв або iнших видiв боргових цiнних паперiв, випущених урядом Канади або регiональним урядом Канади.

     Iснуючi заходи: Закон про адмiнiстрування фiнансових ресурсiв, R.S.C. 1985, гл.

Застереження II-C-5

     Сектор: Справи меншин

     Пiдсектор:

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 17.6 та 18.3)

Вимоги до результатiв дiяльностi (Стаття 17.12)

Вище керiвництво та Ради директорiв (Стаття 17.13)

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     Канада залишає за собою право вживати або зберiгати захiд, який стосується надання прав або привiлеїв соцiально чи економiчно незахищенiй меншостi.

     Iснуючi заходи:

Застереження II-C-6

     Сектор: Соцiальнi послуги

     Пiдсектор:

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 17.6 та 18.3)

Режим найбiльшого сприяння (Статтi 17.7 та 18.4)

Вимоги до результатiв дiяльностi (Стаття 17.12)

Вище керiвництво та Ради директорiв (Стаття 17.13)

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     Канада залишає за собою право вживати або зберiгати захiд щодо надання публiчних правоохоронних та виправних послуг, а також наступнi послуги, якщо вони є соцiальними послугами, запровадженими або залишеними в силi для громадських цiлей: гарантування або страхування доходiв; соцiальний захист або страхування; соцiальне забезпечення; державна освiта; державне навчання; охорона здоров'я та догляд за дiтьми.

     Iснуючi заходи:

Застереження II-C-7

     Сектор: Перевезення

     Пiдсектор: Воднi перевезення

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 17.6 та 18.3)

Режим найбiльшого сприяння (Статтi 17.7 та 18.4)

Вимоги до результатiв дiяльностi (Стаття 17.12)

Вище керiвництво та Ради директорiв (Стаття 17.13)

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     1. Канада залишає за собою право вживати або зберiгати захiд, що впливає на iнвестицiї у послуги морського каботажного перевезення або їх постачання, зокрема:

     (a) перевезення вантажiв або пасажирiв судном мiж пунктами на територiї Канади або над континентальним шельфом Канади, безпосередньо або поза межами Канади; але стосовно вод над континентальним шельфом Канади, перевезення товарiв або пасажирiв виключно у зв'язку з розвiдуванням, експлуатацiєю або перевезенням мiнеральних або неживих природних ресурсiв континентального шельфу Канади; та

     (b) залучення судна до будь-якої iншої морської дiяльностi комерцiйного характеру на територiї Канади та, стосовно вод над континентальним шельфом Канади, у такiй iншiй морськiй дiяльностi комерцiйного характеру, яка пов'язана з розвiдуванням, експлуатацiєю або перевезенням мiнеральних або неживих природних ресурсiв континентального шельфу Канади.

     2. Таке застереження стосується, серед iншого, обмежень та умов для постачальникiв послуг, якi мають право брати участь у вiдповiднiй дiяльностi, критерiї для видачi тимчасової лiцензiї на здiйснення каботажних перевезень iноземним суднам, а також обмеження кiлькостi лiцензiй на здiйснення каботажних перевезень, виданих iноземним суднам.

     3. Для бiльшої впевненостi, це застереження застосовується, серед iншого, до морської дiяльностi комерцiйного характеру, яка здiйснюється судном або з судна, зокрема фiдерних послуг та перемiщення порожнiх контейнерiв.

Iснуючi заходи: Закон про каботажну торгiвлю, S.C. 1992, гл. 31

Закон Канади про судноплавство, S.C. 2001, гл. 26

Митний кодекс, R.S.C. 1985, гл. 1 (2-е доповнення.)

Закон про застосування митних та акцизних зборiв в офшорних зонах, R.S.C. 1985, гл. C-53

Застереження II-C-8

     Сектор: Перевезення

     Пiдсектор: Воднi перевезення

     Вiдповiднi зобов'язання: Режим найбiльшого сприяння (Стаття 18.4)

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     Канада залишає за собою право вживати або зберiгати захiд щодо виконання угоди, домовленостi, або iнших формальних або неформальних зобов'язань з iншими країнами щодо морської дiяльностi у водах, якi становлять спiльний iнтерес у таких сферах як здiйснення контролю за забрудненням (включаючи вимоги до нафтових танкерiв щодо подвiйного корпусу), безпечного судноплавства, стандартiв перевiрки барж, якостi води, лоцманства, порятунку, боротьби з наркотиками, або морських комунiкацiй.

     Iснуючi заходи:

Застереження II-C-9

     Сектор: Воднi перевезення

     Пiдсектор: Послуги з технiчних випробувань та проведення аналiзiв

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Статтi 17.6 та 18.3)

Режим найбiльшого сприяння (Статтi 17.7 та 18.4)

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     1. Канада залишає за собою право вживати або зберiгати захiд, що впливає на законодавчу перевiрку та сертифiкацiю судна вiд iменi Канади.

     2. Для бiльшої впевненостi, лише особа, класифiкацiйне товариство або iнша органiзацiя, уповноважена Канадою, може проводити встановленi законом перевiрки та видавати канадськi морськi документи зареєстрованим у Канадi суднам та їх обладнанню вiд iменi Канади.

     Iснуючi заходи:

Застереження II-C-10

     Сектор: Всi сектори

     Пiдсектор:

     Вiдповiднi зобов'язання: Режим найбiльшого сприяння (Статтi 17.7 та 18.4)

     Опис: Iнвестицiї та транскордонна торгiвля послугами

     1. Канада залишає за собою право вживати або зберiгати захiд, який надає країнам диференцiйований режим у вiдповiдностi з будь-якою чинною мiжнародною угодою або угодою, укладеною до набуття чинностi цiєю Угодою.

     2. Канада залишає за собою право прийняти або залишити в силi захiд надавати країнам диференцiйований режим у вiдповiдностi з будь-якою чинною мiжнародною угодою або угодою, укладеною пiсля набуття чинностi цiєю Угодою, що стосується:

     (a) авiацiї;

     (b) рибальства; або

     (c) послуг мореплавства, зокрема порятунку.

     Iснуючi заходи:

Застереження II-C-11

     Сектор: Всi

     Пiдсектор:

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку (Стаття 18.5)

     Опис: Транскордонна торгiвля послугами

     1. Канада залишає за собою право прийняти або залишити в силi захiд, який не є несумiсними iз:

     (a) зобов'язаннями Канади за Статтею XVI ГАТС, включаючи зобов'язання, що випливають iз майбутнiх поправок до Графiку Канади Статтi XVI ГАТС; та

     (b) Графiком специфiчних зобов'язань Канади у рамках ГАТС (GATS/SC/16, GATS/SC/16/Suppl.1, GATS/SC/16/Suppl.1/Rev.1, GATS/SC/16/Suppl.2, GATS/SC/16/Suppl.2/Rev.1, GATS/SC/16/ Suppl.3, GATS/SC/16/Suppl.4 та GATS/SC/16/Suppl.4/Rev.1).

     2. Цей запис застосовується до прийнятих або залишених у силi заходiв, якi впливають на постачання послуги у формi охопленої iнвестицiї вiдповiдно до Статтi 18.5 (Доступ до ринку). Для цiлей виключно цього запису, до Графiку специфiчних зобов'язань Канади внесенi змiни, наведенi у Доповненнi I до цього Додатку.

     Iснуючi заходи:

 

Доповнення 1

     Для таких секторiв, зобов'язання Канади за Статтею XVI ГАТС удосконаленi як викладено.

Сектор/Пiдсектор Удосконалення доступу до ринку
Послуги в сферi складання актiв ревiзiї, аудиту та бухгалтерського облiку У рамках способу 1 виключається:

Аудит

- Вимога щодо комерцiйної присутностi: Нова Шотландiя.

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Манiтоба, Квебек.

- Вимога щодо постiйного проживання для акредитацiї: Онтарiо.

У рамках способу 2 виключається:

Аудит

- Вимога щодо комерцiйної присутностi: Нова Шотландiя.

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Манiтоба, Квебек.

- Вимога щодо постiйного проживання для акредитацiї: Онтарiо.

Послуги в сферi архiтектури У рамках способу 1 виключається:

Архiтектори

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

Iнженернi послуги У рамках способу 1 виключається:

Iнженери-консультанти

- Вимога щодо комерцiйної присутностi для акредитацiї: Манiтоба.

Iнженери

- Вимога щодо постiйного проживання для акредитацiї: Ньюфаундленд i Лабрадор, Нова Шотландiя.

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

У рамках способу 2 виключається:

Iнженери-консультанти

- Вимога щодо комерцiйної присутностi для акредитацiї: Манiтоба.

Iнженери

- Вимога щодо постiйного проживання для акредитацiї: Ньюфаундленд i Лабрадор, Нова Шотландiя.

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

Комплекснi iнженернi послуги У рамках способу 1 виключається:

Iнженери-консультанти

- Вимога щодо комерцiйної присутностi для акредитацiї: Манiтоба.

Iнженери

- Вимога щодо постiйного проживання для акредитацiї: Ньюфаундленд i Лабрадор, Нова Шотландiя.

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

У рамках способу 2 виключається:

Iнженери-консультанти

- Вимога щодо комерцiйної присутностi для акредитацiї: Манiтоба.

Iнженери

- Вимога щодо постiйного проживання для акредитацiї: Ньюфаундленд i Лабрадор, Нова Шотландiя.

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

Послуги з мiстобудування та в сферi ландшафтної архiтектури У рамках способу 1 виключається:

Планування громад/мiст

- Вимога щодо громадянства для професiйної зайнятостi: Квебек.

Послуги, пов'язанi з нерухомiстю У рамках способу 1 виключається:

Квалiфiкованi оцiнювачi

- Вимога щодо громадянства для для професiйної зайнятостi: Квебек.

Консультативнi послуги з питань управлiння У рамках способу 1 виключається:

Агрологи

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

Професiйнi адмiнiстратори та сертифiкованi консультанти з управлiння

- Вимога щодо громадянства для професiйної зайнятостi: Квебекська професiйна корпорацiя адмiнiстраторiв.

Консультанти з виробничих вiдносин

- Вимога щодо громадянства для професiйної зайнятостi: Квебек.

У рамках способу 2 виключається:

Агрологи

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

Послуги з проведення слiдчих дiй та забезпечення безпеки У рамках способу 3 виключається:

Дослiдження у сферi дiлової та кадрової iнформацiї

- Обмеження на iноземне володiння власнiстю до 25 вiдсоткiв у цiлому та 10 вiдсоткiв для будь-якого iндивiдуального володiння акцiями: Онтарiо.

Послуги, пов'язанi з науковим i технiчним консультуванням У рамках способу 1 виключається:

Землевпорядники

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Нова Шотландiя та Квебек.

Геодезичнi послуги

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

Професiйний технолог

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

Хiмiки

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

У рамках способу 2 виключається:

Землевпорядники

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Нова Шотландiя та Квебек.

Геодезичнi послуги

- Вимога щодо громадянства для акредитацiї: Квебек.

Iншi комерцiйнi послуги У рамках способу 1 виключається:

Сертифiкованi перекладачi

- Вимога щодо громадянства для для професiйної зайнятостi: Квебек.

У рамках способу 2 виключається:

Сертифiкованi перекладачi

- Вимога щодо громадянства для професiйної зайнятостi: Квебек.

У рамках способу 3 виключається:

Колекторськi агентства

- Обмеження на iноземне володiння власнiстю до 25 вiдсоткiв у цiлому та 10 вiдсоткiв для будь-якої особи: Онтарiо.

Кур'єрськi послуги У рамках способу 3 виключається:

- Аналiз економiчної необхiдностi (Критерiї схвалення включають: вивчення адекватностi поточного рiвня надання послуги; ринковi умови, якi вказують на потребу в розширеному обслуговуваннi; вплив нових учасникiв на суспiльне благо, включаючи тривалiсть та якiсть послуги, а також можливiсть, бажання та здатнiсть заявника належним чином надавати послугу.): Нова Шотландiя, Манiтоба.

Загальнi будiвельнi роботи у сферi цивiльного будiвництва У рамках способу 3 виключається:

Будiвництво

- Заявник та власник дозволу на будiвництво дiлянки гiдроелектростанцiї повинен бути зареєстрований в Онтарiо.

Послуги з оптової торгiвлi У рамках способу 1 виключається:

Збут рибної продукцiї (Нова Шотландiя): резиденти Нової Шотландiї потребують попереднього затвердження на рiвнi мiнiстерства для укладення домовленостей з нерезидентами.

Пасажирськi та вантажнi перевезення залiзничним транспортом У рамках способу 1 виключається:

- каботажнi обмеження

Пасажирськi перевезення наземним транспортом У рамках способу 3 виключається:

Автобуснi мiжмiськi та регулярнi перевезення:

- Аналiз суспiльної корисностi та економiчної необхiдностi (Критерiї схвалення включають: вивчення адекватностi поточного рiвня надання послуги; ринковi умови, якi вказують на потребу в розширеному обслуговуваннi; вплив нових учасникiв на суспiльне благо, включаючи тривалiсть та якiсть послуги; а також можливiсть, бажання та здатнiсть заявника належним чином надавати послугу.): Острiв Принца Едуарда.

Перевезення вантажiв наземним транспортом У рамках способу 3 виключається:

Вантажнi автомобiльнi перевезення

- Аналiз суспiльної корисностi та економiчної необхiдностi (Критерiї схвалення включають: вивчення адекватностi поточного рiвня надання послуги; ринковi умови, якi встановлюють потребу в розширеному обслуговуваннi; вплив нових учасникiв на суспiльне благо, включаючи тривалiсть та якiсть послуги; а також можливiсть, бажання та здатнiсть заявника належним чином надавати послугу.): Британська Колумбiя, Манiтоба, Онтарiо, Острiв Принца Едуарда, Нова Шотландiя.

Телекомунiкацiї У рамках способу 3 виключається:

Нова Шотландiя: жодна особа не може володiти понад 1,000 акцiй Морської Телеграфно-Телефонної Компанiї.

 

Додаток III
Пояснювальнi примiтки

     1. Графiк Сторони цього Додатку встановлює:

     (a) нотатки або вступнi примiтки, якi обмежують або роз'яснюють зобов'язання Сторони щодо обов'язкiв, описаних у параграфах 1(b) та 1(c);

     (b) у Частинi A, вiдповiдно до Статтi 20.10 (Невiдповiднi заходи), iснуючi заходи Сторони, на якi не поширюються деякi або всi зобов'язання, встановленi вiдповiдно до:

     (i) Статтi 20.3 (Нацiональний режим);

     (ii) Статтi 20.4 (Режим найбiльшого сприяння);

     (iii) Статтi 20.5 (Доступ на ринок для фiнансових установ);

     (iv) Статтi 20.6 (Транскордонна торгiвля); або

     (v) Статтi 20.9 (Вище керiвництво та Ради директорiв); та

     (c) у Частинi B, вiдповiдно до Статтi 20.10 (Невiдповiднi заходи), конкретнi сектори, пiдсектори або види дiяльностi, для яких ця Сторона може пiдтримувати iснуючi або приймати новi чи бiльш обмежувальнi заходи, якi не вiдповiдають зобов'язанням, встановленим вiдповiдно до:

     (i) Статтi 20.3 (Нацiональний режим);

     (ii) Статтi 20.4 (Режим найбiльшого сприяння);

     (iii) Статтi 20.5 (Доступ на ринок для фiнансових установ);

     (iv) Статтi 20.6 (Транскордонна торгiвля); або

     (v) Статтi 20.9 (Вище керiвництво та Ради директорiв).

     2. Кожен запис Графiку у Частинi A мiстить такi елементи:

     (a) Сектор означає сектор, для якого зроблено запис;

     (b) Пiдсектор, у разi посилання, стосується конкретного пiдсектору, для якого зроблено запис;

     (c) Вiдповiднi зобов'язання визначають зобов'язання, зазначенi в параграфi 1(b), якi, вiдповiдно до статтi 20.10 (Невiдповiднi заходи), не застосовуються до перелiчених заходiв, як зазначено в нотатках або вступнiй примiтцi до Графiку кожної зi Сторiн;

     (d) Рiвень Уряду визначає рiвень Уряду, який пiдтримує перелiченi заходи;

     (e) Заходи визначають закони, положення або iншi заходи, для яких зроблено запис. Заходи вказанi в елементi Захiд:

     (i) означає захiд зi змiнами, продовженням або поновленням на дату набрання чинностi цiєю Угодою; та

     (ii) включає будь-який пiдпорядкований захiд, прийнятий або пiдтримуваний згiдно з повноваженнями та сумiсний iз заходом; та

     (f) Опис, як зазначено в нотатках або вступнiй примiтцi до Графiку кожної Сторони, або визначає невiдповiдний захiд, або надає загальний необов'язковий опис заходу, для якого зроблено запис.

     3. Кожен запис Графiку у Частинi B мiстить такi елементи:

     (a) Сектор означає сектор, для якого зроблено запис;

     (b) Пiдсектор, у разi посилання, стосується конкретного пiдсектору, для якого зроблено запис;

     (c) Вiдповiднi зобов'язання визначають зобов'язання, зазначенi в параграфi 1(c) якi, вiдповiдно до статтi 20.10 (Невiдповiднi заходи), не застосовуються до секторiв, пiдсекторiв або видiв дiяльностi перелiчених у записi;

     (d) Рiвень Уряду визначає рiвень Уряду, який пiдтримує перелiченi заходи;

     (e) Опис визначає обсяг або характер секторiв, пiдсекторiв або видiв дiяльностi, охоплених записом на якi поширюється застереження; та

     (f) Iснуючi заходи визначають, з метою прозоростi, невичерпний перелiк iснуючих заходiв, якi застосовуються до секторiв, пiдсекторiв або видiв дiяльностi, охоплених записом.

     4. Сторони визнають, що заходи, якi пiдпадають пiд винятки, застосовнi до цiєї глави, наприклад тi, якi передбаченi Статтею 20.11 (Винятки), не потребують внесення до Графiку. Тим не менш, деякi Сторони перерахували заходи, якi можуть пiдпадати пiд застосовнi винятки. Для бiльшої певностi, викладення у Графiку Сторони до Додатку III не суперечить тому, що цей або будь-який iнший захiд:

     (a) прийнятий або пiдтримуваний Стороною; або

     (b) прийнятий або пiдтримуваний будь-якою iншою Стороною;

     охоплюється винятками, такими як тi, що мiстяться в Статтi 20.11 (Винятки).

 

Додаток III
Графiк України

     Вступнi примiтки

     1. Для України, при тлумаченнi застереження в Частинi А розглядаються всi елементи застереження. Застереження тлумачаться у свiтлi вiдповiдних положень глави, щодо якої зроблено застереження. У тiй мiрi, в якiй:

     (a) елемент заходiв квалiфiкується за допомогою конкретного посилання в елементi Опису та як такий має перевагу над усiма iншими елементами; i

     (b) елемент Заходiв не є квалiфiкованим вiдповiдним чином, однак має переважну силу над усiма iншими елементами, якщо будь-яка невiдповiднiсть мiж елементом заходiв та iншими елементами, що розглядаються в їх сукупностi, є настiльки iстотною та суттєвою, що було б необґрунтовано зробити висновок, що елемент Заходiв повинен мати переважну силу, i в цьому випадку iншi елементи мають переважну силу в межах цiєї невiдповiдностi.

     2. Для України, при тлумаченнi застереження в Частинi B розглядаються всi елементи застереження. Елемент Опису має перевагу над усiма iншими елементами.

     Нотатки

     1. Зобов'язання за цiєю Угодою в пiдсекторах, перелiчених у цьому Графiку, приймаються з урахуванням обмежень та умов, викладених у цих примiтках та у Графiку нижче.

     2. Для уточнення зобов'язання України щодо Статтi 20.5 (Доступ на ринок для фiнансових установ) юридичнi особи, що надають фiнансовi послуги та створенi вiдповiдно до законодавства України, пiдлягають недискримiнацiйним обмеженням щодо юридичної форми.

     3. Стаття 20.10(1)(c) (Невiдповiднi заходи) не застосовуються до невiдповiдних заходiв, що стосуються Статтi 20.5(b) (Доступ на ринок для фiнансових установ).

Частина A

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (за винятком страхових)

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

Заходи: Закон України "Про банки i банкiвську дiяльнiсть" N 2121-III вiд 07.12.2000

     Опис: Будь-який iноземний банк має право на вiдкриття фiлiї в Українi за таких умов:

     (a) до держави, в якiй зареєстровано iноземний банк, вiдсутнi застереження з боку вiдповiдних мiжнародних органiв щодо виконання нею мiжнародних стандартiв у сферi запобiгання та протидiї легалiзацiї (вiдмиванню) доходiв, одержаних злочинним шляхом, та фiнансування тероризму;

     (b) банкiвський нагляд у державi, в якiй зареєстровано iноземний банк, з урахуванням отриманої Нацiональним банком України iнформацiї, в цiлому вiдповiдає Основним принципам ефективного банкiвського нагляду Базельського комiтету з питань банкiвського нагляду, у тому числi в частинi забезпечення ефективного нагляду на консолiдованiй основi;

     (c) законодавство держави, в якiй зареєстрований iноземний банк, за оцiнкою Нацiонального банку України, здiйсненою в установленому ним порядку, не мiстить положень, якi можуть перешкоджати або обмежувати взаємодiю мiж Нацiональним банком України та наглядовими або контролюючими органами такої держави, або перешкоджати Нацiональному банку України у здiйсненнi ним наглядових повноважень стосовно такої фiлiї iноземного банку;

     (d) мiнiмальний розмiр приписного капiталу фiлiї на момент її акредитацiї є не меншим 120 мiльйонiв гривень; та

     (e) наявне письмове зобов'язання iноземного банку про безумовне виконання ним обов'язкiв, якi виникли у зв'язку з дiяльнiстю його фiлiї на територiї України

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Страховi та пов'язанi з ними послуги

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 20.3)

Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

Заходи: Закон України "Про страхування" N 85/96-ВР вiд 07.03.1996

Закон України "Про страхування" N 1909-IX вiд 18.11.2021 (набуває чинностi 01.01.2024)

     Опис: Страховик-нерезидент має право здiйснювати дiяльнiсть зi страхування на територiї України за таких умов:

     (a) держава, в якiй зареєстрований страховик-нерезидент, не включена до перелiку офшорних зон, визначеного згiдно iз законодавством України;

     (b) страховик-нерезидент має дозвiл на здiйснення страхування та перестрахування вiдповiдно до законодавства держави, в якiй вiн зареєстрований; та

     (c) рейтинг фiнансової надiйностi (стiйкостi) страховика-нерезидента, встановлений мiжнародним рейтинговим агентством, вiдповiдає вимогам, встановленим нормативно-правовими актами Нацiонального банку України.

     Фiлiя страховика-нерезидента має вiдповiдати таким вимогам:

     (a) на момент отримання лiцензiї на здiйснення страхової дiяльностi мiнiмальний розмiр приписного капiталу фiлiї має бути не меншим нiж:

     (i) 48 млн грн для компанiй страхування життя, перестрахувальникiв та компанiй ризикового страхування з тривалими зобов'язаннями; та

     (ii) 32 млн євро для iнших компанiй ризикового страхування; та

     (b) страховик-нерезидент надав письмове безвiдкличне зобов'язання про безумовне виконання ним зобов'язань, якi виникли у зв'язку з дiяльнiстю його фiлiї на територiї України.

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (за виключенням страхових)

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

Заходи: Закон України "Про платiжнi послуги" N 1591-IX вiд 30.06.2021

Положення Нацiонального банку України "Про порядок здiйснення авторизацiї дiяльностi надавачiв фiнансових платiжних послуг та обмежених платiжних послуг" N 217 вiд 07.10.2022

     Опис: Фiлiя iноземної платiжної установи / фiлiя iноземної електронної платiжної установи повинна отримати акредитацiю на надання лише тих видiв фiнансових платiжних послуг, якi така платiжна установа має право надавати у власнiй країнi походження.

_____________________________________________________________________________________

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (за виключенням страхових)

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 20.3)

Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

Заходи: Закон України "Про платiжнi послуги" N 1591-IX вiд 30.06.2021

Закон України "Про банки i банкiвськi дiяльнiсть" N 2121-III вiд 07.12.2000

     Опис: Лише фiлiї iноземних банкiв, що створенi та дiють на територiї України вiдповiдно до Закону України "Про банки та банкiвську дiяльнiсть" можуть отримати акредитацiю на участь у Системi електронних платежiв Нацiонального банку України.

Частина B

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Всi

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 20.3)

Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

     Опис: Україна залишає за собою право приймати або пiдтримувати будь-якi заходи, якi не є несумiсними iз:

     (a) зобов'язаннями України вiдповiдно до Статтi XVI та Статтi XVII Генеральної угоди про торгiвлю послугами; та

     (b) Графiком специфiчних зобов'язань України в секторi послуг у рамках ГАТС (GATS/SC/144).1

____________
     1 Це застереження застосовуватиметься протягом 10 рокiв з дати набуття чиннiстю цiєю Угодою.

     Iснуючi заходи: -

 

Додаток III
Графiк Канади

     Вступнi примiтки

     1. Для Канади, при тлумаченнi застереження в Частинi A розглядаються всi елементи застереження. Застереження тлумачаться у свiтлi вiдповiдних положень глави, щодо якої зроблено застереження. У тiй мiрi, в якiй:

     (a) елемент заходiв квалiфiкується за допомогою конкретного посилання в елементi Опису та як такий має перевагу над усiма iншими елементами; i

     (b) елемент Заходiв не є квалiфiкованим вiдповiдним чином, однак має переважну силу над усiма iншими елементами, якщо будь-яка невiдповiднiсть мiж елементом заходiв та iншими елементами, що розглядаються в їх сукупностi, є настiльки iстотною та суттєвою, що було б необґрунтовано зробити висновок, що елемент Заходiв повинен мати переважну силу, i в цьому випадку iншi елементи мають переважну силу в межах цiєї невiдповiдностi.

     2. Для Канади, при тлумаченнi застереження в Частинi В розглядаються всi елементи застереження. Елемент Опису має перевагу над усiма iншими елементами.

     Нотатки

     1. Зобов'язання за цiєю Угодою в пiдсекторах, перелiчених у цьому Графiку, приймаються з урахуванням обмежень та умов, викладених у цих примiтках та у Графiку нижче.

     2. Для уточнення зобов'язання Канади щодо Статтi 20.5 (Доступ на ринок для фiнансових установ) юридичнi особи, що надають фiнансовi послуги та створенi вiдповiдно до законодавства Канади, пiдлягають недискримiнацiйним обмеженням щодо юридичної форми.1

____________
     1 Наприклад, товариства та одноосiбнi пiдприємства зазвичай не є прийнятними юридичними формами для фiнансових установ у Канадi. Ця примiтка сама по собi не має за мету впливати чи iншим чином обмежувати вибiр фiнансової установи iншої Сторони мiж фiлiями чи дочiрнiми компанiями.

     3. Стаття 20.10(1)(c) (Невiдповiднi заходи) не застосовуються до невiдповiдних заходiв, що стосуються Статтi 20.5(b) (Доступ на ринок для фiнансових установ).

Частина A

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (крiм страхування)

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

     Заходи: Закон про банки (SC 1991, c. 46), ст. 524

     Опис: Для створення вiддiлення банку iноземний банк повинен бути банком у юрисдикцiї, вiдповiдно до законодавства якої вiн заснований.

_____________________________________________________________________________________

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (крiм страхування)

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 20.3)

Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

Заходи: Закон про банки (SC 1991, c. 46), ст. 520, 524, 540, 545

Правила продажу або торгiвлi (уповноваженi iноземнi банки) (SOR/2000-52)

     Опис: Iноземний банк повинен створити дочiрню компанiю як умову для прийняття депозитiв. Iноземнi кредитнi вiддiлення не можуть приймати вклади.

_____________________________________________________________________________________

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Всi

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

Заходи: Закон про трастовi та кредитнi компанiї (S.C. 1991, c. 45)

Закон про банки (SC 1991, c. 46)

Закон про кооперативнi кредитнi асоцiацiї (S.C. 1991, c. 48)

Закон про страховi компанiї (S.C. 1991, c. 47)

     Опис: Федеральнi закони не дозволяють створювати трастовi та кредитнi компанiї, кредитнi спiлки або товариства взаємної допомоги в Канадi через фiлiї корпорацiй, органiзованих вiдповiдно до законодавства iноземної країни.

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Всi

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

Заходи: Закон про банки (SC 1991, c. 46), s. 510, 522.16, 524

Закон про страховi компанiї (S.C. 1991, c. 47), s. 574, 581

     Опис: Фiлiя банку повинна бути створена безпосередньо уповноваженим iноземним банком, зареєстрованим в юрисдикцiї, де уповноважений iноземний банк здiйснює основну дiяльнiсть.

     Iноземна юридична особа, уповноважена здiйснювати страхування ризикiв в Канадi, повинна бути створена безпосередньо iноземною страховою компанiєю, зареєстрованою в юрисдикцiї, де iноземна страхова компанiя, безпосередньо або через дочiрню компанiю, здiйснює основну дiяльнiсть.

_____________________________________________________________________________________

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (крiм страхування)

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 20.3)

Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

Заходи: Закон про банки (SC 1991, c. 46), s. 520, 524, 540, 545

Bank Act (SC 1991, c. 46), sch. I, II

Закон Про Канадську корпорацiю страхування вкладiв (R.S.C., 1985, c. C-3), s. 2, 8, 17

     Опис: Вiддiленням iноземних банкiв, якi надають всi банкiвськi послуги та кредитним вiддiленням iноземних банкiв заборонено ставати установами-членами Канадської корпорацiї страхування вкладiв.

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (крiм страхування)

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 20.3)

Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: Центральний

Заходи: Канадський закон про платежi (R.S.C., 1985, c. C-21), s. 2, 4

Закон про банки (SC 1991, c. 46), s. 524, 540

     Опис: Кредитним вiддiленням iноземних банкiв заборонено бути членами Канадської платiжної асоцiацiї.

_____________________________________________________________________________________

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Всi

Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 20.3)

Режим найбiльшого сприяння (Стаття 20.4)

Транскордонна торгiвля (Стаття 20.6)

Вище керiвництво та Ради директорiв (20.9)

     Рiвень Уряду: регiональний

     Заходи: -

     Опис: Усi iснуючi невiдповiднi заходи всiх провiнцiй та територiй.

Частина B

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Всi

     Вiдповiднi зобов'язання: Доступ до ринку для фiнансових установ (Стаття 20.5)

     Рiвень Уряду: регiональний

     Опис: Канада залишає за собою право приймати або зберiгати будь-якi заходи, якi не є несумiсними iз зобов'язаннями Канади за статтею XVI ГАТС.

     Iснуючi заходи: -

_____________________________________________________________________________________

     Сектор: Фiнансовi послуги

     Пiдсектор: Всi

     Вiдповiднi зобов'язання: Нацiональний режим (Стаття 20.3)

     Рiвень Уряду: Центральний

     Опис: Що стосується Канадської iпотечної та житлово-комунальної корпорацiї та її дочiрнiх компанiй, Канада залишає за собою право приймати або зберiгати будь-якi заходи, якi надають переваги цьому суб'єкту або будь-якому новому, реорганiзованому або перехiдному суб'єкту, який має подiбнi функцiї та цiлi щодо фiнансування житла.

     Iснуючi заходи: -

Copyright © 2024 НТФ «Интес»
Все права сохранены.